# Catalan translation of Notifications (6.x-1.2-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-1.2-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notifica a l'autor dels seus propis escrits"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica a l'autor dels seus propis escrits.  Útil principalment "
"durant el període de proves.  Per defecte NO."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "La vostra subscripció ha estat activada."
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Default settings"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'event"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirmeu la vostra subscripció"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Current status"
msgstr "Estat actual"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Send interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid "Send method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No hi ha subscripcions disponibles."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les subscripcions."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "És visible al formulari de registre d'usuaris."
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "drop"
msgstr "esborra"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> és <strong>%b</strong>"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] actualització de subscripció per [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Salut, [user].\n"
"\n"
"Aquests són els teus missatges"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Un [type] ha estat actualitzat: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "notifications"
msgstr "notificacions"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Límits pel processament de la cua"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Nombre de missatges enviats"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Temps (segons)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Temps (% de temps de cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Percentatge màxim de temps de cron que el procés pot usar."
msgid "Default send interval"
msgstr "Interval d'enviament predeterminat"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Enviament immediat"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Remitent de les notificacions"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ningú (totes les notificacions apareixeran com a enviades per la web)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nom de l'usuari, dades de la web (només es farà servir el nom "
"d'usuari)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dades de l'usuari completes (nom de l'usuari i altra informació "
"disponible)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Si està activat, totes les notificacions seran registrades i "
"conservades durant el temps especificat després de que s'hagin "
"processat."
msgid "Digest formats"
msgstr "Formats en mode resum"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Aquests són els formats resumits disponibles per a cada interval."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervals d'enviament"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "S'han actualitzat els intervals de temps de les teves subscripcions."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Subscripcions per tipus"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Subscripcions per mètode d'enviament"
msgid "Run process"
msgstr "Executa el procés"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Executa el processat normal de la cua, igual que en una execució de "
"cron."
msgid "Process immediate"
msgstr "Processa immediatament"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Processa només les files marcades per l'enviament immediat."
msgid "Reset queue"
msgstr "Reinicia la cua"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Esborra totes les notificacions a la cua"
msgid "Run test"
msgstr "Executa el test"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "S'ha reiniciat la cua."
msgid "No elements"
msgstr "Sense elements"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Assolit el límit de processament a la cua de processament: %name = "
"%value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "No teniu permisos per gestionar aquestes subscripcions"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Canvia l'interval d'enviament a"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "No teniu permisos per gestionar totes aquestes subscripcions"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Encara no teniu cap subscripció."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"El vostre mètode d'enviament per defecte per a noves subscripcions "
"és @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"El vostre interval d'enviament per defecte per noves subscripcions és "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administra les teves subscripcions"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipus de subscripció o paràmetres, no permesos"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificació d'esdeveniment per [user] de [site-name]"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un element al que esteu subscrit s'ha actualitzat"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Hi ha nou contingut del tipus [type-name]"
msgid "Node creation"
msgstr "Creació del node"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualització de [type-name]: [title]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nou [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Comentari per [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentari de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Nou comentari a [title] per [comment-author-name] titulat "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualitzacions de [type-name]: [title]"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Salut, [user]."
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Cancel·la la subscripció de: !name"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
