# German translation of Notifications (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Every hour"
msgstr "Jede Stunde"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Abonnement-Einstellungen"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatisch abonnieren"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Den Autor über die eigenen Beiträge benachrichtigen"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Benachrichtigt den Ersteller eines Beitrags über seine eigenen "
"Beiträge. Grundsätzlich nützlich zum Testen. Standard ist AUS."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Alle Benutzer standardmäßig auf „Automatisch abonnieren“ setzen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Erlaubt globale Einstellungen für Benutzer-Abonnements."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Sie haben momentan keine aktiven Diskussionen abonniert"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Abonnement aktiviert."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Es gibt keine aktiven Inhaltstypen."
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "subscribe to content"
msgstr "Inhalt abonnieren"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "eigene Benachrichtigungen pflegen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Messaging"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Möchten Sie diese Elemente wirklich löschen?"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "method"
msgstr "Methode"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Display in block"
msgstr "Im Block anzeigen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Send interval"
msgstr "Sendeintervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Keine Abonnements verfügbar."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht."
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "You can"
msgstr "Sie können"
msgid "drop"
msgstr "Löschen"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Erlaubte Vokabulare"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Abonnement bestellen"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] Aktualisierung des Abonnements für [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Guten Tag, [user].\n"
"\n"
"Dies sind Ihre Nachrichten"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Inhalt vom Typ [type] wurde aktualisiert: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
msgid "interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Grenzwerte für das Abarbeiten der Warteschlange"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Dies sind Grenzwerte für jeden Cron-Lauf für das Abarbeiten der "
"Warteschlange Der Prozess endet, wenn es den ersten einem der "
"Kriterien genügt. Auf 0 einstellen für keinen Grenzwert."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Anzahl gesendeter Nachrichten"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Zeit (Sekunden)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Zeit (% des Cron-Laufs)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Maximaler Prozentsatz der Cron-Zeit, die der Prozess verwenden darf."
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] von [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Zeile für Zusammenfassung"
msgid "Group title"
msgstr "Gruppentitel"
msgid "Group footer"
msgstr "Fußzeile für eine Gruppe"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Sofortiges Senden"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Benachrichtigungs-Absender"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Keiner (alle Benachrichtigungen erscheinen als ob sie von der Website "
"kommen)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Benutzername, Website-Daten (nur der Benutzername wird verwendet)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Vollständige Benutzerdaten (Benutzername und verfügbare "
"Informationen)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden alle Nachrichten protokolliert und für die "
"angegebene Zeit nach dem Versand aufbewahrt."
msgid "Digest formats"
msgstr "Format für Zusammenfassungen"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Dies sind die Zusammenfassungs-Formate für jedes Intervall."
msgid "Send intervals"
msgstr "Sendeintervalle"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Die Zeitintervalle in denen Abonnements aktualisiert wurden"
msgid "Enabled events"
msgstr "Aktivierte Ereignisse"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Ereignisse ankreuzen, für die Benachrichtigungen generiert werden "
"sollen."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Es müssen einige Plug-Ins aktiviert werden, um "
"Benachrichtigungsereignisse bereitzustellen."
msgid "Total: %number"
msgstr "Insgesamt: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnements nach Typ"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnements nach Sendemethode"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Benachrichtigung in der Warteschlange"
msgid "Process log"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Run process"
msgstr "Prozess starten"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Alle Benachrichtigungen in der Warteschlange werden bearbeitet, genau "
"wie bei CRON-Lauf."
msgid "Process immediate"
msgstr "Sofort verarbeiten"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Nur Zeilen abarbeiten, die für sofortigen Versand bestimmt sind."
msgid "Reset queue"
msgstr "Warteschlange zurücksetzen"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Alle Benachrichtigungen in der Warteschlange löschen."
msgid "Run test"
msgstr "Testlauf durchführen"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Testweises Abarbeiten der Warteschlange, ohne wartende "
"Benachrichtigungen zu ändern oder zu versenden."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Die Warteschlange wurde zurückgesetzt."
msgid "No elements"
msgstr "Keine Elemente"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Grenze für das Abarbeiten der Warteschlange erreicht: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigungen zum Verwalten dieser Abonnements"
msgid "Change send method to"
msgstr "Sendemethode ändern in"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Sendeintervall ändern in"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Fehler. Sie haben keine Berechtigung, um einige dieser Abonnements zu "
"löschen"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung alle diese Abonnements zu verwalten."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "﻿Keinen gültigen Beitrag mit diesem Titel gefunden: %titel"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Sie haben %count mit „@status“ markierte Abonnements"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Sie haben noch keine Abonnements."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Deine Standard Benachrichtigungs Methode ist @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Eigene Abonnements verwalten"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Ihre Benachrichtigungseinstellungen ändern"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Alle Abonnements abbestellen"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Abonnement @type erstellen"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Für dieses Feld muss ein Wert eingestellt werden."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Für alle Felder müssen gültige Werte angegeben werden."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Ihr Abonnement wurde erstellt."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Ihr Abonnement konnte nicht angelegt werden."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Abonnement-Typ oder -Parameter nicht erlaubt"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Ihr Abonnement wurde abgebrochen"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ihr Abonnement wurde entfernt."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Alle Ihre Abonnements wurde entfernt."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Sie besitzen keine Abonnements auf dieser Website."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Möchten Sie dieses Abonnement wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Ihre Abonnements auf dieser Website "
"löschen?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten und Benachrichtigungen"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Nachrichten infolge von Benutzer-Abonnements und System-Ereignissen"
msgid "Notifications event"
msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Gemeinsame Teile für alle Benachrichtigungs-Nachrichten für ein "
"einzelnes Ereignis. Dies ist nützlich zum Definieren einer "
"gemeinsamen Kopf-/Fußzeile für alle diese Nachrichten."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Benachrichtigungs-Zusammenfassung"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Abhängig von Ihren Einstellungen werden Benachrichtigungen für jedes "
"Intervall zusammengefasst, dies gruppiert und fasst Nachrichten zu "
"einer zusammen. Dies sind die gemeinsamen Teile für Zusammenfassungen "
"von Benachrichtigungen."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linie für zusammengefasste Ereignisse"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Ereignis-Benachrichtigung für [user] von [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Ein Element, das Sie abonniert haben, wurde aktualisiert"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Dieses Abonnement kann unter [unsubscribe-url] abbestellt werden"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "Die URL für den Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "Die URL zum Deaktivieren eines bestimmten Abonnements."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste von Ereignissen für Nachrichten-Zusammenfassungen"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Detaillierte Informationen zum Ereignis"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Erzeugt eine Zeile pro Ereignis, gruppiert nach Objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Detaillierte Informationen für jedes Ereignis hinzufügen"
msgid "Twice a day"
msgstr "Zweimal täglich"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Abonnement %id vom Typ %type für !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "Eigene Abonnements verwalten"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "Alle Abonnements verwalten"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Nachrichten und Benachrichtigungen verwalten und konfigurieren"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Verwalten bestehender Abonnements und Warteschlangen."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Abonnement-Übersicht."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Abonnements verwalten."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Benachrichtigungswarteschlange"
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Website-Einstellungen für Benutzer-Benachrichtigungen"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalle"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung ﻿des Titels für Beiträge"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Das grundlegende Benachrichtigungs-Rahmenwerk"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieses Ankreuzkästchens ermöglicht es, automatische "
"Benachrichtigungen über selbsterstellte Diskussionen oder Kommentaren "
"dazu zu abonnieren."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer schon Einstellungen vorgenommen hat, hat diese "
"Option keine Auswirkungen, ansonsten wird der Standard für den "
"Benutzer gesetzt."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Momentan ist eingestellt, dass Sie Benachrichtigungen über Reaktionen "
"auf Inhalt erhalten, den Sie erstellen. Die Option „Automatisch "
"abonnieren“ in den Einstellungen Ihres Kontos kann deaktiviert "
"werden, um diesen Standard zu ändern."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatische Abonnements von Benachrichtigungen"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Stellt automatische Benachrichtigungen bereit."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Abonnementtypen, die aktiviert werden. Sie "
"können die globalen Einstellungen hier verwenden oder legen Sie "
"verschiedene Optionen für jeden Inhaltstyp fest. Im zweiten Fall "
"werden die Standardwerte für neue Inhaltstypen verwendet."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Die allgemeinen Einstellungen dieser Seite für alle Inhaltstypen "
"verwenden"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Für jeden Inhaltstyp auf <a href=\"@content-type-settings\">Verwalten "
"von Inhaltstypen</a> einrichten."
msgid "Global options"
msgstr "Globale Optionen"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "Definieren Sie die verfügbaren Abo-Typen, die global aktiviert werden"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Sie haben momentan folgende aktiven Diskussionen abonniert:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Es gibt keine aktiven Abonnements nach Autor."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Dies ist das Format für jede Gruppe der Zusammenfassung. Eine "
"Nachricht kann aus einer oder mehreren dieser Gruppen bestehen:"
msgid "Digest line."
msgstr "Zeile mit Zusammenfassung"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Zulässige Abonnementtypen"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@notifications-settings\">Einstellungen für "
"Benachrichtigungen</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Keine Benachrichtigung für diese Aktualisierung senden"
msgid "Content type: @type"
msgstr "Inhaltstyp: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Autor: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Diskussion: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Abonnieren Sie alle Änderungen und Kommentaren für eine Diskussion."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Den gesamten Inhalt eines bestimmten Inhaltstyps abonnieren."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Abonnieren Sie alle Beiträge eines bestimmten Autors"
msgid "Content type and Author"
msgstr "Inhaltstyp und Autor"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Alle Beiträge eines bestimmten Inhaltstyps und eines bestimmten "
"Benutzers abonnieren."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Neuer Inhalt vom Typ [type-name] wurde gespeichert."
msgid "Node creation"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[node-type] wurde aktualisiert"
msgid "Node update"
msgstr "Beitragsaktualisierung"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "User name not found."
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"Kopf- und Fußzeile werden von Benachrichtigungsereignissen "
"übernommen."
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"Die Zusammenfassungszeile wird verwendet für Zusammenfassungen, die "
"für jedes Ereignis eine Zeile verwenden."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Standard für alle Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Benachrichtigungen erzeugt, wenn ein Beitrag kommentiert wurde."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Zusammenfassung pro Beitrag gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Beitrag."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Zusammenfassung pro Inhaltstyp gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Inhaltstyp."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "[node-url] weiterlesen"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] ist neu: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Kommentar zu [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "[comment-url] weiterlesen"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Dieser Beitrag"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Beiträge vom Typ @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Beiträge von @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Alle Beiträge von @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@type Beiträge von @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Der Anrisstext des Beitrags."
msgid "The node body."
msgstr "Der Textkörper des Beitrags."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "Die URL zur Ansicht von Beiträgen für Weiterlesen-Links."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL zum Anzeigen des Kommentars"
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL zum Beantworten des Kommentars"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "Inhaltstyp abonnieren"
msgid "subscribe to author"
msgstr "Autor abonnieren"
msgid "skip notifications"
msgstr "Überspringen von Benachrichtigungen"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"Deinststallation des Moduls Content notifications vollständig "
"durchgeführt."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications (Benachrichtigungen zu Inhalten)"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Ermöglicht Benutzern inhaltsbezogene Ereignisse zu abonnieren."
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ des Abonnements"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Einfache Benachrichtigungen"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"Der Betreff und der Haupt-Textkörper werden vom Ereignis selbst "
"übernommen"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Einfache Mitteilungen von anderen Modulen erzeugen mit der "
"Notifications Lite API."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Guten Tag, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von "
"anderen Modulen benötigt wird."
msgid "Term: %name"
msgstr "Begriff: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Inhalte eines bestimmten Taxonomie-Begriffes abonnieren"
msgid "Term name not found."
msgstr "Begriffsname nicht gefunden."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tag-Abonnements"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Auswahl der Vokabulare für die Benachrichtigungen <em>erlaubt</em> "
"sein sollen."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomie-Benachrichtigungen"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Sichtbare Abonnements-Typen"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Abonnementtypen, die das UI-Modul anzeigen soll. "
"Wenn keines für dieses Abonnementtyp ausgewählt wurde, werden alle "
"angezeigt."
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Tab.</strong> Eine vollständige Register für einige "
"Abo-Typen werden für jede Art Abonnement aktiviert (falls verfügbar) "
"angezeigt."
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"<strong>Erstellen:</strong> Einen Link erstellen und eine "
"benutzerdefinierte Seite für das Hinzufügen von Abonnements werden "
"für jeden verfügbaren Abonnementtyp aktiviert."
msgid "User account pages"
msgstr "Seiten des Benutzerkontos"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente, die auf Benutzer-Konto-Seiten anzeigt "
"werden"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Eigene Abonnements verwalten"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente, die auf den Seiten der Benutzerkonten "
"angezeigt werden, damit Benutzer ihre eigenen Abonnements verwalten "
"können."
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Abonnieren von Beiträgen anderer Benutzer"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Überprüfen Sie Elemente auf Benutzer-Konto-Registerkarten, damit "
"andere Benutzer dessen Beiträge abonnieren können"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Inhalte abonnieren"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Sie können die globalen Einstellungen hier verwenden oder legen Sie "
"verschiedene Optionen für jeden Inhaltstyp fest. Im zweiten Fall "
"werden die Standardwerte für neue Inhaltstypen verwendet."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente für jeden Beitrag, damit Benutzer "
"diesen abonnieren bzw. das Abonnement beenden können."
msgid "Show user account page"
msgstr "Die Seite des Benutzerkontos anzeigen"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Dies sind nur Einstellungen der Benutzeroberfläche. Sie werden mit "
"anderen Einstellungen und Berechtigungen verknüpft, um festzulegen, "
"welche Abonnements-Optionen letztlich für jede Seite verfügbar sind."
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Aktiviert Abonnementtypen auf anderen Seiten für  Einstellungen von "
"Benachrichtigungen"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr "<a href=\"@administer-permissions\">Berechtigungen verwalten</a>"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Die aktivierten Optionen auf dieser Seite."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Prüfen Sie die <a href=\"@notifications-ui-settings\">Einstellungen "
"für Benachrichtigungen</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "oder Sie erstellen ein neues Abonnement"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "!name abbestellen"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Abonnieren: !name"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"<em>Beitragsformulare:</em> Ein Unterformular für Abonnements wird  "
"beim Erstellen oder Bearbeiten von Beiträgen hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>Kommentar-Formulare:</strong> Ein Unterformular für "
"Abonnements wird beim Erstellen von Kommentaren hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Beiträge in Ganzseitendarstellung:</strong> Abonnement-Links "
"werden hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>Beiträge in Anrissdarstellung:</strong> Abonnement-Links "
"werden hinzugefügt für den Anrisstext."
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Beitragsformulare:</strong> Abonnementformularabschnitt wird "
"als zusammenklappbarer Abschnitt hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>Als Block</strong>. Optionen werden als Abonnements-Block "
"zusammen mit Beiträgen angezeigt."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Reiter auf der Seite des  Benutzerkontos"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Ein Abonnement wurde erstellt"
msgstr[1] "@count Abonnements wurden erstellt"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Ihr Abonnement wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Abonnements wurden gelöscht."
msgid "Notifications UI"
msgstr "Benachrichtigungs-Benutzeroberfläche"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Benachrichtigungen bereit"
msgid "Send Interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Messaging store."
msgstr "Nachrichtenspeicher"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "Die ID der Nachricht"
msgid "The subject of the message"
msgstr "Der Betreff der Nachricht"
msgid "The body of the message"
msgstr "Der Textkörper der Nachricht"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Einen Link zum Löschen der Nachricht bereitstellen."
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Die Übermittlungsmethode für die Nachricht"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "Die Benutzer-ID des Absenders der Nachricht."
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "Die Benutzer-ID des Empfängers der Nachricht."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Abonnement-Benachrichtigungen"
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Abonnements nach Typ"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID des Abonnenten"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "Die UID des Abonnenten."
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Abonnierte NID"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "Die ID des abonnierten Beitrags."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Abonnierter Autor"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "UID des abonnierten Autors"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Benachrichtigungs-Zusammenfassung"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Views Integration mit Notifications."
msgid "Message for [user]"
msgstr "Nachricht für [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Notifications lite Nachricht"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind in der Regel in der Warteschlange und werden "
"über den Cron-Prozess später gesendet. Diese Option bewirkt, dass "
"sofortige Benachrichtigungen tatsächlich sofort gesendet werden. Dies "
"wird mehr zeitnahe Benachrichtigungen für Websites mit einer kleinen "
"Anzahl von Benutzern produzieren. Nicht empfohlen für Websites mit "
"einer großen Anzahl von Benutzern. Dies funktioniert möglicherweise "
"nicht für AJAX Formulare und diese Benachrichtigungen werden ohnehin "
"eingereiht."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Es können Website-Informationen als Sender der "
"Benachrichtigungs-Nachricht verwendet werden oder Benutzerdaten des "
"Benutzers, der ein Ereignis verursacht hat: WARNUNG: Das Auswählen "
"der letzten Option (vollständige Benutzerdaten) kann dazu führen, "
"dass Abonnenten an private Informationen wie die E-Mail-Adresse "
"gelangen."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Um ein Intervall zu löschen muss die Zeiteinheit gesetzt und der Name "
"leer gelassen werden. Bei negativen Zeitangaben wird keine "
"Benachrichtigung versandt."
msgid "Clean queue"
msgstr "Warteschlange leeren"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Lösche alle Logs, bereits bearbeitete Zeilen sowie damit verknüpfte "
"Daten aus der Warteschlange."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "alle Abonnements vorübergehend abschalten"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Alle eigenen Abonnements aktivieren"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Wie oft und über welchen Weg möchten Sie Benachrichtigungen zu "
"diesem Abonnement erhalten?"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Dieses Abonnement kann vorübergehend deaktiviert werden, um keine "
"Benachrichtigungen zu erhalten."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Abonnement aktivieren?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Erhalten Sie Benachrichtigungen wieder für alle."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Abonnements deaktivieren?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Sie erhalten keine Benachrichtigungen, bis Sie diese wieder "
"aktivieren."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktiviert."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Ihre Abonnements wurden deaktiviert."
msgid "!type subscription"
msgstr "Abonnement (!type)"
msgid "Group closing"
msgstr "Gruppe schließen"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Abonnements aktualisieren"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Abonnements für Beiträge: Wenn ein Beitrag verfasst (genauer: bei "
"Veröffentlichung), wenn er aktualisiert oder kommentiert wird, wird "
"eine Benachrichtigung versendet. Falls Benachrichtigungen für "
"unveröffentlichte Beiträge gewünscht sind kann dies mit Modulen wie "
"Trigger und Actions bewerkstelligt werden."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Legen Sie die verfügbaren Abonnementtypen fest. Alternativ können "
"Sie die Option <em>für jeden Inhaltstyp einzeln einrichten</em>, "
"verwenden Sie dazu <a href=\"@content-type-settings\">Verwalten von "
"Inhaltsypen</a>. Diese Option wird mit allen anderen Einstellungen "
"für Abonnements  kombiniert und daraus die Abonnementsmöglichkeiten "
"für jeden einzelnen Benutzer bestimmt."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle Einstellungen Ihrer Benachrichtigungen und "
"beachten Sie die neuen Optionen."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Gruppe von einfache Benachrichtigungen"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Einfache Zusammenfassung für Benachrichtigungen in kurzem Format."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "Jede Zeile der Zusammenfassung wird eine separate Nachricht."
msgid "Generic messages"
msgstr "Allgemeine Nachrichten"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Beiträge gekennzeichnet mit %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Begrenzen Sie die angezeigten Taxonomie-Begriffe"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Die Anzeige von Taxonomie-Begriffen im Formular auf abonnierte "
"Begriffe einschränken. Bei sehr vielen Taxonomie-Begriffen kann der "
"Speicher überlaufen (out of memory), dann ist diese Option für die "
"Registerkarte „Tags“ in der Benachrichtigungs-UI aktivieren. "
"Beachten Sie, dass wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihren "
"Benutzern eine alternative Möglichkeit zum Abonnieren von "
"Taxonomie-Begriffen, in der Form von Links wie: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid. Über diesen  Link "
"wird der Abonnement-Bestätigungsdialog erreicht."
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle Einstellungen Ihrer Benachrichtigungen und "
"beachten Sie die neuen Optionen."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Das Datum, an dem die Nachricht erstellt wurde."
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen ist ungültig."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "Ein Abonnement aktualisiert mit ungültigen Intervall."
msgstr[1] "@count Abonnements aktualisiert mit ungültigen Intervall."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Abonnements (@number)"
msgid "Subscription send method."
msgstr "Sendemethode für Abonnements"
msgid "Subscription type."
msgstr "Abonnement-Typ"
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Sendeintervall für Abonnements"
