# German translation of Notifications (6.x-1.2-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-1.2-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "new"
msgstr "Neu"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Every hour"
msgstr "Jede Stunde"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Abonnement-Einstellungen"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatisch abonnieren"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Den Ersteller eines Beitrags über eigene Beiträge benachrichtigen"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Benachrichtigt den Ersteller eines Beitrags über seine eigenen "
"Beiträge. Grundsätzlich nützlich zum Testen. Standard ist AUS."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Alle Benutzer standardmäßig auf „Automatisch abonnieren“ setzen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiviert Website-Einstellungen für Benutzer-Abonnements."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Sie haben momentan keine aktiven Diskussionen abonniert"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ihr Abonnement wurde aktiviert."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Es gibt keine aktiven Inhaltstypen."
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "subscribe to content"
msgstr "Inhalt abonnieren"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "eigene Benachrichtigungen pflegen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen"
msgid "Default settings"
msgstr "Standard-Einstellungen"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Sender"
msgstr "-Absender"
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl Zeilen"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
msgid "Messaging"
msgstr "Nachrichten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Wollen Sie diese Elemente löschen?"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge markiert."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Current status"
msgstr "Momentaner Status"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "method"
msgstr "Methode"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Display in block"
msgstr "Im Block anzeigen"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Send interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Keine Abonnements verfügbar."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht."
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid "You can"
msgstr "Sie können"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Your subscriptions have been updated"
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "drop"
msgstr "Löschen"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Erlaubte Vokabulare"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Abonnement bestellen"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] Aktualisierung des Abonnements für [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Guten Tag, [user].\n"
"\n"
"Dies sind Ihre Nachrichten"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Inhalt vom Typ [type] wurde aktualisiert: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
msgid "interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Grenzwerte für das Abarbeiten der Warteschlange"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Dies sind Grenzwerte für jeden Cron-Lauf für das Abarbeiten der "
"Warteschlange Der Prozess endet, wenn es den ersten einem der "
"Kriterien genügt. Auf 0 einstellen für keinen Grenzwert."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Anzahl gesendeter Nachrichten"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Zeit (Sekunden)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Zeit (% des Cron-Laufs)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Maximaler Prozentsatz der Cron-Zeit, die der Prozess verwenden darf."
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] von [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Zeile für Zusammenfassung"
msgid "Group title"
msgstr "Titel der Gruppe"
msgid "Group footer"
msgstr "Fußzeile für eine Gruppe"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Sofortiges Senden"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind in der Regel in der Warteschlange und werden "
"über den Cron-Prozess später gesendet. Diese Option bewirkt, dass "
"sofortige Benachrichtigungen tatsächlich sofort gesendet werden. Dies "
"wird mehr zeitnahe Benachrichtigungen für Websites mit einer kleinen "
"Anzahl von Benutzern produzieren. Nicht empfohlen für Websites mit "
"einer großen Anzahl von Benutzern."
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Benachrichtigungs-Absender"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Keiner (alle Benachrichtigungen erscheinen als ob sie von der Website "
"kommen)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Benutzername, Website-Daten (nur der Benutzername wird verwendet)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Vollständige Benutzerdaten (Benutzername und verfügbare "
"Informationen)"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may undisclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Es können Website-Informationen als Sender der "
"Benachrichtigungs-Nachricht verwendet werden oder Benutzerdaten des "
"Benutzers, der ein Ereignis verursacht hat: WARNUNG: Das Auswählen "
"der letzten Option kann dazu führen, dass Abonnenten an private "
"Informationen wie die E-Mail-Adresse gelangen."
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden alle Nachrichten protokolliert und für die "
"angegebene Zeit nach dem Versand aufbewahrt."
msgid "Digest formats"
msgstr "Format für Zusammenfassungen"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Dies sind die Zusammenfassungs-Formate für jedes Intervall."
msgid "Send intervals"
msgstr "Sendeintervalle"
msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty."
msgstr ""
"Um ein Intervall zu löschen muss die Zeiteinheit gesetzt und der Name "
"leer gelassen werden."
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Die Zeitintervalle in denen Abonnements aktualisiert wurden"
msgid "Enabled events"
msgstr "Aktivierte Ereignisse"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Ereignisse ankreuzen, für die Benachrichtigungen generiert werden "
"sollen."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Es müssen einige Plug-Ins aktiviert werden, um "
"Benachrichtigungsereignisse bereitzustellen."
msgid "Total: %number"
msgstr "Insgesamt: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnements nach Typ"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnements nach  Sendemethode"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Benachrichtigung in der Warteschlange"
msgid "Process log"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Run process"
msgstr "Prozess starten"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Alle Benachrichtigungen in der Warteschlange werden bearbeitet, genau "
"wie bei CRON-Lauf."
msgid "Process immediate"
msgstr "Sofort verarbeiten"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Nur Zeilen abarbeiten, die für sofortigen Versand bestimmt sind."
msgid "Reset queue"
msgstr "Warteschlange zurücksetzen"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Alle Benachrichtigungen in der Warteschlange löschen."
msgid "Run test"
msgstr "Testlauf durchführen"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Testweises Abarbeiten der Warteschlange, ohne wartende "
"Benachrichtigungen zu ändern oder zu versenden."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Die Warteschlange wurde zurückgesetzt."
msgid "No elements"
msgstr "Keine Elemente"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Grenze für das Abarbeiten der Warteschlange erreicht: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Abonnements zu verwalten."
msgid "Change send method to"
msgstr "Ändern der Sende-Methode auf"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Ändern des Sende-Intervalls auf"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Fehler. Sie haben keine Berechtigung, um einige dieser Abonnements zu "
"löschen"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung alle diese Abonnements zu verwalten."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "﻿Keinen gültigen Beitrag mit diesem Titel gefunden: %titel"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Sie haben %count mit „@status“ markierte Abonnements"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Zur Zeit haben Sie keine Abonnements."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Deine Standard Benachrichtigungs Methode ist @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Ihre Abonnements verwalten"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Ihre Benachrichtigungseinstellungen ändern"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Alle Abonnements abbestellen"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Abonnement @type erstellen"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Legen Sie einen Wert für dieses Feld fest."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Wert für alle diese Felder ein."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Ihr Abonnement wurde erstellt."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Ihr Abonnement konnte nicht angelegt werden."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Abonnement-Typ oder -Parameter nicht erlaubt"
msgid "!type subscription to"
msgstr "Abonnement (!type)"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Ihr Abonnement wurde abgebrochen"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ihr Abonnement wurde entfernt."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Alle Ihre Abonnements wurde entfernt."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Sie müssen keines Abonnement auf dieser Website."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Wollen Sie dieses Abonnement löschen?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Wollen Sie alle Ihre Abonnements auf dieser Website löschen?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten und Benachrichtigungen"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Nachrichten infolge von Benutzer-Abonnements und System-Ereignissen"
msgid "Notifications event"
msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Gemeinsame Teile für alle Benachrichtigungen-Nachrichten für ein "
"einzelnes Ereignis. Dies ist nützlich für die Definition einer "
"gemeinsamen Header und/oder Fußzeile für alle diese Nachrichten."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Benachrichtigungs-Zusammenfassung"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Abhängig von Ihren Einstellungen werden Benachrichtigungen für jedes "
"Intervall zusammengefasst, dies gruppiert und fasst Nachrichten zu "
"einer zusammen. Dies sind die gemeinsamen Teile für Zusammenfassungen "
"von Benachrichtigungen."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linie für zusammengefasste Ereignisse"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Ereignis-Benachrichtigung für [user] von [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Ein Element, das Sie abonniert haben, wurde aktualisiert"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Dieses Abonnement kann abbestellt werden unter [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "Die URL für den Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "Die URL zum Deaktivieren eines bestimmten Abonnements."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste von Ereignissen für Nachrichten-Zusammenfassungen"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Detaillierte Informationen zum Ereignis"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Erzeugt eine Zeile pro Ereignis, gruppiert nach Objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Detaillierte Informationen für jedes Ereignis hinzufügen"
msgid "Twice a day"
msgstr "Zweimal täglich"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Abonnement %id vom Typ %type für !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "Eigene Abonnements verwalten"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "alle Abonnements verwalten"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Nachrichten und Benachrichtigungen verwalten und konfigurieren"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Verwalten bestehender Abonnements und Warteschlangen."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Abonnement-Übersicht."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Notifications queue."
msgstr "Benachrichtigungs-Warteschlange"
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Website-Einstellungen für Benutzer-Benachrichtigungen"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalle"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "AutoVervollständigen ﻿des Titels für Beiträge"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Das grundlegende Benachrichtigungs-Rahmenwerk"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieses Ankreuzkästchens ermöglicht es, automatische "
"Benachrichtigungen über selbsterstellte Diskussionen oder Kommentaren "
"dazu zu abonnieren."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer schon Einstellungen vorgenommen hat, hat diese "
"Option keine Auswirkungen, ansonsten wird der Standard für den "
"Benutzer gesetzt."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Momentan ist eingestellt, dass Sie Benachrichtigungen über Reaktionen "
"auf Inhalt erhalten, den Sie erstellen. Die Option „Automatisch "
"abonnieren“ in den Einstellungen Ihres Kontos kann deaktiviert "
"werden, um diesen Standard zu ändern."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatische Abonnements von Benachrichtigungen"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Stellt automatische Benachrichtigungen bereit."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Abonnementtypen, die aktiviert werden. Sie "
"können die globalen Einstellungen hier verwenden oder legen Sie "
"verschiedene Optionen für jeden Inhaltstyp fest. Im zweiten Fall "
"werden die Standardwerte für neue Inhaltstypen verwendet."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Die allgemeinen Einstellungen dieser Seite für alle Inhaltstypen "
"verwenden"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Für jeden Inhaltstyp auf <a href=\"@content-type-settings\">Verwalten "
"von Inhaltstypen</a> einrichten."
msgid "Global options"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "Definieren Sie die verfügbaren Abo-Typen, die global aktiviert werden"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Sie haben momentan folgende aktiven Diskussionen abonniert:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Es gibt keine aktiven Abonnements nach Autor."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid ""
"To determine the available subscription types for each content type "
"you can also use the !content-type-settings"
msgstr ""
"Zur Ermittlung der verfügbaren Abonnements-Typen für jeden "
"Inhaltstyp können Sie auch !content-type-settings verwenden."
msgid "content types settings page"
msgstr "Seite mit Inhaltstyp-Einstellungen"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Dies ist das Format für jede Gruppe der Zusammenfassung. Eine "
"Nachricht kann aus einer oder mehreren dieser Gruppen bestehen:"
msgid "Digest line."
msgstr "Zeile mit Zusammenfassung"
msgid "Do not send notifications for this comment."
msgstr "Keine Benachrichtigung für diese Kommentar senden."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Zulässige Abonnementstypen"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@notifications-settings\">Einstellungen für "
"Benachrichtigungen</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Keine Benachrichtigung für diese Aktualisierung senden"
msgid "Content type: @type"
msgstr "Inhaltstyp: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Autor: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Diskussion: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Abonnieren Sie alle Änderungen und Kommentaren für einen Thema."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Abonnieren Sie alle Beiträge eines bestimmten Inhaltstyps"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Abonnieren Sie alle Beiträge eines bestimmten Autors"
msgid "Content type and Author"
msgstr "Inhaltstyp und Autor"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Alle Beiträge eines bestimmten Inhaltstyps und eines bestimmten "
"Benutzers abonnieren."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Neuer Inhalt vom Typ [type-name] wurde gespeichert."
msgid "Node creation"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Der Inhaltstyp [type-name] wurde aktualisiert."
msgid "Node update"
msgstr "Beitragsaktualisierung"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "User name not found."
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"Kopf- und Fußzeile werden von Benachrichtigungsereignissen "
"übernommen."
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"Die Zusammenfassungszeile wird verwendet für Zusammenfassungen, die "
"für jedes Ereignis eine Zeile verwenden."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Standard für alle Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Benachrichtigungen erzeugt, wenn ein Beitrag kommentiert wurde."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Zusammenfassung pro Beitrag gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Beitrag."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Zusammenfassung pro Inhaltstyp gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Inhaltstyp."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "[node-url] weiterlesen"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] ist neu: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Kommentar zu [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "[comment-url] weiterlesen"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Dieser Beitrag"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Beiträge vom Typ @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Beiträge von @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Alle Beiträge von @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@type Beiträge von @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Der Anrisstext des Beitrags."
msgid "The node body."
msgstr "Der Textkörper des Beitrags."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "Die URL zur Ansicht von Beiträgen für Weiterlesen-Links."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL zum Anzeigen des Kommentars"
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL zum Beantworten des Kommentars"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "Inhaltstyp abonnieren"
msgid "subscribe to author"
msgstr "Autor abonnieren"
msgid "skip notifications"
msgstr "Überspringen von Benachrichtigungen"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"Deinststallation des Moduls Content notifications vollständig "
"durchgeführt."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications (Benachrichtigungen zu Inhalten)"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Ermöglicht Benutzern inhaltsbezogene Ereignisse zu abonnieren."
msgid "Add custom subscription"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Abonnement hinzufügen"
msgid "There are no custom subscriptions defined."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierte Abonnements definiert."
msgid "Add new custom subscription."
msgstr "Ein neues, benutzerdefiniertes Abonnement hinzufügen"
msgid "Name for this subscription, only for administrative pages."
msgstr "Name für dieses Abonnement, nur für administrative Seiten."
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ des Abonnements"
msgid ""
"The machine-readable name of this subscription type. This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores. This name "
"must be unique and once created cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Abonnement-Typ. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen. Dieser Name muss eindeutig "
"sein und einmal erstellt, kann er nicht mehr geändert werden."
msgid ""
"The title of the new subscription that will be shown to the user along "
"with a subscribe checkbox."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Abonnements dass wird dem Benutzer zusammen mit "
"einem  Kontrollkästchen zum Abonnieren angezeigt."
msgid "The type of events that will trigger this subscription."
msgstr "Der Typ der Ereignisses, das dieses Abonnement auslösen wird."
msgid ""
"An optional explanation to go with the subscription. The explanation "
"will be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erläuterung zu dem Abonnement. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "Hidden option, only accessible by administrators."
msgstr "Versteckte Option, nur für Administratoren."
msgid "User editable, will be shown to users."
msgstr "Benutzer können diese bearbeiten."
msgid "Enabled for new users."
msgstr "Für neue Benutzer aktiviert."
msgid "If checked this subscription will be enabled by default for new users."
msgstr "Dieses Abonnement für neue Benutzer standardmäßig aktivieren."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\"."
msgstr ""
"Die Gewichte definieren Sie die Reihenfolge, in der die Formularfelder "
"angezeigt werden. Leichtere Felder ‚schwimmen obenauf‘."
msgid ""
"Duplicate subscription type. You need to select a unique string for "
"it."
msgstr "Doppelte Abonnementtyp. Vergeben Sie eindeutige Namen dafür."
msgid ""
"The subscription type has been created. Now you must add one or more "
"fields to it."
msgstr ""
"Der Abonnementtyp wurde erstellt. Fügen Sie jetzt ein oder mehrere "
"Felder hinzu."
msgid "The subscription type has been updated."
msgstr "Der Abonnementtyp ist aktualisiert worden."
msgid "You have to define at least one field for this subscription."
msgstr "Definieren Sie mindestens ein Feld für dieses Abonnement."
msgid "Save fields"
msgstr "Felder speichern"
msgid "You must set at least one field for this subscription type."
msgstr "Legen Sie mindestens ein Feld für dieses Abonnementtyp fest."
msgid "The fields for this subscription have been updated."
msgstr "Die Felder für dieses Abonnement wurden aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the subscription type %type?"
msgstr "Wollen Sie den Abonnementstyp %type löschen?"
msgid "Delete subscriptions"
msgstr "Abonnements löschen"
msgid ""
"Marking this checkbox will delete also all subscription instances of "
"this type for users of this site."
msgstr ""
"Markieren dieses Kontrollkästchen wird auch alle Abonnements dieses "
"Typs für Benutzer dieser Website löschen."
msgid "The subscription type %name has been deleted."
msgstr "Der Abonnementtyp %name ist gelöscht worden."
msgid "Deleted subscription type %name."
msgstr "Der Abonnementtyp %name ist gelöscht worden."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type subscription on "
"your site. It may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type "
"subscriptions on your site. They may not be able to be displayed or "
"edited correctly, once you have removed this subscription type."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es besteht derzeit 1 %type Abonnement auf "
"Ihrer Website. Es kann möglicherweise nicht korrekt angezeigt oder "
"bearbeitet werden, wenn dieser Typ entfernt wird."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es besteht derzeit @count %type Abonnement "
"auf Ihrer Website. Es kann möglicherweise nicht korrekt angezeigt "
"oder bearbeitet werden, wenn dieser Typ entfernt wird."
msgid ""
"You can create custom subscription types and make them available in "
"the registration form or enforce them for new users. Once you have "
"created one or more subscription types they can be assigned to one or "
"more users on the <a href=\"@user-admin\">User administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Sie können benutzerdefinierte Abonnementtypen erstellen und in das "
"Anmeldeformular zur Verfügung stellen oder für neue Benutzer "
"erzwingen. Sobald Sie Abonnementtypen erstellt haben, können Sie in "
"der <a href=\"@user-admin\"> Benutzer Verwaltung</a> zugewiesen "
"werden."
msgid "edit subscriptions"
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Add subscription for selected users"
msgstr "Für den ausgewählten Nutzer Abonnements hinzufügen"
msgid "A user has been subscribed."
msgid_plural "@count users have been subscribed."
msgstr[0] "Ein Benutzer hat abonniert."
msgstr[1] "@count Benutzer haben abonniert."
msgid "Custom subscriptions"
msgstr "Benutzerspezifische Abonnements"
msgid "Create and manage custom subscriptions."
msgstr "Erstellen und Verwalten von benutzerdefinierten Abonnements."
msgid "Delete subscription type and user subscriptions."
msgstr "Löschen Sie Abonnement-Typ und Benutzer Abonnements."
msgid "Allows creating predefined subscriptions and assigning them to users"
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von vordefinierten Abonnements und die "
"Zuordnung zu Benutzern"
msgid "Feed: %name"
msgstr "Newsfeed: %name"
msgid "FeedAPI feed"
msgstr "FeedAPI Feed"
msgid "To items in this feed"
msgstr "Elemente in diesem Newsfeed"
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "Benachrichtigungen für Newsfeed-Ereignisse"
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Newsfeed aktualisiert: [title]"
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Einige Newsfeed-Elemente wurden aktualisiert:"
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "[feed-url] weiterlesen"
msgid "New content for feed [feed-name]. Read more [feed-url]"
msgstr "Neuer Inhalt für den Feed <a href=\"[feed-url]\">[feed-name]</a>."
msgid "The feed name"
msgstr "Der Name des Newsfeeds"
msgid "The feed teaser."
msgstr "Der Anrisstext des Newsfeeds"
msgid "The URL for the feed"
msgstr "Die URL für diesen Newsfeed"
msgid "The list of refreshed (new and updated) items."
msgstr "Die Liste erneuerter (neuer und aktualisierter) Elemente."
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "Die Liste aktualisierter Newsfeed-Elemente."
msgid "The list of new feed items"
msgstr "Die Liste neuer Newsfeed-Elemente"
msgid "New: !title"
msgstr "Neu: !title"
msgid "Updated: !title"
msgstr "Aktualisiert: !title"
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Es gibt keine aktiven Newsfeed-Abonnements"
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "Newsfeeds abonnieren"
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "Feed-API-Abonnements"
msgid ""
"Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are "
"updated"
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, Feeds zu abonnieren und bei Aktualisierungen "
"benachrichtigt zu werden"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Einfache Benachrichtigungen"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"Der Betreff und der Haupt-Textkörper werden vom Ereignis selbst "
"übernommen"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Einfache Mitteilungen von anderen Modulen erzeugen mit der "
"Notifications Lite API."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Guten Tag, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von "
"anderen Modulen benötigt wird."
msgid "Term: %name"
msgstr "Begriff: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Inhalte eines bestimmten Taxonomie-Begriffes abonnieren"
msgid "Term name not found."
msgstr "Name des Begriffs nicht gefunden."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tag-Abonnements"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Auswahl der Vokabulare für die Benachrichtigungen <em>erlaubt</em> "
"sein sollen."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomie-Benachrichtigungen"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Sichtbare Abonnements-Typen"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Abonnementtypen, die das UI-Modul anzeigen soll. "
"Wenn keines für dieses Abonnementtyp ausgewählt wurde, werden alle "
"angezeigt."
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Tab.</strong> Eine vollständige Register für einige "
"Abo-Typen werden für jede Art Abonnement aktiviert (falls verfügbar) "
"angezeigt."
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"<strong>Erstellen:</strong> Einen Link erstellen und eine "
"benutzerdefinierte Seite für das Hinzufügen von Abonnements werden "
"für jeden verfügbaren Abonnementtyp aktiviert."
msgid "User account pages"
msgstr "Seiten des Benutzerkontos"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente, die auf Benutzer-Konto-Seiten anzeigt "
"werden"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "eigene Benachrichtigungen verwalten"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente, die auf den Seiten der Benutzerkonten "
"angezeigt werden, damit Benutzer ihre eigenen Abonnements verwalten "
"können."
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Abonnieren von Beiträgen anderer Benutzer"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Überprüfen Sie Elemente auf Benutzer-Konto-Registerkarten, damit "
"andere Benutzer dessen Beiträge abonnieren können"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Inhalte abonnieren"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Sie können die globalen Einstellungen hier verwenden oder legen Sie "
"verschiedene Optionen für jeden Inhaltstyp fest. Im zweiten Fall "
"werden die Standardwerte für neue Inhaltstypen verwendet."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente für jeden Beitrag, damit Benutzer "
"diesen abonnieren bzw. das Abonnement beenden können."
msgid "Show user account page"
msgstr "Die Seite des Benutzerkontos anzeigen"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "‚Abonnement-Seite erstellen‘ anzeigen"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Dies sind nur Einstellungen der Benutzeroberfläche. Sie werden mit "
"anderen Einstellungen und Berechtigungen verknüpft, um festzulegen, "
"welche Abonnements-Optionen letztlich für jede Seite verfügbar sind."
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Aktiviert Abonnementtypen auf anderen Seiten für  Einstellungen von "
"Benachrichtigungen"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr "<a href=\"@administer-permissions\">Berechtigungen verwalten</a>"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Die aktivierten Optionen auf dieser Seite."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Prüfen Sie die <a href=\"@notifications-ui-settings\">Einstellungen "
"für Benachrichtigungen</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "oder Sie erstellen ein neues Abonnement"
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Abonnements (%number)"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "!name abbestellen"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "!name abonnieren"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"<em>Beitragsformulare:</em> Ein Unterformular für Abonnements wird  "
"beim Erstellen oder Bearbeiten von Beiträgen hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>Kommentar-Formulare:</strong> Ein Unterformular für "
"Abonnements wird beim Erstellen von Kommentaren hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Beiträge in Ganzseitendarstellung:</strong> Abonnement-Links "
"werden hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>Beiträge in Anrissdarstellung:</strong> Abonnement-Links "
"werden hinzugefügt für den Anrisstext."
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Beitragsformulare:</strong> Abonnementformularabschnitt wird "
"als zusammenklappbarer Abschnitt hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>Als Block</strong>. Optionen werden als Abonnements-Block "
"zusammen mit Beiträgen angezeigt."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Reiter auf der Seite des  Benutzerkontos"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Ein Abonnement wurde erstellt"
msgstr[1] "@count Abonnements wurden erstellt"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Ihr Abonnement wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Abonnements wurden gelöscht."
msgid "Notifications UI"
msgstr "Benachrichtigungs-Benutzeroberfläche"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Benachrichtigungen bereit"
msgid "Send Interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Messaging store."
msgstr "Nachrichtenspeicher"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "Die ID der Nachricht."
msgid "The subject of the message"
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "The body of the message"
msgstr "Der Text der Nachricht"
msgid "The date that the messag was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Nachricht erstellt wurde."
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Einen Link zum Löschen der Nachricht bereitstellen."
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Die Übermittlungsmethode für die Nachricht"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "Die Benutzer-ID des Absenders der Nachricht anzeigen"
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "Die Benutzer-ID des Empfängers der Nachricht anzeigen"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Abonnement-Übersicht."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Abonnements des aktuellen Benutzers"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID des Abonnenten"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid "Filter to subscriptions with this send method."
msgstr "Filter für Abonnements mit dieser Sendemethode."
msgid "Filter to subscriptions of this type."
msgstr "Filter für Abonnements dieses Typs."
msgid "Filter to subscriptions on this interval."
msgstr "Filter für Abonnements dieses Intervalls."
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Abonnierte NID"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "Die ID des abonnierten Beitrags."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Abonnierter Autor"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "UID des abonnierten Autors"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Views Integration mit Notifications."
