# Danish translation of Notifications (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2013 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Every hour"
msgstr "Hver time"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Abonnementsindstillinger"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Autosubscribe"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Adviser om egne indlæg"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Giver forfatterne besked om deres egne indlæg. Særligt nyttig ved "
"test. Slået fra som standard."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiverer sidens indstilinger for bruger-abonnementer"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Du abonnerer i øjeblikket ikke på nogen aktive tråde"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "iyt abonnement er blevet aktiveret."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Der er ingen aktive indholdstyper."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "subscribe to content"
msgstr "abonnér på indhold"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "abonnér på kategorier"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "håndtér egne abonnementer"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "Creation date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
msgid "Messaging"
msgstr "Beskeder"
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bekræft dit abonnement"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Current status"
msgstr "Aktuel status"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "method"
msgstr "metode"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "Display in block"
msgstr "Vis i blok"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Send interval"
msgstr "Afsendelses-interval"
msgid "Send method"
msgstr "Afsendelsesmetode"
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer med"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Håndter abonnementer"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ingen abonnenter tilgængelige"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Tilmeldinger slettet."
msgid "You can"
msgstr "Du kan"
msgid "drop"
msgstr "opsig"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Tilladte ordforråd"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Opret abonnement"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Beskeder og underretninger"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] abonnementsopdatering for [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Goddag [user].\r\n"
"\r\n"
"Her er dine beskeder"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"En [type] er blevet opdateret: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk besked fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Gå til [subscriptions-manage] for at administrere dine abonnementer"
msgid "notifications"
msgstr "beskeder"
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Grænser for købehandling"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Dette er grænserne for hver cron-kørsel ved købehandling. "
"Behandlingen stopper når den når en af grænserne. Sæt til 0 for "
"ingen grænse."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Antal udsendte beskeder"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tid (sekunder)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tid (% af cron-tid)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Den maksimale procentdel af cron-tiden som processen må bruge."
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard afsendelsesinterval"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] af [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Sammendragslinje"
msgid "Group title"
msgstr "Gruppetitel"
msgid "Group footer"
msgstr "Gruppesidefod"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Øjeblikkelig udsendelse"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ingen (alle beskeder ser ud som om der er sendt af sitet)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Brugernavn, site-data (kun brugernavnet bliver brugt)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "Alle brugerdata (brugernavn og tilgængelig brugerinformation)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Alle beskeder logges og gemmes i den angivne periode efter de er "
"blevet behandlet."
msgid "Digest formats"
msgstr "Sammendragsformater"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Dette er de tilgængelige sammendragsformater for hvert interval."
msgid "Send intervals"
msgstr "Afsendelsesintervaller"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Tidsintervallerne for dine abonnementer er blevet opdateret."
msgid "Enabled events"
msgstr "Aktive hændelser"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "Afkryds de hændelser som skal udløse udsendelse af beskeder."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Du skal aktivere nogle plugins for at kunne angive hændelser."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnementer efter type"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnementer efter afsendelsesmetode"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Beskeder i kø"
msgid "Process log"
msgstr "Proces-log"
msgid "Run process"
msgstr "Kør proces"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr "Kør normal købehandling, på samme måde som en cron-kørsel."
msgid "Process immediate"
msgstr "Behandl øjeblikkelig"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Behandl kun rækker som er markeret til øjeblikkelig udsendelse."
msgid "Reset queue"
msgstr "Nulstil kø"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Slet alle beskeder i kø."
msgid "Run test"
msgstr "Kør test"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr "Afprøv kø-behandlingen uden at opdatere eller udsende beskeder."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Køen blev nulstillet."
msgid "No elements"
msgstr "Ingen elementer"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Grænse nået ved behandling af kø: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at administrere disse abonnementer"
msgid "Change send method to"
msgstr "Skift afsendelsesmetode til"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Skift afsendelsesinterval til"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Valideringsfejl. Du har ikke tilladelse til at slette nogle af disse "
"abonnementer"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at håndtere alle disse abonnementer"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Titler matcher ikke. Kontrollér venligst dine valg."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Intet indhold fundet med titlen: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Du har %count @status abonnement(er)."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Du har endnu ingen abonnementer."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Din standard afsendelsesmetode for nye abonnementer er @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Dit standard afsendelsesinterval for nye abonnementer er "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administrér dine abonnementer"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Redigér dine abonnementsindstillinger"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Opsig alle dine abonnementer"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Opret @type-abonnement"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Du skal angive en værdi i dette felt."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Du skal angive gyldige værdier i alle felter."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Dit abonnement er oprettet."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Dit abonnement kan ikke oprettes."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Abonnementstype eller parametre ikke tilladt."
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Dit abonnement blev anulleret."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Dine abonnementer blev fjernet."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Alle dine abonnementer blev fjernet."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Du har ingen abonnementer på dette site."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Er du sikker på, du vil opsige dette abonnement?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Er du sikker på, du vil opsige alle dine abonnementer på dette site?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Indstillinger for beskeder og underretninger"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Standard afsendelsesinterval for abonnementer."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Beskeder fra brugerabonnementer og systemhændelser"
msgid "Notifications event"
msgstr "Underretningshændelse"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Fælles dele af alle beskeder for en enkelt hændelse. Nyttigt når du "
"vil definere et fælles sidehoved og/eller en fælles sidefod for alle "
"beskeder."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Afhængig af dine indstillinger for hvert afsendelsesinterval kan "
"beskeder vises i et sammendrag grupperet og opsummeret i en enkelt "
"besked. Dette er de fælles dele af sammendragene."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linje for sammnedrag"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Hændelsesbesked for [user] fra [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Goddag [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Et indlæg, som du abonnerer på, er blevet opdateret"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Du kan opsige dit abonnement på [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "URL'en til håndtering af abonnementer for den aktuelle bruger."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "URL'en til at opsige alle abonnementer for den aktuelle bruger."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "URL'en til deaktivering af et bestemt abonnement."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste over hændelser for beskedsammendrag"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Detaljeret information om hændelse"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Genererer én linje pr. hændelse grupperet efter objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Tilføjer fuld information til hver hændelse."
msgid "Twice a day"
msgstr "To gange om dagen"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Abonnement %id af typen %type: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "administrér beskeder"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "håndtér egne abonnementer"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "håndtér alle abonnementer"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Administrér og konfigurér meddelelser og underretninger"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Håndtér eksisterende abonnementer og kø."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Abonnementsoversigt."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrér abonnementer."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Beskedkø."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Beskedindstillinger"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Site-indstillinger for brugerbeskeder."
msgid "Intervals"
msgstr "Intervaller"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Autofuldførelse af titel"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Det grundlæggende framework for beskeder"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Et hak i denne boks betyder, at du automatisk vil abonnere på alle "
"tråde, du opretter eller sender kommentarer til."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Aktive abonnementstyper"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Afkryds de abonnementstyper som skal aktiveres. Du kan anvende de "
"globale indstillinger eller lave indstillinger for hver indholdstype. "
"I det sidste tilfælde vil indstillingerne her angive standarden for "
"nye indholdstyper."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr "Anvend globale indstillinger på denne side til alle indholdstyper"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Indstil for hver indholdstype på <a "
"href=\"@content-type-settings\">administrér indholdstyper</a>."
msgid "Global options"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "Definér de tilgængelige abonnementstyper som skal aktiveres globalt"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Du abonnerer i øjeblikket på følgende tråde:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Der er ingen aktive forfatterabonnementer."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Dine abonnementer er blevet opdateret."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Dette er formatet for hver sammendragsgruppe. En besked kan indeholde "
"én eller flere af disse grupper:"
msgid "Digest line."
msgstr "Sammendragslinje."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Tilladte abonnementstyper"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "Aktivér andre abonnementsindstillinger for denne indholdstype."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"Afkryds <a href=\"@notifications-settings\">indholdsindstillinger for "
"Notifications</a> for at aktivere disse valgmuligheder"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Udsend ikke beskeder til abonnenter om denne opdatering."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Indholdstype: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Forfatter: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Tråd: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Abonnér på alle ændringer og kommentarer i en tråd."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Abonnér på alt indhold af en bestemt type."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Abonnér på alt indhold oprettet af en bestemt bruger."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Indholdstype og forfatter"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Abonnér på alt indhold af en bestemt type som er oprettet af en "
"bestemt bruger."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Der er oprettet nyt indhold af typen [type-name]"
msgid "Node creation"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] er blevet opdateret"
msgid "Node update"
msgstr "Opdatering af indhold"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Ny kommentar af [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Kommentar til indhold"
msgid "User name not found."
msgstr "Brugernavn ikke fundet."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"<em>Sidehovedet</em> og <em>sidefoden</em> tages fra Notification "
"events."
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"<em>Sammendragslinjen</em> anvendes ved oprettelse af små sammendrag. "
"Hver hændelse vil kun være én linje."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Beskeder ved indholdshændelser"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Standarder for alle beskeder relateret til indholdshændelser."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Beskeder ved oprettelse af indhold"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Beskeder som udsendes når nyt indhold oprettes."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Beskeder ved opdateringer af indhold"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Beskeder som udsendes når indhold opdateres."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Beskeder ved kommentarer til indhold"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr ""
"Beskeder som udsendes når der oprettes en kommentar til et "
"indholdselement."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Gruppér sammendrag pr. indholdselement"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Opdatering af [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Læs mere [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Ny [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Kommentar til [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar af [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Læs mere [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr "Ny kommentar til [title] af [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Opdateringer til [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Dette indlæg"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Indlæg af typen @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Indlæg af @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Alle indlæg af @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@type-indlæg af @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Indholdselementets resumé"
msgid "The node body."
msgstr "Indholdselementets brødtekst"
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "URLen til indholdsvisning ved 'læs mere'-links."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret resumé. ADVARSEL - råt brugerinput."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret brødtekst. ADVARSEL - råt brugerinput."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL til kommentarvisningen."
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL til besvarelse af kommentar."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "abonnér på indholdstype"
msgid "subscribe to author"
msgstr "abonnér på forfatter"
msgid "skip notifications"
msgstr "se bort fra beskeder"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Abonnementer på indhold"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Beskeder om indhold"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Tillader brugere at abonnere på indholdshændelser."
msgid "Term: %name"
msgstr "Term: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Abonnér på indhold som er markeret med en bestemt taksonomiterm."
msgid "Term name not found."
msgstr "Term ikke fundet."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tag-abonnementer"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr "Vælg ordforråd på hvilke abonnementer <em>tillades</em>."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taksonomi-meddelelser"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Lader brugere abonnere på kategorier."
msgid "Add subscription"
msgstr "Tilføj abonnement"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Synlige abonnementstyper"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Afkryds de abonnementstyper som modulet skal vise. Hvis intet "
"afkrydses vil ingen indstillinger for denne abonnementstype blive "
"vist."
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Fane</strong>. Et faneblad for nogle abonnementstyper bliver "
"vist for hver abonnementstype når den er tilgængelig."
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"<strong>Opret</strong>. Et link og en side til tilføjelse af "
"abonnementer bliver tilgængelige for hver aktiv abonnementstype."
msgid "User account pages"
msgstr "Brugerkontosider"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr "Afkryds elementer som skal vises på brugerprofiler."
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Håndtér egne abonnementer"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Afkryds elementer som skal vises på brugerprofilen for at sitets "
"brugere kan administrere deres egne abonnementer."
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Abonnér på andre brugere"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Afkryds elementer som skal vises på brugerprofilen for at andre "
"brugere kan abonnere på dem."
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Abonnér på indhold"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Du kan anvende de globale indstillinger eller lave forskellige "
"indstillinger for hver indholdstype. Sidstnævnte er standard for nye "
"indholdstyper."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Afkryds elementer som skal vises på hvert indholdselement for at "
"brugere kan abonnere eller opsige abonnement."
msgid "Show user account page"
msgstr "Vis brugerprofil"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "Vis siden \"tilføj abonnement\""
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Dette er kun indstillinger for brugergrænsefladen, som angiver hvilke "
"indstillinger, som skal være synlige for brugerne, og hvordan de skal "
"vises. Hvilke indstillinger som i sidste ende bliver tilgængelige "
"afgøres af:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr "Aktive abonnementstyper som er defineret på andre Notifications-sider"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"Tilladelser som du kan indstille på <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administrér tilladelser</a>."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "De valgte indstillinger på denne side."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnement Brugerinterface"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Aktivér forskellige visningsindstillinger af abonnementer på denne "
"indholdstype."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Afkryds <a href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications "
"brugergrænseflade</a> for at aktivere disse indstillinger."
msgid "or create a new subscription"
msgstr "eller opret et nyt abonnement"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Opsig abonnement på: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Abonnér på: !name"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"<strong>På indholdsformularen</strong>. En underformular til "
"abonnementer bliver tilgængelig ved oprettelse eller redigering af "
"indhold."
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>På kommentarformularen</strong>. En underformular til "
"abonnementer bliver tilgængelig ved oprettelse af kommentarer."
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Links på komplette indholdsvisninger</strong>. Links til "
"abonnement bliver vist på sider med komplet indholdsvisning."
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>Link på resuméer</strong>. Links til abonnement bliver vist "
"på indholds-resuméer."
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Formular på indholdssider</strong>. En sammenklappelig "
"abonnementsformular bliver vist på sider med komplet indholdsvisning."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>I blok</strong>. Indstillinger bliver vist i "
"abonnementsblokken ved visning af indhold."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Links på brugerprofil-fane"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Abonnement oprettet"
msgstr[1] "@count abonnementer oprettet"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Abonnement slettet"
msgstr[1] "@count abonnementer slettet"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications-brugergrænseflade"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Giver en brugergrænseflade til abonnementer"
msgid "Send Interval"
msgstr "Afsendelsesinterval"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Beskeder samles normalt i en kø for at blive udsendt ved den næste "
"cron-kørsel. Afkryds dette felt for at udsende beskeder med det samme "
"i stedet for at sætte dem i kø. Dette giver hurtigere beskeder på "
"websites med få brugere, men det kan ikke anbefales for websites med "
"mange brugere. Virker muligvis ikke med AJAX-formularer."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Anvend sitets e-mail-adresse som afsender af beskeder eller anvend "
"data fra brugeren som forårsagede hændelsen. ADVARSEL: Med den "
"sidstnævnte valgmulighed risikerer du at udsende private oplysninger "
"til abonnenter såsom brugerens e-mail-adresse."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Lad felterne stå tomme for at slette et interval. Hvis tiden er "
"negativ udsendes der aldrig beskeder."
msgid "Clean queue"
msgstr "Tøm kø"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr "Slet alle logs, behandlede rækker og relaterede data fra køen."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Deaktivér alle dine abonnementer midlertidigt"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Aktivér alle dine abonnementer"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr "Hvor tit og hvordan du vil modtage beskeder fra dette abonnement."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Du kan midlertidigt deaktiverere dette abonnement for ikke at modtage "
"beskeder."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Er du sikker på, du ønsker at aktivere alle dine abonnementer?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Du vil igen modtage beskeder fra alle abonnementer."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Er du sikker på, du ønsker at deaktivere alle dine abonnementer?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "Du vil ikke modtage beskeder før du aktiverer dem igen."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Alle dine abonnementer blev aktiveret."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Alle dine abonnementer er blevet deaktiveret."
msgid "!type subscription"
msgstr "!type abonnement"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Redigér abonnement"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Opdatér abonnementer"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Indholdsabonnementer udsender beskeder når indhold oprettes eller "
"redigeres eller når der kommenterers på indhold. Beskeder udsendes "
"kun for udgivet indhold, så hvis du vil modtage besked for uudgivet "
"indhold bør du bruge Trigger og Actions eller et andet modul."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"På denne side kan du vælge hvilke af de tilgængelige "
"abonnementstyper som skal tillades. Alternativt kan du vælge at "
"afkrydse <em>Indstil for hver indholdstype</em> og anvende <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administrér indholdstyper</a>. Disse "
"indstillinger kombineres med tilladelser og andre indstillinger (se "
"indstillinger under brugergrænseflade) for at afgøre hvilke "
"abonnementstyper som i sidste ende er tilgængelige for brugerne."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Undersøg venligst indstillingerne af Notifications content og bemærk "
"de nye valgmuligheder."
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Indhold tagget med %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Begræns de viste termer"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"De viste termer i brugergrænsefladen begrænses til termer med "
"abonnementer. Det kan være en god idé, hvis dit website har så "
"mange taksonomi-termer at visningen af Tags-fanebladdet løber tør "
"for hukommelse. Bemærk at hvis du anvender denne indstilling skal du "
"give dine brugere en alternativ mulighed for at abonnere på termer, "
"for eksempel ved at angive links på formen: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid. Dette link viser "
"standardsiden for bekræftelse af abonnementer."
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Kontrollér venligst alle brugergrænsefladeindstillinger for "
"Notifications og bemærk de nye valgmuligheder."
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Ugyldigt standard afsendelsesinterval."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "Opdaterede et abonnement med et ugyldigt interval."
msgstr[1] "Opdaterede @count abonnementer med ugyldige intervaller."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Abonnementer (@number)"
