# Portuguese, Portugal translation of Notifications (6.x-1.2-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-1.2-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Every hour"
msgstr "Todas as horas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Subscrição automática"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar o utilizador dos seus próprios comentários"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica o utilizador sobre os seus próprios tópicos. Util "
"principalmente durante testes. Por predefinição está DESLIGADO."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Predefinir para todos os utilizadores a \"subscrição automática\""
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Activar configurações do site para subscrições do utilizador."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Presentemente não tem nenhuma subscrição activa."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A sua subscrição foi activada."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Não existem tipos de conteúdos activos."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "subscribe to content"
msgstr "subscrever conteúdo"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "subscrever termos de taxonomia"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "gerir as suas subscrições"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de actualização"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todos"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Messaging"
msgstr "Mensagens"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirme a sua subscrição"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes itens?"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A actualização foi efectuada."
msgid "Refine"
msgstr "Melhorar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Display name"
msgstr "Exibir nome"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar automaticamente a taxonomia"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "method"
msgstr "método"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Display in block"
msgstr "Exibir no bloco"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas os itens onde"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nenhuma subscrição disponível."
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscritor"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registo de utilizador."
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "drop"
msgstr "eliminar"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabulários permitidos"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens & Notificações"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Subscrição de [site-name] actualizada por [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Olá, [user].\n"
"\n"
"Estas são as suas mensagens"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type] foi actualizado: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerir as suas subscrições, aceda a [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "notificações"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Digest"
msgstr "Compilar"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limites para a fila de processamento"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Estes são os limites para cada execução do cron na fila de "
"processamento. O processo irá parar quando atingir qualquer um destes "
"limites. Para não ter limites atribuir 0."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Número de mensagens enviadas"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tempo (segundos)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tempo (% do tempo do cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Percentagem máxima do tempo do cron que o processo pode usar."
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalo de envio predefinido"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] por [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Linha de compilação"
msgid "Group title"
msgstr "Título do grupo"
msgid "Group footer"
msgstr "Rodapé do grupo"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envio imediato"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users."
msgstr ""
"Normalmente são criadas filas de espera de notificações para depois "
"serem enviadas pelo processo cron. Activar esta opção irá fazer com "
"que as notificações sejam enviadas imediatamente, em vez de estar na "
"fila. Isto irá resultar em notificações mais rápidas em sites com "
"um pequeno número de utilizadores. Não é recomendado para sites com "
"um grande número de utilizadores."
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Quem envia as Notificações"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Ninguém (Todas as notificações serão exibidas como provenientes do "
"site)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nome utilizado, dados do site (Apenas o nome do utilizador será "
"usado)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dados completos do utilizador (Nome do utilizador e informação do "
"utilizador disponível)"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may undisclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Utilize a informação do site como remetente das mensagens de "
"notificação ou utilize os dados da conta do utilizador que causou o "
"evento. AVISO: Ao selecionar a última opção ( Dados completos do "
"utilizador) pode revelar informação privada dos utilizadores, como o "
"email do utilizador, aos utilizadores que subscrevem o conteúdo."
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Se activo, todas as notificações serão registadas e mantidas "
"durante um tempo especifico depois de serem processadas."
msgid "Digest formats"
msgstr "Compilar formatos"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Estes são os formatos compilados disponíveis para cada intervalo."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalos de envio"
msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty."
msgstr ""
"Para eliminar um intervalo, definir a hora e o nome como unidade "
"vazia."
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Os intervalos de tempo para as suas subscrições foram actualizadas"
msgid "Enabled events"
msgstr "Eventos activos"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Marcar os eventos para os quais devem ser accionadas as "
"notificações."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Precisa activar alguns plug-ins para fornecer eventos de "
"notificações."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Subscrições por tipo"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Subscrições por método de envio"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Notificações em fila de espera"
msgid "Process log"
msgstr "Registo de processos"
msgid "Run process"
msgstr "Executar processo"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Activar o processamento da fila de espera normal, igual à execução "
"do cron."
msgid "Process immediate"
msgstr "Processar imediatamente"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Processar somente as linhas marcadas para envio imediato."
msgid "Reset queue"
msgstr "Reiniciar fila"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Eliminar todas as notificações na fila de espera."
msgid "Run test"
msgstr "Executar teste"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Executar teste o processamento da fila de espera, sem actualizar nem "
"enviar mensagens."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "A fila foi reiniciada."
msgid "No elements"
msgstr "Nenhum elemento"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "O limite na fila de processamento foi atingido: %name = %value"
msgid "Change send method to"
msgstr "Modificar o método de envio para"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Modificar intervalo de envio para"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipo ou parâmetro da subscrição não permitido."
msgid "!type subscription to"
msgstr "subscrição !type para"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "A sua subscrição foi cancelada"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "A sua subscrição foi removida."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Opções de Mensagens e Notificações"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Intervado de envio por predefinição para subscrições."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Mensagens provenientes das subscrições do utilizador e dos eventos "
"do sistema"
msgid "Notifications event"
msgstr "Notificações do evento"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Compilação de notificações."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linha dos eventos compilados"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificação para [user] de [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Olá [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Um item que você subscreveu foi actualizado"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Pode cancelar a subscrição em [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "O endereço para o utilizador em questão gerir as subscrições."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "O url para desactivar uma subscrição específica."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista de eventos para compilações de mensagens"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Informação detalhada para o evento"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Produz uma linha por evento, agrupadas por objecto"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Acrescenta informação completa em cada evento."
msgid "Twice a day"
msgstr "Duas vezes por dia"
msgid "administer notifications"
msgstr "gerir notificações"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Gerir e configurar mensagens e notificações"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Administrar subscrições existentes e a fila."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Visão geral das subscrições."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrar subscrições."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Fila de notificações."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Configuração das Notificações"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Configurações do site para as notificações dos utilizadores"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalos"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Framework das notificações básicas"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Ao activar esta caixa, irá subscrever automaticamente todos os "
"tópicos que criar ou em que participar."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Está actualmente configurado para receber notificações de respostas "
"a conteúdos criados por si. Para alterar esta predefinição, "
"desmarque a opção subscrição automática nas configurações da "
"sua conta de utilizador ."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Notificações de subscrições automáticas"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Fornece notificações automáticas."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Tipos de subscrições activadas"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Tem actualmente subscrito os seguintes threads:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Não existem subscrições activas por autor."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "As suas subscrições foram actualizadas."
msgid "content types settings page"
msgstr "Página de configuração de tipos de conteúdos"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Este é o formato para cada grupo de compilação. Uma mensagem pode "
"consistir em um ou vários destes grupos:"
msgid "Digest line."
msgstr "Linha de compilação."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Novo conteúdo do tipo [type-name] foi submetido."
msgid "Node creation"
msgstr "Criação de nó"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] foi actualizado"
msgid "Node update"
msgstr "Actualização do nó"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Novo comentário por [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Comentário do nó"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Notificações de eventos em nós"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Pré-definições para todas as notificações relacionadas com "
"eventos de nós."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Notificações de criação do nó"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Notificações geradas quando é criado um novo nó."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Notificações das actualizações do nó"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Notificações geradas quando é actializado um nó."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Notificações de comentários num nó"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Notificações geradas quando um comentário é publicado num nó."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Compilações de grupos por nó"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Grupo de eventos compilados para cada nó."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Compilações de grupos por tipo de nó"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Grupo de eventos compilados para cada tipo de nó."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualização  para [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Ler mais [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Novo [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Comentário para [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentário de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Ler mais [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Novo comentário em [title] por [comment-author-name] com o titulo "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualizações de [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Este tópico"
msgid "The node teaser."
msgstr "O teaser do nó."
msgid "The node body."
msgstr "O corpo do nó."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "O endereço de visualização do nó para leitura de mais ligações."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Teaser do nó não filtrado. AVISO - conteúdo do utilizador em bruto."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Corpo do nó não filtrado. AVISO - conteúdo do utilizador em bruto."
msgid "The comment view url."
msgstr "O endereço do comentário."
msgid "The comment reply url."
msgstr "O endereço da resposta ao comentário."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "subscrever tipo de conteúdo"
msgid "subscribe to author"
msgstr "subscrever autor"
msgid "skip notifications"
msgstr "saltar notificações"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr "Script de desinstalaçao das notificações de conteúdo."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Notificações de conteúdo"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores subscrevam eventos relacionados com "
"conteúdo."
msgid "Feed: %name"
msgstr "Feed: %name"
msgid "To items in this feed"
msgstr "Para itens neste feed"
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "Notificações para eventos de feed"
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Feed actualizado: [title]"
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Alguns itens de feed foram actualizados:"
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "Ler mais [feed-url]"
msgid "The feed name"
msgstr "Nome do feed"
msgid "The feed teaser."
msgstr "O teaser da feed."
msgid "The URL for the feed"
msgstr "O endereço para o feed"
msgid "The list of refreshed (new and updated) items."
msgstr "A lista dos items renovados (novo e actualizado)."
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "A lista dos itens do feed actualizados."
msgid "The list of new feed items"
msgstr "A lista dos novos itens do feed"
msgid "New: !title"
msgstr "Novo: !title"
msgid "Updated: !title"
msgstr "Actualizado: !title"
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Não existem subscrições de feed activas."
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "subscrever feeds"
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "Subscrições FeedAPI"
msgid ""
"Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are "
"updated"
msgstr ""
"Permite aos utilizadores subscreverem feeds e serem notificados quando "
"os feeds são actualizados"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Notificações simples"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "O assunto e corpo principal será fornecido pelo próprio evento"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Olá, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple Notifications API. Activar apenas quando requerido por "
"outros módulos."
msgid "Term: %name"
msgstr "Termo: %name"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Subscrições de Tag"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Seleccione os vocabulários que devem ser <em>permitidos</em> para as "
"subscrições."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Notificações de taxonomia"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permite aos utilizadores subscrever termos de taxonomia."
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar subscrição"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interface de utilizador de subscrições"
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Subscrições (%number)"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Anular subscrição: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Subscrever: !name"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Interface Notificações do utilizador"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Fornece um interface de utilizador para notificações."
msgid "Send Interval"
msgstr "Enviar intervalo"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
