# Hebrew translation of Notifications (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2025 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "Status"
msgstr "סטטוס"
msgid "Administer"
msgstr "ניהול"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל רישום"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
msgid "Logging"
msgstr "רישום ביומן"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
msgid "edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "General settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Node type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Every hour"
msgstr "כל שעה"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Subscription settings"
msgstr "הגדרות מנוי"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "הרשמה אוטומטית"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "הודע למפרסם על פרסומיו שלו"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"מודיע למפרסמים פריטי תוכן על הפרסומים "
"שלהם. משמש בעיקר לתקופת הבדיקות. ברירת "
"המחדל היא כבוי."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr ""
"קבע את ברירת המחדל של כל המשתמשים "
"לרישום אוטומטי"
msgid "Subscriptions"
msgstr "מנויים"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "מאפשר הגדרות אתר למנויי משתמשים."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "כרגע אינך מנוי לשום שרשור פעיל"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "המנוי שלך הופעל."
msgid "There are no active content types."
msgstr "אין סוגי תוכן פעילים."
msgid "type"
msgstr "סוג"
msgid "subscribe to content"
msgstr "הרשם לתוכן"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "הרשם למושגי טקסונומיה"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "נהל את המנויים שלך"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "status"
msgstr "מצב"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "Default settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "Header"
msgstr "כותרת עליונה"
msgid "Footer"
msgstr "כותרת תחתונה"
msgid "Sender"
msgstr "שולח"
msgid "Creation date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Term"
msgstr "סיווג"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Number of rows"
msgstr "מספר שורות"
msgid "blocked"
msgstr "חסום"
msgid "active"
msgstr "פעיל"
msgid "Delete all"
msgstr "מחק הכל"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
msgid "Messaging"
msgstr "שליחת מסרים"
msgid "Notifications"
msgstr "הודעות"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "אישור המנוי"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק פריטי תוכן אלו?"
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "Refine"
msgstr "מיקוד"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
msgid "Display name"
msgstr "שם תצוגה"
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
msgid "Short"
msgstr "קצר"
msgid "Days"
msgstr "ימים"
msgid "Immediately"
msgstr "מיידית"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווגים"
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
msgid "Current status"
msgstr "סטטוס נוכחי"
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
msgid "method"
msgstr "שיטה"
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
msgid "Display in block"
msgstr "הצג בבלוק"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid "Send interval"
msgstr "מרווח שליחה"
msgid "Send method"
msgstr "שיטת שליחה"
msgid "inactive"
msgstr "לא פעיל"
msgid "Show only items where"
msgstr "הצגת פריטים רק כאשר"
msgid "Activate"
msgstr "הפעל"
msgid "Deactivate"
msgstr "בטל הפעלה"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "ניהול מנויים"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "אין מנויים זמינים."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "המנויים נמחקו"
msgid "Subscriber"
msgstr "מנוי"
msgid "You can"
msgstr "אתה יכול"
msgid "drop"
msgstr "השמטה"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים מותרות"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> הוא <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "צור מנוי"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "שליחת מסרים והודעות"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] עדכון מנוי עבור [user]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "זו היא הודעה אוטומטית מ [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "לניהול המנויים שלך, גלוש ל-[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "התראות"
msgid "Queue"
msgstr "תור"
msgid "interval"
msgstr "מרווח"
msgid "Digest"
msgstr "תקציר"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "מגבלות לעיבוד תורים"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "מספר מסרים שנשלחו"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "זמן (שניות)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "זמן(% של זמן cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"אחוז מירבי של זמן cron המותר לשימוש על "
"ידי התהליך."
msgid "Default send interval"
msgstr "ברירת מחדל למרווח זמן לשליחה"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] על-ידי[author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "שורת תקציר"
msgid "Group title"
msgstr "כותרת הקבוצה"
msgid "Group footer"
msgstr "כותרת תחתית של הקבוצה"
msgid "Immediate sending"
msgstr "שליחה מיידית"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "שולח הודעות"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"אף אחד (כל ההודעות תראינה כאילו הגיעו "
"מהאתר)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"שם משתמש, נתוני אתר (יעשה שימוש רק בשם "
"המשתמש)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"פרטי משתמש מלאים (שם משתמש ומידע משתמש "
"זמין)"
msgid "Digest formats"
msgstr "תבניות תקצור"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "אלו תבניות התקציר הזמינות לכל מרווח."
msgid "Send intervals"
msgstr "מרווחי שליחה"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "מרווחי הזמן עבור המנויים שלך עודכנו"
msgid "Enabled events"
msgstr "ארועים מופעלים"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"בדוק את האירועים עבורים יש להפעיל "
"הודעות."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"עליך להפעיל מספר יישומי plugin כדי לספק "
"אירועי הודעות."
msgid "Total: %number"
msgstr "סה\"כ: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "מנויים לפי סוג"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "מנויים לפי שיטת שליחה"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "הודעות בתור"
msgid "Process log"
msgstr "יומן תהליך"
msgid "Run process"
msgstr "הרצת תהליך"
msgid "Process immediate"
msgstr "עבד מיידית"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "עבד רק שורות המסומנות לשליחה מיידית."
msgid "Reset queue"
msgstr "איפוס התור"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "מחק את כל ההודעות שבתור."
msgid "Run test"
msgstr "הרצת בדיקה"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "התור עבר איפוס."
msgid "No elements"
msgstr "איו רכיבים"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "הגיע למגבלת העיבוד של תורים: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "אין לך הרשאות לניהול המנויים הללו"
msgid "Change send method to"
msgstr "שנה שיטת שליחה ל-"
msgid "Change send interval to"
msgstr "שנה מרווח זמן משלוח ל-"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"שגיאת אימות. אין לך הרשאה למחוק חלק "
"ממנויים אלו."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "אין לך הרשאות לניהול כל המנויים הללו."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"אי התאמה בכותרות פריטי תוכן. בדוק את "
"בחירתך."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "לא נמצא פרסום חוקי עם הכותרת: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "יש לך %count @status מנויים."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "אין לך מנויים עדיין."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"שיטת ברירת המחדל לשליחת מנויים חדשים "
"הינה @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"ברירת המחדל למרווח זמן שליחת מנויים "
"חדשים הינו @send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "נהל את המנויים שלך"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "ערוך את הגדרת ההודעות שלך"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "בטל את כל המנויים שלך"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "צור מנוי @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "עליך לקבוע ערך לשדה זה."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "עליך לספק ערכים חוקיים עבור כל השדות."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "המנוי שלך נוצר."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את המנוי שלך."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "סוג מנוי או פרמטרים אינם מותרים"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "המנוי שלך בוטל"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "המנוי שלך הוסר."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "כל המנויים שלך הוסרו."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "אין לך מנויים לאתר זה."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את המנוי "
"הזה."
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את כל "
"המנויים שלך לאתר?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "הגדרות להתרעות ולמסרים"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr ""
"ברירת מחדל למרווחי זמן שליחה עבור "
"מינויים"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"מסרים המגיעים ממנויי משתמשים ואירועי "
"מערכת"
msgid "Notifications event"
msgstr "אירוע הודעות"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"חלקים משותפים לכל המסרים עבור ארוע "
"יחיד. שימושי להגדרת כותרת ו/או כותרת "
"תחתית לכל המסרים."
msgid "Notifications digest"
msgstr "תקציר הודעות"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"הודעות יתוקצרו בהתאם להגדרות שלך עבור "
"כל מרווח שליחה, הן תקובצנה ותסוכמנה "
"כמסר יחיד. אלו הם החלקים המשותפים "
"לתקצירי הודעות."
msgid "Line for digested events"
msgstr "שורה לאירועים מתוקצרים"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "הודעות אירועים עבור [user] מ-[site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "ברכות [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "פריט אליו אתה מנוי עודכן"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "ניתן לבטל רישום ב-[unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr ""
"כתובת ה-URL עבור ניהול מינויים על-ידי "
"המשתמש הנוכחי."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "כתובת ה-URL להשבתת מנוי ספציפי."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "רשימת אירועים לתקצורי מסרים"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "מידע מפורט אודות האירוע"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr ""
"מייצר שורה אחת לכל אירוע, מקובצים לפי "
"אובייקט"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "מוסיף מידע מלא לכל אירוע"
msgid "Twice a day"
msgstr "פעמיים ביום"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "מנוי %id מסוג %type ל: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "נהל הודעות"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "נהל את המנויים שלך"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "ניהול כל המנויים"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "נהל וקבע תצורת מסרים והודעות"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "נהל את המנויים הקיימים ואת התור."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "סקירת מנויים."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "נהל מנויים."
msgid "Notifications queue."
msgstr "תור הודעות."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "הגדרות הודעה."
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "הגדרות אתר להודעות משתמשים."
msgid "Intervals"
msgstr "מרווחים"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של כותרת פריט תוכן"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "מסגרת ההודעות הבסיסית"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"סימון תיבה זו מאפשרת לך להרשם אוטומטית "
"לכל שרשור שאתה יוצר מפרסם אליו תגובה."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "הרשמה אוטומטית להודעות"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "מספק הודעות אוטומטיות."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "סוגי מנוי מאופשרים"
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"השתמש בהגדרות כלליות בדף זה עבור כל "
"סוגי התוכן"
msgid "Global options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"הגדר את סוגי המנויים הזמינים שיופעלו "
"באופן גלובלי"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "אתה כרגע מנוי לשרשורים הבאים:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "אין מנויי מחברים פעילים."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "המנויים שלך עודכנו."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"זוהי התבנית לכל תקציר קבוצתי. מסר יכול "
"להיות מורכב מאחת או יותר מהקבוצות."
msgid "Digest line."
msgstr "שורת תקציר."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "סוגי מנויים מותרים"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "אפשר אפשרויות מנוי שונות לסוד תוכן זה."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"להפעלת אפשרויות אלו סמן את <a "
"href=\"@notifications-settings\">הגדרות הודעות "
"תוכן</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "אל תשלח הודעות לגבי עדכון זה."
msgid "Content type: @type"
msgstr "סוג תוכן: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "מחבר: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "שרשור: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "הרשם לכל השינויים והתגובות לשרשור."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "הרשם לכל התוכן מסוג נתון."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "הרשם לכל תוכן המוגש על-ידי משתמש."
msgid "Content type and Author"
msgstr "סוג תוכן ומחבר"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"הרשם לכל תוכן מסוג נתון שיוגש על-ידי "
"משתמש."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "נשלח תוכן חדש מסוג [type-name]"
msgid "Node creation"
msgstr "יצירת פריט תוכן"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "ה-[type-name] עודכן"
msgid "Node update"
msgstr "עדכון פריט מידע"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "תגובה חדשה מאת [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "תגובה לפריט התוכן"
msgid "User name not found."
msgstr "שם המשתמש לא נמצא."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"The <em>כותרת</em> וגם <em>כותרת תחתונה</em> "
"ילקחו מארועי הודעהות."
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"<em>שורת התקציר</em> תשמש בעת יצירת "
"תקצירים קצרים שבהם כל אירוע יהיה רק "
"שורה."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "הודעות על ארועי פריטי תוכן"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"ברירות מחדל עבור כל ההודעות הקשורות "
"לאירועי פריטי תוכן."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "הודעות עבור יצירת פריטי תוכן"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "הודעות המיוצרות כאשר נוצר קוד חדש."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "הודעות לעדכוני פריטי תוכן"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "הודעות המיוצרות בעת עדכון פריט תוכן."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "הודעות עבור תגובות לפריט תוכן"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr ""
"הודעות הנוצרות כאשר מפורסמת תגובה "
"לפריט תוכן."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "קבוצות תקצור לכל פריט תוכן"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr ""
"קבוצת אירועים שתוקצרו עבור כל פריט "
"תוכן."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "תקצירי קבוצות לכל סוג פריט תוכן"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr ""
"קבוצת אירועים מתוקצרים לכל סוג פריט "
"תוכן."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "עדכון עבור [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "קרא עוד [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title] חדש"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "תגובה עבור [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "תגובה מאת [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "קרא עוד [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"תגובה חדשה ל-[title] על ידי [comment-author-name] "
"שכותרתה [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "עדכונים עבור [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "פרסום זה"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "פרסומים מסוג @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "פרסומים לפי @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "כל הפרסומים לפי @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "פרסומי @type לפי @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "טיזר פריט התוכן."
msgid "The node body."
msgstr "גוף פריט התוכן."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr ""
"כתובת ה-URL של היבט פריט התוכן עבור "
"קישורי קרא עוד."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"טיזר פריט תוכן בלתי מסונן. אזהרה - קלט "
"משתמש גולמי."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"גוף פריט התוכן בלתי מסונן. אזהרה - קלט "
"משתמש גולמי."
msgid "The comment view url."
msgstr "כתובת ה-URL של היבט התגובות."
msgid "The comment reply url."
msgstr "כתובה ה-URL של המענה לתגובה."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "הרשם לסוג תוכן"
msgid "subscribe to author"
msgstr "הרשם למחבר"
msgid "skip notifications"
msgstr "דלג על הודעות"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "מנויי צוכן"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"הרצת קובץ script להסרת התקנת הודעות תוכן "
"הושלמה."
msgid "Content Notifications"
msgstr "הודעות תוכן"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים להרשם לאירועים הקשורים "
"לתוכן."
msgid "Subscription type"
msgstr "סוג מנוי"
msgid "Simple notifications"
msgstr "הודעות פשוטות"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "הנושא והגוף יסופקו על-ידי האירוע עצמו"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "ברכות, [משתמש]."
msgid "Term: %name"
msgstr "מושג: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr ""
"הרשם לתוכן המתוייג עם מונח טקסונומיה "
"נתון."
msgid "Term name not found."
msgstr "שם מונח לא נמצא."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "תייג מנויים"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"בחר אוצרות מילים שאליהן יהיה <em>מותר</em> "
"להיות מנוי."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "הודעות טקסונומיה"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים להרשם למושגי "
"טקסונומיה."
msgid "Add subscription"
msgstr "הוסף מנוי"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "סוגי מנויים נראים"
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>לשונית</strong>. עבור סוגים מסוימים של "
"מנויים, תוצג לשונית מלאה לכל סוג מנוי "
"כאשר הוא זמין."
msgid "User account pages"
msgstr "דפי חשבון משתמש"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr "בחר רכיבים לתצוגה בדפי חשבון המשתמש"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "נהל את המנויים שלך"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"בחר רכיבים לתצוגה בלשונית חשבון "
"המשתמש כדי שמשתמשי האתר יוכלו לנהל את "
"המנויים שלהם"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "הרשם למשתמשים אחרים"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "הרשם לתוכן"
msgid "Show user account page"
msgstr "הצג דף חשבון משתמש"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "הצג דף יצירת מנוי"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"אלה הגדרות ממשק משתמש בלבד והן מגדירות "
"אלו אפשרויות יראו משתמשי הקצה וכיצד הן "
"יוצגו. האפשרויות שיהיו זמינות בסופו של "
"דבר נקבעות על-ידי:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"הופעלו סוגי מנויים בדפי הגדרות "
"ההודעות האחרים"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"הרשאות שניתן לקבוע תצורה שלהן ב-<a "
"href=\"@administer-permissions\">ניהול הרשאות</a>."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "האפשרויות המופעלות בדף זה."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "ממשק מנויים"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"אפשר אפשרויות תצוגה שונות למנויים "
"לסוג תוכן זה."
msgid "or create a new subscription"
msgstr "או צור מנוי חדש"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "בטל רישום מ: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "הרשם ל: !name"
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>קישורים לטיזרים של פריטי "
"תוכן</strong>. יוצגו קישורי הרשמה לטיזרים "
"של פריטי תוכן."
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"<strong>טופס בדפי פריטי תוכן</strong>. טופס "
"מנויים ניתן לכיווץ יוצג עבור דפי פריטי "
"תוכן מלאים."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>בבלוק</strong>. בעת צפיה בפריט תוכן, "
"תוצגנה אפשרויות בבלוק המנויים."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "קישורים בלשונית חשבון המשתמש"
msgid "Notifications UI"
msgstr "משמשק הודעות"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "מספק ממשק משתמש להודעות"
msgid "Send Interval"
msgstr "מרווח שליחה"
msgid "Messaging store."
msgstr "מחסן שליחת מסרים."
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "מזהה המסר"
msgid "The subject of the message"
msgstr "נושא המסר"
msgid "The body of the message"
msgstr "גוף המסר"
msgid "Delete link"
msgstr "מחיקת קישור"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "מספק קישור למחיקת המסר"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "שיטת מסירת המסר"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "מזהה המשתמש של שולח המסר."
msgid "Receiver"
msgstr "מקבל"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "מזהה המשתמש של מקבל המסר."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "מנויים להודעות."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "מנוי של המשתמש הנוכחי"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "מזהה המשתמש של הנרשם"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "מזהה המשתמש של הנרשם."
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Nid של המנוי"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "מזהה פריט התוכן שמנויים אליו."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "המחבר המנוי"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "ה-UID של המחבר המנוי."
msgid "Notifications Views"
msgstr "היבטי הודעות"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "שילוב היבטים להודעות."
msgid "Message for [user]"
msgstr "מסר עבור [user]"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"השתמש במידע האתר כשולח  ההודעות או "
"השתמש במידע מחשבון המשתמש שיצר את "
"האירוע. אזהרה: בחירת האפשרות האחרונה "
"(מידע משתמש מלא) עלול להסגיר למנויים "
"מידע פרטי כגון כתובת הדוא\"ל של המשתמש."
msgid "Clean queue"
msgstr "תור נקי"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"מחק את כל היומנים, השורות המעובדות "
"והנתונים הקשורים שבתור."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "השבת באופן זמני את כל המנויים שלך."
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "אפשר את כל המנויים שלך"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"באיזה תדירות ובאיזה ערוץ תרצה לקבל "
"הודעות עבור מנוי זה."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"ניתן להשבית באופן זמני את קבלת ההודעות "
"של מנוי זה."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להפעיל את כל "
"המנויים שלך?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "תקבל שוב הודעות לגבי כולם."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להשבית את כל "
"המנויים שלך?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"לא תקבל יותר הודעות עד שתפעיל אותן "
"מחדש."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "כל המנויים שלך הופעלו."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "כל המנויים שלך הושבתו."
msgid "!type subscription"
msgstr "מנוי !type"
msgid "Group closing"
msgstr "סיומת קבוצה"
msgid "Edit subscription"
msgstr "ערוך מנוי"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "עדכן מנויים"
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"בדף זה תוכל לקבוע באלו מסוגי המנויים "
"הזמינים מותר להשתמש. לחליפין ניתן "
"לבחור את האפשרות <em>הגדר לכל סוג "
"תוכן</em>  ולהשתמש בדף<a "
"href=\"@content-type-settings\">נהל סוגי תוכן</a>. "
"הגדרות אלו תשולבנה עם ההרשאות "
"ואפשרויות אחרות (ראה אפשרויות ממשק "
"משתמש, אם אופשרו) כדי לקבוע אלו מנויים "
"יהיו זמינים למשתמשים בסופו של דבר."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "קבוצה של הודעות פשוטות"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "הודעות פשוטות שתוקצרו לתבנית קצרה."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "כל שורה בתקציר תהיה מסר נפרד."
msgid "Generic messages"
msgstr "מסרים כלליים"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "פרסומים המתוייגים עם %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "הגבל את מונחי הטקסונומיה המוצגים"
msgid "The date that the message was created."
msgstr "תאריך יצירת המסר."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "מנויים (@number)"
