# Basque translation of Notifications (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2014 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-13 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Administer"
msgstr "Administratu"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Logging"
msgstr "Sarbidea"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Every hour"
msgstr "Orduro"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Harpidetza ezarpenak"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatikoki harpidetu"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Zure harpidetza aktibatu da."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Ez dago eduki mota aktiborik"
msgid "type"
msgstr "mota"
msgid "subscribe to content"
msgstr "harpidetu edukiari"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "harpidetu taxonomia terminoei"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "mantendu norberaren harpidetzak"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "Default settings"
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
msgid "Creation date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Number of rows"
msgstr "Errenkada kopurua"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "Delete all"
msgstr "Ezabatu guztia"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
msgid "Messaging"
msgstr "Mezularitza"
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Zure harpidetza berretsi"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Elementu hauek ezabatzera zoaz. Ziur zaude?"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Refine"
msgstr "Findu"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
msgid "Days"
msgstr "Egunak"
msgid "Immediately"
msgstr "Berehala"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomiaren osatze automatikoa"
msgid "Hours"
msgstr "Orduak"
msgid "Current status"
msgstr "Uneko egoera"
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
msgid "method"
msgstr "metodoa"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutuak"
msgid "Display in block"
msgstr "Bistaratu blokean"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Send interval"
msgstr "Bidalketa maiztasuna"
msgid "Send method"
msgstr "Bidalketa metodoa"
msgid "inactive"
msgstr "ez-aktiboa"
msgid "Show only items where"
msgstr "Erakutsi soilik elementuak non"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Des-aktibatu"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Kudeatu harpidetzak"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ez dago harpidetza erabilgarririk."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Harpidetzak ezabatu egin dira."
msgid "Subscriber"
msgstr "Harpidetua"
msgid "You can"
msgstr "Ahal duzu"
msgid "drop"
msgstr "jaregin"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Baimendutako hiztegiak"
msgid "Create subscription"
msgstr "Harpidetza sortu"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mezuak eta jakinarazpenak"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Hau [site-name]-ko mezu automatikoa da"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Zure harpidetzak kudeatzeko, [subscriptions-manage]-ra joan"
msgid "notifications"
msgstr "jakinarazpenak"
msgid "Queue"
msgstr "Ilara"
msgid "interval"
msgstr "bitartea"
msgid "Digest"
msgstr "Laburpena"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Bidalitako mezu kopurua"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Ordua (segunduak)"
msgid "Default send interval"
msgstr "Bidalketa-tarte lehenetsia"
msgid "Group title"
msgstr "Talde izena"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Berehalako bidalketa"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Erabiltzailearen datu guztiak (Erabiltzaile izena eta  informazio "
"erabilgarria)"
msgid "Enabled events"
msgstr "Gaitutako gertaerak"
msgid "Total: %number"
msgstr "Guztira: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Harpidetzak motaren arabera"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Harpidetzak bidalketa metodoaren arabera"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Jakinarazpenak ilaran"
msgid "Process log"
msgstr "Sarrera prozesua"
msgid "Run process"
msgstr "Exekutatu prozesua"
msgid "Process immediate"
msgstr "Prozesatu berehala"
msgid "Reset queue"
msgstr "Berrezarri ilara"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Ezabatu ilarako jakinarazpen guztiak"
msgid "Run test"
msgstr "Exekutatu proba"
msgid "No elements"
msgstr "Ez dago elementurik"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Ez daukazu harpidetza hauek kudeatzeko baimenik"
msgid "Change send method to"
msgstr "Aldatu bidaltze metodoa"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Aldatu bidalketa-tartea"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "@status egoran dauden %count harpidetza dituzu"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Ez daukazu harpidetzarik."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Zure bidalketa-metodo lehenetsia harpidetza berrientzat @send_method "
"da"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Zure bidalketa-bitarte lehenetsia harpidetza berrientzat "
"@send_interval da"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Kudeatu zure harpidetzak"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Editatu zure ohartarazpenen ezarpenak"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Utzi zure harpidetza guztiak"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Sortu @type harpidetza"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Zure harpidetza sortu da."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Zure harpidetza ezin izan da sortu."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Onartzen ez den harpidetza mota edo parametroak"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Zure harpidetza bertan behera gelditu da"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Zure harpidetza ezabatu egin da."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Zure harpidetza guztiak ezabatu egin dira."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Ez duzu harpidetzarik gune honetan."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Ziur al zaude harpidetza hau ezabatu nahi duzula?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Ziur al zaude guneko zure harpidetza guziak ezabatu nahi dituzula?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Mezularitza eta jakinarazpenen ezarpenak"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Harpidetzaren bidalketa-tarte lehenetsia."
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Kaixo [user],"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Harpidetza kendu dezakezu [unsubscribe-url]-tik"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Gertaerari buruzko informazio"
msgid "Twice a day"
msgstr "Egunean bi aldiz"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "Kudeatu ohartarazpenak"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "kudeatu norberaren harpidetzak"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "kudeatu harpidetza guztiak"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Mezuak eta ohartarazpenak kudeatu eta konfiguratu"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Kudeatu existitzen diren harpidetzak eta ilara."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Kudeatu harpidetzak."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Jakinarazpenen ilara."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Jakinarazpen ezarpenak"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Guneko ezarpenak erabiltzaileen jakinarazpenentzat."
msgid "Intervals"
msgstr "Bitarteak"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Aukera hau markatzeak, zuk sortutako edozein hari edo eta zuk "
"bidalitako edozein post harpidetzea baimenduko dizu."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Gaituta harpidetza motak"
msgid "Global options"
msgstr "Aukera orokorrak"
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Zure harpidetzak eguneratu egin dira."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Baimendutako harpidetza motak"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Ez bidali jakinarazpenik eguneraketa honengatik."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Eduki mota: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Egilea: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Haria: @title"
msgid "Content type and Author"
msgstr "Eduki mota eta Egilea"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]-ren iruzkin berria: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Nodo iruzkina"
msgid "User name not found."
msgstr "Ez da erabiltzaile-izena aurkitu."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Nodoaren gertaerei buruzko jakinarazpenak"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Nodoa sortu izanaren jakinarazpenak"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Nodoaren eguneraketari buruzko jakinarazpenak"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Nodoaren iruzkinei buruzko jakinarazpenak"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title] eguneratu da"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Irakurri gehiago  [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title] berria"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]-ri  buruzko iruzkina"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]-k komentatua: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Irakurri gehiago [comment-url]"
msgid "This post"
msgstr "Post hau"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name-k post-eatuta"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name-k bidalitako post guztiak"
msgid "The node body."
msgstr "Nodo gorputza."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "eduki motari harpidetu"
msgid "subscribe to author"
msgstr "Harpidetu egileari"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Eduki harpidetzak."
msgid "Subscription type"
msgstr "Harpidetza mota"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Jakinarazpen sinpleak"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Agur, [user]."
msgid "Term: %name"
msgstr "Terminoa: %name"
msgid "Term name not found."
msgstr "Terminoaren izena ez da aurkitu."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Etiketa harpidetzak"
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomia jakinarazpenak"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Utzi erabiltzaileei taxonomia terminoei harpidetzea."
msgid "Add subscription"
msgstr "Gehitu harpidetza"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Harpidetza motak ikusgai"
msgid "User account pages"
msgstr "Erabiltzaile kontu orriak"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Kudeatu norberaren harpidetzak"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileei"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Harpidetu edukiari"
msgid "Show user account page"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile kontuaren orria"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Orri honetako onartutako aukerak."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Harpidetzen UI-a"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Harpidetza kendu !name-tik"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Harpidetu hona: !name"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Receiver"
msgstr "Jasotzailea"
msgid "Subscriber UID"
msgstr "Harpidetuaren UIDa"
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Harpidetutako Egilea"
msgid "Clean queue"
msgstr "Garbitu ilara"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Ezabatu log guztiak, prozesatutako errenkadak eta erlazionatutako "
"datuak ilaratik."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Aldi baterako desgaitu zure harpidetza guztiak"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Gaitu zure harpidetza guztiak"
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Zure harpidetza guztiak gaitu dira"
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Zure harpidetza guztiak desgaitu dira."
msgid "!type subscription"
msgstr "!type harpidetza"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Editatu harpidetza"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Eguneratu harpidetzak"
msgid "Generic messages"
msgstr "Mezu generikoa"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Mugatu bistaratutako taxonomia terminoak"
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Harpidetzak (@number)"
msgid "Subscription type."
msgstr "Harpidetza mota."
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Harpidetzen bidalketa-tartea"
