# Occitan translation of NodeStream (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablir per defaut"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres de visualizacion"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "category"
msgstr "la categoria"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancòra"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracion avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "n/a"
msgstr "nd"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatiu. Dins lo menú, los elements del pes mai elevat seràn "
"posicionats cap al bas e los elements del pes mai feble seràn "
"posicionats amont."
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
msgid "Post"
msgstr "Postar"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Add block"
msgstr "Apondre un blòt"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de la taxonomia"
msgid "Mission"
msgstr "Objectius"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de drecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions de l'enquèsta"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Public Key"
msgstr "Clau publica"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire causís lo format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tractament de tèxte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear un contengut"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Autorizar los utilizaires a causir un editor per defaut"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparéncia de l'editor"
msgid "Path location"
msgstr "Camin"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Activar lo boton de redimensionament"
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Suprimir los sauts en fin de linha"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Reformatar lo còde"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Camin de la CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar lo grop"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Picatz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr « * » es un passapertot. Picatz per exemple %blog per la "
"pagina dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas balhat cap de resultat"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Randomize"
msgstr "Rendre aleatòri"
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin del sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especificar lo camin existent que volètz tornar nomenar per un "
"aliàs. Per exemple  : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "any"
msgstr "totes"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
msgid "Red"
msgstr "Roge"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondatges ancians"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Veire la lista dels sondatges d'aqueste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Veire los resultats del sondatge en cors."
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Blogs"
msgstr "blogs"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de color"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type  : %title suprimit."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichièr permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es obligatòri."
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Related content"
msgstr "Contengut ligat"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Alternate text"
msgstr "Tèxte alternatiu"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas tradusit"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "The block has been created."
msgstr "Lo blòt es estat creat."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom d'aqueste tèrme."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Search Index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultat de recèrca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lo camp '%label' es estat apondut."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar lo camp '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se teniu cap contengut en aqueste camp, aqueste es perdrà. Aquesta "
"accion se pòt pas desfar."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Lo camp '%field' de '%type' es estat levat."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valor per defaut es invalida."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Camp '%label' enregistrat."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Tèxte brut, pas filtrat"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Tèxte filtrat e mes en forma"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilizaire referenciat"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar lo tipe de contengut d'exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Donadas exportada"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Las donadas d'impòrt son pas validas."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop '%label' ?"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (amb ligam)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sens ligam)"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la banca de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Lo caractèr que los utilizaires introduiran coma separador dels "
"decimals en los formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definís de tipes de camps numerics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget de \"casa de marcar de seleccion actiu/inactiu\" simple, "
"definiu primer la valor \"inactiu\", alara la valor \"actiu\" a la "
"seccion <strong>Valors permeses</strong>. Nota : la casa de marcar de "
"seleccion s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estatuts d'utilizaire que pòdon èsser referenciats"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menús solament emmagazina rutes del sistèma, mas "
"utilizarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'es emmagazinat "
"%link_path coma %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura perque las "
"permissions son pas definidas corrèctament."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definís un tipe de camp fichièr."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "empty"
msgstr "void"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Causissètz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es absenta o es pas pus a jorn. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion de PHP</a> per corregir aquel "
"problèma."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotèca GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' es invalida. Entratz una URL completa, de la forma 'http "
"://www.example.com/feed.xml'."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion de libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaris per pagina"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxinomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet lo sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges mai grans que les originals"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotacion"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Lo nombre de graus que cal rotar l'imatge. Los valors positius son en "
"sentit orari e los negatius en sentit antiorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rendre l'angle de rotacion de cada imatge d'un biais aleatòria. "
"L'angle especificat anteriorment s'utiliza coma màxim."
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contengut"
msgid "Cut"
msgstr "Copar"
msgid "Paste"
msgstr "pEGAR"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'utilizaire serà redirigit. Pot ser una URL interna "
"com node/1234 o una URL externa com http ://drupal.org."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari novèl"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari modificat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site internet de l'autor"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Translate"
msgstr "Tradusir"
msgid "Time ago"
msgstr "I a"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear '@name'"
msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.<br /> Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;pas cap&gt;"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de redaccion del contengut."
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valor illegala."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @table > @field existís pas !"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertiment de seguretat  : impossible de crear lo fichièr .htaccess. "
"Creatz un fichièr .htaccess dins lo repertòri %directory que conten "
"las linhas seguentas  : <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedeix vòstra cuota de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge s'ha redimensionacionament perque càpiga dins la talha "
"maximala permesa de %dimensions pixèls."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp gran; la talha maximala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp petita; la talha minimala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "Path: !path"
msgstr "Camin : !path"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carga un utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizaire referenciat"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contengut referenciat"
msgid "Add new content"
msgstr "Apondre de contengut novèl"
msgid "create url aliases"
msgstr "crear d'aliasses d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gerir los aliasses d'url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Causida interdicha %choice dins l'element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociacion de la lenga"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Citation"
msgstr "Citacion"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : aqueste contengut pòt pas èsser referenciat."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr ">="
msgid "not empty"
msgstr "pas void"
msgid "Default image"
msgstr "Image predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà utilizat pels lectors d'ecran, los recercadors o "
"quand los imatges es pas pòscan cargar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionar lo resumit e lo còs del messatge"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Crear un resumit a partir del cursor"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas de gestion dels imatges seleccionada, %toolkit, "
"pòt pas tractar corrèctament  : '%function'."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument per defaut"
msgid "Not installed."
msgstr "Pas installat."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Aprèp aver enregistrat un contengut novèl"
msgid "After deleting content"
msgstr "Aprèp aver suprimit lo contengut"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Onglets verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dins lo libre"
msgid "New book"
msgstr "Libre novèl"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name lo @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dins lo menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Pas cap d'aliàs"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"
msgid "New revision"
msgstr "Revision novèla"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar las informacions de basa"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activat per defaut"
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Ont afichar lo camin dels elements HTML (per exemple <code>body > "
"table > tr > td</code>)."
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS per defaut de l'Editor"
msgid "No editor"
msgstr "Pas cap d'editor"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccions d'installacion"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo perfil per %name ?"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desactivar lo tèxte ric"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activar lo tèxte ric"
msgid "Remove format"
msgstr "Suprimir lo formatatge"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la poliça"
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrament automatic"
msgid "Context menu"
msgstr "Menut contextual"
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar lo tèxte"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amagar la vista / Pagina pas trobada (404)"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipe d'argument per defaut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, l'operator apareisserà a l'utilizaire."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installatz lo modul d'ajuda avançada per aviar"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar en arrièr per la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar la vista %view"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar aquesta vista"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "Remove display"
msgstr "Suprimir un afichatge"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript amb Views"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vista."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."
msgid "upload"
msgstr "Telecargar"
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar l'empeuton (plugin) de linha."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors per defaut."
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors suplantadas."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilizar l'exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Expòrt per lòt"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Polygon"
msgstr "Poligòn"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Clicar-depausar per reorganizar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambiaments efectuats dins aquesta taula seràn pas salvats abans "
"lo salvament d'aqueste formulari."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los dreches del repertòri « %directory » son estats modificats "
"per que foguèsse accessible en escritura."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Lo camp « !name » pòt pas èsser mai long que %max caractèrs mas "
"compòrta actualament %length caractèrs."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Causida « %choice » interdicha dins l'element « %name »."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, numèros, e subratllats."
msgid "Polls"
msgstr "Sondatges"
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Short date format"
msgstr "Format cort de las datas"
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mejan de las datas"
msgid "Long date format"
msgstr "Format long de las datas"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuracion de la traduccion"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Lo títol apareis jos la forma d'infobulla quand l'utilizaire susvòla "
"l'imatge amb sa mirga."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Url del fichièr"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperabla. Lo fichièr transferit a "
"probablement depassat la talha maximala de fichièr (@size) que "
"supòrta aqueste servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Començament del transferiment..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transferiment en cors... (@current sus @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièrs, mas dispausa pas de las bibliotècas necessàrias. Es "
"recomandat d'installar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca PECL "
"uploadprogress</a> (preferida) o d'installar <a href=\"http "
"://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression de transferiment "
"de fichièrs amb l'ajuda d'APC RFC1867. Notatz qu'un sol transferiment "
"a l'encòp es suportat. Es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, se possible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vòstre servidor es pas capable d'afichar la progression de "
"transferiment de fichièr. La progression de transferiment de fichièr "
"requerís que PHP s'execute amb lo mod_php e non pas en tant que "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièr amb APC, mas aqueste es pas activat. Apondètz lo còde "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a vòstra configuracion php.ini. Pasmens, "
"es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, perque supòrta lo transferiment simultanèu (çò qu'es pas "
"lo cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http "
"://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http ://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : avèm pas trobat cap d'utilizaire valid per aqueste nom."
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del modul upload."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Apondre un novèl tipe de contengut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipe de donadas a emmagazinar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per l'edicion de las donadas."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal provesir un nom de camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un tipe de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : widget invalid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar las informacions de basa"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Los paramètres basics del camp %label son estats meses a jorn."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informacions de basa per '%type'"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de valors qu'un utilizaire pòt entrar per aqueste "
"camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitat' provesís un boton 'Apondre mai' per tal que l'utilizaire "
"pòsca apondre autant de valors coma vòl."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Field has changed"
msgstr "Lo camp es estat modificat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol pas filtrat del nosèl referenciat. ATENCION - picada bruta "
"utilizaire."
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : picada invalida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : cap de contengut valid es pas estat trobat per aqueste títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Sols los nombres son autorizats dins %field."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Utilizaires que pòdon èsser referenciats (Vista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilizaire invalid."
msgid "width @width"
msgstr "largor @width"
msgid "height @height"
msgstr "nautor @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandiment autorizat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Generacion aleatòria entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Edit style"
msgstr "Modificar l'estil"
msgid "Delete style"
msgstr "Suprimir l'estil"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "No revision"
msgstr "Pas cap de revision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentaris per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requerís un títol"
msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restrench"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blòts"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unic del comentari."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Lo nom daissat per l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh Web daissada per l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Lo contengut mes en forma del comentari el-meteis."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl dempuèi lo darrièr còp "
"que lo lector l'a afichat."
msgid "The type of the node."
msgstr "Lo tipe del nosèl."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Lo nom afichat del tipe de nosèl."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lenga dins la quala es escrich lo nosèl."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de corrièr electronic del site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unic del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion opcionala del tèrme de taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unic del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion opcionala del vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant (ID) unic del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de connexion del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic del compte d'utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID unic de l'element de contengut o \"node\"."
msgid "E-mails"
msgstr "Corrièrs electronics"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largor fixa"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tèma d'administracion simple e en colomnas, sens taula, de largor "
"fluida."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de cargar lo fichièr %filename seleccionat. "
"Només son permeses los fichièrs amb les seguents extensions : "
"%extensions."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pagina d'edicion del compte."
