# Japanese translation of NodeStream (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "選択"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTMLタグのフィルター"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "リストに記載したページ以外のすべてのページに表示する"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "リストに記載したページにのみ表示する"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "パスワードを再発行するためのメールをリクエスト"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "deny"
msgstr "拒否"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon （デフォルト）"
msgid "Ash"
msgstr "アッシュ"
msgid "Aquamarine"
msgstr "アクアマリン"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "ベルギーチョコレート"
msgid "Bluemarine"
msgstr "ブルーマリン"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "シトラスブラスト"
msgid "Cold Day"
msgstr "コールドデイ"
msgid "Greenbeam"
msgstr "グリーンビーム"
msgid "Mediterrano"
msgstr "メディテラノ"
msgid "Mercury"
msgstr "マーキュリー"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ノクターナル"
msgid "Olivia"
msgstr "オリビア"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "ピンクプラスティック"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "シャイニートマト"
msgid "Teal Top"
msgstr "ティールトップ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"<br>\n"
"利用可能な変数:"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "現在のところ、このカテゴリーに投稿はありません。"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Synonyms"
msgstr "シノニム（同義語）"
msgid "Multiple select"
msgstr "複数選択"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合には、タイトルのアルファベット順に配置されます。"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーの追加"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーの追加"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Clear index"
msgstr "インデックスのクリアー"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"本当に、フォーラムまたはコンテナー %name "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"フォーラムまたはコンテナー %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"フォーラム： %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "key"
msgstr "キー"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Core - optional"
msgstr "コア - 任意"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Add item"
msgstr "項目の追加"
msgid "actions"
msgstr "アクション"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "aggregator"
msgstr "アグリゲーター"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"このフィードのURLを、http:// "
"から省略せずに入力してください。"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムの追加"
msgid "path"
msgstr "パス"
msgid "Add term"
msgstr "タームの追加"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme テーマのスクリーンショット"
msgid "no screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Access log settings"
msgstr "アクセスログの設定"
msgid "Enable access log"
msgstr "アクセスログを有効にする"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "古いアクセスログを破棄するまでの期間"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Unassign"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role用の設定"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイルの拡張子"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、ファイル拡張子を入力してください。 "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例： jpg png gif pdf doc zip"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "投稿のガイドライン"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するタイトルのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するDrupalパスのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Activated"
msgstr "アクティベート"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "デフォルト（target 属性を使用しない）"
msgid "Save categories"
msgstr "カテゴリーの保存"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Content management"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Image Path"
msgstr "画像URL"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"このメニュー項目がリンクするパスを入力してください。 "
"パスには %add-node のようなDrupalの内部パスや、 %drupal "
"のような外部のURLを指定できます。 %front "
"を入力するとフロントページへのリンクとなります。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "このメニュー項目の下位にサブメニューがあり、常にそれを展開した状態で表示したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Menu Block"
msgstr "メニューブロック"
msgid "Question"
msgstr "質問"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Remove from outline"
msgstr "アウトラインからの除去"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知のエクスポート形式です。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
msgid "Panel title"
msgstr "パネルのタイトル"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "このページに適用するCSS ID"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3カラム 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "左サイド"
msgid "Middle column"
msgstr "中カラム"
msgid "Right side"
msgstr "右サイド"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "3カラム 25/50/25 スタック"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "3カラム 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "3カラム 33/34/33 スタック"
msgid "Two column"
msgstr "2カラム"
msgid "Two column stacked"
msgstr "2カラム スタック"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Submission information"
msgstr "送信情報"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Footer message"
msgstr "フッターメッセージ"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Search box"
msgstr "検索ボックス"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "新規アカウントの登録方法"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "サイト管理者のみがアカウントを作成できる"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新確認"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "アップデートが利用可能です"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalコアの更新状況"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Update status"
msgstr "Update status"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"メニュー項目の設定やカスタマイズは、menuモジュールが<a "
"href=\"@modules-page\">有効化</a>されている場合にのみ行うことができます。"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"このカテゴリーをデフォルトで選択済みにするかどうかを指定してください。 "
"「はい」 "
"を選ぶと、コンタクトフォームのドロップダウンリスト内で選択済みになります。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "カテゴリーの入力は必須です。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "1人以上の受信者の入力が必須です。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "本当に、%category を削除してもよろしいですか？"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "時間単位のしきい値"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"回以上のメッセージ送信はできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールの送信"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "カテゴリーの選択は必須です。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Body field label"
msgstr "本文フィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票の選択肢"
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
msgid "Selection options"
msgstr "選択オプション"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "Variable name"
msgstr "変数名"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Theme configuration"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Message text"
msgstr "メッセージテキスト"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Content field"
msgstr "コンテンツフィールド"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Add an action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ブログ"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ブロックに表示するニュース記事数"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "このフィードの最新ニュースを見る"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "このカテゴリーの最新ニュースを見る"
msgid "Feed overview"
msgstr "フィード概要"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Next update"
msgstr "次回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "%time left"
msgstr "%time 後"
msgid "remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Category overview"
msgstr "カテゴリーの概観"
msgid "Categorize"
msgstr "分類"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "このフィードの項目を分類する権限がありません。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "カテゴリーが保存されました。"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "blog it"
msgstr "この記事についてブログを書く"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "このニュース記事について個人ブログでコメントする"
msgid "%age old"
msgstr "%age 前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 前"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "配信元やカテゴリーの各ページに表示する項目数"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"URL %url のフィードはすでに存在します。 <br "
"/>他のフィードと重複しない固有のURLを入力してください。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "フィード %feed が更新されました。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site からのニュース記事が削除されました。"
msgid "administer news feeds"
msgstr "ニュースフィードの管理"
msgid "access news feeds"
msgstr "ニュースフィードへのアクセス"
msgid "Node Types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "全文と添付ファイルを表示"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "添付ファイル(1)"
msgstr[1] "添付ファイル(@count)"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "No posts available."
msgstr "投稿はありません。"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
msgid "Advertisement"
msgstr "広告"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Navajo"
msgstr "ナヴァホ語"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "テーマ固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"これらの設定は %theme "
"テーマと、それに基づいたすべてのスタイルにのみ存在します。"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "フィード %title のURLを %url に更新しました。"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初のコメントにジャンプ"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初の新着コメントにジャンプ"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "このページにコメントを追加"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "この投稿に関する新しいコメントをつける"
msgid "No terms available."
msgstr "利用できるタームはありません。"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "キャッシュの存続期間"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "得票数：1"
msgstr[1] "得票数：@count"
msgid "Site maintenance"
msgstr "サイトメンテナンス"
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
msgid "Off-line"
msgstr "オフライン"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"サイトの状態を指定してください。 "
"「<b>オンライン</b>」を指定すると、サイトへの訪問者が通常どおりコンテンツを閲覧できる状態となります。 "
"「<b>オフライン</b>」を指定すると、「サイトの管理権限」を持ったユーザーのみがアクセスできる状態になり、サイトのメンテナンスを行うことができます。 "
"その際、その他の訪問者には、以下に記入されたメッセージが表示されます。 "
"「オフライン」モード中でのアクセスを許可されているユーザーは、<a "
"href=\"@user-login\">ユーザーログイン</a>ページからログインすることができます。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Top pages"
msgstr "ページアクセスの上位"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "フィールドの最大文字列長。空白にすると無制限になります。"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー（昇順）"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー（降順）"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近のアクセス"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "コメントはもはや存在しません。"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本セットアップ"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"以下のPHPコードが <code>TRUE</code> "
"を返したら表示する（PHPモード － "
"PHPに精通した方専用)"
msgid "Editor appearance"
msgstr "エディターの外見"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "クリーンアップと出力"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "ソース整形を適用"
msgid "Editor CSS"
msgstr "エディターのCSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSSパス"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "正しい日付を指定する必要があります。"
msgid "Server settings"
msgstr "サーバーの設定"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "ユーザー名 %name の利用は留保されています。"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "The field %field is required."
msgstr "フィールド %field は必須項目です。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Shortname"
msgstr "短縮名"
msgid "Table prefix"
msgstr "テーブルの接頭語"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "入力書式のガイドライン"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"投稿日時を %time の形式で入力してください。 "
"空欄にすると投稿した日時が使用されます。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"この投稿にファイルを添付したい場合は、「参照」ボタンでファイルを選び、「添付」ボタンを押してアップロードしてください。 "
"添付ファイルの「リスト」欄にチェックを入れると、この投稿が表示される際、添付ファイルリストとして一緒に表示されます。 "
"リストの1番目のファイルはRSSフィードに含められます。 "
"ファイルを削除したい場合は、「削除」欄にチェックを入れてください。 "
"なお、添付ファイルに対する変更は、この投稿を送信するまで適用されませんので注意してください。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "ファイルディレクトリーが適切に設定されていないため、ファイル添付は利用できません。"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切な設定を行ってください。"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "minute"
msgstr "分"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr "匿名ユーザー用ページキャッシュの有効・無効化や、CSSとJSの帯域幅最適化オプションを設定します。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"アップロードを許可する最大画像サイズを "
"<b>幅x高さ</b> で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」は、0 "
"より大きい数字である必要があります。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」が、「ユーザー単位の最大ディスク使用量」を超えています。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "アップロード画像の最大解像度"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "幅x高さ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">さらに詳しく...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語･朝鮮語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか？"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "アイテムは削除されました。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"受信可能な、あなたのメールアドレスを入力してください。 "
"サイトからのすべてのメールは、このアドレス宛に送信されます。 "
"入力されたメールアドレスは非公開にされ、特定のニュースや通知をメールで受け取りたい場合や、管理者からの連絡、あるいはパスワード再発行メールの送信にのみ使用されます。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。<br /><a "
"href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？ "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"の使用は許可されていません。"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "Last refresh"
msgstr "最終更新"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title カテゴリーの最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title フィードの最新項目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category というカテゴリーはすでに存在します。<br "
"/>他のカテゴリーと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Category %category added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "アグリゲーター - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー項目 %item "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "locked"
msgstr "固定"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Upload picture"
msgstr "写真のアップロード"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
msgid "Language file"
msgstr "言語ファイル"
msgid "Add new group"
msgstr "グループを追加"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ページ生成時間の平均"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Show only users where"
msgstr "表示するユーザーの絞り込み"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users available."
msgstr "該当するユーザーはいません。"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "保護されたユーザーフィールドを改ざんしようとする、悪意のある試みが検知されました。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "訪問者がアカウントを作成できる（管理者の承認は<b>不要</b>）"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Edit menu item"
msgstr "メニュー項目の編集"
msgid "Reset menu item"
msgstr "メニュー項目のリセット"
msgid "Delete menu item"
msgstr "メニュー項目の削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Moderate"
msgstr "調整"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Machine readable name"
msgstr "コンピューターが扱える名前"
msgid "Human readable name"
msgstr "人間が判別可能な名称"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"「本日の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "hour"
msgstr "時間"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid "Location settings"
msgstr "場所の設定"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "unchanged content"
msgstr "変更されないコンテンツ"
msgid "content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "変更されないコンテンツの投稿者"
msgid "acting user"
msgstr "活動中のユーザー"
msgid "unchanged user"
msgstr "変更されないユーザー"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Select an action to add"
msgstr "追加するアクションを選択"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "追加する条件を選択"
msgid "Editing action %label"
msgstr "アクション %label を編集中"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "ウェイトを調整してアクションの並び順を変更します。"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "アクション %label を保存しました。"
msgid "Editing condition %label"
msgstr "条件 %label を編集中"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr "チェックが有ると、条件がFALSEと評価される場合にTRUEを返します。"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "ウェイトを調整して条件の並び順を変更します。"
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "条件 %label を保存しました。"
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "条件グループ %label を編集中"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"チェックが有ると、オペレーションは否定されます。例えば、AND "
"は NOT AND として扱います。"
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr "この条件グループの論理演算。例えば、ANDを選択すると、このグループに含まれるすべての条件がTRUEと評価された場合にのみ、この条件グループがTRUEと評価されます。"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "ウェイトを調整して並び順を変更します。"
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "条件グループ %label を保存しました。"
msgid "Arguments configuration"
msgstr "引数の設定"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "論理演算 %label を本当に削除しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "%label を本当に削除しますか？"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "論理演算 %label を削除しました。"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label を削除しました。"
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "論理演算を追加してこの条件をインデント"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label グループ"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "このグループに条件を追加"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "この条件グループを編集"
msgid "Import failed."
msgstr "インポートに失敗しました。"
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr "インポートするには、これらのデータをコピーして、インポートページにペーストしてください。"
msgid "commented content"
msgstr "コメントされたコンテンツ"
msgid "commented content author"
msgstr "コメントされたコンテンツの投稿者"
msgid "created content"
msgstr "作成されたコンテンツ"
msgid "content's author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "updated content"
msgstr "更新されたコンテンツ"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "コンテンツを保存しようとしている"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "コンテンツを閲覧しようとしている"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr "Drupalのページキャッシュが有効になっている場合、キャッシュから引き出されるページについてはこのイベントが発生しないことに注意してください。"
msgid "viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツ"
msgid "deleted content"
msgstr "削除されたコンテンツ"
msgid "Content has type"
msgstr "コンテンツが指定のタイプ"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr "選択したコンテンツタイプの中にコンテンツのものが含まれていれば、TRUEと評価します。"
msgid "Set the content author"
msgstr "コンテンツの投稿者を設定"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "パスにエイリアスが存在する"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr "URLエイリアスが存在するかチェックする既存のパスを指定してください。"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "すでに存在するかチェックするパスエイリアスを指定してください。"
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "チェックの前に、ASCII文字でない文字を以下で置換:"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr "このテキストフィールドを空欄にすると、ASCII文字でない文字の置換が無効になります。"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "URLエイリアスを作成または削除"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "コンテンツのURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアスの元となる既存のパスを入力してください。 "
"例： node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "空欄にすると、指定のパスエイリアスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr "空欄にすると、指定のシステムパスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "ASCII文字でない文字を以下で置換:"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr "既存のシステムパスまたはパスエイリアスを少なくともひとつ入力してください。"
msgid "User is going to view a page"
msgstr "ユーザーがページを閲覧しようとしている"
msgid "Textual comparison"
msgstr "テキストの比較"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "数値の比較"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "ユーザーにメールを送信"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "アドレス指定でメール送信"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "メッセージをサイトに表示"
msgid "Page redirect"
msgstr "ページリダイレクト"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Watchdogにログ記録"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"警告: "
"これらの役割に数多くのユーザーが含まれている場合、すべてのメールリクエストをサーバーが一度に処理しきれないといった問題が生じるかもしれません。"
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "このメールを受け取るユーザーの役割を選択してください。"
msgid "The mail's subject."
msgstr "メールの件名"
msgid "The mail's message body."
msgstr "メールの本文"
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "表示するメッセージ。"
msgid "Display as error message"
msgstr "エラーメッセージとして表示"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr "移動先のパラメーターが与えられていても、指定したパスへのリダイレクトを強制"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "このメッセージのカテゴリー。"
msgid "Link (optional)"
msgstr "リンク (任意)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "registered user"
msgstr "登録されたユーザー"
msgid "updated user"
msgstr "更新されたユーザ"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "ユーザーページが閲覧された"
msgid "viewed user"
msgstr "閲覧されたユーザー"
msgid "User has been deleted"
msgstr "ユーザーを削除しました"
msgid "deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "User has logged in"
msgstr "ユーザーがログインした"
msgid "logged in user"
msgstr "ログインしたユーザー"
msgid "User has logged out"
msgstr "ユーザーがログアウトした"
msgid "logged out user"
msgstr "ログアウトしたユーザー"
msgid "Compare two users"
msgstr "2人のユーザーを比較"
msgid "User has role(s)"
msgstr "ユーザーが役割を保有"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "ユーザーが選択した役割に属しているかどうか。"
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "選択した役割のいずれか、またはすべてと一致"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr "選択した役割のすべてに一致させる場合、ユーザーは上記のリストでチェックを入れた<em>すべて</em>の役割を保有していなければなりません。"
msgid "Add user role"
msgstr "ユーザーの役割を追加"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "役割を変更するユーザー"
msgid "Remove user role"
msgstr "役割を削除"
msgid "Select role(s)"
msgstr "役割を選択"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "独自のPHPコードを実行"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Choice"
msgstr "選択"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "本日の参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "総合での参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近参照されたコンテンツの表示数"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid "Default template"
msgstr "デフォルトのテンプレート"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "検索エンジンに対するリンク効果の抑止"
msgid "Display fields"
msgstr "フィールド表示の設定"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"あなたのコンタクトフォームからメッセージが送られました。\n"
"サイト： !site （!form-url）\n"
"送信者： !name (!name-url)"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"このようなメールを受け取りたくない場合は、以下のURLで「コンタクトの\n"
"設定」を変更してください。\n"
"アカウントの設定： !url"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from さんから %name-to "
"さんへメールが送信されました。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"コンタクトフォーム(!form)から送信された\n"
"!name さんのメッセージです。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from さんから %category "
"についてのメールが送信されました。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"ブロックを削除してもよろしいですか？"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name ブロックが削除されました。"
msgid "Red"
msgstr "レッド"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "list terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid "add terms"
msgstr "タームの追加"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"本当に、ターム %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "統計はありません。"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "前回の実行 !time 前"
msgid "Never run"
msgstr "未実行"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "critical"
msgstr "致命的"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイル拡張子（デフォルト）"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScriptファイルの最適化"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "古い投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "サイト上の投票所リストを表示"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票の設定"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "少なくとも2つの選択肢を入力する必要があります。"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"このテーブルは、この投票に記録された全票の一覧です。 "
"匿名ユーザーに投票を許可している場合、それらの票は投票の際に使用されたコンピューターのIPアドレスで識別されます。"
msgid "Visitor"
msgstr "訪問者"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "自分の投票を取り消す"
msgid "View the current poll results."
msgstr "現在の投票結果を表示"
msgid "Promote"
msgstr "プロモート"
msgid "vote on polls"
msgstr "投票所での投票"
msgid "cancel own vote"
msgstr "自分の投票の取り消し"
msgid "inspect all votes"
msgstr "全票の閲覧"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "List terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Syndicate content"
msgstr "コンテンツ配信"
msgid "Blogs"
msgstr "ブログ"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "タクソノミーの管理"
msgid "access administration pages"
msgstr "管理セクションへのアクセス"
msgid "administer filters"
msgstr "フィルターを管理"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
msgid "view revisions"
msgstr "リビジョンを表示"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Track"
msgstr "履歴"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "User management"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "e-mail"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "あなたの投票が記録されました。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "複数選択可能な質問フォームで様々な投票を行うことを許可。"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "あなたのメールアドレス宛に、パスワードを含むご案内メールを送信いたしました。"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "create "
msgstr "生成 "
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "completed"
msgstr "完了"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ティーザーの文字数"
msgid "200 characters"
msgstr "200文字"
msgid "400 characters"
msgstr "400文字"
msgid "600 characters"
msgstr "600文字"
msgid "800 characters"
msgstr "800文字"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000文字"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200文字"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400文字"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600文字"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800文字"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000文字"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ティーザーに使用する最大文字数を指定してください。 "
"Drupalは指定された文字数を基準に、長い投稿を切り取ります。 "
"この切り取られた投稿は一般に、「ティーザー」としてメインページでの表示や、XMLフィードなどに利用されます。 "
"ティーザーの表示を無効にしたい場合は、この文字数を「無制限」に指定してください。 "
"この設定は新規や更新されたコンテンツにのみ影響し、既存のティーザーには影響を与えないことに留意してください。 "
"また、文字数は英語を基準にしているため、日本語では設定値の半分以下になることにも留意してください。"
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトのファイル拡張子を入力してください。 "
" "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例： jpg png gif pdf doc zip"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ（デフォルト）"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ（デフォルト）"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"このサーバーのPHPの設定により、アップロード単位の最大ファイルサイズが "
"%size に制限されます。"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"サーバーの環境によりますが、サーバー規模での "
"php.ini ファイル、Drupalルートディレクトリーの php.ini "
"ファイル、Drupalサイトの settings.php "
"ファイル、Drupalルートディレクトリーの .htaccess "
"ファイルでこれらの設定を変更できる場合もあります。"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "マウスカーソルをメニュー項目に乗せた際に表示される、簡単な説明文を入力してください。"
msgid "XML feed"
msgstr "XMLフィード"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
msgid "Attach new file"
msgstr "新しいファイルを添付"
msgid "Attach"
msgstr "添付"
msgid "List files by default"
msgstr "デフォルトでファイル一覧表示を有効"
msgid "edit own "
msgstr "自分のものを編集 "
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "File system path"
msgstr "ファイルシステムのパス"
msgid "Credit"
msgstr "現金"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type： %title が削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New content"
msgstr "新しいコンテンツ"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">続き</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URLにリダイレクト"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"名前に使用できる文字は半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけです。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "所有権を割り当てたいユーザー名を指定してください。"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "有効なユーザー名を入力してください。"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"有効なメールアドレスか %author "
"を入力してください。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "サイト用に定義されたアクションを管理します。"
msgid "Delete action"
msgstr "アクションの削除"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupalに利用できるアクション："
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "アクションが正常に保存されました。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "アクション %aid（%action）が削除されました"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "アクション '%action' が追加されました。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "孤立したアクションを削除"
msgid "administer actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Story"
msgstr "ストーリー"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "置換トークン"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "administer nodes"
msgstr "ノードを管理"
msgid "administer comments"
msgstr "コメントを管理"
msgid "Delete comments"
msgstr "コメントの削除"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "by"
msgstr "投稿者"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "コメントが削除されました。"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"投稿されたコメントはサイト管理者の承認待ちとなりました。 "
"承認後に掲載されます。"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name フィールドは必須です。"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Related content"
msgstr "関連コンテンツ"
msgid "Hits"
msgstr "アクセス数"
msgid "not sticky"
msgstr "リスト上部に固定されていない"
msgid "sticky"
msgstr "リスト上部に固定されている"
msgid "not promoted"
msgstr "フロントページに掲載されていない"
msgid "promoted"
msgstr "フロントページに掲載されている"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Line break converter"
msgstr "改行コンバータ"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー ： "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "upload files"
msgstr "ファイルのアップロード"
msgid "Site configuration"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "フォームの送信内容をクリアー"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"の送信内容をクリアーしました。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送信された内容"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Webforms"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "サイトで利用可能なウェブフォームの閲覧と編集。"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "ウェブフォームの機能の共通設定。"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Go to form"
msgstr "フォームへ"
msgid "View this form."
msgstr "このフォームを表示。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "E-mail to address"
msgstr "メール宛先アドレス"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "ever"
msgstr "なし"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "親フィールドセット"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type "
"タイプのウェブフォームコンポーネントには編集機能がありません。"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送信内容 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"ウェブフォームコンポーネント @type "
"は表示できません。"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "自分の送信内容へのアクセス"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "自分の送信内容の編集"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "The default value of the field."
msgstr "フィールドのデフォルト値。"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "年月日のフィールドを表示します。"
msgid "Left Blank"
msgstr "無回答"
msgid "User entered value"
msgstr "ユーザーが入力した値"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "テキストフィールドの幅。"
msgid "User email as default"
msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "送信内容に含まれる平均単語数（空白を除く）"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "このフィールドセットが折りたたみ可能であれば、ユーザーはフィールドセットを閉じたり開いたりすることができます。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "デフォルトで折りたたむ"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"デフォルトでは、折りたたみ可能なフィールドセットは\"オープン\"です。このオプションを有効にすると、 "
"フィールドセットのデフォルトが\"クローズド\"となります。"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"このアップロードフィールドに追加する拡張子のリストをカンマ区切りで入力してください。<br "
"/>入力された拡張子は、上記のアイテムに追加されます。"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "ユーザーがアップロードすることの出来る最大ファイルサイズをKB単位で入力してください。"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "ウェブフォームからアップロードすると、そのファイルはサイトのfilesディレクトリーへ常に保存されます。ファイルを保存するサブフォルダーを任意で指定することができます。"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"拡張子が「%ext」のファイルは許可されていません。以下のいずれかの拡張子を持つファイルをアップロードしてください: "
"%exts"
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"ファイル「%filename」はサイズが大きすぎます（%filesize "
"KB）。%maxsize "
"KB以下のファイルをアップロードしてください。"
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"アップロードファイル %filename "
"を保存できませんでした。保存先のディレクトリーが書き込み可能になっていません。"
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "アップロードファイルを保存できませんでした。保存先のディレクトリーが存在しません。"
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "新しいファイルをアップロードすると、現在のファイルを差し替えられます。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "ユーザーがアップロードしたファイル"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "アップロードファイルのサイズの平均"
msgid "Questions"
msgstr "質問"
msgid "Randomize Options"
msgstr "オプションをランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "グリッド上部のオプションの順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "質問をランダム化"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "グリッドサイドの質問の順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "ラジオボタンで表される格子状の質問を作成することができます。"
msgid "Non-empty"
msgstr "入力有り"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "マークアップによって、フォームの中にHTMLやPHPのロジックを挿入することができます。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。"
msgid "Listbox"
msgstr "リストボックス"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "ラージテキストエリアによって、複数行にわたる文字列を入力することができます。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。"
msgid "Time Format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "時間を12時間表記とするか24時間表記とするかのオプション。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "時間と分のフィールドを表示します。場合によって午前/午後のフィールドも表示します。"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定された日付は無効です。"
msgid "Choice @n"
msgstr "選択肢 @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "パスワードの強度："
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"最低でも6文字以上を含むパスワードを選ぶことをお勧めします。 "
"またパスワードには、数字、句読点、大文字と小文字を混在させるべきです。"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"パスワードの安全性を高めるための十分な変化が含まれていません： "
"次のことを試みてください"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "大文字と小文字を混在させる。"
msgid "Adding numbers."
msgstr "数字を加える。"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "句読点を加える。"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "ユーザー名とは異なるパスワードを選ぶことをお勧めします。"
msgid "Passwords match:"
msgstr "パスワードの一致："
msgid "Group settings"
msgstr "グループの設定"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"各ページの最下部に表示するテキストを記入してください。 "
"ページに著作権表示などを追加するのに役立ちます。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"サイトのトップページとして表示したいコンテンツの相対URLを入力してください。 "
"よくわからない場合は <b>node</b> "
"と入力してください。"
msgid "Image path"
msgstr "イメージパス"
msgid "Alternate text"
msgstr "代替文字列"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Get help"
msgstr "ヘルプを読む"
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "Approval queue"
msgstr "承認キュー"
msgid "Display on separate page"
msgstr "別のページに表示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "コメント投稿フォームの位置"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページへ"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "テーブルなし、配色変更可能、マルチカラム、横幅可変のテーマです。（デフォルト）"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "前のトピックへ"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "次のトピックへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "No style"
msgstr "スタイルなし"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Lifetime"
msgstr "存続期間"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Site building"
msgstr "サイトの構築"
msgid "No primary links"
msgstr "プライマリーリンクなし"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "プライマリーリンク用ソース"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "プライマリーリンクとして表示するものを指定してください。"
msgid "No secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "セカンダリーリンク用ソース"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "役割固有の表示設定"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"この項目を有効にする場合はチェックを入れてください。 "
"有効にされていないメニュー項目は、いかなるメニューにもリストされません。"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"新しく作成したいメニューの名称を入力してください。 "
"新しいメニューブロックを表示するためには、<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化する必要があることを忘れないでください。"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"メニュー項目を再配置するには、「メニュー項目」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へメニュー項目（またはメニュー項目のグループ）をドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "List menus"
msgstr "メニューの一覧"
msgid "Customize menu"
msgstr "メニューのカスタマイズ"
msgid "List items"
msgstr "項目の一覧"
msgid "Alabama"
msgstr "アラバマ州"
msgid "Alaska"
msgstr "アラスカ州"
msgid "Arizona"
msgstr "アリゾナ州"
msgid "Arkansas"
msgstr "アーカンソー州"
msgid "California"
msgstr "カリフォルニア州"
msgid "Colorado"
msgstr "コロラド州"
msgid "Connecticut"
msgstr "コネチカット州"
msgid "Delaware"
msgstr "デラウェア州"
msgid "Florida"
msgstr "フロリダ州"
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ州"
msgid "Idaho"
msgstr "アイダホ州"
msgid "Illinois"
msgstr "イリノイ州"
msgid "Indiana"
msgstr "インディアナ州"
msgid "Iowa"
msgstr "アイオワ州"
msgid "Kansas"
msgstr "カンザス州"
msgid "Kentucky"
msgstr "ケンタッキー州"
msgid "Louisiana"
msgstr "ルイジアナ州"
msgid "Maine"
msgstr "メイン州"
msgid "Maryland"
msgstr "メリーランド州"
msgid "Massachusetts"
msgstr "マサチューセッツ州"
msgid "Michigan"
msgstr "ミシガン州"
msgid "Minnesota"
msgstr "ミネソタ州"
msgid "Mississippi"
msgstr "ミシシッピー州"
msgid "Missouri"
msgstr "ミズーリ州"
msgid "Montana"
msgstr "モンタナ州"
msgid "Nebraska"
msgstr "ネブラスカ州"
msgid "Nevada"
msgstr "ネバダ州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "ニューハンプシャー州"
msgid "New Jersey"
msgstr "ニュージャージー州"
msgid "New Mexico"
msgstr "ニューメキシコ州"
msgid "New York"
msgstr "ニューヨーク州"
msgid "North Carolina"
msgstr "ノースカロライナ州"
msgid "North Dakota"
msgstr "ノースダコタ州"
msgid "Ohio"
msgstr "オハイオ州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "オクラホマ州"
msgid "Oregon"
msgstr "オレゴン州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "ペンシルバニア州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "ロードアイランド州"
msgid "South Carolina"
msgstr "サウスカロライナ州"
msgid "South Dakota"
msgstr "サウスダコタ州"
msgid "Tennessee"
msgstr "テネシー州"
msgid "Texas"
msgstr "テキサス州"
msgid "Utah"
msgstr "ユタ州"
msgid "Vermont"
msgstr "バーモント州"
msgid "Virginia"
msgstr "バージニア州"
msgid "Washington"
msgstr "ワシントン州"
msgid "West Virginia"
msgstr "ウェストバージニア州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "ウィスコンシン州"
msgid "Wyoming"
msgstr "ワイオミング州"
msgid "Language switcher"
msgstr "言語スイッチャー"
msgid "Multilingual system"
msgstr "多言語システム"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "全てのタームについて言語をリセットします。"
msgid "Content selection mode"
msgstr "コンテンツ選択モード"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "通常－全ての使用可能な言語が許可されます。"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "拡張－すべての定義済み言語は許可されます。"
msgid "Multilingual options"
msgstr "多言語オプション"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "多言語セッティング"
msgid "English name"
msgstr "英語表記"
msgid "Native name"
msgstr "母国語表記"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "これは多言語変数です。"
msgid "administer all languages"
msgstr "すべての言語の管理"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "翻訳可能な独自メニュー項目をサポートします。"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプのすべての翻訳について同期するフィールドはどれかを選択します。"
msgid "Standard node fields."
msgstr "標準ノードフィールド。"
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr "リビジョン(翻訳の新しいリビジョンも作成)"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "添付画像ノード"
msgid "Event fields"
msgstr "イベントフィールド"
msgid "Event start"
msgstr "イベント開始"
msgid "Event end"
msgstr "イベント終了"
msgid "CCK fields"
msgstr "CCKフィールド"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Supports translation for profile module field names and descriptions."
msgstr "Profileモジュールのフィールド名と詳細の翻訳をサポートする。"
msgid "Form name"
msgstr "フォームでの名称"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"このフィールドのタイトルを入力してください。 "
"タイトルは例えば「本名」や「年齢」といったもので、ユーザーに表示されます。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"このフィールドに伴う任意の説明を記入してください。 "
"これはユーザーに表示され、入力や選択をする上での手助けとなります。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの各項目ごとに一致するユーザー一覧ページを表示できます。 "
"値の内容は <b>%value</b> "
"に代入され、ページのタイトルに使用することができます。 "
"例えば「職業」の場合、<b>職業が「%value」のユーザー</b> "
"としておくと、このフィールドの値がユーザーのプロフィールページでリンクとなり、それをクリックすることで「職業」の値に応じたユーザー一覧が表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「自動車を所有」というフィールドの場合、<b>車を持っているユーザー</b> "
"としておくと、このフィールドにチェックを入れたユーザーのプロフィールページで "
"<b>自動車を所有</b> "
"がリンクとなり、それをクリックすることで「車を持っているユーザー」というユーザー一覧ページが表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid "Save field"
msgstr "フィールドの保存"
msgid "Enables multilingual profile fields."
msgstr "多言語プロフィールフィールドを有効。"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Edit term translations"
msgstr "ターム翻訳を編集"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ブロック固有の設定"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"デフォルトのタイトルと置き換えたいタイトルがある場合は、それを入力してください。 "
"また、タイトルを非表示にしたい場合は "
"<em>&lt;none&gt;</em> と入力してください。 "
"空欄にするとデフォルトのタイトルが使用されます。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'ブロック"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "ユーザー固有の表示設定"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "カスタム表示設定"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "このブロックの表示・非表示を、ユーザーは制御できない"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されるが、各ユーザーが非表示にできる"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されないが、各ユーザーが表示にできる"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "各ユーザーごとのアカウント設定で、このブロックの表示をカスタマイズできるかどうかの指定をしてください。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "特定の役割へのブロック表示"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"ブロックの表示を特定の役割に制限したい場合、それらの役割名にチェックを入れてください。 "
"どの役割も選択しない場合は、すべてのユーザーに表示されます。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "ページ固有の表示設定"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHPモードを選択した場合、<b>%php</b> "
"で囲まれたPHPコード（※ return や print "
"等の命令を使用して結果を返す必要があります）を記入してください。 "
"ただし、間違ったPHPコードを実行するとサイトを壊す可能性もありますので、十分に注意を払うようにしてください。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "特定ページでのブロック表示"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"ブロックの説明が他のブロックと重複、または空欄になっています。<br "
"/>ブロックの説明は、各ブロックごとにユニークである必要があります。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"このブロックの簡単な説明を入力してください。 "
"これは<a "
"href=\"@overview\">ブロック管理ページのリスト</a>で、他のブロックと識別するために使われます。"
msgid "Block body"
msgstr "ブロックの本文"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックの内容を記入してください。"
msgid "Block configuration"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "administer blocks"
msgstr "ブロックを管理"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "ブロック表示条件にPHPを使用"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"メインコンテンツの周囲に表示されるボックスを管理します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/block\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Core - required"
msgstr "コア - 必須"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"本当に、アイテム %item "
"をデフォルトの値に戻してもよろしいですか？"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "メニュー項目はデフォルトの設定に戻されました。"
msgid "administer menu"
msgstr "メニューを管理"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "管理者にナビゲーションメニューのカスタマイズを許可する。"
msgid "taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"このボキャブラリーについての説明を記入してください。 "
"モジュールによって、この項目を利用する場合があります。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "The name of this term."
msgstr ""
"このタームの名称を入力してください。<br "
"/>例えば、このタームが「スポーツ」というボキャブラリーに含まれる場合は「野球」や「サッカー」、「動物」ならば「イヌ」や「ネコ」、「フルーツ」ならば「リンゴ」や「バナナ」といったように、含まれるボキャブラリーに関連したものを指定するのが一般的です。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"このコンテンツを表現する言葉を入力してください。 "
"ここに入力された言葉はそのままタームとなり、それを使用したカテゴリーにコンテンツが分類されます。 "
"複数の言葉を指定したい場合は、それぞれの言葉をコンマで区切って入力してください。 "
"また、指定したい言葉の中にコンマが含まれる場合は "
"<b>\"Co., Ltd.\"</b> "
"のように引用符で括ってください。&nbsp;&nbsp;例： "
"Drupal, CMS, ブログ, \"Drupal Japan Co., Ltd.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"をこの方法で修正することはできません。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Number of values"
msgstr "値の数"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"コンテントコンストラクションキット（CCK）の必須モジュールであるContentモジュールは、コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加することを可能にします。コンテンツタイプはDrupalにおいてポストを特徴づけます（これにはポストの追加／編集画面におけるフィールドのタイトルや説明を含みます）。Contentモジュール（および "
"CCK "
"に含まれる他のモジュール）を使う事で、デフォルトで使える「タイトル」や「本文」以外のカスタムフィールドを追加することができるようになります。CCK "
"の機能には<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ管理</a>画面にあるタブからアクセスできます。（コンテンツタイプについての詳細は<a "
"href=\"@node-help\">Nodeモジュールのヘルプ</a>をご覧ください）"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加する際、そのフィールドのタイプ（そのフィールドのデータはテキストか、数値か、ほかのオブジェクトへの参照か）およびどのように表示されるか（一行だけのテキストフィールド、複数行にまたがるテキストエリア、セレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタン、またはオートコンプリートフィールドか）を決めることができます。一つのフィールドは複数の値を持つこともありますし（例: "
"一人の人は複数のメールアドレスを持っているかもしれません）、一つだけの値を持つこともあります（例: "
"従業員は従業員識別番号を一つだけ持つ）。あなたがフィールドを加えたり編集したりする間、CCK "
"は必要に応じて自動的にデータベースの構造を適合させます。CCK "
"はまた、あなたのデータを賢くキャッシュする、コンテンツタイプ定義のインポートおよびエクスポート、他の貢献モジュールとの統合など、多くの機能を提供します。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"カスタムフィールドタイプは CCK "
"に含まれる任意モジュールによって提供されます。<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>で CCK "
"の一部を有効または無効にすることができます。デフォルトの状態でインストールされた "
"CCK は以下のモジュールを含みます:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "<em>数値</em>は整数、小数を含む数値、浮動小数点数といった数値フィールドタイプを追加します。受け付ける入力値を制限したり、入力できる値の範囲を設定したりできます。さまざまな一般的な数値データの表示方式が用意されています。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>テキスト</em>はテキストフィールドタイプを追加します。テキストフィールドはプレーンテキストか、リッチテキストの入力を安全に行うために任意で "
"Drupal "
"のインプットフォーマットフィルターを利用する事も可能です。テキスト入力フィールドには、一行（テキストフィールド）か複数行（テキストエリア）、あるいはさらに入力を管理できるセレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどがあります。入力された値が許可された値に含まれるか否かをチェックする事も可能です。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"さらに詳しい情報を知りたい場合は，オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> の項か，<a "
"href=\"@project-cck\">CCK "
"プロジェクトページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "ティーザー表示や全ページ表示で，このコンテンツタイプのフィールドとそのラベルがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "以下のコンテクストで，このコンテンツタイプのフィールドがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Search Result"
msgstr "検索結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "モジュール %module のフィールドタイプ %type を更新。"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "もし、このフィールドにコンテンツがある場合、そのデータは失われます。この処理は取り消しできません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました："
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました："
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ（閉）"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "フォームで小数点を表現する際に入力する文字。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "数値フィールドのタイプを定義。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、<strong>入力可能な値</strong>で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジン固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"これらの設定は %engine "
"テーマエンジンに基づいた、すべてのテンプレートとスタイルにのみ存在します。"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "コンテンツの編集に管理用テーマを使用"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr "投稿の編集や新規作成の際に、管理用テーマを使用する場合はここにチェックを入れてください。"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "掲載する"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "incompatible"
msgstr "互換性なし"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "このDrupalコアのバージョンと互換性がありません"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコアのバージョン !core_version "
"と互換性がありません"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "このPHPのバージョンと互換性がありません"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"このモジュールはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Bloggers"
msgstr "ブロガー"
msgid "My blog"
msgstr "マイブログ"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"匿名ユーザーがコメントする際、名前やメールアドレスの入力を求めるかどうかを指定してください。 "
"この設定は、<a "
"href=\"@url\">権限の設定ページ</a>で「匿名ユーザー」に「コメントの投稿」権限が与えられている場合にのみ有効となります。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "コンテンツやコメントの下に表示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "デフォルトのコメント設定"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"このコンテンツタイプのデフォルトのコメント設定を指定してください。 "
"ただし、「コメントの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"コメントに表示したい署名を記入してください。 "
"この署名はコメント投稿の際にフォームに自動挿入されます。"
msgid "parent"
msgstr "上位"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "フラットリスト - 折りたたむ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "フラットリスト - 展開する"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "スレッドリスト - 折りたたむ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "スレッドリスト - 展開する"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "新規コメント(1)"
msgstr[1] "新規コメント(@count)"
msgid "access comments"
msgstr "コメントへのアクセス"
msgid "post comments"
msgstr "コメントを投稿"
msgid "post comments without approval"
msgstr "承認不要のコメント投稿"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"メッセージを送信するメールアドレスか %author "
"を入力してください。 %author "
"を指定した場合、オリジナル投稿の投稿者へメールが送信されます。"
msgid "Submission settings"
msgstr "送信設定"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "Transparent"
msgstr "透過"
msgid "Green"
msgstr "グリーン"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Escape all tags"
msgstr "全タグをエンティティー（&xxx;）表記に変換"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "未許可のタグを除去"
msgid "input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "メニュー項目はまだありません。"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "メニューで表示される、項目に対応したリンクテキストを入力してください。"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"メニュー内での上位となる項目を指定してください。 "
"メニュー項目とそのすべての下位項目の階層最大深度は "
"!maxdepth に固定されます。 "
"メニュー内で最大深度にある項目は、上位項目として利用できなくなっています。"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"パス '@link_path' "
"が正しくないか、アクセス権がありません。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンクの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"このメニューの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このメニュー用の「メニューの概観」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・ハイフンのみが含まれ、固有である必要があります。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "メニューの名前には英小文字・数字・ハイフンのみが使用できます。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "メニューはすでに存在します。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong> 現時点で %title には 1 "
"のメニュー項目がありますが、それは削除（システム定義の項目はリセット）されます。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong> 現時点で %title に @count "
"のメニュー項目がありますが、それらは削除（システム定義の項目はリセット）されます。"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "新しいメニュー項目のタイトルとパスを入力してください。"
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーで絞り込み"
msgid "Number of users to display"
msgstr "表示するユーザー数"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Subscript"
msgstr "添字"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Outdent"
msgstr "インデント解除"
msgid "Unlink"
msgstr "リンクしない"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Last visit"
msgstr "前回の訪問"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">ログイン</a>してコメントを投稿"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "@user's picture"
msgstr "ユーザー @user の写真"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか？"
msgid "revert revisions"
msgstr "リビジョンの復帰"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "From address"
msgstr "差出人アドレス"
msgid "E-mail template"
msgstr "メールテンプレート"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type： %title のリビジョン %revision "
"が削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"このガイドは<a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>とそのモジュールの用途や設定の状況に応じたヘルプを提供し、より大規模なオンライン<a "
"href=\"@handbook\">Drupalハンドブック（英文）</a>を補足します。 "
"オンラインハンドブックはより最新の情報が含まれ、ユーザーが寄稿したコメントで注釈が付けられ、すべてのDrupalドキュメントの最も信頼できる基準点としての役目を果たします。"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Helpモジュールは、<a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>とそのモジュールの用途や設定の状況に応じたヘルプを提供し、より大規模なオンライン<a "
"href=\"@handbook\">Drupalハンドブック（英文）</a>を補足します。 "
"オンラインハンドブックはより最新の情報が含まれ、ユーザーが寄稿したコメントで注釈が付けられ、すべてのDrupalドキュメントの最も信頼できる基準点としての役目を果たします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@help\">Help "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "(site default theme)"
msgstr "（サイトのデフォルトテーマ）"
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "ティーザーのプレビュー"
msgid "Preview full version"
msgstr "全文のプレビュー"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"このコンテンツは別のユーザーによって修正されました。 "
"変更は保存できません。"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "ユーザーの一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "Bullet list"
msgstr "箇条書きリスト"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "ユーザー名 %name はすでに登録されています。"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "info"
msgstr "情報"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "Set"
msgstr "セット"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenIDリダイレクト"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenIDでのログイン"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenIDの削除"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "メールアドレスの確認がされ次第、OpenIDによるログインができるようになります。"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenIDでログイン"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenIDでのログインを中止"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenIDとは？"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenIDでのログインに失敗しました。"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenIDでのログインは中止されました。"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity が正常に追加されました"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenIDを追加"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "入力されたOpenIDは、すでにこのサイトで使用されています。"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"本当に、%user さん用のOpenID %authname "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenIDが削除されました。"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"有効なOpenIDではありません。 "
"IDを正しく入力したことを確認してください。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr "OpenIDによるログインの前に、このアカウントのメールアドレスを有効にする必要があります。"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "ボキャブラリーの設定"
msgid "« first"
msgstr "« 先頭"
msgid "last »"
msgstr "最終 »"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid "Blockquote"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"すべてのリンクに <b>rel=\"nofollow\"</b> "
"を追加するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、以下のようにアンカータグに "
"rel=\"nofollow\" が追加されます。<pre>&lt;a "
"href=\"http://drupal.jp/\" <strong>rel=\"nofollow\"</strong>&gt;≡ "
"Drupal Japan "
"≡&lt;/a&gt;</pre>これは、Googleをはじめとする多くの検索サイトで、検索結果の上位にリストアップされる条件の1つを抑止する働きがあり、主にスパムリンクの効果を減少させるために利用されます。 "
"登録ユーザーが投稿したコンテンツ内の正当なリンクに対しても働くことになりますので、匿名ユーザーにのみ使用できる入力書式に適用することが、おそらく最も効果的です。"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Primary links"
msgstr "プライマリーリンク"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type： %title が更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type： %title が追加されました。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "アクション %action の割り当てが解除されました。"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "有効な役割名を指定してください。"
msgid "The role has been added."
msgstr "役割が追加されました。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "Created time"
msgstr "作成日"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "古い項目を破棄するまでの期間"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"フィード項目の保存期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "フィードとカテゴリーの概要ページに表示される、フィード項目数を指定してください。"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - カテゴリー @title に集約されたフィード"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - 集約されたフィード"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name のアグリゲーター"
msgid "!title feed"
msgstr "!title のフィード"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"aggregator（アグリゲーター）は、ウェブのいたる所に用意されたRSS・RDF・Atomベースのフィードから新しいコンテンツをかき集める、強力なオンサイトのシンジケーターでありニュースリーダーです。 "
"とても多くのサイト（特にニュースサイトやブログ）では、規格化されたXMLベース形式のフィードを使用し、サイトの最新のヘッドラインや投稿を公表します。 "
"アグリゲーターは、<a href=\"@rss\">RSS</a>、<a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>、<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>の各形式をサポートします。"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"フィードにはフィード項目や、フィードを配信するサイトで公開された個別の投稿を含んでいます。 "
"フィードはカテゴリーでグループ化（一般にトピックによって）することもできます。 "
"ユーザーは<a "
"href=\"@aggregator\">メインのアグリゲーター表示</a>ページや、<a "
"href=\"@aggregator-sources\">配信元</a>ごとのページでフィード項目を表示できます。 "
"管理者は<a "
"href=\"@feededit\">フィードの追加・編集・削除</a>や、各フィードの最新項目確認の頻度を選ぶことができます。 "
"フィードごとやカテゴリーごとの最新項目は、<a "
"href=\"@admin-block\">ブロックの管理ページ</a>からブロックとして表示することができます。 "
"すべてのフィードで<a "
"href=\"@aggregator-opml\">コンピューターの解読できるOPMLファイル</a>が利用できます。 "
"自動的にフィードを更新するには、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、エラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、\"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "フィードアグリゲーター"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"RSS、RDF、Atom "
"フィードで提供される情報を収集します。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"HTML "
"要素での問題を回避するため、プレーンテキストで置き換えてください！"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Pictures"
msgstr "ユーザーアバター"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "District of Columbia"
msgstr "ワシントンD.C."
msgid "Ad"
msgstr "広告"
msgid "Raw"
msgstr "生の"
msgid "User activity"
msgstr "ユーザーの活動時間"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"このフィールドを含めるカテゴリー名を入力してください。 "
"カテゴリーは論理的にフィールドをグループ化するために使用されます。 "
"例えば、「個人情報」というカテゴリー名で「本名」「年齢」「居住地」といったフィールドをグループ化することができます。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ユーザーの入力必須項目に指定する"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームに表示する"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"フィードを更新する間隔を指定してください。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"フィード項目のカテゴリーを指定してください。 "
"新しいフィードの項目は、チェックを入れたカテゴリーに自動的に分類されます。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "現在オンラインのユーザーを、最大で何人まで表示するかを指定してください。"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "<ul><li>%members</li><li>%visitors</li></ul>"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "<ul><li>%members</li><li>%visitors</li></ul>"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ゲストユーザ 1 人"
msgstr[1] "ゲストユーザ @count 人"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "未設定のメニューブロック"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (@level1 階層)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (@level1-@level2 階層)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (@level1+ 階層)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "第1階層(プライマリー)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "第2階層(セカンダリー)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "第3階層(tertiary)"
msgid "4th level"
msgstr "第4階層"
msgid "5th level"
msgstr "第5階層"
msgid "6th level"
msgstr "第6階層"
msgid "7th level"
msgstr "第7階層"
msgid "8th level"
msgstr "第8階層"
msgid "9th level"
msgstr "第9階層"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr "旧バージョンのメニューブロックが検出されました。旧バージョンで作成された全てのメニューブロックは新しい差分を含み、もはやどのブロック領域にも配置されません。これらのブロックはすぐに再設定する必要があります。"
msgid "Panel pages"
msgstr "パネルページ"
msgid "Panel nodes"
msgstr "パネルノード"
msgid "Mini panels"
msgstr "ミニパネル"
msgid "view all panes"
msgstr "すべてのペインの表示"
msgid "view pane admin links"
msgstr "ペインの管理リンクの表示"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "ペインの表示の管理"
msgid "administer pane access"
msgstr "ペインのアクセス権限の管理"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "ペインの高度な設定の管理"
msgid "use panels caching features"
msgstr "パネルのキャッシュ機能の使用"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"更新 #5218 "
"にはPostgreSQL向けの変更だけが含まれています。MySQLに対しては何の更新もありません。MySQLで運用している場合は、この更新が成功したものと扱ってください。"
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"このテキストの前のふたつのクエリーが成功している場合に限り、更新 "
"#5216 "
"による新しいカラムを追加する試みの失敗を無視することができます。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "New @s"
msgstr "新しい@s"
msgid "New content of other types"
msgstr "その他のタイプの新しいコンテンツ"
msgid "New content behavior"
msgstr "新しいコンテンツの振る舞い"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr "新しいコンテンツをシステムに追加した時のデフォルトの振る舞いを選択してください。チェックがあると、新しいコンテンツは自動で即座に使用可能となり、パネルページに加えることができます。チェックがなければ、新しいコンテンツはここで指定するまで使用可能となりません。"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr "<p>保存をクリックすると、使用可能なコンテンツがすべてリストで表示されます。</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "使用可能な@sのコンテンツ"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "使用可能なレイアウトを選択"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr "ユーザーが選択可能なレイアウトにチェックを入れてください。少なくともひとつのレイアウトは許可してください。"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "パネルコンテンツを更新しました。"
msgid "Choose layout"
msgstr "レイアウトの選択"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "@layoutのコンテンツの移動先"
msgid "Missing content type"
msgstr "消失したコンテンツ"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr "このペインのコンテンツは消失したかまたは削除されています。このペインは出力されません。"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!sにコンテンツを追加"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "このディスプレイに追加することのできるコンテンツがありません。"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"現在、キャッシュのオプションを使用できません。キャッシュのオプションを使用するには、panels "
"chachingモジュールを有効にしてください。"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "削除された/消失したコンテンツ @type"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "行 @row、カラム @col"
msgid "Single column"
msgstr "シングルカラム"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2カラム レンガ状"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "このミニパネルのタイトル。ブロックの設定で上書きすることができます。"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"「コンテンツの追加」フォームでこのミニパネルが含まれるカテゴリー。使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。空欄の場合はデフォルトの「Mini "
"panels」となります。"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "カテゴリーに使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "削除された/消失したミニパネル @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "タイトルなしのミニパネル"
msgid "create mini panels"
msgstr "ミニパネルの作成"
msgid "administer mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Panel layout"
msgstr "パネルレイアウト"
msgid "Panel content"
msgstr "パネルコンテンツ"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr "ノード一覧でパネルが表示される際（例えば表紙に固定の場合）の説明文がティーザーです。実際のコンテンツは、ノード全体が表示される場合にだけ表示されます。"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "パネルのスタイルをCSSで指定する際に使用するID。"
msgid "Please select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "create panel-nodes"
msgstr "パネルノードの作成"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "自分のパネルノードの編集"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "パネルノードの管理"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "いくつかのエリアに分かれていて、そのそれぞれに対してコンテンツを選択することのできるノードを作成します。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化"
msgid "CSS code"
msgstr "CSSコード"
msgid "Simple cache"
msgstr "シンプルキャッシュ"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr "シンプルキャッシュは時系列のキャッシュです。期限が決まっており、いったんキャッシュされると、期限が切れるまでキャッシュが残ります。"
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr "「引数」が選択されていれば、引数ごとにディスプレイ全体をキャッシュします。「コンテクスト」が選択されていれば、ペインやディスプレイのコンテクストそれぞれをキャッシュします。「なし」であれば、ペインのキャッシュはひとつだけとなります。"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "System block"
msgstr "システムブロック"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"システムブロックとしてペインを表示; "
"デフォルトよりも制限が多くなります。"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"デフォルトのパネル出力スタイル; "
"セパレータを入れて各ペインを表示します。"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "HTMLリストの形式でペインを出力します。"
msgid "Rounded corners"
msgstr "角丸"
msgid "Box around"
msgstr "枠線"
msgid "Each pane"
msgstr "各ペイン"
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "Edit comment"
msgstr "コメントの編集"
msgid "Promote to front page"
msgstr "フロントページへ掲載する"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset 画像"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset ノードへリンクした画像"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset 画像へリンクした画像"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset ファイルパス"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name（%email）さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "Any"
msgstr "すべて"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "最新版が入手可能な際に通知するメールアドレス"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"最新版が入手可能な際に通知するメールアドレスを、行単位で入力してください。 "
"サイトで利用できる最新版を確認し見つかった場合、入力されたユーザーリストにメールで通知されます。 "
"空欄の場合は送信されません。"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "All newer versions"
msgstr "すべての最新バージョン"
msgid "Only security updates"
msgstr "セキュリティーアップデートのみ"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません！"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Can not determine status"
msgstr "状況を確定できません"
msgid "(version @version available)"
msgstr "（バージョン @version が入手可能）"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "より詳細な情報は「入手可能な最新版」ページを参照してください："
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name で利用可能な新しいリリース"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです！"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します！"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します！ "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "利用中のDrupalバージョンの、入手可能な最新版の状況を確定中に問題がありました。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "1つ以上のモジュールやテーマの、入手可能な最新版の状況を確定中に問題がありました。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は<a "
"href=\"@available_updates\">入手可能な最新版</a>ページを参照してください。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはDrupalセキュリティーチームによって安全でないと標示され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを早急に無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはもはやサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースはサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされません！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン："
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティーアップデート："
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン："
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン："
msgid "Also available:"
msgstr "同じく入手可能："
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Validation"
msgstr "検証"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "フォーラムとその階層構造の管理、フォーラムの設定をします。"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum はフォーラムのコンテナーにすぎません。 "
"その階層下にあるフォーラムの1つを選択してください。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time前<br />投稿者： !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの作成"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "自分のフォーラムトピックの編集"
msgid "administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
msgid "Add new field"
msgstr "フィールドを追加"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"以下で、検索結果をリストアップする際の並び順を決定する、それぞれの要素ごとの重要度を指定してください。 "
"数値が大きい（※1）要素の条件に合うコンテンツほど、上位にリストアップされやすくなります。 "
"また、<b>0</b> を指定した要素は無視されます。 "
"なお、これらの値は変更してもインデックスの再構築の必要はなく、ただちに検索結果に反映されるようになります。<br "
"/>※1 "
"この項目は他の設定での「ウェイト」とは逆に、数値が大きいほど優先順位が高くなることに留意してください。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Recently posted"
msgstr "投稿日時の新しさ"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Attribution"
msgstr "表示(Attribution)"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が適切に設定されていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ファイルが存在しないため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。 "
"正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"選択されたファイル %file "
"をコピーできませんでした。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgid "Paste"
msgstr "貼付け"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>キーワードに誤字や脱字がないかを確かめてください。</li>\n"
"<li>各単語が個別にマッチするように、フレーズを囲んでいる引用符を削除してみてください。 "
"例えば、<em><b>\"</b>Drupal Japan<b>\"</b></em> ではなく "
"<em>Drupal Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"<li>各単語のいずれかにマッチするように、単語を "
"<em>OR</em> で区切ってみてください。 "
"例えば、<em>Drupal Japan</em> ではなく <em>Drupal <b>OR</b> "
"Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Database host"
msgstr "データベースサーバーのホスト名"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク（URL "
"文字列）自体には影響を与えません。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "メールアドレスのチェック"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルトのユーザーアバター"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"独自のユーザーアバターを選択していないユーザーに表示される、デフォルトのユーザーアバター画像のパスを入力してください。（ "
"例： misc/druplicon-small.png ）<br "
"/>指定しない場合は空欄にしてください。"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "サイトのデフォルトとするタイムゾーンを指定してください。"
msgid "Site status"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Add row"
msgstr "行の追加"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "上の入力欄が足りない場合、さらに選択肢を追加するためにここをクリックしてください。"
msgid "Toggle display"
msgstr "表示の切り替え"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Install profile"
msgstr "インストールプロフィール"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "Download method"
msgstr "ダウンロードの方法"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Error reporting"
msgstr "エラー報告"
msgid "string"
msgstr "文字列"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "Select a term"
msgstr "タームを選択"
msgid "Available as block"
msgstr "ブロックとして利用可能"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードが承認されませんでした。<br "
"/><a href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？ "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。</a>"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "where"
msgstr "その"
msgid "URL filter"
msgstr "URLフィルター"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "更新を行うコメントを1つ以上選択してください。"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"スタックオーバーフロー: "
"actions_do()関数の呼び出しが多すぎます。無限ループを防ぐために途中終了します。"
msgid "Action %action saved."
msgstr "アクション '%action' が保存されました。"
msgid "Action %action created."
msgstr "アクション '%action' が作成されました。"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"トリガーは、「新しいコンテンツが追加されたとき」や「ユーザーがログインしたとき」のような、システムイベントです。 "
"Triggerモジュールは、「コンテンツを非掲載にする」や「管理者にメールを送信する」のような、アクション（機能タスク）とこれらのトリガーを結びつけます。 "
"<a "
"href=\"@url\">アクションの設定ページ</a>は既存アクションの一覧が用意され、さらに追加アクションの作成と設定をすることができます。"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"アクションは1つのコンテンツを非掲載にしたり、ユーザーをアクセス禁止にするなど、システムが行うことのできる個別のタスクです。 "
"モジュール（トリガーモジュールのような）は、特定のシステムイベント（例えば、新しい投稿の追加時やユーザーのログイン時など）が生じた際、それらのアクションを実行できます。 "
"また、モジュールによって追加のアクションが提供される場合もあります。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"アクションには単純なタイプと高度なタイプの2つがあります。 "
"単純なアクションは追加設定を必要とせず、ここで自動的にリストされています。 "
"高度なアクションは例えば、指定したアドレスにメール送信をしたり、1つのコンテンツ内で特定のワードをチェックするなど、単純なアクション以上のことを行うことができます。 "
"これらのアクションを使用する前にまず、作成と設定を行う必要があります。 "
"高度なアクションを作成するには、以下のドロップダウンからアクションを選択し、「作成」ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"これらのアクションをシステムイベントに割り当てるには、<a "
"href=\"@url\">トリガー</a>ページへ移動してください。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"高度なアクションは以下に、追加の設定オプションを提供します。 "
"行われる正確なアクションを特定しやすくするために、「説明」フィールドの変更を推奨します。 "
"この説明はアクションをシステムイベントに割り当てる際、モジュール（トリガモジュールのような）で表示されます。 "
"例えば、単純に「メールを送信」とするより、「モデレーションチームにメールを送信」のように、より説明的にする方がよいでしょう。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"以下で、コメント関連の特定のトリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、コメントが追加された際に投稿をフロントページへ掲載することができます。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"以下で、特定のコンテンツ関連のトリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、投稿が作成・更新された際に管理者へメールを送信することができます。<p><b>注意： "
"コア内蔵のトリガーは役割等でイベントの発生条件を変更できないため、特定のアクションとの組み合わせには注意が必要です。 "
"例えば、トリガー「新しい投稿の保存時、または既存の投稿の更新時」にアクション「投稿を非掲載にする」を割り当てた場合、このコンテンツは決して掲載できないことになります。</b></p>"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"以下で、タクソノミー関連の特定トリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、タームが削除された際に管理者にメールを送信することができます。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"以下で、ユーザー関連の特定トリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、ユーザーアカウントが削除された際に管理者へメールを送信することができます。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Triggerモジュールは、「新しいコンテンツが追加されたとき」や「ユーザーがログインしたとき」のような、システムイベントで<a "
"href=\"@actions\">アクション</a>を引き起こせるようにします。"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"アクションとトリガーの組み合わせは、ユーザーアカウントが削除された際に管理者にメールを送信したり、特定のワードが含まれるコメントを自動的に非掲載にするなど、多くの便利なタスクを実行することができます。 "
"デフォルトで5つのイベントの「コンテキスト」（コメント・コンテンツ・cron・タクソノミー・ユーザー）がありますが、追加モジュールによってさらに多くのものが追加されるでしょう。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@trigger\">Trigger "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Manage actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "高度なアクションの設定"
msgid "Delete an action."
msgstr "アクションを削除します。"
msgid "Remove orphans"
msgstr "孤立したアクションを削除"
msgid "Triggers"
msgstr "トリガー"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "アクションを実行するタイミングをDrupalに指示します。"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "トリガーからアクションの割り当てを解除します。"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "高度なアクションを選択してください"
msgid "Action type"
msgstr "アクションのタイプ"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "新しい高度なアクションを利用可能にする"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"この高度なアクションに固有の説明を入力してください。 "
"この説明は、アクションと一体化したモジュール（トリガモジュールのような）のインターフェイスで表示されます。"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"本当に、アクション %action "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "アクション %action が削除されました"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "孤立したアクション（%action）が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"本当に、アクション %title "
"の割り当てを解除してよろしいですか？"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "必要であれば後で再び割り当てることができます。"
msgid "Trigger: "
msgstr "トリガ： "
msgid "unassign"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Choose an action"
msgstr "アクションを選択してください"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "このトリガで利用できるアクションはありません。"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "選択したアクションは、すでにそのトリガーに割り当てられています。"
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"投稿のプロパティーを変更するアクションを加えました。 "
"プロパティーの変更が保存されるように投稿の保存アクションが加えられました。"
msgid "When cron runs"
msgstr "cron実行時"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされるURLを入力してください。 "
"node/1234 のような内部リンクと、http://drupal.org "
"のような外部リンクが使用できます。"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "新しい投稿の保存時、または既存の投稿の更新時"
msgid "After saving a new post"
msgstr "新しい投稿の保存後"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "更新された投稿の保存後"
msgid "After deleting a post"
msgstr "投稿の削除後"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "認証済みユーザーによるコンテンツの表示時"
msgid "Publish post"
msgstr "投稿を掲載する"
msgid "Unpublish post"
msgstr "投稿を非掲載にする"
msgid "Make post sticky"
msgstr "リスト上部へ固定する"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "リスト上部への固定を解除する"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "投稿をフロントページへ掲載する"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "投稿をフロントページから撤去する"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "投稿者を変更する"
msgid "Save post"
msgstr "投稿を保存する"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含む投稿を非掲載にする"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコメントを非公開にする"
msgid "Block current user"
msgstr "現在のユーザーをブロックする"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "現在のユーザーのIPアドレスをアクセス禁止にする"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title が掲載されました。"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title が非掲載にされました。"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title がリスト上部に固定されました。"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title がリスト上部への固定を解除されました。"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title がフロントページに掲載されました。"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title がフロントページから撤去されました。"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title が保存されました。"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title の所有者がuid %name に変更されました。"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"キーワードとする文字の並びをコンマで区切って列挙してください。 "
"列挙されたいずれかの文字の並びがコメントに含まれる場合、投稿は非公開にされます。 "
"文字の並びの大文字・小文字は区別されます。<br "
"/>例： funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\"（キーワードにコンマを含む場合はダブルクォートで括ります）"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "新しいコメントを保存後"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "更新したコメントを保存後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "コメントの削除後"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "認証済みユーザーによるコメントの表示時"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "コメント %subject を非掲載にしました。"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"キーワードとする文字の並びをコンマで区切って列挙してください。 "
"ここに列挙された、いずれかの文字の並びがコメントに含まれる場合、コメントは非公開にされます。 "
"文字の並びの大文字・小文字は区別されます。<br "
"/>例： funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\"（キーワードにコンマを含む場合はダブルクォートで括ります）"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "ユーザーアカウントの作成後"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "ユーザープロフィールの更新後"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "ユーザーの削除後"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "ユーザーのログイン後"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "ユーザーのログアウト後"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "ユーザープロフィールが閲覧された際"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "ユーザー %name さんがブロックされました。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IPアドレス %ip がアクセス禁止になりました。"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "新しいタームをデータベースへ保存後"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "更新されたタームをデータベースへ保存後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "タームの削除後"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "コンテンツが作成されるなどの特定のシステムイベントによって起動されるアクションを利用可能にする。"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "参照(1)"
msgstr[1] "参照(@count)"
msgid "access statistics"
msgstr "アクセスの統計"
msgid "view post access counter"
msgstr "投稿アクセスカウンタの表示"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
msgid "Delete contact"
msgstr "コンタクトの削除"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"このカテゴリーのメールを受信するアドレスを入力してください。 "
"複数の受信者を指定する場合は、コンマで区切って入力してください。<br "
"/>例： 'webmaster@example.com' 、 "
"'sales@example.com,support@example.com'"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient は無効なメールアドレスです。"
msgid "Additional information"
msgstr "追加インフォメーション"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "以下のコンタクトフォームからメッセージを送信することができます。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ユーザーがコンタクトフォームから送信できる、1時間あたりの最大回数を指定してください。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が追加されました。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が更新されました。"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Up to date translation"
msgstr "翻訳が最新"
msgid "Outdated translation"
msgstr "翻訳が旧式"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>かつ</em> <strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"を作成しました。下記のフォームからウェブフォームにフィールドを追加してください。"
msgid "Submission deleted."
msgstr "送信内容を削除しました。"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "次に依存： !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "次に必須： !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "上記モジュールの有効化を継続しますか？"
msgid "administer site configuration"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "テーブルなし、配色変更可能、マルチカラム、横幅固定のテーマです。"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ファイル %filename "
"が読み込めないため、翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgstr\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgid_plural\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename の %line "
"行目に構文エラーがあります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgid\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr[]\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ文字列があります。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename は %line "
"行目で不意に終了しました。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Export template"
msgstr "テンプレートのエクスポート"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "カスタムメニュー %title が削除されました。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"と、すべてのメニュー項目が削除されました。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Element"
msgstr "エレメント"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">無効</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">有効</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "ユーザー名 %name の使用は許可されていません。"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Configuration to import"
msgstr "設定のインポート"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "エクスポートしたルール設定"
msgid "This node"
msgstr "このノード"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "directory ping"
msgstr "ディレクトリーPing"
msgid "Search this site"
msgstr "サイト内を検索"
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Original text"
msgstr "オリジナルのテキスト"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr ""
"本当に、 \"%name\" "
"ブロックを削除してよろしいですか?"
msgid "The \"%name\" block has been removed."
msgstr "\"%name\" ブロックが削除されました。"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (@level1-@level2 階層で展開)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (@level1+ 階層で展開)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr "第1階層からスタートするブロックは常に表示されます。第2階層以上の深さのブロックは、ブロックのツリーにアクティブなメニュー項目への経路があるときにのみ表示されます。"
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "メニューブロックを追加する"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "メニューブロックの設定"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr "メニューブロックを追加・設定する際、いくつかの追加設定が利用できます。"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr "第1階層から始まるメニュー階層の場合、デフォルトのブロックタイトルがメニュー名になります。第2階層やそれより深い階層の場合は、指定された階層の親メニュー項目がデフォルトのブロックタイトルになります。"
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Navigation menu is: "
"Administer › Site building › Menus › Primary links, then a menu "
"block configured to start with the 1st level of the Navigation will "
"display a block title of “Navigation”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Navigation menu will display a "
"block title of “Site building”."
msgstr ""
"例えばナビゲーションメニューのアクティブな経路は、管理エリア "
"› サイトの構築 › メニュー › "
"プライマリーリンクです。ナビゲーションの第1階層から始まるよう設定されたメニューブロックは、\"ナビゲーション\"というタイトルのブロックを表示します。ナビゲーションメニューの第3階層から始まるように設定されたブロックは、\"サイトの構築\"というタイトルのブロックを表示します。"
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "メニューブロックの表示方法"
msgid "Menu block API"
msgstr "メニューブロック API"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"開発者は、ブロック領域外で独自のメニュー階層を作成するために "
"API を利用できます。全ての公開 API 関数は "
"menu_block.module ファイルに記載されています。"
msgid "Add menu block"
msgstr "メニューブロックの追加"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "メニューブロックを追加します。"
msgid "Delete menu block"
msgstr "メニューブロックの削除"
msgid "Menu block"
msgstr "メニューブロック"
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"メニューブロックを使用するには、<a "
"href=\"@url\">ブロックの管理ページ</a>の\"メニューブロックの追加\" "
"タブ (もしくはボタン) 使用してください。"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "設定可能なメニュー項目のブロックを提供します。"
msgid "Redirect URL"
msgstr "転送先URL"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "ブックの変更（上位一覧の更新）"
msgid "add content to books"
msgstr "ブックにコンテンツを追加"
msgid "administer book outlines"
msgstr "ブックアウトラインの管理"
msgid "create a new book"
msgstr "新しいブックを作成"
msgid "edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "edit order and titles"
msgstr "並び順とタイトルの編集"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "サイトのブックアウトラインを管理します。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Resizable"
msgstr "リサイズ可"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "Multilanguage"
msgstr "多言語"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "利用できるボキャブラリーはありません。"
msgid "original"
msgstr "元画像"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ユーザーアバター画像のアップロードに失敗しました： "
"ディレクトリー %directory "
"が存在しないか、書き込み可能ではありません。"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (アクティブなメニュー項目)"
msgid "Starting level"
msgstr "開始階層"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "開始階層を、アクティブなメニュー項目に従わせる"
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr "アクティブなメニュー項目が上で指定された階層よりも深い場合、開始階層はアクティブなメニュー項目に従います。それ以外の場合、開始階層は固定されたままです。"
msgid "Starting level will be"
msgstr "開始階層は次のようになります"
msgid "Active menu item"
msgstr "アクティブなメニュー項目"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "アクティブなメニュー項目の下位"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr "アクティブなメニュー項目に従う際、開始レベルはアクティブなメニュー項目であるか、それの下位であるかを指定してください。"
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr "開始階層からの、メニューツリーの最大の深さを指定します。"
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr "アクティブな経路の各項目を並び替える。深いか広いメニュー階層が使用される時、アクティブなメニュー項目の下位はページ再読込み時により簡単に見ることができます。"
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "開始階層をアクティブなメニュー項目に従わせる。"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr "開始レベルからの、最大のツリーの深さを指定します。1の最大の深さを持つブロックは、下位を表示しない一つのネストされないリンクのリストです。"
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 6. You may need to "
"re-configure all your menu blocks. To use menu blocks in Drupal 6, "
"find the \"Add menu block\" tab (or button) on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"メニューブロックの 5.x-1.x "
"バージョンが見つかりアップグレードを行いました。残念ながら、Drupal "
"6 にアップグレードする前に、メニューブロックを "
"5.x-2.x "
"にアップグレードする必要があります。全てのメニューブロックを再設定する必要がありかもしれません。Drupal "
"6 でメニューブロックを使用するには、<a "
"href=\"@url\">ブロックの管理ページ</a>の\"メニューブロックの追加\" "
"タブ (もしくははボタン) を見つけてください。"
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded. To use menu "
"blocks in Drupal 6, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"メニューブロックは既に 5.x-2.x version "
"にアップグレードされています。Drupal 6 "
"でメニューブロックを使用するには、<a "
"href=\"@url\">ブロックの管理ページ</a>の\"メニューブロックの追加\" "
"タブ (もしくははボタン) を見つけてください。"
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded. To use menu "
"blocks in Drupal 6, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"メニューブロックは既に 6.x-2.0 version "
"にアップグレードされています。Drupal 6 "
"でメニューブロックを使用するには、<a "
"href=\"@url\">ブロックの管理ページ</a>の\"メニューブロックの追加\" "
"タブ (もしくははボタン) を見つけてください。"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Post new comment"
msgstr "新しいコメントの投稿"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "The field has been updated."
msgstr "フィールドが更新されました。"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "画像の最大解像度"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "Save order"
msgstr "順序の保存"
msgid "Add region"
msgstr "リージョンの追加"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "システムでの投稿者に関する情報を返します。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "新規に投稿し任意に掲載します。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "特定の投稿に関する情報を返します。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "投稿を削除します。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを返します。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "サーバーにファイルをアップロードします。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "投稿が割り当てられる全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを帯域幅に負担をかけないように返します。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "投稿のカテゴリーを設定します。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"サーバーでサポートされているXML-RPC "
"APIの方式に関する情報を取得します。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "サーバーでサポートされているテキストの書式整形プラグインに関する情報を取得します。"
msgid "Error storing post."
msgstr "投稿の保存中にエラーが発生しました。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "この投稿を更新する権限がありません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"最大ファイルサイズ @maxsize "
"を超えているため、ファイルをアップロードすることはできません。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"割り当てディスク容量 @quota "
"に達したため、ファイルをこの投稿に添付することはできません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"アップロードできるのは次の拡張子のみのため、ファイルをアップロードすることはできません： "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "ファイルが送信されませんでした。"
msgid "Error storing file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Invalid post."
msgstr "無効な投稿です。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、デフォルトの全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "ブログAPIを使用したコンテンツの管理"
msgid "number"
msgstr "数値"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "役割の一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"許可する最大画像サイズを <b>幅x高さ</b> "
"で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。 "
"<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">画像ツールキット</a>がインストールされている場合、この値を超えるファイルは指定範囲内に縮小されます。"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。 "
"画像がアップロードされ、最大解像度が設定されている場合、リサイズされた後にサイズがチェックされます。"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを入力してください。 "
"画像がアップロードされ、最大解像度が設定されている場合、リサイズされた後にサイズがチェックされます。"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "%resolution より大きい画像はリサイズされます。 "
msgid "Display format"
msgstr "表示形式"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: サムネイル画像 -> フルサイズのビデオ"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Button alignment"
msgstr "ボタンの位置"
msgid "Block cache"
msgstr "ブロックキャッシュ"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "マリンとアッシュカラーで配色されたテーブルベースのマルチカラムテーマです。"
msgid "All recent posts"
msgstr "サイト全般の最近の投稿"
msgid "My recent posts"
msgstr "自分の最近の投稿"
msgid "Track posts"
msgstr "投稿の軌跡"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"ユーザーが最近の投稿を手早く知ることができるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/tracker\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可された値"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalコア"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ブックナビゲーションブロックの表示"
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "設定を保存しました"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少の単語数"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "Default format string"
msgstr "デフォルトの書式文字列"
msgid "Default display order"
msgstr "デフォルトの表示順"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"デフォルトでのコメントの表示順を指定してください。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "検索文字列は見つかりませんでした。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Check username"
msgstr "ユーザー名のチェック"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"アカウントをご申請いただき、ありがとうございます。 "
"あなたのアカウントは現在、サイト管理者の承認待ちとなっております。<br "
"/>さしあたり、あなたのメールアドレス宛にご案内を含むウェルカムメッセージが送信されました。"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "デフォルトでパーソナルコンタクトフォームを有効にする"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新規ユーザーのパーソナルコンタクトフォームのデフォルト値を「有効」にする場合、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@form\">コンタクトページ</a>で上部に表示されるインフォメーションを記入してください。 "
"所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、メッセージ送信のガイドラインを提示するなど、あらゆることに活用できます。"
msgid "Afar"
msgstr "アファール語"
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
msgid "Komi"
msgstr "コミ語"
msgid "Run cron"
msgstr "cronの実行"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "Page navigation"
msgstr "ページナビゲーション"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズ %maxsize "
"を超えるため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG/PNG/GIF 画像のみが使用できます。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます： 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます： 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー： "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "Column settings"
msgstr "カラムの設定"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> （元）"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"最大アップロードサイズは %filesize です。 "
"アップロードが許可されるファイルの拡張子： "
"%extensions "
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"ファイル名が 255 文字制限を超過しています。 "
"リネームした後に再試行してください。"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、様々な分類方式を使用してコンテンツを分類できるようにします。 "
"フリータギングボキャブラリーは、一般にブログやソーシャルブックマークに見られるように、ユーザーが投稿する際にその場で作成されます。 "
"コントロールボキャブラリーは、異なるターム間で複数の関連を持つ複雑な階層構造にも、管理者に定義されたタームの候補リストにも利用できます。 "
"これらの方法は異なるコンテンツタイプに適用でき、コンテンツを分類し提示する強力で柔軟な方法を作成するために、相互に組み合わせることもできます。"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"例えばレシピサイトを作成する場合、食事の種類と準備時間の両方で投稿を分類するといいでしょう。 "
"それぞれのボキャブラリーは、あらゆる可能な組み合わせに対してタグを作る代わりに、単独で各基準を使用して分類することができるようにします。"
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"食事の種類： <em>前菜, メインコース, サラダ, "
"デザート</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "準備時間： <em>0-30分, 30-60分, 1-2時間, 2時間以上</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"それぞれのタクソノミーターム（他のシステムではよく「カテゴリー」や「タグ」と呼ばれます）は、投稿の一覧と、対応するRSSフィードを自動的に提供します。 "
"これらのタクソノミーやタームのURLは、タームで分類された投稿のANDとORの一覧を生成するために、操作することができます。 "
"本レシピサイトの例では、タームを単独または他と組み合わせて使用することにより、「メインコース」「30分レシピ」「30分メインコースと前菜」などを表示するページの作成が容易になります。 "
"タームの表示や構成用に、コアモジュールの振る舞いの変更や拡張ができる、かなりの数の寄与されたモジュールがあります。"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"タームは管理インターフェースから、親子（上位／下位）関係で組織化することもできます。 "
"例として国々を親（上位）、その地政学的な地域を子（下位）としてグループ化するボキャブラリーが挙げられます。 "
"タクソノミーモジュールはまた、例えば「トルコ」を「中東」と「ヨーロッパ」の両方に配置するような、階層構造の高度な実装を実現します。"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールはシノニム（同義語）と関連するターム（関連語）の使用をサポートしますが、直接この機能性を利用することはありません。 "
"しかしながらオプションの拡張モジュールでは、これらの拡張機能を完全に利用することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールは、タグや管理者定義のタームを使用してコンテンツを分類できるようにします。 "
"それは多くの拡張機能を備えた、コンテンツを分類するための柔軟なツールです。 "
"はじめに、タームやタグを保持するための「ボキャブラリー」を作成してください。 "
"あらゆるものを保持するフリータギングボキャブラリーや、 "
"例えば「国々」や「色」などのようにコンテンツの様々な特性を定義する、個別のコントロールボキャブラリーを作成できます。"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"サイトで定義されているボキャブラリーの設定やレビュー、または含まれるターム（タグ）の一覧や管理に、以下のリストを使用してください。 "
"「タイプ」カラムに表示されているように、ボキャブラリーは任意で特定のコンテンツタイプに関連付けることができ、関連付けられたボキャブラリーはそのタイプの投稿の作成や編集の際に表示されます。 "
"同じコンテンツタイプに関連付けられた複数のボキャブラリーは、以下に表示された順序で表示されます。 "
"ボキャブラリーの順序を変更するには、「名前」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name はフリータギングボキャブラリーです。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name はフラットなボキャブラリーです。 "
"テーブルの左側にあるハンドルを使用することにより、%name "
"ボキャブラリー内のタームを整理できます。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name は単階層構造のボキャブラリーです。 "
"テーブルの左側にあるハンドルを使用することにより、%name "
"ボキャブラリー内のタームを整理できます。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name は多階層構造のボキャブラリーです。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。 "
"多階層構造のドラッグ＆ドロップはサポートされていませんが、単一の下位のみを含むように各タームを編集することにより、ドラッグ＆ドロップのサポートを再度有効にすることができます。"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"ボキャブラリーを管理者とユーザーにどのように提示し、どのコンテンツタイプを分類するかを定義してください。 "
"タグは、投稿の際にコンマ区切りのリストを入力することにより、ユーザーがタームの作成をできるようにします。 "
"タグが許可されていない場合、タームは「タクソノミーの管理」権限を持つユーザーのみが作成でき、選択リストから選ぶようになります。"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Database port"
msgstr "データベースサーバーのポート番号"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか？"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"以下のオプションは一部のサイトでのみ必要となります。 "
"これらの項目に何を入力するかがよくわからない場合は、デフォルト設定のままにしておくか、ホスティングプロバイダーのマニュアル等をチェックしてください。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"データベースサーバーのホスト名を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーとウェブサーバーは同一サーバー上に設置されているため、この項目は "
"<b>localhost</b> で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーを異なるサーバー上に設置している場合もあります。 "
"その場合は、そのホスト名を入力してください。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"データベースサーバーのポート番号を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーの標準ポートが使用されますので、この項目は<b>空欄</b>で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーのポート番号を標準以外に設定している場合もあります。 "
"その場合は、そのポート番号を入力してください。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "データベースサーバーのポート番号は、数値でなければなりません。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "view uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの表示"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンク"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 "
"チェックを入れたものが表示されます。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Clone rule"
msgstr "ルールを複製"
msgid "Filter by event"
msgstr "イベントで絞り込み"
msgid "Active rules"
msgstr "アクティブルール"
msgid "Inactive rules"
msgstr "非アクティブルール"
msgid "Fixed rules"
msgstr "固定ルール"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "このルールにふさわしいラベルを入力してください。"
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr "このルールはアクティブであり、関連付けられたイベントが発生する度に評価されます。"
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "許可されていない文字が名前に含まれています。"
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "複製したルールの設定を変更してください。"
msgid "created comment"
msgstr "作成されたコメント"
msgid "updated comment"
msgstr "更新されたコメント"
msgid "deleted comment"
msgstr "削除されたコメント"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "コンテンツがティーザーとして表示される"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "コンテンツがページとして表示される"
msgid "Set content title"
msgstr "コンテンツのタイトルを設定"
msgid "Add new content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Load content by id"
msgstr "IDでコンテンツをロード"
msgid "Loaded content"
msgstr "ロードされたコンテンツ"
msgid "Content type to be used"
msgstr "使用されるコンテンツタイプ"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "コンテンツのリビジョンID"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URLエイリアスが存在する"
msgid "create url aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cronのタスクが実行された"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid "Loaded user"
msgstr "ロードされたユーザー"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "ロードするユーザーの名前またはIDを入力してください。"
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "ロードするユーザーの名前。"
msgid "User id"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ロードするユーザーのID。"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "ユーザー名またはユーザーIDを入力してください。"
msgid "E-mail to"
msgstr "宛先"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "言語ネゴシエーション"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
msgid "Delimited text"
msgstr "区切りテキスト"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "カンマやタブ、その他の文字で区切られたプレーンなテキストファイル。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "区切りテキストの書式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "タブ（\\t）"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "ピリオド（ . ）"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "host"
msgstr "ホスト"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が見つからないか、パーミッションが書き込み許可にされていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>ページ</em> （形の上では <em>ストーリー</em> "
"と同様）は、例えば「サイトについて」のような、めったに変更のない情報（静的ページ）を作成・表示するための簡単な方法です。 "
"デフォルトで <em>ページ</em> "
"エントリーは、訪問者のコメントを許可せず、フロントページに掲載されないようになっています。"
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>ストーリー</em> （形の上では <em>ページ</em> "
"と同様）は、「お知らせ」や「ニュース」のようなコンテンツの表示・作成に理想的です。 "
"プレスリリース、サイトの告知、略式のブログのようなエントリーは、すべて "
"<em>ストーリー</em> で作成できます。 デフォルトで "
"<em>ストーリー</em> "
"エントリーは、自動的にフロントページに掲載され、コメントの投稿を許可します。"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary 内のターム"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"以下は、サイトに投稿された掲載承認待ちコメントの一覧です。 "
"コメントの承認（掲載）や削除をするには、任意のコメントの先頭にチェックを入れ、「更新オプション」で操作を選んだのちに「更新」ボタンをクリックしてください。 "
"また、「件名」や「投稿者」の各カラムをクリックすると内容や投稿者情報が表示され、「編集」をクリックすると内容を編集することができます。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "投稿されたコメントの編集や削除、承認待ちコメントの許否の決定などをします。"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Reply to comment"
msgstr "コメントに返信"
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モード"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"デフォルトのコメント表示形式を指定してください。 "
"「フラットリスト」は単に日付順に並び、「スレッドリスト」はコメントとその返信の関係が維持された状態で並びます。 "
"「折りたたむ」はタイトルのみが表示され、「展開する」はコメント本文も表示されます。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これらはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"各ページに表示するデフォルトのコメント数を指定してください。 "
"指定数より多くコメントがある場合、さらに数ページに分けて表示されます。"
msgid "Comment controls"
msgstr "コメント表示コントローラ"
msgid "Display above the comments"
msgstr "コメントの上に表示"
msgid "Display below the comments"
msgstr "コメントの下に表示"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "コメントの上下に表示"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"「コメント表示コントローラー」の表示・非表示や、表示位置を指定してください。 "
"ユーザーはコントローラーを使用して、好みに応じた表示モード・表示順・表示数に変更できるようになります。 "
"ログイン中のユーザーは、コメント表示コントローラーでの変更がユーザー設定として保存されます。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "コメントの件名欄"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "コメントに件名を付けられるようにするかどうかを指定してください。"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "コメントを投稿する権限がありません。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"このディスカッションは終了しました。 "
"新しいコメントは投稿できません。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "コメントを表示する権限がありません。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "コメント： %subject が更新されました。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "コメント： %subject が追加されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"本当に、コメント %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除すべきコメントが無いか、選択されたコメントは別の管理者によって削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "本当に、これらのコメントとそのすべての返信を削除してもよろしいですか？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "有効な投稿者名を指定する必要があります。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "登録済みユーザーと同じ名前は使えません。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "名前を入力する必要があります。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "入力されたメールアドレスは無効です。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "メールアドレスを入力する必要があります。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"入力されたホームページのURLは無効です。 "
"URLは完全な記述（<code>http://example.com/directory</code>の形式）が必要です。"
msgid "(No subject)"
msgstr "（件名なし）"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "お好みのコメント表示方法を選び「設定の保存」をクリックすると変更が反映されます。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "コメント表示オプション"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ログイン</a>（<a "
"href=\"@register\">登録</a>）してコメントを投稿"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "コメント： %subject が削除されました。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは、音声読み上げソフト・検索エンジン・画像がロードできない際、などに利用されます。"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Add feed"
msgstr "フィードの追加"
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameさんのブログ"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"他のユーザーと連絡を取るために、有効なメールアドレスを提供する必要があります。 "
"<a "
"href=\"@url\">アカウント情報</a>でメールアドレスを正しく登録してから再試行してください。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"人以上のユーザーと連絡を取ることはできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Join summary"
msgstr "ティーザー（概要）を連結"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "カーソル位置でティーザー（概要）を分離"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"あなたの顔写真やアイコンなど、ユーザーアバターとして使用したい画像ファイルへのパスを入力してください。<br "
"/>画像サイズは %dimensions、ファイルサイズは %size KB "
"までに制限されます。"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "存在しないコメントを削除することはできません。"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"コメントの権限はユーザーの役割に割り当てられ、匿名ユーザー（または他の役割）が投稿にコメントを付けられるかどうかを決定するために使用されます。 "
"匿名ユーザーにコメントが許可された場合、入力された連絡先情報がローカルコンピューターに保存されるクッキーに保持され、以後のコメント投稿に使用されます。 "
"コメントに返信が付いていない場合に限り、そのコメントの投稿者は任意で編集することができます。 "
"Commentモジュールは、他のコンテンツを作成する際と同じ入力書式と利用可能なHTMLタグを使用します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@comment\">Comment "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"以下はサイトに投稿された最新コメントの一覧です。 "
"コメントの表示は「件名」、投稿者情報の表示や編集は「投稿者」、テキストの編集は「編集」の各カラムをクリックしてください。 "
"削除したい場合は任意のチェックボックスにチェックを入れ、更新オプションで「選択されたコメントを削除する」を選択したのちに「更新」ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入したコメントに目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント： "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "投稿者：!username 投稿日時：@datetime"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "!name's blog"
msgstr "!nameさんのブログ"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "Default style"
msgstr "デフォルトスタイル"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Image preview"
msgstr "画像プレビュー"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"存在しないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存できませんでした。"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message： %file の %line 行目"
msgid "Picture image path"
msgstr "ユーザーアバター画像のパス"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 <a "
"href=\"@status\">サイトの状態</a>ページで詳細を確認してください。"
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプトピック"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "以下の項目にヘルプがあります："
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "By module"
msgstr "モジュール別"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを管理します。"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "サイトのルック＆フィールをコントロールします。"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "基本的なサイト設定オプションを調整します。"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "サイトのユーザーやグループ、アクセス権などを管理します。"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "システムログやその他の状況情報からリポートを表示します。"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "ノードタイトルが一致しません。選択を確認してください。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"指定のタイトルに一致する投稿が見つかりませんでした: "
"%title"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "ノードタイトル自動補完"
msgid "Node creation"
msgstr "ノード作成"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Save string"
msgstr "文字列を保存"
msgid "Translate interface"
msgstr "インターフェースを翻訳"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "Edit string"
msgstr "文字列の編集"
msgid "Delete string"
msgstr "文字列の削除"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "本当に、言語 %name を削除してもよろしいですか？"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "言語 %locale が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"本当に、文字列 \"%source\" "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"文字列を削除すると、すべての言語でこの文字列の翻訳がすべて削除されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "有効（翻訳対応）"
msgid "Create new"
msgstr "新規作成"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"ディレクトリー %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ディレクトリーのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。 "
""
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "現在利用中 !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12時間（午前/午後）"
msgid "24-hour"
msgstr "24時間"
msgid "Scheduled"
msgstr "予定された"
msgid "Canvas"
msgstr "カンバス"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "ワンタイムログインをブロックされたアカウントに使用しようとしました。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">%name</a>さんの新しいアカウントが作成されました。 "
"メールは送信されていません。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"パスワードを含む案内が、新規ユーザー<a "
"href=\"@url\">%name</a>さんにメール送信されました。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新規ユーザー： %name さん (%email)"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"このフォームからはまだ送信されていません。<a "
"href=\"!url\">このフォームを表示</a>。"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings の変更に失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings のオープンに失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
msgid "Numbered list"
msgstr "番号付きリスト"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。 "
"お好みのパスワードに変更してください。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!usernameさんがアカウントの申請を行いました。\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Text 1"
msgstr "テキスト 1"
msgid "Text 2"
msgstr "テキスト 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "2つのテキストが同じであれば、TRUEを返します。"
msgid "User account has been created"
msgstr "ユーザーアカウントが作成された"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "ユーザーアカウントの詳細が更新された"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHPの評価"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "タイプ @type の変数 @name を保存しました。"
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "タイプ @type の変数 @name の保存に失敗しました。"
msgid "unlabelled"
msgstr "ラベルなし"
msgid "Rule Sets"
msgstr "ルールセット"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "ルールの設定を表示"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "@module.rules.inc ファイルをインクルードしました。"
msgid "The name of the item."
msgstr "アイテムの名前。"
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "シリアライズされたアイテムの設定すべて。"
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "設定したアイテムを保存する、ルールエンジン用のキャッシュテーブル。"
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "ルール %label のインポートに成功しました。"
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "ルール %label のインポートに失敗しました。"
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr "別にあるルール管理インターフェースモジュールが有効になりました。"
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"エレメント %name "
"の更新情報が見つかりませんでした。停止。"
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr "イベントが発生するにしたがい、条件付きで実行されるアクションを定義することができます。"
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "コメントが閲覧されている"
msgid "viewed comment"
msgstr "閲覧されたコメント"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "コメントを掲載済みとした後"
msgid "published comment"
msgstr "掲載済みコメント"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "コメントを未掲載とした後"
msgid "unpublished comment"
msgstr "未掲載のコメント"
msgid "Load comment by id"
msgstr "コメントをIDでロード"
msgid "Comment id"
msgstr "コメントID"
msgid "Loaded comment"
msgstr "ロードされたコメント"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "ID @id のコメント"
msgid "After saving new content"
msgstr "新しいコンテンツを保存後"
msgid "After updating existing content"
msgstr "既存のコンテンツを更新後"
msgid "saved content"
msgstr "保存されたコンテンツ"
msgid "After deleting content"
msgstr "コンテンツを削除後"
msgid "Content is published"
msgstr "コンテンツが「掲載」"
msgid "Content is sticky"
msgstr "コンテンツが「リスト上部に固定」"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "コンテンツが「フロントページへ掲載」"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "投稿者として設定するユーザー"
msgid "Load the content author"
msgstr "コンテンツの投稿者をロード"
msgid "Content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "新しく作成するコンテンツのタイトル。"
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr "特定のリビジョンをロードする場合、そのリビジョンIDを指定してください。空欄であれば最新のリビジョンをロードします。"
msgid "@node is @type"
msgstr "@node が @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node が「掲載」"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node が「リスト上部に固定」"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node が「フロントページへ掲載」"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "@node の投稿者を @author に設定"
msgid "Load the @node author"
msgstr "@node の投稿者をロード"
msgid "@node author"
msgstr "@node の投稿者"
msgid "Set @node's title"
msgstr "@node のタイトルをセット"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr "このアクションが起動すると作成されるコンテンツのタイプを選択してください。"
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr "指定の投稿者が適切なアクセス権限を持っている場合にだけコンテンツを作成します。"
msgid "New content of type @type"
msgstr "タイプ @type の新しいコンテンツ"
msgid "Content with id @id"
msgstr "ID @id のコンテンツ"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr "このデータにアクセスすることができる代替パスを指定してください。例えば、アバウトページを投稿していれば「about」と入力します。相対パスを使用して、末尾のスラッシュは含めないようにしてください。"
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "@node のURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"ユーザーに %perm1 または %perm2 "
"の権限がある場合にのみ、このアクションが実行されます。それだと都合が悪ければ、一般的な「URLエイリアスを作成または削除」アクションを既存のシステムパス「node/{ID}」と組み合わせて使用してください。"
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr "必要な変数がすべて利用可能でなければ、PHPは評価されません。"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; "
"デリミタの中に記述したPHPコードは評価され、その出力結果と差し替えられます。例） "
"&lt;? echo 1+1?&gt; は 2 に置き換えられます。"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "さらに以下の変数を使用できます:"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "インテリジェントセーブ"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr "変数は参照で渡されるので、それらを変更できてしまうことに注意してください。"
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr "変更を恒久的なものにしたければ、変数のデータタイプが対応している場合に、変更を合理的に保存するようにルールを設定することができます。"
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"「合理的な保存」を行うため、保存する変数の配列を1つだけ返します。例） "
"!code "
"そのため、複数回の修正が加えられていても、変数を保存するのは一度だけです。"
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"実行するコード。&lt;?php "
"?&gt;のデリミタを含めないでください。"
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr "常に論理値を返すようにしてください。例） !code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "コードは常に論理値を返さなければなりません。"
msgid "truth value"
msgstr "真偽値"
msgid "a fixed value"
msgstr "固定値"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"また、タイムスタンプをGMTで入力することもできます。例） "
"!code "
"をPHPの入力評価と組み合わせて使用し、評価日時以降の特定の日時を指定します。 "
""
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "引数 %label は適切な日付ではありません。"
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"TRUEを意味する 1 またはFALSEを意味する 0 "
"を入力するか、あるいは入力評価を利用します。"
msgid "Number 1"
msgstr "数値 1"
msgid "Number 2"
msgstr "数値 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "数値の比較方法を選択してください。"
msgid "Check a truth value"
msgstr "真偽値をチェック"
msgid "Truth value"
msgstr "真偽値"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "@type 変数を新しく追加"
msgid "Added @type"
msgstr "@type を追加"
msgid "Save a @type"
msgstr "@typeを保存"
msgid "post"
msgstr "投稿"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "変更を確定して適用"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr "チェックがあれば、引数に加えた変更を自動的に保存します。"
msgid "Two texts to compare"
msgstr "比較する2つの文字列"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "2つ目の文字列を正規表現として評価。"
msgid ""
"Check a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">truth "
"value</a>, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">真偽値</a>をチェック。例） "
"TRUE または FALSE."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "即時保存を強制"
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr "このオプションが有効であれば、即座に合理的な保存が行われます。"
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr "通常、アクションによってなされた変更の保存に注意を払う必要はありません。しかしながら、変更を保存するアクションがない場合に、保存を強制することができます。"
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr "さらに、複数のアクションが変更を保存しようとしても、一度だけ保存を行う合理的な保存がなされることに注意してください。"
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "役割の全ユーザーにメール送信"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr "リダイレクト先のDrupalパスまたはパスエイリアス、もしくは外部のURLを入力します。「?」の後にクエリーを入力したり、「#」の後にアンカーを入力することもできます。"
msgid "rules"
msgstr "ルール"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へのメール送信に成功しました。"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "役割 %roles へのメール送信に成功しました。"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr "メールを送る側のメールアドレス。空欄にすると、サイトのメールアドレスを使用します。"
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr "メールの受取人アドレス。「,」(コンマ)で区切って複数のアドレスを指定することができます。"
msgid "Recipient roles"
msgstr "受信者の役割"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"デフォルトでは、移動先のパラメーターが設定されていれば、指定のパスにリダイレクトされず、かわりにその設定された移動先にリダイレクトします。多くの場合、移動先のパラメーターはURLに付加する形で設定されています。例) "
"!example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "即時ページリダイレクト"
msgid ""
"Use this with <em>caution</em>! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"<em>十分に注意して</em>使用してください！ "
"このオプションが有効であれば、即座にページリダイレクトが行われるので、通常の処理フローが中断されます。"
msgid "The message to log."
msgstr "ログに記録するメッセージ。"
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "メッセージと関連付けるリンク。"
msgid "After saving a new term"
msgstr "新しいタームの保存後"
msgid "created term"
msgstr "作成されたターム"
msgid "After updating a term"
msgstr "タームの更新後"
msgid "updated term"
msgstr "更新されたターム"
msgid "unchanged term"
msgstr "変更されないターム"
msgid "Load a term"
msgstr "タームをロード"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr "タームをロードすると、そのタームを操作することができます。例えば、そのタームをコンテンツに割り当てることができます。"
msgid "Assign a term to content"
msgstr "コンテンツにタームを追加"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "コンテンツからタームを削除"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーをロード"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーをロードすると、そのボキャブラリーを操作することができます。"
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを追加"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーを選択してください。"
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"既存のボキャブラリーはありません。<a "
"href=\"@add-url\">追加</a>してください。"
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"ボキャブラリーにタームがありません。<a "
"href=\"@add-url\">追加</a>してください。"
msgid "Select by term id"
msgstr "タームIDで選択"
msgid ""
"Optional: enter the term id (<em>not the term name</em>) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"任意: ロードするタームのID "
"(<em>ターム名ではなく</em>) "
"を入力してください。このフィールドに入力があれば、「タームを選択」フィールドは無視されます。"
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "ボキャブラリーの選択"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを選択"
msgid "User account 1"
msgstr "ユーザーアカウント 1"
msgid "User account 2"
msgstr "ユーザーアカウント 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "指定したユーザーアカウントが同じであれば、TRUEと評価します。"
msgid "Load a user account"
msgstr "ユーザーアカウントをロード"
msgid "Create a user"
msgstr "ユーザーを作成"
msgid "User's E-mail"
msgstr "ユーザーのメールアドレス"
msgid "New user"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "New user's password"
msgstr "新しいユーザーのパスワード"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "無効なユーザー名です。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はアクセスを拒否されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr ""
"ユーザー !name "
"はすでに存在します。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "無効なメールアドレスです。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はアクセスを拒否されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "Block a user"
msgstr "ユーザーをブロック"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "エクスポートした設定をここにペーストしてください。"
msgid "Imported %label."
msgstr "%labelをインポートしました。"
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr ""
"workflow-ngのルール %label "
"のインポートに成功しました。"
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr ""
"workflow-ngのルール %label "
"のインポートに失敗しました。"
msgid "Select the %label to export"
msgstr "エクスポートする%labelを選択"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "エクスポートする%labelがありません。"
msgid "Export by category"
msgstr "カテゴリー別エクスポート"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "エクスポートするアイテムを選択してください。"
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "このルールはモジュールによるものですが、変更が加えられています。"
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr "このルールはモジュールによるもので、カスタマイズできません。"
msgid "A custom defined rule."
msgstr "カスタム定義ルール。"
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "このルールはモジュールによるものです。"
msgid "Rule sets"
msgstr "ルールセット"
msgid "Triggered rules"
msgstr "トリガのルール"
msgid ""
"If you install the token module from !href, token replacements will be "
"supported. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href "
"にあるtokenモジュールをインストールしていれば、トークンによる置換を利用できます。<a "
"href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"ルール %label "
"を追加しました。条件やアクションを追加することができます。"
msgid "Rule settings"
msgstr "ルールの設定"
msgid "Rule set"
msgstr "ルールセット"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "このルールが含まれるルールセットを選択してください。"
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "このルールを評価するイベントを選択してください。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"このルールの特徴を表す言葉を、コンマで区切って入力します。例： "
"おかしい, バンジージャンプ。"
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "ウェイトを調整してルールの評価順を変更します。"
msgid ""
"<em>Warning</em>: This rule has been provided by another module. <br "
"/>Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"<em>注意</em>: "
"このルールは他のモジュールによるものです。<br "
"/>提供元のモジュールがルールを更新すると、このインターフェースで加えた変更が上書きされることに注意してください。"
msgid "Rule elements"
msgstr "ルールエレメント"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "ルール %label を更新しました。"
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr "必要な引数がルールに存在しないため、以下のアクションを利用できません。これらのアクションを使用したければ、変数を加えるアクションを追加するか、または必要な変数を渡すイベントにしなくてはなりません。"
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr "必要な引数がルールに存在しないため、以下の条件を利用できません。これらの条件を使用したければ、これより以前のルールで変数を加えるアクションを追加するか、または必要な変数を渡すイベントにしなくてはなりません。"
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "このアクションのラベルを入力してください。"
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "この条件のラベルを入力してください。"
msgid "Variable @label settings"
msgstr "変数 @label の設定"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "コンピューターが扱える変数名"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr "英数字と下線(_)だけで固有の名前を指定してください。"
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr "この名前の変数がすでに存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "@group module"
msgstr "@group モジュール"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "ルールの評価をデバッグ"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr "有効であれば、ルールが評価される際にデバッグ用の情報を表示します。"
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "固定のルールおよびルールセットを表示"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr "有効であれば、モジュールによる固定アイテムもまた管理センターに表示します。"
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "tokenモジュールが存在しないことを無視"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr "ルールでは、tokenモジュールを使用して、トークンによる置換を行うことができます。もしもtokenモジュールが存在しなければ、この設定にチェックを入れない限り、rulesモジュールは警告を発し続けます。"
msgid "1 action is not configurable"
msgid_plural "@count actions are not configurable"
msgstr[0] "1個のアクションが設定できません"
msgstr[1] "@count個のアクションが設定できません"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "1個の条件が設定できません"
msgstr[1] "@count個の条件が設定できません"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "利用できない引数: @arguments"
msgstr[1] "利用できない引数: @arguments"
msgid "There are no rule sets."
msgstr "ルールセットがありません。"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "%labelを本当に元に戻しますか？"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%labelを元に戻しました。"
msgid "Rule set settings"
msgstr "ルールセットの設定"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "このルールセットにふさわしいラベルを入力してください。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"このルールセットの特徴を表す言葉を、コンマで区切って入力します。例: "
"変, バンジージャンプ。"
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "ルールセット %label を更新しました。"
msgid "More arguments"
msgstr "その他の引数"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"arguments."
msgstr "上記のボックスにある数が十分でなければ、ここをクリックして引数を追加します。"
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr "名前には小文字の英数字と下線(_)だけを含ませることができます。"
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "引数のフィールドはすべて必須入力です。"
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "名前はそれぞれ別個のものを指定してください。"
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "ルールセット %label を追加しました。"
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr "ルールセットはサブルーチンの概念と同じで、アクションからまたはコードやモジュールから手動で実行することができます。"
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr "特定のイベントによって引き起こされるルールの概要です。ルールには条件とアクションが含まれており、条件が一致する場合にのみアクションが実行されます。"
msgid "administer rules"
msgstr "ルールの管理"
msgid "Rules administration links."
msgstr "ルールの管理ページへのリンク。"
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr "イベントで実行されるルールを設定してサイトをカスタマイズします。"
msgid "Add a new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Import / Export"
msgstr "インポート / エクスポート"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "ルールセットを作成して管理します。"
msgid "Add a new rule set"
msgstr "ルールセットを追加"
msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it."
msgstr ""
"ルール例: "
"未掲載のページを閲覧すれば、そのページを掲載済みにする。"
msgid "Viewed content is published"
msgstr "閲覧されたコンテンツが掲載済み"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "閲覧されたコンテンツがページ"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツを掲載"
msgid "Example: Empty rule set working with content"
msgstr "例: コンテンツと組み合わせる空のルールセット"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "ルールを管理するためのインターフェースを提供します。"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "予定評価日時"
msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed."
msgstr ""
"ルールセット %set "
"のスケジューリングのための引数を圧縮するのに失敗しました。"
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr "ルールセットの実行はcronによってスケジュールが組まれています。ですから、サイトの!statusを確認して、cronが正しく設定されている状態にしてください。"
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr "また、予定日時はcronの実行間隔に影響を受ける事に注意してください。"
msgid "Stores a schedule for rule sets."
msgstr "ルールセットのスケジュールを格納します。"
msgid "The scheduled task's id."
msgstr "予定タスクのID。"
msgid "The scheduled rule set's name."
msgstr "予定ルールセットの名前。"
msgid "When the task is to be scheduled."
msgstr "タスクの予定日時。"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "ルールスケジューラー"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "ルールセットを実行するスケジュールを組みます。"
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr "参照によって引数を変更するテスト"
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "アクションごとに引数を変更するテスト"
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr "アクションごとに引数を変更してテストし、チェック"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "変数を追加するテスト"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "ルールエンジンの機能をテストします"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column の値"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // 通常はここで終りになると思います。\n"
"  // "
"「デフォルト値」を複数にする場合は、その他の値を追加してください:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Not in book"
msgstr "ブックに含まれない"
msgid "New book"
msgstr "新しいブック"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 　　投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "@name 作成"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "No attachments"
msgstr "添付ファイルはありません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog "
"APIモジュールは、サイトのユーザーが外部のブログクライアントを用い、ブログにアクセスし投稿できるようにします。 "
"外部のブログクライアントは、広範囲なデスクトップOSで利用でき、一般に投稿の作成・編集用の機能豊富なグラフィカル環境を提供します。"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Mac OS "
"XとMS-Windowsで利用可能なブログクライアント「<a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a>」は、Blog "
"APIで使用することができます。 Blog APIはまた、<a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>の大部分、<a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>、<a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>をサポートします。 "
"これらのAPIをサポートするブログクライアントや、その他のサービス（例：<a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>の\"post to "
"blog\"）も、おそらく互換性があります。"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"外部クライアントを利用できるコンテンツタイプを、<a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog "
"APIの設定ページ</a>で選択してください。 Blog "
"API対応の利用可能な各コンテンツタイプは、外部クライアントで別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@blogapi\">Blog API "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "投稿者が投稿特権を持つブログのリストを返します。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "ブログで定義されている全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"ブログのエントリーに関連する静的ファイルをすべて掲載（再構築）します。 "
"これはシステムでエントリーを保存するのと同等（ただし、pingはされません）です。"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "この投稿タイプを作成する権限がありません。"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"このタイプの投稿を掲載する権限がありません。 "
"代わりにそれを草稿として保存してください。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"この投稿を草稿として保存する権限がありません。 "
"代わりにそれを掲載してください。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "無効なカテゴリーが送信されました。"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"のカテゴリーが必要です。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"から1つのカテゴリーを選択することだけができます。"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"カテゴリーの保存エラーです。 "
"この機能は利用できません。"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "外部ブログクライアント対応"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"外部ブログクライアント（Blog "
"API）対応にするコンテンツタイプを指定してください。 "
"Blog "
"API対応で利用可能な各コンテンツタイプは、外部クライアントで別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ブログAPIモジュールがコンテンツタイプ %type "
"対応に設定されていないか、このコンテンツタイプを投稿するための十分な権限がありません。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type： ブログAPIを使用して %title を追加しました。"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type： ブログAPIを使用して %title を更新しました。"
msgid "Blog API"
msgstr "ブログAPI"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "外部ブログクライアントで利用可能なコンテンツタイプを設定します。"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"XML-RPC "
"APIをサポートする外部アプリケーションから、コンテンツを投稿できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/blogapi\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>かつ</em> その <strong>%property</strong> が "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> が <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "ユーザー名の自動補完"
msgid "In Progress"
msgstr "解答中"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "残り @remaining / @total です。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "<a href=\"@error_url\">エラーページ</a>をご覧ください。"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST が必要です。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"アウトラインに加えたいブックを選択してください。 "
"「新しいブックを作成」を選択すると、このページをブックの最上位ページにできます。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"
msgid "alert"
msgstr "警戒"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:"
msgid "New component name"
msgstr "新しいコンポーネント名"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "コンポーネントを追加する際には、nameフィールドが必要となります。"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "ウェブフォームを掲載しました。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "コンポーネントの位置と必須の値を更新しました。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "任意。このコンポーネントを他のフィールドセットに配置して、フォームを組み立てることができます。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "コンポーネント %name を複製しました。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "コンポーネント %name を更新しました。"
msgid "New component %name added."
msgstr "コンポーネント %name を追加しました。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name フィールドセットを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%name フィールドセットと %name "
"の子要素すべてを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name コンポーネントを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform ウェブフォームから %name "
"コンポーネントを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "コンポーネント %name を削除しました。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%userからの送信内容"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "1ページあたり !count 件を表示。"
msgid "Showing all results."
msgstr "すべての送信内容を表示。"
msgid "@total results total."
msgstr "合計 @total 件の結果。"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "ウェブフォームの結果をダウンロードする際に、CSV/TSVファイルの区切り文字として使用されます。タブを使用する方法が、ラテン文字以外を扱う際に最も信頼の置ける方法です。インポートしようとしているプログラムに従い、他の文字に変更することができます。"
msgid "Submission Details"
msgstr "送信内容の詳細"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr "このページは、現在このウェブフォームノードに設定されているすべてのコンポーネントを表示します。たとえ同じタイプのものであっても、コンポーネントをいくつも追加することができます。コンポーネントを追加するには、テーブルの下のほうにあるフィールドに名前を入力し、タイプを選択します。フォームを送信してコンポーネントを追加するか、フォームの値を更新してください。"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "コンポーネントの設定を変更するには、既存のコンポーネントの名前をクリックしてください。"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"これらの権限は、どの役割がこのウェブフォームを送信できるかに影響します。ウェブフォームページへのアクセスには影響しません。ウェブフォームページへのアクセスを完全に遮断するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a>や<a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>といった、コンテンツへのアクセス権限を設定するモジュールを使用してください。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "このウェブフォームを送信可能な役割"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "ティーザーに完全なフォームを表示"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "このノードのティーザー表示に完全なフォームを表示します。"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "デフォルトでは、このフォームの送信ボタンのラベルは<em>送信</em>です。ここにタイトルを入力すると、デフォルトの値を上書きします。"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス %address "
"に誤りがあります。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "このフォームは閉じられました。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには、 <a "
"href=\"!login\">ログイン</a>もしくは<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "このフォームを表示する権限がありません。"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "送信回数の上限（@count回）に達しています。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "あなたはこのフォームを送信済みです。"
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "あなたは現在、新しく送信することができません。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">あなたの送信内容を表示</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "利用可能なコンポーネント"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "ウェブフォームをインストールした段階で利用可能なフィールドタイプです。対応するチェックを外すことで、コンポーネントを無効にすることができます。チェックがあるコンポーネントだけが、既存および新規のウェブフォームで利用可能です。"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "メールに使用するデフォルトの値"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "ウェブフォームの結果を送信するデフォルトの差出人アドレス。フォームの管理人のアドレスがよく用いられます。"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Default subject"
msgstr "デフォルトの件名"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%titleのフォームからの送信"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "結果メールのデフォルトの件名。"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "送信のトラッキングにクッキーを許可"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">クッキー</a>を使用すると、同じユーザーがウェブフォームを繰り返し送信するのを防ぐのに役立ちます。ユーザー毎の送信制限にこの機能は必要ありませんが、正確さをより増す状況もあります。クッキーの他には、IPアドレスやサイトのユーザ名を用いることで、ウェブフォームは送信を繰り返す行為を防ぎます。"
msgid "Default export format"
msgstr "デフォルトのエクスポート形式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "デフォルトのエクスポートデリミター"
msgid "Submission access control"
msgstr "送信権限制御"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "ウェブフォームを送信可能な役割を選択"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "ウェブフォームの送信権限制御を無効化"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr "デフォルトでは、どの役割がフォームを送信することができるか、ウェブフォーム毎の設定で管理者が選択できます。ノードへのアクセス制御モジュールを別途使用して、ウェブフォームノードそのものへのアクセス権限を設定することで、ユーザーがいつもフォームを送信できるようにすることもできます。"
msgid "Form: !form"
msgstr "フォーム: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "送信内容を更新しました。"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "送信ありがとうございます。あなたの送信内容を受け付けました。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "値を動的に置換するトークンをこのフィールドに使用することができます。"
msgid "Token values"
msgstr "トークン値"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "ウェブフォームの確認画面"
msgid "Form components"
msgstr "フォームコンポーネント"
msgid "Webform submission"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Website timezone"
msgstr "ウェブサイトのタイムゾーン"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "年の入力にテキストフィールドを使用"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "チェックを入れると、年の入力部分がテキストフィールドになった日付フィールドを生成します。その他の場合はセレクトボックスです。"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "入力された !name は正しい日時ではありません。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value はメールアドレスとして正しくありません。"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "フィールドセットによって、複数のフィールドをグループにまとめることができます。"
msgid "Width of the file field."
msgstr "ファイルフィールドの幅"
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"保存先のディレクトリー %directory "
"を作成できませんでした。ウェブフォームのfilesディレクトリーが書き込み可能か確認してください。"
msgid "%field field is required."
msgstr "%field フィールドには必ず入力してください。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "ファイルサイズ（KB）"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "ユーザーからは見えないが、送信内容には記録されるフィールド。"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "フォームにHTMLとして文章を表示します。フィールドは生成されません。"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "選択肢のオプションはそれぞれ重複しない固有のものを指定してください。以下のキーが複数回指定されています:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "このフィールドのサイズをユーザーが変更できるようにします。"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの左に配置されるラベル"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例: $、#、-"
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの右に配置されるラベル"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例: lb、kg、%"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "入力された %name は正しい時間ではありません。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>これは %expiration_date まで有効な %user_name "
"さん用のワンタイムログインです。</p><p>このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename の翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid "More choices"
msgstr "選択肢の追加"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript選択肢フォーム"
msgid "delete own "
msgstr "自分のものを削除 "
msgid "Use theme CSS"
msgstr "テーマCSSを使用"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSSを定義"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"圧縮ファイルに含まれているファイル取り出し、次の場所の新しいフォルダーにコピーしてください。:<br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"実際のライブラリーは次の場所で見つけることができます:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "インストール手順"
msgid "Strike-through"
msgstr "取り消し線"
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Paste Text"
msgstr "テキスト貼付け"
msgid "Remove format"
msgstr "書式を削除する"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTMLブロック形式"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
msgid "Style properties"
msgstr "スタイルのプロパティー"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"さらに詳しい情報は、<a "
"href=\"@help\">ヘルプページ</a>や<a "
"href=\"@handbook\">オンラインDrupalハンドブック（英語）</a>を参照してください。 "
"また、<a href=\"@forum\">Drupal "
"forum（英語）</a>への投稿や、<a href=\"@support\">Support "
"ページ（英語）</a>で広範囲にわたるサポート情報の入手ができます。</p><p>あまり英語が得意でない方は、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\"> ≡ Drupal Japan ≡ "
"</a>を訪れてみてください。 "
"何か役に立つ情報があるかもしれません。"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ユーザー宛メールの設定"
msgid "(@language)"
msgstr "（@language）"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません（404）"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3（OR検索の場合）や1,2,3（AND検索の場合）といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "経過時間（将来の日時はマイナス）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。<strong>外部設置</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。"
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。<strong>非表示</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。"
msgid "Unlock operator"
msgstr "オペレーターのロックを解除"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL "
"では大文字と小文字は識別されません。"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 壊れているビューです!"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"何をすればよいかがよく分かりませんか？ "
"\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"URLパスと同じようにスラッシュ（ / "
"）で引数を区切ります。"
msgid "Clone view %view"
msgstr "ビュー %view を複製"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、<strong>変更できません。</strong>。"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "ビュー %view を編集"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Views のバージョン 1 "
"で作成されたビューをインポートしています。バージョン "
"2 "
"で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知のまたは失われたテーブル名"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。"
msgid "Export this view"
msgstr "このビューをエクスポート"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "このビューのコピーを作成"
msgid "View \"@display\""
msgstr "「@display」を表示"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display "
"は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません！"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; スタイル: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません"
msgid "Add display"
msgstr "ディスプレイを追加"
msgid "Remove display"
msgstr "ディスプレイを除去"
msgid "Restore display"
msgstr "ディスプレイを復元"
msgid "View details"
msgstr "ビューの詳細"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@typeの%itemを設定"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced "
"Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Viewsのjavascriptを無効化"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"もしも javascript "
"に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views "
"UI の機能は低下しますが使用することはできます。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定エントリー"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"不正なディスプレイID @display で set_display() "
"がコールされました。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"ノードのコンテンツタイプ（例: \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\"等）。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Node revision"
msgstr "ノードリビジョン"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でノードを絞り込みます。<strong>ベースのテーブルとして "
"node "
"を使用している場合は、必須ではありません。</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "URL から取得したノードID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Node statistics"
msgstr "ノードの統計情報"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid "All terms"
msgstr "すべてのターム"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "タームID（深さ指定）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "タームIDの深さ指定"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"引数を追加することでタクソノミー: ターム "
"ID（深さ指定）の深さを変更できます。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"ノードの翻訳ステータス － "
"翻訳の更新が必要かどうか。"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルの説明。"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードタイプ"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "ひとつの引数に複数のタームを指定可能"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、「1+2+3」といった書式で複数の引数を入力することができます。多くの "
"JOIN 句が必要となるため、この引数の AND は OR "
"として扱われます。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"この引数のフォームを選択してください。ターム名を使用している場合は、引数に「タクソノミー: "
"ターム名」を選択するよりも、タームIDに変更して「タクソノミー: "
"タームID」を選択するほうがより適しているでしょう。"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "URLのターム名の引数に含まれているダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "未翻訳ノードを含める"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "許可するユーザー引数のタイプ"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたにはこの設定を変更する権限がありません。デフォルトの引数タイプを変更すると、この設定は失われ、元に戻すことができなくなります。"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP引数コード"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "このディスプレイの名前を変更。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "スタイルプラグインを変更します。"
msgid "Row style"
msgstr "行スタイル"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "行プラグインを変更します。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "アイコンをクリックして、現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状態: デフォルトの値を使用"
msgid "Update default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを更新"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状態: オーバーライドされた値を使用"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "引数を継承"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに引数を継承させますか？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"ここで指定したパスでサイトにアクセスするとこのビューが表示されます。URL "
"内の“%”（パーセント記号）は引数を意味します。例: "
"“node/%/feed”"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用するように設定されていますが、メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用するように設定されていますが、親メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "現在はエクスポートするビューがありません。"
msgid "Show only these tags"
msgstr "これらのタグだけ表示"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.info "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Bulk export"
msgstr "一括エクスポート"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHPフィルター"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "投稿者：!username 投稿日時：@datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "投稿のプレビュー"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入した投稿に目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "書式オプションに関するより詳しい情報..."
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Default menu for content"
msgstr "コンテンツ用デフォルトメニュー"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "コンテンツの作成フォームでの、メニューオプションのデフォルトとするメニューを指定してください。"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"cron "
"は一時間以上実行中で、もう動作していないようです。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cronの実行が完了しました。"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"追加や更新について残しておきたい説明やメッセージを記入してください。 "
"他のユーザーがこのページを編集する際、それを行った動機を理解するのに役立ちます。 "
"また、自分が編集する際の備忘録としても活用できます。"
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTPリクエストの状況"
msgid "Fails"
msgstr "失敗"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"システムまたはネットワークの設定が、Drupalがウェブページにアクセスすることを許可していません。 "
"これは機能性の低下につながり、原因はサーバーかPHPの設定にあるかもしれません。 "
"利用可能なアップデートに関するダウンロード情報の取得、アグリゲーターフィードの取得、OpenIDを通じたログイン、その他のネットワーク依存サービスを利用するために、この問題は解決されるべきです。"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "このメニュー項目を削除"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"メニューで表示される、項目に対応したリンクテキストを入力してください。 "
"この投稿をメニューに追加したくない場合は空欄にしてください。"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"有効な投稿と見なされる、本文フィールドでの最少の単語数を指定してください。 "
"これは、短いテスト投稿など、サイトの基準に満たない投稿を除外するのに役立ちます。 "
"<b>なお、単語数は英語のように空白文字で区切られたものを1つと数えます。 "
"従って、日本語のように空白文字での分かち書きをしない言語では、期待される効果は得られず投稿自体ができなくなりますので、常に "
"<em>0</em> を指定してください。</b>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQueryユーザーインターフェース"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"他のDrupalモジュールにjQuery "
"UIプラグインを提供します。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Content selection"
msgstr "コンテンツ選択"
msgid ""
"Determines which content to show depending on the current page "
"language and the default language of the site."
msgstr "現在のページの言語とサイトのデフォルト言語によって表示されるコンテンツはどれかを決定します。"
msgid "Content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンク"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンクを隠す"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr "コンテンツ本文とティーザーの翻訳リンクを非表示にします。このオプションが選択される場合、言語の切り替えが言語の切り替えブロックからのみ利用できるようになります。"
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "翻訳するインターフェイスを切り替える"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language."
msgstr "翻訳を作成したり編集するときに言語をノードに適用するためのインターフェイスの言語を切り替えます。チェックされない場合、インターフェイスの言語はノードの言語から独立しています。"
msgid "Current language and language neutral."
msgstr "現在の言語と言語ニュートラル"
msgid ""
"Mixed current language (if available) or default language (if not) and "
"language neutral."
msgstr "(利用可能な場合)現在の言語または(利用不可能な場合)デフォルト言語と言語ニュートラルの混合です。"
msgid "Only default language and language neutral."
msgstr "既定の言語のみと言語ニュートラル。"
msgid "Only current language."
msgstr "現在の言語のみ"
msgid "All content. No language conditions apply."
msgstr "すべてのコンテンツ。言語の条件は適用されません。"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title 用翻訳を選択"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr "また、このノードの翻訳として既存ノードを選択したり，この翻訳セットからノードを削除したりが可能です。右の言語を持ち、他の翻訳セットに属していないノードだけがここでは利用可能になります。"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットに1件のノードを追加しました。"
msgstr[1] "翻訳セットに@count件のノードを追加しました。"
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットから1件のノードを削除しました。"
msgstr[1] "翻訳セットから@count件のノードを削除しました。"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "このモジュールは、Drupalサイトでの多言語コンテンツサポートを改善します。"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "ページの言語に応じてコンテンツ表示"
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "多言語変数ハンドル"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr "選択されたコンテンツタイプに応じた拡張言語オプション"
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"言語選択のブロックと２つのテーマ機能を提供：\r\n"
" <em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr "これはいくつかの他の機能を追加する基本的なモジュールです。"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "多言語メニューアイテム。"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr "多言語タクソノミーは、タクソノミーのボキャブラリーとタームのための言語フィールドを追加します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@i18n\">Internationalization "
"module</a>の項目を参照して下さい。"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"特定のコンテンツタイプについて多言語サポートを有効にするには<a "
"href=\"@configure_content_types\">コンテンツタイプの設定</a>に行って下さい。"
msgid "Extended language support"
msgstr "拡張された言語サポート"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr "有効な場合、定義されたすべての言語のみ有効なものに加えて、このコンテンツタイプ用が許可されます。これは、インターフェイスに比べてコンテンツをより多くの言語を持っていると便利です。"
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr "拡張、しかし非表示－全ての定義済み言語の入力が許可されます、しかしそれはリンクに表示されません。"
msgid "administer translations"
msgstr "翻訳の管理"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr "多言語コンテンツと翻訳のための拡張オプション設定"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "多言語機能のための拡張Drupalサポート。"
msgid "Localizable block"
msgstr "地域化オプション"
msgid "Multilingual block (Metablock)"
msgstr "多言語ブロック（メタブロック）"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "このモジュールは多言語ブロックのサポートを提供します。"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "翻訳可能としてブロックやブロック定義の言語をセットすることができます。"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "言語によるブロックは、その言語でページでのみ表示されます。"
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr "翻訳可能なブロックは、地域化インターフェースを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"文字列を検索したり翻訳したりするには、<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用します。"
msgid "All languages (Translatable)"
msgstr "すべての言語（翻訳可能）"
msgid ""
"Multilingual blocks have been updated. Please, review your blocks "
"configuration."
msgstr "多言語化ブロックは更新されました。ブロックの設定を確認して下さい。"
msgid "The i18nblocks have been updated. Please, review your block settings."
msgstr "国際化ブロックは更新されました。ブロックの設定を確認して下さい。"
msgid "Block translation"
msgstr "ブロックの翻訳"
msgid "Enables multilingual blocks and block translation."
msgstr "多言語ブロックやブロックの翻訳を有効。"
msgid "This module will localize all content type configuration texts."
msgstr "このモジュールは全てのコンテンツタイプ設定テキストをローカライズします。"
msgid "Content type names"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr "コンテンツタイプの説明は以前ローカライズ済みなので影響を受けることはありません。"
msgid "Content type translation"
msgstr "コンテンツタイプ翻訳"
msgid "This module provides support for translatable custom menu items:"
msgstr "このモジュールは独自メニュー項目の翻訳をサポートします:"
msgid ""
"Create menus as usual, with names in the default language, usually "
"English. If the menu is already created, no changes are needed."
msgstr "デフォルトの言語(通常は英語)で普段通りメニューを作成します。メニューが既に作成されている場合、変更の必要はありません。"
msgid ""
"Optionally, you can set up a language for a menu item so it is only "
"displayed for that language."
msgstr "オプションとして、その言語でのみ表示されるようなメニュー項目の言語を設定することができます。"
msgid ""
"Select a language for this menu item. Choose \"All languages\" to make "
"the menu item translatable into different languages."
msgstr "このメニュー項目の言語を選択します。別の言語に翻訳可能なメニュー項目を生成するには\"全ての言語\"を選択します。"
msgid "Menu translation"
msgstr "メニュー翻訳"
msgid "Most recent poll (Aggregated translations)"
msgstr "最近の投票(集約された翻訳)"
msgid "Poll aggregate"
msgstr "投票の集約"
msgid "Aggregates poll results for all translations."
msgstr "すべての翻訳について投票結果を集約します。"
msgid "Profile translation"
msgstr "プロフィールの翻訳"
msgid "Select text groups"
msgstr "テキストグループを選択"
msgid "Refresh strings"
msgstr "文字列のリフレッシュ"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "これは選択されたテキストグループについて全ての失われた文字列を作成します。"
msgid "Select languages"
msgstr "言語を選択"
msgid ""
"This will fetch all existing translations from the localization tables "
"for the selected text groups and languages."
msgstr "これは選択したテキストグループと言語用のローカリゼーションテーブルから全ての既存の翻訳を読み込みます。"
msgid "1 string has been updated."
msgid_plural "@count strings have been updated."
msgstr[0] "1文字列が更新されました。"
msgstr[1] "@count文字列が更新されました。"
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr "このモジュールは、他のモジュールにユーザー定義文字列への翻訳機能を追加します。この機能を利用するどのモジュールを有効にしたかに応じて、異なった翻訳対象テキストグループが表示されます。"
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the default language (which may not be "
"English), so changing the default language may cause all these "
"translations to be broken."
msgstr ""
"これはDrupalの標準的なローカリゼーションシステムとは異なって動作します: "
"文字列は、デフォルト言語(英語でないかもは知れません)から翻訳されます。デフォルト言語を変更するとこれらすべての翻訳は壊れてしまう可能性があります。"
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"翻訳文字列を見失った場合、<a "
"href=\"@refresh-strings\">文字列のリフレッシュ</a>ページを使用します。"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"より詳しくは<em>国際化ハンドブック</em>を参照して下さい: "
"<a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">ユーザー定義文字列の翻訳</a>"
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr "このページでユーザー定義文字列の値をリフレッシュと更新できます。"
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr "あるテキストグループ用の翻訳する文字列が見つからない時はリフレッシュオプションを使用します。既存の翻訳は維持されたまま，全ての文字列は再作成されることになります。"
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr "ローカリゼーションシステムで文字列のいくつかが以前翻訳されている時は更新オプションを使用しますが、翻訳は設定可能な文字列に表示されません。"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Read more about <a "
"href=\"@i18nstrings-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>警告</strong>: "
"デフォルト言語を変更することは文字列翻訳に望まざる効果をもたらします。より詳しくは<a "
"href=\"@i18nstrings-help\">文字列翻訳</a>を参照して下さい"
msgid "Already added languages"
msgstr "追加済みの言語"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の %location "
"更新された文字列: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の文字列 %location を作成: "
"%string"
msgid "Updating string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"文字列の名前を %oldname から %newname "
"に変更しました。"
msgid "String translation"
msgstr "文字列翻訳"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "ユーザー定義文字列の翻訳のサポートを提供します。"
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr "このモジュールはコンテンツタクソノミーとフィールドに翻訳を同期させます:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr "まず最初に、どのフィールドを同期するか選択する必要があります。その後ノードが更新された後、次のように全てのボキャブラリーやフィールドが同期化されるのを有効にします:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr "同期されるように選択したすべてのノードフィールドは全ての翻訳について同じ値に設定されます。"
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr "多言語化ボキャブラリーについては、全ての翻訳のタームが元のノードのタームの翻訳によって置き換えられます。"
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr "他のボキャブラリーについては、タームはすべての翻訳にコピーされます。"
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr "各ノードについて権限がチェックされないことに注意して下さい。よって、誰もがノードを編集でき、同期するように設定されている場合、翻訳はいつでも同期されます。"
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr "同期を有効にするには、各ノードタイプを同期するフィールドを選択するためのコンテンツタイプオプションをチェックします。"
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr "同期のための利用可能なフィールドのリストは、いくつかの標準的なノードフィールドと全てのCCKフィールドを含んでいます。構成変数のリストに更にフィールドを追加できます。どうすればできるかについてはREADME.txtを参照して下さい。"
msgid "Book outline (with the translated parent)"
msgstr "(翻訳された上位コンテンツを持つ)ブックアウトライン"
msgid "Image module"
msgstr "画像モジュール"
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "1件のノード翻訳が同期されました。"
msgstr[1] "全@count件のノード翻訳が同期されました。"
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr "同じコンテンツの翻訳にまたがってタクソノミーとフィールドを同期します。"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "ターム翻訳は更新されました。"
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "ターム翻訳は削除されました。"
msgid "No translations defined for this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーに定義される翻訳はありません。"
msgid "Create new translation"
msgstr "翻訳を作成"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr "このモジュールは多言語化タクソノミーのサポートを追加します。各ボキャブラリーの多言語化オプションを設定できます:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "言語はボキャブラリー全体に割り当てることができます。"
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr "翻訳の関連を持つ各言語用の異なるターム。"
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "タームは全ての言語で共通ですが、ローカライズされることがあります。"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"ボキャブラリーの多言語化オプションを設定するには、<a "
"href=\"@configure_taxonomy\">タクソノミー設定ページ</a>にアクセスして下さい。"
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_nameはローカリゼーションボキャブラリーです。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェース</a>ページを使用することでターム名と説明を翻訳できます。"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_nameは固定の言語を持つボキャブラリーです。このボキャブラリーの全てのタームは "
"%language 言語を持ちます。"
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr "%capital_nameはフル多言語ボキャブラリーです。各タームに言語を設定でき、翻訳の関連を作成できます。"
msgid "None. No multilingual options for this vocabulary."
msgstr "無し。このボキャブラリーに対する多言語化オプションがありません。"
msgid ""
"Localize terms. Terms are common for all languages, but their name and "
"description may be localized."
msgstr "タームをローカライズします。タームはすべての言語で共通ですが、それらの名前と説明はローカライズされます。"
msgid ""
"Per language terms. Different terms will be allowed for each language "
"and they can be translated."
msgstr "言語毎のタームです。異なるタームはどの言語にも許可されますし翻訳されます。"
msgid ""
"Set language to vocabulary. The vocabulary will have a global language "
"and it will only show up for pages in that language."
msgstr "ボキャブラリーに言語を設定します。ボキャブラリーはグローバルな言語を持ちますが、その言語のページで表示されます。"
msgid "Translation mode"
msgstr "翻訳モード"
msgid ""
"For localizable vocabularies, to have all terms available for "
"translation visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation "
"refresh</a> page."
msgstr ""
"ローカライズ可能なボキャブラリーについては、翻訳可能なすべてのタームを持つために、<a "
"href=\"@locale-refresh\">翻訳リフレッシュ</a>ページを参照して下さい。"
msgid ""
"Language for this vocabulary. If set, it will apply to all terms in "
"this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーの言語です。設定した場合、このボキャブラリーのすべてのタームに適用されます。"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "このタームは多言語ボキャブラリーに属します。言語を設定できます。"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"このボキャブラリーにある全てのタームは固定した言語を持ちます: "
"%language"
msgid ""
"This name will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"この名前はローカライズされます。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"This description will be localizable.  You can translate it using the "
"<a href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"この説明はローカライズされます。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"This is a localizable vocabulary, so only terms in %language are "
"allowed here."
msgstr "これはローカライズ可能なボキャブラリーですので、%languageのタームのみがここでは許可されます。"
msgid ""
"The multilingual vocabulary settings have been updated. Please review "
"them in the <a href=\"@taxonomy_admin page\">taxonomy "
"administration</a>."
msgstr ""
"多言語化ボキャブラリー設定は更新されました。<a "
"href=\"@taxonomy_admin "
"page\">タクソノミーの管理</a>でレビューして下さい。"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "タクソノミー翻訳"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "多言語化タクソノミーを有効にします。"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最近のブログ投稿"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "本当に、これらのユーザーを削除してもよろしいですか？"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "ユーザーは削除されました。"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "Edit language"
msgstr "言語を編集"
msgid "allow"
msgstr "許可"
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "Rule type"
msgstr "ルールタイプ"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"本当に、@type のルール %rule "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "アクセスルールが削除されました。"
msgid "Status ID"
msgstr "ステータスID"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid "Post new @node_type"
msgstr "新しい@node_typeの投稿"
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベースの設定"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"このウェブサーバーは、一般的なデータベースタイプをサポートしていないようです。 "
"ホスティングプロバイダーが、<a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupalがサポートする</a>データベースを提供していないかを調べてみてください。"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupalのデータベースをセットアップするために、以下の情報を入力してください。"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupalのデータを保存するデータベースのタイプを指定してください。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupalのデータを保存するデータベース名を入力してください。 "
"このデータベースは、@drupalをインストールする前にサーバーに存在している必要があります。"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupalのデータを保存する%db_typeのデータベース名を入力してください。 "
"このデータベースは、@drupalをインストールする前にサーバーに存在している必要があります。"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"テーブル名の先頭に付加する、%prefix "
"のような接頭語を入力してください。 "
"このデータベースを他のアプリケーションと共有する場合、 "
"@drupalサイトとそれらを識別するために使用されます。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたテーブルの接頭語 %db_prefix は無効です。 "
"テーブルの接頭語に使用できる文字は、英数字・ピリオド・アンダースコアのみです。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file "
"ファイルで@drupalが%db_typeサーバーを使用するように設定されましたが、現在インストールされているPHPでは、このデータベースタイプはサポートされていません。"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"インストール処理を継続し、Drupal "
"を稼働させるためには、上記で報告されたすべてのパーミッション問題を解決する必要があります。 "
"なお、次のコマンドのためのパーミッションを持っていることは確認できました： "
"%commands<br />より詳細なヘルプは <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "Choose language"
msgstr "言語の選択"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr "適切な翻訳パッケージが利用可能な場合、ユーザーが選択した任意の言語でインストール作業を行うことができます。英語以外の言語でDrupalのインストール作業とサイト構築を行うには:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">このバージョンのDrupal "
"用翻訳ファイル</a>に、選択された言語が存在するかを確認してください。翻訳は翻訳パッケージで提供されています。翻訳パッケージは特定のDrupal "
"バージョン、特定の言語ごとにパッケージされています。すべてのバージョンのDrupalにすべての言語が提供されているわけではありません。"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr "選択した言語の翻訳パッケージが他から利用可能な場合、ダウンロードしてその内容をDrupalのルートディレクトリーに展開してください。"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr "以下の２番目のリンクをクリックして、言語選択に戻り、表示のリストから目的の言語を選択してください。ページをリロードすると、新しい翻訳パッケージが自動的にリストに現れます。"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Drupal "
"を英語でインストールして利用するか、別の言語の選択をインストール後に行うかを、以下の最初のリンクで選択してください。"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "インストールをどのように継続しますか？"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "英語でインストールを継続する"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "言語の選択に戻る"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Install Drupal in English"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "別の言語でDrupalをインストールする方法について確認"
msgid "(built-in)"
msgstr "（内蔵）"
msgid "Select language"
msgstr "言語の選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"インストーラープロフィールが見つかりませんでした。 "
"インストーラープロフィールは、有効化するモジュールや、データベースへインストールするべきスキーマなどの情報を与えます。 "
"このため、プロフィールはインストールの継続に不可欠です。"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal はすでにインストールされています"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>最初からやり直す場合は、既存のデータベースを空にする必要があります。</li><li>異なるデータベースにインストールする場合は、<em>sites</em> "
"ディレクトリーにある適切な <em>settings.php</em> "
"を編集してください。</li><li>すでにインストール済みのものをアップグレードする場合は、<a "
"href=\"@base-url/update.php\">アップデートスクリプト</a>へ進んでください。</li><li><a "
"href=\"@base-url\">既存のサイト</a>を表示する。</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir と %file "
"に対して必要なすべての変更は行われました。 "
"セキュリティー上の危険を回避するために、今すぐそれらのパーミッションから書き込み権限を取り除いてください。 "
"やり方がよくわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir と %file "
"に対して必要なすべての変更は行われました。 "
"安全のため、それらは読み込み専用にされました。"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "サーバーがこの機能をサポートすることが正常に検証されました。"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"現在のシステム設定ではこの機能をサポートしていません。 "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">ハンドブックのClean "
"URLsページ（英文）</a>に、トラブルシューティングのより詳しい情報が掲載されています。"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "クリーンURLのテスト..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupalのインストールが完了しました"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"おめでとうございます。 "
"@drupalが正常にインストールされました。"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">新しいサイト</a>にアクセスする前に、上記のメッセージをよく確認してください。"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"さあ、<a "
"href=\"@url\">新しいサイト</a>にアクセスしてください。"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module モジュールがインストールされました。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupalインストーラーはインストール処理の一部として、あなたが設定ファイルを作成することを必要とします。<ol>\r\n"
"<li>%default_file ファイルを %file "
"へコピーします。</li>\r\n"
"<li>ウェブサーバーから書き込み可能なように、ファイルパーミッションを変更します。 "
"ファイルパーミッションの与え方がわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Drupalのインストールに関する詳細は INSTALL.txt "
"で得ることができます。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupalインストーラは、インストール処理中に %file "
"への書き込み権限を必要とします。 "
"ファイルパーミッションの与え方がわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Verify requirements"
msgstr "必要条件の検証"
msgid "Set up database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "サイトの環境設定を行うために、以下の情報を入力してください。"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"このサイトの代表メールアドレスを入力してください。 "
"これはユーザー登録やパスワードの再発行メール、各種の通知など、自動送信メールの「From:（差出人）」として使われます。 "
"受信者にスパムメールと見なされる可能性を減らすために、できる限りウェブサイトと同じドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid "Administrator account"
msgstr "管理者アカウント"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"管理者アカウントは自動的にすべての権限が与えられ、いかなる管理上の活動も可能となる、サイトの完全なアクセス権を持つアカウントです。 "
"これは特定の活動を行うことのできる唯一のアカウントとなりますので、扱いには十分注意してください。"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"管理者のメールアドレスを入力してください。 "
"システムからのメールは、すべてのこのアドレスに送信されます。 "
"メールアドレスが公開されることはなく、パスワードの再発行、受信を希望する特定のニュースや通知のメールにのみ使用されます。"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"サイトのタイムゾーンを指定してください。 "
"サイト内で表示されるデフォルトの日付は、このタイムゾーンが使用されます。"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"クリーンURL機能を使用するかどうかを指定してください。 "
"クリーンURLとは、各コンテンツのURLに <b>?q=</b> "
"を含まないスッキリとしたURLを指します。 例えば "
"<b>about</b> "
"というページがあった場合、この機能が無効の場合は "
"<b>http://example.com/?q=about</b> "
"というURLになりますが、有効の場合には "
"<b>http://example.com/about</b> というURLになります。<br />"
msgid "Update notifications"
msgstr "アップデート通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"自動的にDrupalの更新チェックを行うかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、Drupalの新しいリリースが入手可能になった際に通知されます。 "
"これは著しくサイトの安全性を強化するため、<strong>強くお勧めします</strong>。 "
"この機能を利用する場合、インストールされたコンポーネントに関する匿名の情報を、定期的に "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a> "
"に送信することを必要とします。 "
"より詳しい情報については、<a "
"href=\"@update\">アップデート通知の情報（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"孤立したアクション '%action' "
"をデータベースから削除しました。"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"1個の孤立アクションが "
"actions(%orphans)データベースに存在します。 !link"
msgstr[1] ""
"@count個の孤立アクションが "
"actions(%orphans)データベースに存在します。 !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "サイトオフライン"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "cronの実行が制限時間を超え、中止されました。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "@count バイト"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQLサーバーが古すぎます。 Drupalは少なくともMySQL "
"%version を必要とします。"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQLデータベース"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQLサーバーが古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPostgreSQL %version を必要とします。"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"このPostgreSQLデータベースは、適切でない文字エンコーディング（%encoding）でセットアップされているため、このままではDrupalが正常に動作しない可能性があります。 "
"正常に動作させるためには、UTF-8/Unicodeエンコーディングで再度作成し直すことをお勧めします。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@url\">PostgreSQLのドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "ディレクトリー %directory が作成されました。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2イメージ操作ツールキット"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GDツールキットがインストールされ、適切に動作しています。"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG操作での画質を 0 ～ 100 "
"の範囲で入力してください。 "
"数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD2ツールキットを使用するためには、PHPにGDモジュールがインストールされ、正しく設定されている必要があります。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数(image)</a> "
"を参照してください。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEGの品質は0～100の数字である必要があります。"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"必要とされる %module "
"モジュールが見つかりませんでした。 それを "
"<em>modules</em> "
"サブディレクトリーの中へ移動してください。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHPのMySQLサポートが有効にされていません。"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQLデータベースサーバーへの接続に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>ユーザー名やパスワードを正確に入力しましたか？</li><li>データベースのホスト名を正確に入力しましたか？</li><li>データベースサーバーは正常に稼働していますか？</li></ul>より詳細なヘルプは、<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a>を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQLデータベースサーバーでデータベースの選択に失敗しました。 "
"これは接続用のユーザー名とパスワードは正しいものの、データへのアクセスに問題があることを意味します。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたデータベース名は正しいですか？</li><li>入力されたデータベースは存在しますか？</li><li>入力されたユーザー名はデータベースへアクセスする権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの作成に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名は、データベースにテーブルを作成するために必要なMySQLでの正しい権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルへの値の挿入に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の更新に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の削除に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーからのテスト用テーブルの削除に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHPのMySQLiサポートが有効にされていません。"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHPのPostgreSQLサポートが有効にされていません。"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQLデータベースサーバーへの接続に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>ユーザー名やパスワードを正確に入力しましたか？</li><li>データベースのホスト名を正確に入力しましたか？</li><li>データベースサーバーは正常に稼働していますか？</li><li>入力されたデータベース名は正しいですか？</li></ul>より詳細なヘルプは、<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a>を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの作成に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名はデータベースにテーブルを作成するために必要な "
"PostgreSQL上の正しい権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルへの値の挿入に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の更新に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルのロックに失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルのアンロックに失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の削除に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーからのテスト用テーブルの削除に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
msgid "Predefined language"
msgstr "定義済みの言語"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"希望する言語を選んで「言語の追加」をクリックしてください。 "
"（希望する言語がこのリストにない場合は、「カスタム言語」オプションを使用してください）"
msgid "Custom language"
msgstr "カスタム言語"
msgid "Add custom language"
msgstr "カスタム言語の追加"
msgid "Save language"
msgstr "言語を保存"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> "
"に準拠した言語識別子を入力してください。 "
"一般に言語コードは国コードが使用され、オプションとして文字や地域の異名が付加されます。 "
"<em>例： \"en\", \"en-US\", \"zh-Hant\"</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "英語での言語名"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"英語での言語の名前を入力してください。 "
"すべての言語での翻訳で利用可能となります。"
msgid "Native language name"
msgstr "母国語名"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "追加する言語での言語の名前を入力してください。"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"パスでのパターンマッチングに使用する、言語コードやカスタム文字列を入力してください。 "
"「<a "
"href=\"?q=admin/settings/language/configure\">言語ネゴシエーション</a>」が「<em>パス接頭語のみ</em>」か「<em>パス接頭語（代替言語あり）</em>」に設定されている場合、パス接頭語の値がパスの要素と一致したとき、サイトがこの言語で提示されます。 "
"この言語がデフォルト言語の場合は、この値を空にすることもできます。 "
"<strong>この値を修正すると既存のURLを壊すおそれがあるため、実稼働中の環境では注意して使用する必要があります。</strong> "
"<em>例： ドイツ語用に \"deutsch\" "
"をパス接頭語として指定した場合、\"www.example.com/deutsch/node\" "
"の形式でURLをもたらします。</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "言語のドメイン"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"言語に特有のURLをプロトコル付きで入力してください。 "
"「<a "
"href=\"?q=admin/settings/language/configure\">言語ネゴシエーション</a>」が「<em>ドメインネームのみ</em>」に設定されている場合、アクセスしているURLがこのドメインを参照しているとき、サイトがこの言語で提示されます。 "
"この言語がデフォルト言語の場合は、この値を空にすることもできます。 "
"<strong>この値は、文字列の一部としてプロトコルを含む必要があります。</strong> "
"<em>例： ドイツ語用に \"http://example.de\" や "
"\"http://de.example.com\" "
"として言語のドメインを指定した場合、それぞれ "
"\"http://example.de/node\" と \"http://de.example.com/node\" "
"の形式でURLをもたらします。</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"この言語でのテキストの提示方向を指定してください。 "
"例えば、日本語の場合は「左から右へ」となります。"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "言語 %language (%code) はすでに存在します。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "無効な言語コードです。"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"言語 %language が作成され、ただちに使用できます。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@locale-help\">ヘルプ画面</a>を参照してください。"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "ドメインとパス接頭語は同時に設定できません。"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"ドメイン (%domain) は、すでに言語 (%language) "
"に関連付けられています。"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "ドメインとパス接頭語の両方を空にできるのは、デフォルトの言語のみです。"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"接頭語 (%prefix) は、すでに言語 (%language) "
"に関連付けられています。"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "英語は削除できません。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの言語は削除できません。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"言語を削除すると、それに関連したすべてのインターフェース翻訳も削除され、この言語での投稿は言語ニュートラルに設定されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Path prefix only."
msgstr "パス接頭語のみ"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "パス接頭語（代替言語あり）"
msgid "Domain name only."
msgstr "ドメイン名のみ"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"サイトのプレゼンテーション言語を確定するために使用する、メカニズムを指定してください。 "
"<strong>この設定を変更すると、サイトへのすべてのリンクが切れる可能性があるため、実稼働中の環境では慎重に使用する必要があります。</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "言語ネゴシエーションの設定は保存されました。"
msgid "English (built-in)"
msgstr "英語（内蔵）"
msgid "String contains"
msgstr "含まれる文字列"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"検索したい文字列を入力してください。 "
"大文字と小文字は区別されますので注意してください。 "
"空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英語 (Drupal内蔵)"
msgid "Search in"
msgstr "検索範囲"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻訳済み・未翻訳の文字列の両方"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Limit search to"
msgstr "検索の制限"
msgid "All text groups"
msgstr "すべてのテキストグループ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "Import translation"
msgstr "翻訳文字列のインポート"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"インポートしたい <em>.po</em> ファイル（Gettext Portable "
"Object file）を指定してください。"
msgid "Import into"
msgstr "インポート先の言語"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"文字列を追加したい言語を指定してください。 "
"未追加の言語を選ぶと、その言語が追加されます。"
msgid "Text group"
msgstr "テキストグループ"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "インポートされた翻訳を追加するテキストグループを指定してください。"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "既存文字列の置換と新規文字列の追加"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "新規文字列のみを追加"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "言語 %language が作成されました。"
msgid "Export translation"
msgstr "翻訳文字列のエクスポート"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"<em>.po</em> ファイル（Gettext Portable Object "
"形式）でエクスポートしたい言語を指定してください。"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"「エクスポート」ボタンをクリックすると、データベースから抽出された全文字列を含む "
"<em>.pot</em> ファイル（Gettext Portable Object Template "
"形式）を生成します。"
msgid "String not found."
msgstr "文字列が見つかりませんでした。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています： "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "文字列が保存されました。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "文字列が削除されました。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "選択された言語のインポートはサポートされていません。"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"は、ヘッダーが欠落しているか破損しています。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻訳文字列は正常にインポートされました： "
"新規追加( %number ) / 更新( %update ) / 削除( %delete )"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： "
"複数形式が解析できませんでした。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列のインポート"
msgid "Starting import"
msgstr "インポート開始"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました： "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "言語 %language (%code) が作成されました。"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file が %locale にインポートされました： 新規追加( "
"%number ) / 更新( %update ) / 削除( %delete )"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"%locale 翻訳ファイルがエクスポートされました： "
"%filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "翻訳ファイルがエクスポートされました： %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language "
"用の翻訳が現在のところ存在しないため、JavaScript翻訳ファイルが削除されました。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "許可されていないHTMLを含むため、翻訳文字列(1)が無視されました。"
msgstr[1] "許可されていないHTMLを含むため、翻訳文字列(@count)が無視されました。"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "新たにインストールされたモジュール用の翻訳ファイル(1)がインポートされました。"
msgstr[1] "新たにインストールされたモジュール用の翻訳ファイル(@count)がインポートされました。"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "有効化されたモジュール用の翻訳ファイル(1)がインポートされました。"
msgstr[1] "有効化されたモジュール用の翻訳ファイル(@count)がインポートされました。"
msgid "Abkhazian"
msgstr "アブハズ語"
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスター語"
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Akan"
msgstr "アカン語"
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
msgid "Avar"
msgstr "アバール語"
msgid "Aymara"
msgstr "アイマラ語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
msgid "Bashkir"
msgstr "バシキール語"
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
msgid "Bihari"
msgstr "ビハール語"
msgid "Bislama"
msgstr "ビスラマ語"
msgid "Bambara"
msgstr "バンバラ語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット語"
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Chechen"
msgstr "チェチェン語"
msgid "Chamorro"
msgstr "チャモロ語"
msgid "Corsican"
msgstr "コルシカ語"
msgid "Cree"
msgstr "クリー語"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "古スラブ語"
msgid "Chuvash"
msgstr "チュヴァシュ語"
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
msgid "Maldivian"
msgstr "モルディブ語"
msgid "Bhutani"
msgstr "ブータン語"
msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Persian"
msgstr "ペルシャ語"
msgid "Fulah"
msgstr "フラニ語"
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
msgid "Frisian"
msgstr "フリジア語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
msgid "Guarani"
msgstr "グアラニー語"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ヒリ・モツ語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
msgid "Herero"
msgstr "ヘレロ語"
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングァ"
msgid "Interlingue"
msgstr "インターリングァ"
msgid "Igbo"
msgstr "イボ語"
msgid "Inupiak"
msgstr "イヌピアック語"
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌクティトゥット語"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Kongo"
msgstr "コンゴ語"
msgid "Kikuyu"
msgstr "キクユ語"
msgid "Kwanyama"
msgstr "クワニャマ語"
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
msgid "Greenlandic"
msgstr "グリーンランド語"
msgid "Cambodian"
msgstr "カンボジア語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Kanuri"
msgstr "カヌリ語"
msgid "Kashmiri"
msgstr "カシミール語"
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
msgid "Cornish"
msgstr "コーンウォール語"
msgid "Kirghiz"
msgstr "キルギス語"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルグ語"
msgid "Luganda"
msgstr "ガンダ語"
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
msgid "Laothian"
msgstr "ラオス語"
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
msgid "Malagasy"
msgstr "マダガスカル語"
msgid "Marshallese"
msgstr "マーシャル語"
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Moldavian"
msgstr "モルドバ語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ(ミャンマー)語"
msgid "North Ndebele"
msgstr "北ンデベレ語"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Ndonga"
msgstr "ンドンガ語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語（ブークモール）"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語（ニーノシュク）"
msgid "South Ndebele"
msgstr "南ンデベレ語"
msgid "Chichewa"
msgstr "チェワ語"
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
msgid "Ossetian"
msgstr "オセット語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Pali"
msgstr "パーリ語"
msgid "Pashto"
msgstr "パシュトゥー語"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "ポルトガル・ポルトガル語"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
msgid "Quechua"
msgstr "ケチュア語"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "レート・ロマン語"
msgid "Kirundi"
msgstr "ルンディ語"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ルワンダ語"
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語"
msgid "Sardinian"
msgstr "サルディニア語"
msgid "Sindhi"
msgstr "シンド語"
msgid "Northern Sami"
msgstr "北部サーミ語"
msgid "Sango"
msgstr "サンゴ語"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルボ・クロアチア語"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
msgid "Samoan"
msgstr "サモア語"
msgid "Shona"
msgstr "ショナ語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Siswati"
msgstr "スワティ語"
msgid "Sesotho"
msgstr "ソト語"
msgid "Sudanese"
msgstr "スーダン語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニャ語"
msgid "Turkmen"
msgstr "トルクメン語"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ語"
msgid "Setswana"
msgstr "ツワナ語"
msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
msgid "Twi"
msgstr "トウィ語"
msgid "Tahitian"
msgstr "タヒチ語"
msgid "Uighur"
msgstr "ウイグル語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
msgid "Venda"
msgstr "ベンダ語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Wolof"
msgstr "ウォロフ語"
msgid "Xhosa"
msgstr "コサ語"
msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"
msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"
msgid "Zhuang"
msgstr "チワン語"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"メールが送信できませんでした。<br "
"/>この問題が繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "メールの送信エラー（%from から %to 宛）"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "オフラインモードで稼働中です。"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"メニューの経路決定の再構築に失敗しました － "
"いくつかのパスが適切に機能しない可能性があります。"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module は循環依存の一部です。 "
"これはサポートされず、有効にすることはできません。"
msgid "sort icon"
msgstr "アイコンの並べ替え"
msgid "sort ascending"
msgstr "昇順で並び替える"
msgid "sort descending"
msgstr "降順で並び替える"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "インストール処理を継続するには、以下のエラーを解決する必要があります"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "インストール処理を継続するには、以下のエラーを解決する必要があります"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"エラーメッセージを確認した上で、<a "
"href=\"!url\">再試行</a>してください。"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきです。"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきです。"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきですが、たいていの場合は支障なく無視されます。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきですが、たいていの場合は支障なく無視されます。"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPで使用されているPCREライブラリーは古いため、Unicodeのテキストを処理する際に問題を引き起こします。 "
"このサーバーのPHPバージョンが 4.3.3 "
"以上の場合、PHP本体と一緒に配布されているPCREライブラリーが使用されていることを確認してください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">正規表現関数（Perl "
"互換）</a>を参照してください。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode文字列に関する操作はできる限りエミュレートされます。 "
"Unicodeのサポートを向上させるためには、<a "
"href=\"@url\"> "
"PHPのmbstring拡張モジュール</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは既存の関数を、対応するマルチバイト文字列対応の関数でオーバーロードする機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.func_overload</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTPから入力された文字列のエンコードの検出や変換を行う、文字エンコーディングフィルター機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP入力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.http_input</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP "
"出力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.http_output</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHPマルチバイト文字列関数（mbstring）拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode ライブラリー"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"%s "
"でエンコードされたXMLをUTF-8に変換できませんでした。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s でのエンコードはサポートされていません。 "
"PHPのmbstring、あるいはiconvやGNU "
"recodeを利用できるように、インストールと設定を行ってください。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "構文解析のエラーです。 整形式ではありません。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"構文解析のエラーです。 "
"リクエストが整形式ではありません。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"サーバーエラー： 無効なXML-RPCです。 リクエストは "
"methodCall でなければなりません。"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされたメソッド "
"@methodname は特定できませんでした。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー： "
"メソッドのパラメーター数が違います。"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー： "
"メソッドのパラメーターが不正です。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされた関数 @method "
"は見つかりませんでした。"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall に無効な文法です。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall "
"への再帰的呼び出しは禁止されています。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされたメソッド "
"@methodname の署名が特定できませんでした。"
msgid "Unspecified error"
msgstr "不明なエラー"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"エラーが発生しました。 \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"エラーが発生しました。 \n"
"@uri\n"
"（情報がありません）"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTPエラー @status が発生しました。 \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "フィードの名前やフィードを配信しているサイト名を入力してください。"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ニュース記事の分類"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed というフィードはすでに存在します。<br "
"/>他のフィードと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"本当に、フィード %feed "
"からすべての項目を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"フィード項目内で許可されるHTMLタグを、空白文字で区切って入力してください。 "
"このリスト内のタグは、Drupalによって削除されません。"
msgid "Category selection type"
msgstr "カテゴリー選択のタイプ"
msgid "checkboxes"
msgstr "チェックボックス"
msgid "multiple selector"
msgstr "複数セレクター"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"分類ページで使用されるカテゴリー選択方法のタイプを指定してください。 "
"チェックボックスは少数のカテゴリーを選択するのに向き、複数セレクターは多数のカテゴリーを選択するのに向いています。"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"多くのサイト（特にニュースサイトやブログ）がサイトの最新のヘッドラインや投稿を公開しています。これらのフィードは "
"XML "
"を基にした標準フォーマットを使用しており，アグリゲーターは、<a "
"href=\"@rss\">RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a>、<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>などのフォーマットをサポートしています。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"以下は現在のフィード一覧です。 <a "
"href=\"@addfeed\">新しいフィードを追加</a>することもできます。 "
"フィードごとやカテゴリーごとの「最新項目」は、<a "
"href=\"@block\">ブロックの管理ページ</a>で有効化できます。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "RSS・RDF・Atom形式でのフィードを追加してください。"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"カテゴリーは、異なるフィードのフィード項目をグループ化することができます。 "
"例えば、いくつかのスポーツ関連のフィードは、「スポーツ」と名付けられたカテゴリーに所属させることができます。 "
"フィード項目は、フィードの作成や編集の際にカテゴリーを選択することによって自動的に、あるいはフィード一覧で利用できる「分類」ページから手作業で、グループ化することができます。 "
"各カテゴリーは各自のフィードページとブロックを提供します。"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "他のサイトから集めたいコンテンツや集める頻度、分類などを設定します。"
msgid "Update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードの編集"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "このリージョンにブロックはありません"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"ブロックは、ウェブページ内の特定のリージョンに表示されるコンテンツのボックスです。 "
"例えばデフォルトテーマの「Garland」では、「左サイドバー」「右サイドバー」「コンテンツ」「ヘッダー」「フッター」のリージョンが実装され、これらにブロックを表示することができます。 "
"<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>では、リージョンへのブロックの割り当てと、リージョン内でのブロックの並び順をコントロールできる、ドラッグ＆ドロップインターフェースを提供します。"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"ブロックは通常、モジュールによって自動的に生成（例えば、「ユーザーログイン」ブロック）されますが、管理者がカスタムブロックを定義することもできます。 "
"カスタムブロックは、タイトル・説明・本文を持ちます。 "
"ブロックの本文は必要な限り記入することができ、利用可能な<a "
"href=\"@input-format\">入力書式</a>を用いた内容を含めることができます。"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "ブロックを利用する際の注意："
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr "すべてのテーマが同じリージョン、同じような表示リージョンを実装するとは限らないため、ブロックはテーマ単位で配置されます。"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "リージョン内に配置されていないブロックは、決して表示されません。"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr "スロットルモジュールが有効の場合、スロットル対応ブロック（「スロットル」チェックボックスにチェックが入れられたブロック）は、サーバーが過負荷状態の間は隠されます。"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "ブロックは、特定のページにのみ表示されるように設定できます。"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "ブロックは、特定の条件が真の場合にのみ表示されるように設定できます。"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "ブロックは、特定の役割にのみ表示されるように設定できます。"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr "管理者が許可した場合、特定のブロックは「アカウント情報」ページでユーザー単位に有効・無効を指定できます。"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr "モジュールが生成するようないくつかの動的ブロックは、特定のページにのみ表示されることもあります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@block\">Block "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"このページは、ブロックのリージョンへの割り当てと、リージョン内でのブロックの並び順をコントロールできる、ドラッグ＆ドロップインターフェイスを提供します。 "
"ブロックのリージョンや並び順を変更するには、「ブロック」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へブロックをドラッグしてください。 "
"なお、ページ下部にある「ブロックの保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。 "
"すべてのテーマが同じリージョンや、同じような表示リージョンを実装するとは限らないため、ブロックはテーマ単位で配置されます。"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"「スロットル」チェックボックスにチェックを入れることで、サーバーが過負荷状態の間はブロックを自動的に無効化し、CPU使用率やデータベースへのアクセス量、帯域幅などを軽減させることができます。 "
"スロットルのしきい値は<a "
"href=\"@throttleconfig\">スロットルの設定ページ</a>で調整できます。"
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"各ブロックの隣にある「設定」リンクをクリックすることで、固有のタイトルや表示の設定ができます。 "
"<a "
"href=\"@add-block\">ブロックの追加ページ</a>でカスタムブロックが作成できます。"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"このページで新しいカスタムブロックを作成できます。 "
"新しく作成されたブロックはデフォルトで無効となり、表示するには<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で適当なリージョンに移動する必要があります。"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ブロック %info は無効なリージョン %region "
"に割り当てられ、無効にされました。"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptリストフォーム"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr "「ブロックの保存」ボタンをクリックするまで、これらのブロックへの変更は保存されません。"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ブログエントリーを投稿"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "新しいブログエントリーを投稿する権限がありません。"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "ブログエントリーを作成していません。"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!authorさんはブログエントリーを作成していません。"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "新しいブログエントリーを作成します。"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "ブログエントリーが作成されていません。"
msgid "Blog entry"
msgstr "ブログエントリー"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>ブログエントリー</em> "
"はオンラインジャーナルや<em>ブログ</em> "
"への投稿です。"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "最近のブログエントリーを表示"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!usernameさんの最新ブログエントリーを表示"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogモジュールは、登録ユーザーがオンラインジャーナルや「ブログ」をつけられるようにします。 "
"ブログは個々の「ブログエントリー」で構成され、ほとんどの場合は作成日時の降順で表示されます。"
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューには、サイト上の全ブログを表示できる項目と、現在のユーザーのブログエントリーが表示される「マイブログ」項目を備えた、任意で有効にできる「ブログ」メニュー項目が追加されます。 "
"また、「コンテンツの作成」に「ブログエントリー」項目を追加し、新しいブログエントリーを作成できるようにします。"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"各ブログエントリーは、同じユーザーが作成した他のブログへのリンクと共に表示されます。 "
"デフォルトでブログエントリーは、コメントが許可され、自動的にフロントページに掲載されるようになっています。 "
"ブログモジュールはさらに、<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化できる「最近のブログ投稿」ブロックを作成します。"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Aggregatorモジュールを使用している場合、フィードの「最新項目」ブロックの各項目の隣に<b>[b]</b>アイコンが表示されます。 "
"このアイコンをクリックすると、タイトル（フィード項目のタイトル）と、本文（ブロック引用に適した、オリジナルサイトと説明内容を含む情報源へのリンク）がブログエントリーに投入されます。 "
"この機能を使用することで、ブログ投稿者は容易に、他サイトからのアグリゲーターフィードに現れる興味のある項目にコメントすることができます。 "
"この機能を使用するには、Aggregatorモジュールを<a "
"href=\"@modules\">有効化</a>し、他サイトから取得するフィードの<a "
"href=\"@feeds\">追加と設定</a>を行い、フィードの「最新項目」ブロックを<a "
"href=\"@blocks\">配置</a>する必要があります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@blog\">Blog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "!username's blog"
msgstr "!usernameさんのブログ"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "最新のブログエントリーを表示"
msgid "create blog entries"
msgstr "ブログエントリーの作成"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "自分のブログエントリーの削除"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "任意のブログエントリーの削除"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "自分のブログエントリーの編集"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "任意のブログエントリーの編集"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"簡単にブログをつけられるようにします。 [<a "
"href=\"?q=admin/help/blog\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "ブックアウトラインを許可するタイプ"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"%add-perm "
"権限を持ったユーザーが、ブックの階層構造に加えることのできるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%outline-perm "
"権限を持ったユーザーは、全コンテンツタイプを加えることができます。"
msgid "Default child page type"
msgstr "デフォルトの下位ページのタイプ"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"リンクから追加されるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%add-child "
"リンク用のコンテンツタイプは、「ブックアウトラインを許可するタイプ」で選択されたうちの1つである必要があります。"
msgid "Save book pages"
msgstr "ブックページの保存"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "このブックは別のユーザーによって変更されたため、変更を保存することができませんでした。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "タイトルが %original から %current に変更されました。"
msgid "Updated book %title."
msgstr "ブック %title が更新されました。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "ブック： %title が更新されました。"
msgid "Update book outline"
msgstr "ブックアウトラインの更新"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ブックアウトラインから取り外す"
msgid "No changes were made"
msgstr "変更されませんでした"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"投稿は選択されたブックに加えられました。 "
"すぐに他のページと相対的に配置することができます。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ブックアウトラインが更新されました。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ブックに投稿を加える際にエラーが発生しました。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"には下位ページが関連付けられていますが、それらはブックへの結びつきを維持するために自動的に再配置されます。 "
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再度加えることで、このページを取り外す以前のように階層構造を再現できますが、その場合は各下位ページを手作業で再配置する必要があります。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再び階層構造に加えることもできます。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"本当に、%title "
"をブックの階層構造から取り外してもよろしいですか？"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "投稿がブックから取り外されました。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "下位ページも含めた印刷用ページを表示"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "すべてのページにブロックを表示"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "ブックページにのみブロックを表示"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"ブックナビゲーションブロックを表示するページを指定してください。 "
"「すべてのページにブロックを表示」を選んだ場合、サイトの全ブック用の自動生成されたメニューがブロックに含まれます。 "
"「ブックページにのみブロックを表示」を選んだ場合、現在のページのブックに対応した1つのメニューのみがブロックに含まれます。 "
"この場合、現在のページがブックにはない場合、ブロックは表示されません。 "
"「ページ固有の表示設定」や他の表示設定は、このブロックのさらに選択的な表示のために使用することができます。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "このページはこのブック内の最上位ページです。"
msgid "No book selected."
msgstr "ブックが選択されていません。"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ブック内での上位となるページを指定してください。 "
"ブックと全下位ページの階層の最大深度は !maxdepth "
"です。 "
"選択されたブック内で最大深度にあるページは、上位ページとして利用できません。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"はブックアウトラインの一部で、下位ページが関連付けられています。 "
"削除を続行した場合、下位ページは自動的に再配置されます。"
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Bookモジュールは、サイトリソースガイド、マニュアル、FAQ（よくある質問と回答）のような、構造化された複数ページのハイパーテキストを作成するのに適しています。 "
"ドキュメントにはチャプター（章）、セクション（節）、サブセクション（小節）などを持つことができます。 "
"目次メニューにそれらを加えることで既存のドキュメントにそれらを配置し、適切な権限を持った著者は共同ブックにページを加えることができます。"
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ブック階層構造内のページは、テキスト間の移動用ナビゲーション要素をページ下部に持ちます。 "
"これらのリンクは、ブック構造内で現在のページに相対的な前後のページや上位レベルに導きます。 "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ブロックの管理ページ</a>で「ブックナビゲーションブロック」を有効にすることで、さらに包括的なナビゲーションを提供することができます。"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"ユーザーはブックページの下部に表示される「印刷用ページ」のリンクをクリックすることで、すべての下位ページを含めた印刷向けページを表示させることができます。 "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr "「ブックアウトラインの管理」権限を持ったユーザーは、投稿の編集中に適切なブックを選択するか、投稿の「アウトライン」タブから利用できるインターフェースを使用することで、任意のコンテンツタイプをブックに加えることができます。"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"管理者は<a "
"href=\"@admin-node-book\">ブックの管理ページ</a>で全ブックの一覧を表示できます。 "
"各ブックの「アウトライン」ページでは、セクションタイトルの編集や再配置ができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@book\">Book "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bookモジュールは、関連する投稿のコレクション（ブックとして知られています）を整理する手段を提供します。 "
"これらの投稿が表示される際、隣接するブックページへのリンクが自動的に表示され、構造化されたコンテンツの作成やレビュー用の単純なナビゲーションシステムが提供されます。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"アウトライン機能は、投稿を<a "
"href=\"@book\">ブックの階層構造</a>に差し込めるようにし、さらにそれらを階層構造内で移動したり、<a "
"href=\"@book-admin\">ブック全体を再整理</a>できるようにします。"
msgid "create new books"
msgstr "新しいブックの作成"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページへのアクセス"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "ブックページの並べ替えとタイトルの変更"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>ブックページ</em> "
"は、関連するエントリーのコレクション（ブックとして知られています）の中に整理されるコンテンツページです。 "
"<em>ブックページ</em> "
"は、、隣接するブックページへのリンクが自動的に表示され、構造化されたコンテンツの整理とレビュー用に単純なナビゲーションシステムが提供されます。"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"サイトページを階層やアウトラインで構成できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/book\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Colorモジュールは、特定のテーマの配色をサイト管理者が素早く簡単に変更できるようにします。 "
"すべてのテーマがカラーモジュールをサポートするとは限りませんが、Garland（デフォルトテーマ）とMinnelliはこの機能を利用するように設計されました。 "
"対応するテーマでColorモジュールを使用することにより、リンク、背景、テキスト、その他のテーマ要素の色を簡単に変更することができます。 "
"カラーモジュールは、<a "
"href=\"@url\">ファイルダウンロードの方法</a>が「パブリック」に設定されていることを必要とします。"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Colorモジュールはテーマの指定スタイルシートの内容を読み込み、変更を加えたコピーを「files」ディレクトリーに保存します。 "
"これをよく覚えておいてください。 "
"これはテーマのスタイルシートに手作業で変更を加えた際、たとえColorモジュールから動的に配色を変更していない場合でも、再びカラー設定を保存する必要があることを意味します。 "
"これにより、「files」ディレクトリー内のColorモジュールが生成したバージョンのスタイルシートを、オリジナルファイルの新しいバージョンを使用して再生成します。"
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"対応するテーマのカラー設定を行うには、<a "
"href=\"@themes\">テーマの管理ページ</a>でテーマの「設定」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@color\">Color "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"カラーピッカーは、<a "
"href=\"@url\">ダウンロードの方法</a>が「パブリック」の場合にのみ動作します。"
msgid "Base color"
msgstr "ベースの色"
msgid "Header top"
msgstr "ヘッダー上部"
msgid "Header bottom"
msgstr "ヘッダー下部"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"このテーマの配色を変更するために必要な、PHPで利用できるメモリが不十分です。 "
"少なくともさらに %size のメモリが必要です。 "
"より詳しい情報は<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/ja/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHPドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーは使用可能ですが、PNGのサポートなしでコンパイルされました。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"特定のテーマの配色を変更できるようにします。 [<a "
"href=\"?q=admin/help/color\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Commentモジュールは、その投稿に限定した掲示板を作成し、訪問者が投稿にコメントを付けられるようにします。 "
"どの<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>にも、コメントの許可（表示／投稿）・不許可（無効）を設定できる「デフォルトのコメント設定」があります。 "
"また、コメントの表示設定やその他のコントロールも、コンテンツタイプごとにカスタマイズすることができます。 "
"（いくつかの表示設定は、ユーザーごとにカスタマイズ可能です）"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "公開されたコンテンツへのユーザーによるコメントを許可します。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。<br "
"/>例： 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"コンタクトフォームや設定ページでの表示順位を指定してください。 "
"カテゴリーが一覧表示される際、ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"また、ウェイトが同じ場合はアルファベット順に配置されます。"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が削除されました。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"コンタクトフォームが設定されていません。 "
"フォームに<a "
"href=\"@add\">1つ以上のカテゴリーを追加</a>してください。"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Contactモジュールは、サイトの訪問者が相互に連絡を取れるようにしたり（パーソナルコンタクトフォーム）、管理者が定義した受信者グループにメッセージを配信する簡単な方法（<a "
"href=\"@contact\">サイト用コンタクトページ</a>）を提供することで、メールによるコミュニケーションを容易にします。 "
"パーソナル・サイト用のいずれかのフォームで、ユーザーは件名を指定し、メッセージを書き、任意で自分のメールアドレスにメッセージのコピーを送ることができます。"
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"パーソナルコンタクトフォームは、受信者のメールアドレスを公開せずに、ユーザーがメールで連絡を取れるようにします。 "
"ユーザーは「アカウント情報」ページで、パーソナルコンタクトフォームの有効・無効を切り替えることができます。 "
"有効にした場合、パーソナルコンタクトフォームへ誘導する「コンタクト」タブが、ユーザープロフィールで利用可能となります。 "
"サイト管理者はこの設定に関わらず、すべてのパーソナルコンタクトフォームにアクセス可能です。 "
"「コンタクト」タブは別のユーザーのプロフィールでのみ表示され、自分のプロフィールでは表示されません。"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>は、訪問者がコメントやフィードバック、その他のリクエストを残すための単純なフォームを提供します。 "
"管理者の定義したオプションリストからカテゴリーが選択されることで、メッセージは各カテゴリーに関連付けられた受信者グループに送信されます。 "
"例えば、ビジネスサイト用の一般的なカテゴリーには、「サイトへのフィードバック」（メッセージはサイト管理者へ送信）や、「製品情報」（メッセージは販売部のメンバーへ送信）などが含まれます。 "
"定義された実際のメールアドレスは、カテゴリー内には表示されません。 "
"<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>には、「サイト用コンタクトフォームへのアクセス」権限を持ったユーザーのみがアクセスできます。"
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"メインの「ナビゲーション」メニュー内に<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>へのリンクが作成されます（デフォルトでは無効化されています）。 "
"パス \"contact\" "
"を指すメニュー項目を追加することで、別のメニューに同様のリンクを作成できます。"
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact-settings\">コンタクトフォームの設定ページ</a>で、<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>の追加インフォメーション（所在地や電話番号、あるいはガイドラインなど）をカスタマイズできます。 "
"また、ユーザーがコンタクトフォームから送信できる1時間あたりの最大回数や、ユーザーのパーソナルコンタクトフォームのデフォルト状態も設定できます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@contact\">Contact "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"このページで<a "
"href=\"@form\">サイト用のコンタクトフォーム</a>をセットアップします。 "
"サイト用コンタクトフォームを使うにはまず、1つ以上のカテゴリーを加えてください。 "
"コンタクトフォームからのメールを、内容などに応じてそれぞれ異なる人に送信するために、カテゴリーごとに異なる受信者を指定することができます。 "
"例えば、サイトへの意見などはウェブ担当者に送り、製品情報の請求などは営業部へ送るということができます。 "
"<a "
"href=\"@settings\">環境設定のページ</a>では、コンタクトフォームの上部に表示されるインフォメーションを、カスタマイズすることができます。 "
"これは、所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、コンタクトフォームを利用するユーザーへの案内などを表示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"コンタクトモジュールはさらに、ナビゲーションメニューに<a "
"href=\"@menu-settings\">メニュー項目</a>（デフォルトでは無効）を加えます。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"他のユーザーが<a "
"href=\"@url\">あなたのパーソナルコンタクトフォーム</a>を通じて、あなたにメールで連絡を取れるようにしたい場合はここにチェックを入れてください。 "
"なお、この機能を有効にしても、あなたのメールアドレスが他のユーザーに公開されることはありませんが、サイト管理者のような特権を持ったユーザーは、この機能の有効・無効にかかわらず、あなたと連絡を取ることができることに留意してください。"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームへのアクセス"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームの管理"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "サイト用コンタクトフォームの作成と、フォームで使用するカテゴリーのセットアップをします。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "コンタクトカテゴリーの編集"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "ユーザーが個人用/サイト全体用のコンタクトフォームを利用できるようにする"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "ログエントリーの最大行数"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"データベースログに保存される最大行数を指定してください。 "
"これを超えるエントリーは自動的に破棄されます。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblogモジュールはシステムを監視し、権限を与えられた人が後で調査できるように、システムイベントをログに記録します。 "
"これは、サイト上の活動を素早く把握したいサイト管理者に役立ちます。 "
"また、ログには一連のイベントが記録されるため、サイトエラーのデバッグにも役立ちます。"
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblogのログは、利用データ、パフォーマンスデータ、エラー、警告、操作情報を含む、単純なイベント記録の一覧です。 "
"サイトを適切に稼働させ続けるために、管理者は定期的にdblogリポートをチェックするべきです。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@dblog\">Dblog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblogモジュールはウェブサイトを監視し、権限を与えられた人が後で調査できるように、システムイベントをログに記録します。 "
"dblogのログは、利用データ、パフォーマンスデータ、エラー、警告、操作情報を含む、単純なイベント記録の一覧です。 "
"多くの場合これが、サイト上で何が起こっているかを知らせる唯一の方法なので、定期的にdblogリポートをチェックすることは不可欠です。"
msgid "Database logging"
msgstr "データベースログ"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupalデータベースログに記録するための設定をします。 "
"これは、共有ホスティングでの小・中規模のサイトにとって最も一般的な方法です。 "
"ログは管理ページで表示することができます。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近のログ項目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "最近記録されたイベントを表示します。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "「ページが見つかりません」エラー（404）を表示します。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラー（403）を表示します。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "システムイベントをデータベースにログとして記録する。"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "デフォルト書式はすべての役割で利用できます"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Set default format"
msgstr "デフォルトの入力書式に指定"
msgid "Default format updated."
msgstr "デフォルトの入力書式が更新されました。"
msgid "Add input format"
msgstr "入力書式の追加"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "この入力書式はデフォルトの入力書式に指定されているため、すべての役割で利用可能となり、役割の設定は変更できません。"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "この入力書式に固有の名称を入力してください。"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"この入力書式を利用できる役割にチェックを入れてください。 "
"ただし、「フィルターの管理」権限を持ったユーザーは、常にすべての入力書式が利用できることに留意してください。"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "この入力書式で使用するフィルターを指定してください。"
msgid "No guidelines available."
msgstr "ガイドラインはありません。"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"以下は、投稿フォームで表示される、この入力書式のガイドラインです。 "
"これらはフィルターの設定に応じて自動的に生成されます。"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"入力書式の名称 %name は、すでに存在しています。 "
"他の入力書式と重複しない名称を入力してください。"
msgid "Added input format %format."
msgstr "入力書式 %format が追加されました。"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "入力書式の設定が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"本当に、入力書式 %format "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この入力書式を使ったコンテンツが残っている場合、それらはデフォルトの入力書式に切り替えられます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの入力書式は削除できません。"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "入力書式 %format が削除されました。"
msgid "Configure %format"
msgstr "%format の設定"
msgid "No settings are available."
msgstr "設定できるものがありません。"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format の並び替え"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "フィルターの順序付けが保存されました。"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filterモジュールは、サイトで使用できるテキストの入力書式を管理者が設定できるようにします。 "
"入力書式はコンテンツとコメントで許可されるHTMLタグ、コード、その他の入力を定義するとともに、悪意のあるユーザーによる損害を与えかねない入力から保護する重要な機能です。 "
"デフォルトで2つの入力書式、「Filtered "
"HTML」（管理者の承認したHTMLタグのサブセットのみが使用可能）と、「Full "
"HTML」（HTMLタグのフルセットが使用可能）が含まれています。 "
"管理者が追加の入力書式を作成することもできます。"
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"各入力書式はテキストを操作するためにフィルターを使用し、ほとんどの入力書式では、いくつかの異なるフィルターを特定の順序でテキストに適用します。 "
"各フィルターは特定の用途に設計され、一般に、ユーザーの入力したテキスト内の要素をそれらの表示前に追加・削除・変換します。 "
"フィルターは実際の投稿内容は変更せず、表示前に一時的に変更した内容を出力します。 "
"フィルターは、承認されていないHTMLタグを除去することもあれば、テキスト内でクリック可能なリンクを作るために自動的にHTMLタグを加えることもあります。"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"ユーザーはコンテンツの作成や編集の際に、利用可能な入力書式の中から1つを選ぶことができます。 "
"管理者は、ユーザーの役割ごとの利用可能な入力書式の設定や、デフォルトの入力書式の選択を行えます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@filter\">Filter "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"「入力書式」は、ユーザーがDrupalに与えたテキストを処理する方法を定義します。 "
"各入力書式はテキストを操作するためにフィルターを使用し、ほとんどの入力書式では、いくつかの異なるフィルターを特定の順序でテキストに適用します。 "
"各フィルターは特定の用途に設計され、一般に、ユーザーの入力したテキスト内の要素をそれらの表示前に追加・削除・変換します。 "
"ユーザーはコンテンツの作成や編集の際に、利用可能な入力書式の中から1つを選ぶことができます。"
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"以下のリストを使用して、役割ごとの利用可能な入力書式の設定や、デフォルトの入力書式（例えば、インポートされたコンテンツに使用されます）の選択を行ってください。 "
"デフォルトに指定された入力書式は、常にユーザーが利用可能となります。 "
"「フィルターの管理」権限を持ったユーザーは、すべての入力書式が利用可能となります。"
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"すべての「フィルター」は、例えば悪意のあるHTMLの除去やURLをクリック可能にするなど、ユーザーの入力に対して1つの特定の変更を行います。 "
"この入力書式でテキストに適用したいフィルターを選んでください。 "
"いくつかのフィルターが表示の際にコンフリクトしていることに気付いた場合、<a "
"href=\"@rearrange\">それらを並び替える</a>ことができます。"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"特定のフィルターの設定が見つからない場合は、はじめに<a "
"href=\"@url\">「編集」ページ</a>で、そのフィルターの有効化を確認してください。"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"柔軟なフィルタリングシステムのために、一方のフィルター処理がもう一方のフィルター処理を妨げる場合があります。 "
"例えば、一般によく利用されるものに「HTMLフィルタ」（HTMLタグの除去）と「改行コンバーター」（改行を&lt;br "
"/&gt;タグに変換）の組み合わせがあります。 "
"この場合、改行を&lt;br "
"/&gt;タグに変換する処理がHTMLタグの除去処理より先に行われると、変換された&lt;br "
"/&gt;タグは除去されてしまい望んだ結果が得られないことになります。 "
"これを避けるために、フィルターには処理の優先順位を設定することができます。"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"フィルターは上から順番に実行されます。 "
"フィルターの順番を変更するには、「ウェイト」の値（数値が小さいほど上になります）を変更するか、名前のカラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフィルターをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ： @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>このサイトではHTMLで書かれたコンテンツの投稿を許可しています。 "
"HTMLのすべてを習得するのは気が引けるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTML「タグ」の使い方を習得するのはとても簡単です。 "
"以下の表では、このサイトで利用できるタグを、一例を挙げて説明しています。</p>\n"
"<p>より詳細な情報は、W3Cの<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"Specifications（英文）</a>や、<a "
"href=\"http://www.w3.org/Consortium/Translation/Japanese\">W3C "
"仕様書等の日本語訳集</a>を参照するか、好みの検索エンジンからHTMLについて解説しているサイトを探し、それらを参考にしてください。</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 "
"このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 "
"「XHTML "
"1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" "
"/\" を入れてください。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "このテキストは<br />改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上付き</sup>文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下付き</sub>文字"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"デモンストレーション\">デモ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Contents Management System\">CMS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Quoted inline"
msgstr "インライン引用"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Table cell"
msgstr "テーブルセル"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序付きリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ol&gt;&lt;/ol&gt; で囲みます。"
msgid "First item"
msgstr "1番目の項目"
msgid "Second item"
msgstr "2番目の項目"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序無しリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ul&gt;&lt;/ul&gt; で囲みます。"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他の HTML リストと似ています。 "
"定義用語を &lt;dt&gt;&lt;/dt&gt; "
"、その用語の説明を&lt;dd&gt;&lt;/dd&gt; で囲み、全体を "
"&lt;dl&gt;&lt;/dl&gt; で囲みます。"
msgid "First term"
msgstr "1番目の用語"
msgid "First definition"
msgstr "1番目の定義"
msgid "Second term"
msgstr "2番目の用語"
msgid "Second definition"
msgstr "2番目の定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "見出し3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "見出し4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "見出し5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "見出し6"
msgid "Tag Description"
msgstr "タグの説明"
msgid "You Type"
msgstr "入力文"
msgid "You Get"
msgstr "表示例"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>ほとんどの特殊記号は、特に問題なく直接入力することができます。</p>\r\n"
"<p>問題が生じた場合は、HTMLのエンティティー表記を使用してみてください。 "
"例えば、&amp;amp; "
"と入力した場合はアンド記号の「&」のように表示されます。 "
"エンティティーの全リストは、HTMLの<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">エンティティー</a>ページを参照してください。</p><p>エンティティー表記の一例：</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド（&amp;）"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符（&quot;）"
msgid "Character Description"
msgstr "文字の説明"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTMLタグは使用できません"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"行と段落は自動的に認識され、&lt;br "
"/&gt;（改行タグ）や &lt;p&gt; "
"&lt;/p&gt;（段落の開始・終了タグ）が自動的に挿入されます。 "
"もし段落が認識されない場合は、空行を2つ加えてください。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTMLフィルター"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTMLコレクタ"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"ユーザーが投稿できるHTMLタグを制限し、許可されていないタグの除去やエンティティー表記への変換を行います。 "
"また、JavaScriptのイベント・JavaScriptのURL・CSSスタイルなどの有害な内容を、除去されないタグから取り除きます。"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"段落や改行をHTMLタグ（&lt;p&gt;と&lt;br "
"/&gt;）に変換します。"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "ウェブとメールのアドレスをクリックできるリンクに変換します。"
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "投稿内の不完全なHTMLを訂正します。"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"ユーザーから投稿されたコンテンツ内にある、HTMLタグの処理方法を指定してください。 "
"「未許可のタグを除去」を選択した場合は、以下で許可されているタグ以外は除去されます。 "
"「全タグをエンティティー（&xxx;）表記に変換」を選択した場合は、すべてのタグをエンティティー表記に変換し、文字として表示されるようにします。"
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"使用を許可する任意のHTMLタグを入力してください。 "
"これらは上記の「HTMLタグのフィルター」で「未許可のタグを除去」を選択した場合にのみ有効で、入力されたタグは除去されないようになります。 "
"ただし、JavaScriptのイベント属性は常に除去されます。"
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTMLヘルプの表示"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"詳細なHTMLヘルプを表示するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、使用が許可されているタグのうち、一部の基本的なHTMLタグに関するヘルプを「<a "
"href=\"?q=filter/tips\">コンテンツ作成のヒント</a>」ページに表示します。"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"許可するHTMLタグを含め、ユーザーによって入力されたコンテンツのフィルター方法を設定します。 "
"また、モジュールによって提供されたフィルターを有効化できるようにします。"
msgid "Delete input format"
msgstr "入力書式の削除"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"コンテンツの表示前にさまざまなフィルタリング処理をします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/filter\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡潔で意味のあるフォーラムの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "フォーラム内の議論に関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"このフォーラムの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合にはアルファベット順に配置されます。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡潔で意味のあるコンテナーの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "コンテナー内のフォーラムに関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"このコンテナーの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合にはアルファベット順に配置されます。"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"フォーラムやコンテナーを削除すると、同時に下位フォーラムも削除されます。 "
"フォーラム内の投稿を削除するには、はじめに<a "
"href=\"@content\">コンテンツの管理</a>にアクセスしてください。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "ホットトピックと見なされるために必要な投稿数を指定してください。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"既存のコンテナーやフォーラムがありません。 "
"コンテナーやフォーラムは、<a "
"href=\"@container\">コンテナーの追加</a>や<a "
"href=\"@forum\">フォーラムの追加</a>ページで追加することができます。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"一般にコンテナーは最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することもできます。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、最上位または他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することができます。"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forumモジュールは、他の掲示板システムと似た機能性を持つ、スレッド構成のディスカッションフォーラムを作成できるようにします。 "
"会話があとから参照できるように保存されつつ、コミュニティーメンバー同士が話題について話し合えるので、フォーラムは役立ちます。 "
"ナビゲーションメニューの「コンテンツの作成」にあるメニュー項目の<a "
"href=\"@create-topic\">フォーラムトピック</a>で、新しいスレッド構成ディスカッション（スレッド）の最初の投稿が作成できます。"
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"人々がフォーラムトピック（またはトピック内のコメント）にコメントを付けるにつれて、スレッド構成の議論が生じます。 "
"フォーラムトピックは、類似や関連したフォーラムトピックを保持するフォーラム内に含まれます。 "
"フォーラムは任意で、類似や関連するフォーラムを保持するコンテナー内にネスト（入れ子）化することができます。 "
"フォーラムとコンテナーは共に、他のフォーラムやコンテナー内にネスト化することができ、掲示板の構造を提供します。 "
"この構造を慎重に設計することで、ユーザーが特定のフォーラムトピックを見つけ出し、コメントを付けることを容易にします。"
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "フォーラム管理上の注意："
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に異なるフォーラムを選択することで、フォーラムトピック（すべてのコメントを含む）はフォーラム間で移動することができます。"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr "フォーラム間でフォーラムトピックを移動する際、「シャドーコピーを残す」オプションを使用することで、元のフォーラムに新しい場所へのリンクを作成することができます。"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に「コメントの設定」で「表示のみ」を選択することで、スレッドをロック（新しいコメントを付けさせない）することができます。"
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に「コメントの設定」で「無効」を選択することで、スレッドの既存コメントがすべて非表示にされ、さらにスレッドをロック（新しいコメントを付けさせない）することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@forum\">Forum "
"module（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"このページは既存のフォーラムとコンテナーの一覧を表示します。 "
"コンテナーは任意でフォーラムを保持し、フォーラムはフォーラムトピック（スレッド構成ディスカッションの最初の投稿）を保持します。 "
"フォーラムとコンテナは共に、構造化のために他のフォーラムやコンテナの内部に置くことができます。 "
"フォーラムやコンテナーを再配置するには、「名前」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフォーラムやコンテナーをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"類似や関連するフォーラムをグループ化することで、コンテナーはフォーラムの整理に役立ちます。 "
"例えば、「食べ物」というコンテナーで「果物」と「野菜」という2つのフォーラムを保持することができます。"
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"フォーラムは類似や関連するフォーラムトピック（スレッド構成ディスカッションの最初の投稿）を保持します。 "
"例えば、「果物」というフォーラムに「リンゴ」と「バナナ」というタイトルのフォーラムトピックを含めることができます。"
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"これらの設定でフォーラムトピックの表示を調整することができます。 "
"フォーラム内に使用できるコンテンツタイプは、<a "
"href=\"@forum-vocabulary\">フォーラムのボキャブラリーページ</a>の「コンテンツタイプ」で選択することができます。"
msgid "Forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>フォーラムトピック</em> "
"は、フォーラム内で新しいスレッド構成ディスカッションを始めるための投稿です。"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しいコンテンツを投稿する権限がありません。"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>してフォーラムに新しいコンテンツを投稿"
msgid "delete own forum topics"
msgstr "自分のフォーラムトピックの削除"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "任意のフォーラムトピックの削除"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "任意のフォーラムトピックの編集"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"さまざまな話題についてスレッド形式で議論できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/forum\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "オンラインヘルプの表示を管理する。"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Localeモジュールは、Drupalサイトをデフォルトの英語以外の言語で提供できる（多言語サイトを特徴づける機能）ようにします。 "
"ロケールモジュールは、テキストが表示されようとしているときにそれを調べることで機能します。 "
"表示すべき言語で翻訳されたテキストが用意されている場合、オリジナルテキストに優先して翻訳されたテキストを表示します。 "
"翻訳されたテキストが用意されていない場合、オリジナルテキストが表示されるとともに、翻訳者があとでレビューできるように保存されます。"
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"LocaleモジュールはDrupalインターフェース翻訳の域を超え、多言語サイトのニーズに合わせて調整された機能セットを提供します。 "
"言語ネゴシエーションは、各リクエストに使用されたパスやドメインに基づき、サイトの言語を自動的に変更できるようにします。 "
"ユーザーは「アカウント情報」ページで好みの言語を選択することができ、サイトはブラウザーの優先言語設定に合わせた表示ができるように設定できます。 "
"サイトコンテンツは有効化された言語での作成と翻訳ができ、各投稿はその翻訳のそれぞれに、言語特有のエイリアスを持つことができます。 "
"Localeモジュールは翻訳されたコンテンツの管理のために、<a "
"href=\"@content-help\">content "
"translationモジュール</a>と協力して機能します。"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "翻訳は次のいずれかの方法で提供できます："
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "ロケールモジュールの統合化されたウェブインターフェイスで、オリジナルテキストを翻訳します。"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"翻訳パッケージとして知られている、既存の翻訳セットからファイルをインポートします。 "
"翻訳パッケージは Gettext Portable Object "
"（<em>.po</em>）形式のファイルを含み、特定の言語でDrupalの特定バージョンの表示をできるようにします。 "
"Drupalのあらゆるバージョン用のすべての言語が入手できるとは限りませんが、多くの言語用の翻訳パッケージを<a "
"href=\"@translations\">Drupal "
"translationページ</a>からダウンロードすることができます。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"既存の翻訳パッケージがあなたのニーズを満たさない場合、デスクトップ用Gettextエディターを使用してパッケージ内のGettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）を変更したり、新しい<em>.po</em>ファイルを作成することもできます。 "
"ロケールモジュールの<a "
"href=\"@import\">インポート</a>機能は、新規作成や変更した<em>.po</em>ファイルから翻訳文字列をサイトに加えられるようにします。 "
"<a "
"href=\"@export\">エクスポート</a>機能はサイトの翻訳文字列から、他の人と共有したりデスクトップ用Gettextエディターで編集できるファイルを生成します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@locale\">Locale "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"このページはサイトで使用可能な言語の概観を提供します。 "
"複数の言語が有効化されている場合、サイトインターフェースのテキストの翻訳や、登録ユーザーによる「アカウント情報」ページでの好みの言語の選択、サイト投稿者による投稿作成時の特定言語の指定ができるようになります。 "
"サイトのデフォルト言語は、匿名訪問者や好みの言語を選択していないユーザーに使用されます。"
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"サイトで利用可能な各言語は、名前、オプションの言語固有のパスやドメイン、文字の表示方向などを含む言語の詳細を、「編集」リンクから設定できます。 "
"これらの言語は、多言語サポートのコンテンツタイプで投稿を作成する際、「言語」選択に現れます。"
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"追加の言語を使用可能にする（また、利用可能であれば翻訳パッケージからファイルを自動的にインポートする）には<a "
"href=\"@add-language\">言語の追加ページ</a>を、手作業で翻訳したい文字列を見つけるには<a "
"href=\"@search\">インターフェイスの翻訳ページ</a>を、個別の<em>.po</em>ファイルから翻訳を追加するには<a "
"href=\"@import\">インポートページ</a>を、それぞれ使用してください。 "
"<em>.po</em>ファイルを含んだ多くの寄与された翻訳パッケージが、<a "
"href=\"@translations\">Drupal.orgのtranslationsページ</a>から入手できます。"
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"サイトでサポートするすべての言語を加えてください。 "
"「言語名」ドロップダウンに希望する言語が無い場合、「カスタム言語」をクリックし、手作業で言語コードとその他の詳細を与えてください。 "
"言語コードはブラウザーが適切な表示言語の決定に使用する可能性があるため、手作業で与える場合には必ず標準化された言語コードを入力してください。"
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"言語ネゴシエーションの設定は、サイトのプレゼンテーション言語を決定します。 "
"利用できるオプションは以下のとおりです："
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>なし</strong>： "
"デフォルト言語がサイトのプレゼンテーションに使用されますが、ユーザーが「アカウント情報」ページで好みの言語を選択することもできます。（利用可能な場合、ユーザーが設定した好みの言語はサイトメールにも使用されます）"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>パス接頭語のみ</strong>： "
"各言語用に指定されたパス接頭語がある場合、一致する言語コードやカスタム文字列をパスで調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"適当な接頭語を識別できなかった場合、デフォルト言語が使用されます。<br "
"/><em>例： \"example.com/de/contact\" "
"の場合、パス内の\"de\"の使用に基づき、ドイツ語をプレゼンテーション言語に設定します。</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>パス接頭語（代替言語あり）</strong>： "
"各言語用に指定されたパス接頭語がある場合、一致する言語コードやカスタム文字列をパスで調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"適当な接頭語を識別できなかった場合、「アカウント情報」ページでのユーザーの優先言語かブラウザーの言語設定により、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"プレゼンテーション言語が決定できない場合、デフォルト言語が使用されます。"
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>ドメイン名のみ</strong>： "
"各言語用に指定された言語ドメインがある場合、サイトのアクセスに使用されたドメインを調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"一致するものが識別されない場合、デフォルト言語が使用されます。<br "
"/><em>例： "
"\"http://de.example.com/contact\"の場合、\"http://de.example.com\"で使用されたドメインに基づき、プレゼンテーション言語がドイツ語に設定されます。</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"言語用のパス接頭語やドメイン名は、<a "
"href=\"@languages\">使用可能な言語</a>を編集することで設定できます。 "
"適切な一致がない場合、サイトは<a "
"href=\"@languages\">デフォルト言語</a>で表示されます。"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"このページは利用できる翻訳可能な文字列の概観を提供します。 "
"Drupalはテキストグループで翻訳可能な文字列を表示します。 "
"モジュールが、他の翻訳文字列を含んだ追加のテキストグループを定義する場合があります。 "
"テキストグループは関連する文字列をグループ化する方法を提供するため、Drupalインターフェースの特定範囲に翻訳活動を集中させるために利用されます。"
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"追加の言語サポートを加えるためのより詳しい情報は、<a "
"href=\"@languages\">言語ページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"このページは、個別のGettext Portable "
"Object（<em>.po</em>）ファイルに含まれる翻訳済み文字列をインポートします。 "
"通常は翻訳パッケージ（各パッケージにはいくつかの<em>.po</em>ファイルを含むことができます）の一部として配布され、<em>.po</em>ファイルはインポート前に、Gettext翻訳エディターを使用してオフラインでの編集を必要とする場合があります。 "
"個別の<em>.po</em>ファイルのインポート処理には、長い時間がかかる場合があります。"
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"翻訳パッケージが用意されている場合、新しいモジュールやテーマが使用可能になった際や、新しい言語を追加した際、翻訳パッケージ内の<em>.po</em>ファイルが自動的にインポートされることに注意してください。 "
"このページでは1度に1つの<em>.po</em>ファイルをインポートできるだけなので、翻訳パッケージのダウンロードと解凍を行い、それらをDrupalを設置したディレクトリーに入れ、<a "
"href=\"@language-add\">言語の追加</a>（パッケージ内の全<em>.po</em>ファイルを自動的にインポートします）を行う方がより単純です。 "
"翻訳パッケージは<a href=\"@translations\">Drupal "
"translationページ</a>からダウンロードすることができます。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"このページは、サイトで使用されている翻訳済みの文字列をエクスポートします。 "
"エクスポートされるファイルは、オリジナルの文字列と翻訳が含まれる「Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）形式（他の人と翻訳を共有するために使用）」か、オリジナルの文字列のみが含まれる「Gettext "
"Portable Object "
"Template（<em>.pot</em>）形式（Gettext翻訳エディターで新しい翻訳を作成するのに使用）」のいずれかになります。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"このページは翻訳者が特定の翻訳済み・未翻訳の文字列を検索したり、翻訳の作成や編集に使用できます。 "
"（注意： "
"一度に多数の文字列を翻訳する場合、文字列を<a "
"href=\"@export\">エクスポート</a>し、Gettext翻訳エディターでオフライン編集を行う方がより便利です） "
"検索する文字列は、以下のオプションによって、特定の言語やテキストグループ内に制限することができます。"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"このブロックは、<a "
"href=\"@languages\">最低でも2つの言語が使用可能にされ</a>、<a "
"href=\"@configuration\">言語ネゴシエーション</a>が「なし」以外に設定されている場合にのみ表示されます。"
msgid "Built-in interface"
msgstr "内蔵インターフェース"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "メール用のデフォルト言語と、サイト表示用の好みの言語を指定してください。"
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "メール用のデフォルト言語を指定してください。"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"このエイリアスを適用する言語を指定してください。 "
"特定の言語を指定した場合、その言語で表示する際には常にこのパスエイリアスが使用され、「すべての言語」用に設定されたパスエイリアスに優先します。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません"
msgid "administer languages"
msgstr "言語を管理"
msgid "translate interface"
msgstr "インタフェースを翻訳"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "コンテンツとユーザーインターフェースの言語を設定します。"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "内蔵インターフェースやオプションの他のテキストを翻訳します。"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name 1月"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name 2月"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name 3月"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name 4月"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name 5月"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name 6月"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name 7月"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name 8月"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name 9月"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name 10月"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name 11月"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name 12月"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr "英語以外の言語をシステムに追加し、ユーザーインターフェースを翻訳して利用できるようにする"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"メニューモジュールはコンテンツの作成フォーム内で、その場でメニューリンクを作成できるようにします。 "
"以下のオプションは、新しいリンクが加えられるデフォルトメニューを設定します。"
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"セカンダリーリンクとして表示するものを指定してください。 "
"セカンダリーリンクにはプライマリーリンク（現在は%primary）と同じメニューを指定することもできます。 "
"その場合、アクティブなプライマリーリンクの下位項目がセカンダリーリンクとして表示されます。"
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menuモジュールは、Drupalの強力なメニューシステムのコントロールとカスタマイズができる、インターフェイスを提供します。 "
"メニューは、サイトのナビゲーションに使用される階層構造のリンク（メニュー項目）集で、Drupalの柔軟なブロックシステムを使用して配置や表示が行われます。 "
"デフォルトでインストール時に<em>Navigation（ナビゲーション）</em>、<em>Primary "
"links（プライマリーリンク）</em>、<em>Secondary "
"links（セカンダリーリンク）</em>の3つのメニューが作成されます。 "
"「ナビゲーション」メニューはサイトと共に動作し、ナビゲートに必要なほとんどのリンクを含み、多くの場合左右どちらかのサイドバー内に表示されます。 "
"また、大部分のDrupalテーマでは、各ページのヘッダやフッタに表示される「プライマリーリンク」と「セカンダリーリンク」をサポートしています。 "
"デフォルトで「プライマリーリンク」と「セカンダリーリンク」にメニュー項目は含まれていませんが、サイト特有のカスタムメニュー項目を含めるために設定することができます。"
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@menu\">メニューページ</a>では、サイトで現在利用可能なすべてのメニューが表示されます。 "
"メニュー項目の追加や編集、メニュー内での項目の再配置をするには、このリストからメニューを選択してください。 "
"<a "
"href=\"@add-menu\">メニューの追加ページ</a>で新しいメニューを作成できます。（新しいメニューを含んだブロックも<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化する必要があります)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@menu\">Menu "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"メニューはサイトのナビゲーションに使用されるリンク（メニュー項目）集です。 "
"以下はサイトで現在使用可能なメニューです。 "
"メニュー項目を管理するには、リストからメニューを選択してください。"
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューはDrupalによって提供され、あらゆるサイトにとってメインの対話型メニューです。 "
"通常、匿名ユーザーには表示されないログイン中ユーザー用の個別リンクを含む、唯一のメニューです"
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"プライマリーリンクはサイトの主要なセクションを表示するために、多くの場合テーマ層において使用されます。 "
"プライマリーリンクの典型的な表現は、トップに沿ったタブになります。"
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr "セカンダリーリンクは、リーガルノーティスやコンタクトの詳細、プライマリーリンクより下位の役割を果たす副ナビゲーション項目のように、多くの場合はページ用に使用されます。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「人が読める名前」を入力してください。 "
"このテキストは「コンテンツの作成」ページのリストの一部として表示されます。 "
"名前は大文字から始まり、文字・数字・空白文字のみが含まれることを推奨します。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このコンテンツタイプ用の「コンテンツの作成」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・アンダースコア（下線）のみが含まれる必要があります。 "
"アンダースコアは「コンテンツの作成」ページのURLを構築する際、ハイフンに変換されます。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」です。 "
"システム定義のコンテンツタイプのため、このフィールドは編集できません。"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの簡単な説明を記入してください。 "
"このテキストは「コンテンツの作成」ページのリストの一部として表示されます。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "投稿フォームの設定"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "このコンテンツタイプにはタイトルフィールドがありません。"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"本文フィールドに付けるラベルを入力してください。 "
"このコンテンツタイプに本文フィールドが不要の場合は、このフィールドを空欄にしてください。"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"投稿フォームに記載したい追加のテキストを記入してください。 "
"このテキストは投稿フォームの最上部に表示され、ユーザーが投稿を円滑に進める手助けをしたり、なんらかの指示をするのに役立ちます。"
msgid "Workflow settings"
msgstr "ワークフローの設定"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"投稿されるコンテンツのデフォルト状態を指定してください。 "
"ただし、「ノードの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"システム内部名称 %type "
"は、すでに使用されています。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"無効な「システム内部名称」です。 %invalid "
"以外の名前を入力してください。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "名前 %name は、すでに使用されています。"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"コンテンツタイプ %name "
"がデフォルト値にリセットされました。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"本当に、コンテンツタイプ %type "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgstr[1] ""
"@count 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong> 現在サイト上に 1 の %type "
"投稿があります。 "
"このコンテンツタイプを削除した場合、この投稿の正しい表示や編集ができなくなる可能性があります。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong> 現在サイト上に @count の %type "
"投稿があります。 "
"このコンテンツタイプを削除した場合、これらの投稿の正しい表示や編集ができなくなる可能性があります。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"サイトがコンテンツへのアクセス権で問題を抱えている場合、アクセス権のキャッシュを再構築する必要があるかもしれません。 "
"アクセス権の問題で考えられる原因は、無効化されているモジュールや、アクセス権の設定変更です。 "
"再構築すると投稿に対するすべての特権が取り除かれ、それらを現在のモジュールと設定に基づくアクセス権に置き換えます。"
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"多くのコンテンツや複雑な権限設定がある場合、再構築には多少時間がかかります。 "
"再構築の完了後、投稿は自動的に新しいアクセス権を使用します。"
msgid "Node access status"
msgstr "ノードアクセスの状態"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "メインページの投稿数"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"各メインページに表示するデフォルトの最大投稿数を指定してください。 "
"メインページはフロントページ（例：node）やカテゴリーごとのページ（例：taxonomy/term/5）のような、タイトルやティーザーを一覧表示するページを指します。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "本当に、サイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか？"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この操作はサイトコンテンツのすべての権限を再構築し、処理に時間がかかる場合もあります。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Demote from front page"
msgstr "フロントページから撤去する"
msgid "Make sticky"
msgstr "リスト上部へ固定する"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "リスト上部への固定を解除する"
msgid "language"
msgstr "言語"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。"
msgid "Show summary in full view"
msgstr "全文表示でティーザー（概要）を表示する"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"ティーザーのプレビューは、この投稿がメインページに掲載される際や、記事配信用のフィードに書き出される際に、どのように表示されるかを示しています。 "
"<span "
"class=\"no-js\">分割する部分を自分で調整したい場合は、分割したい箇所に区切り記号 "
"<b>&lt;!--break--&gt;</b> を挿入してください。</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date 時点でのリビジョンのコピーです。"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title は %revision-date "
"時点のリビジョンに戻されました。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title の %revision-date "
"時点のリビジョンが削除されました。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type： %title がリビジョン %revision に戻されました。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。 "
"<a "
"href=\"@node_access_rebuild\">このページ</a>にアクセスしてください。"
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodeモジュールはサイトのコンテンツを管理し、すべての投稿をタイプにかかわらず「ノード」として格納します。 "
"ノードモジュールは基本的な公開状態（掲載・フロントページに掲載・リスト上部に固定）の設定とともに、投稿の著者に関する基本的な情報を記録します。 "
"任意で編集のリビジョンコントロールができます。 "
"機能性を追加するために、Nodeモジュールはたびたび他のモジュールによって拡張されます。"
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"サイトの各投稿はノードであるとともに特定の<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>でもあります。 "
"<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>は、それらの追加・編集ページで表示されるフィールドのタイトルや説明を含む、投稿の特性を定義するために使用されます。 "
"各コンテンツタイプは「掲載オプション」や他のワークフローコントロール用に、異なるデフォルト設定を持つことができます。 "
"Drupalの標準インストールでは、デフォルトで「ページ」と「ストーリー」の2つのコンテンツタイプが定義されます。 "
"新規追加や既存コンテンツタイプの編集には、<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプのページ</a>を使用します。 "
"追加のコアモジュールや拡張モジュールを有効にすると、追加コンテンツタイプが利用できるようになります。"
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">コンテンツの管理ページ</a>では、サイトコンテンツのレビューや管理をすることができます。 "
"<a "
"href=\"@post-settings\">投稿の設定ページ</a>では、投稿表示用の特定オプションを設定することができます。 "
"ノードモジュールは各コンテンツタイプ用に、<a "
"href=\"@permissions\">権限のページ</a>で役割単位に設定できる多くの権限を利用できるようにします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@node\">Node "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"以下はサイトの全コンテンツタイプ一覧です。 "
"サイトに存在するすべての投稿は、これらのコンテンツタイプの実体となります。"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"新しいコンテンツタイプを作成するには、「人が読める名前」や「システム内部名称」など、必要なすべてのフィールドに入力してください。 "
"作成後、サイトのユーザーは、このコンテンツタイプの実体である投稿を作成できるようになります。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "リビジョンは投稿の複数バージョン間の差違を追跡できるようにします。"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr "この投稿が全文表示される際に概要を表示しないよう指定されましたが、概要が空欄の場合はこの設定は無視されます。"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"この投稿が全文表示される際に概要を表示しないよう指定されましたが、概要が定義されていないため、この設定は無視されました。 "
"（概要を定義するには、概要の終わりとメインコンテンツの始まりを示す区切り文字 "
"<em>&lt;!--break--&gt;</em> "
"を、投稿の本文に挿入してください）"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title の続きを読む"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Drupal "
"ウェブサイトへようこそ！</h1><p>以下の手順に従って、セットアップとウェブサイトの運営を始めてください。</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトの各種設定</strong> "
"管理者アカウントでログインし、<a "
"href=\"@admin\">管理セクション</a>へアクセスしてください。 "
"管理セクションではウェブサイトの全体的な<a "
"href=\"@config\">設定やカスタマイズ</a>を行うことができます。"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>必要な機能の有効化</strong> 次に、<a "
"href=\"@modules\">モジュールリスト</a>にアクセスし、目的にあった機能（モジュール）を有効化してください。 "
"<a "
"href=\"@download_modules\">Drupalモジュールのダウンロードページ</a>では、コアに含まれないさまざまな機能を追加する拡張モジュールを見つけることができます。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトデザインのカスタマイズ</strong> "
"ウェブサイトのルック＆フィールをカスタマイズするには、<a "
"href=\"@themes\">テーマの設定ページ</a>にアクセスしてください。 "
"はじめから用意されているテーマから選ぶか、<a "
"href=\"@download_themes\">Drupalテーマのダウンロードページ</a>で好みのテーマを入手することができます。"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>コンテンツの投稿を開始</strong> さあ、<a "
"href=\"@content\">コンテンツを作成</a>し、ウェブサイトの運営を始めてください。 "
"あなたが最初の投稿をフロントページに掲載するとともに、このメッセージは表示されなくなります。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。"
msgid "administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを表示・編集・削除します。"
msgid "Post settings"
msgstr "投稿の設定"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr "ティーザーの長さや投稿前プレビューの義務づけ、フロントページに表示する投稿数など、投稿に関する振る舞いをコントロールします。"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "投稿を管理するためのコンテンツタイプを管理（フロントページへの掲載やコメントの設定など、デフォルトの状態を含む）します。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンに戻す"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンを削除"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "コンテンツを投稿し、サイト上に表示させることを許可。"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"このサイトでは<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>をサポートしています。 "
"OpenIDは、一組のユーザー名とパスワードを使って多数のウェブサイトにログインできる安全な方法で、ユーザー名とパスワードをサイトごとに管理する必要性を軽減できます。"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenIDを使用するにはまず、パブリックかプライベートのOpenIDサーバーでアイデンティティーを確立する必要があります。 "
"OpenIDを持っていない場合は、<a "
"href=\"@openid-providers\">無料のパブリックプロバイダー</a>（日本語サイトは<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenID\">ウィキペディアのOpenIDエントリー</a>でいくつか紹介されています）の1つにアクセスしてみてください。 "
"<a "
"href=\"@openid-net\">このウェブサイト</a>（または前述のウィキペディアエントリー）で、OpenIDに関するより多くの情報を得ることができます。"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"すでにOpenIDを持っている場合は、OpenIDサーバーへのURL（例：http://myusername.example.com）を以下に入力してください。 "
"次回のログインから、このURLを通常のユーザー名とパスワードの代わりに使用することができます。 "
"URLを追加してゆくことで、複数のOpenIDサーバーを使用できます。"
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenIDは、一組のユーザー名とパスワードで多数のウェブサイトにログインするための安全な方法です。 "
"OpenIDは特別なソフトウェアを必要とせず、あなたのサイトを含め、提携するいかなるサイトともパスワードを共有しません。"
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"ユーザーはOpenIDを使用してアカウントを作成し、既存のアカウントに1つ以上のOpenIDを割り当て、OpenIDを使用してログインすることができます。 "
"これは登録の障壁を下げ（サイトに効果的）、ユーザーに利便性と安全性を提供します。 "
"OpenIDはトラスト組織ではないため、メールによる確認も必要となりますが、多数のウェブサイトで使用可能な単一のパスワードを持てるメリットがあります。 "
"これによってユーザーは多数のパスワードを管理する手間が省け、パスワードの管理が容易になります。"
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"基本概念は以下のとおりです：<br "
"/><ul><li>ユーザーはOpenIDサーバー上にアカウントを持ちます。</li><li>このアカウントは "
"http://myusername.example.com "
"のような固有のURLで提供されます。</li><li>ユーザーがあなたのサイトを訪れた際、このURLを入力するオプションが提示されます。</li><li>あなたのサイトはOpenIDサーバーと通信し、入力されたURLでユーザーの身元を確認するように依頼します。</li><li>ユーザーがOpenIDサーバーにログインしている場合、サーバーはユーザーを確認し、あなたのサイトへ連絡します。</li><li>ユーザーがログインしていない場合、OpenIDサーバーはユーザーにパスワードを要求します。</li><li>あなたのサイトが記録したり、ユーザーのパスワードを記録する必要はどこにもありません。</li>"
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"OpenIDについてのより多くの情報が、<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>で入手できます。 "
"また、日本語の情報は<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenID\">ウィキペディアのOpenIDエントリー</a>を参照してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@handbook\">OpenID "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "ユーザーにOpenIDを利用してログインを許可する"
msgid "No URL aliases found."
msgstr "URLエイリアスが見つかりませんでした。"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "定義されたURLエイリアスはありません。"
msgid "Update alias"
msgstr "エイリアスの更新"
msgid "Create new alias"
msgstr "新しいエイリアスを作成"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "エイリアス %alias はすでにこの言語で使用中です。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"本当に、URLエイリアス %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Filter aliases"
msgstr "エイリアスの絞り込み"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"PathモジュールはDrupalでのURLにエイリアス（別名）を指定できる機能を提供します。 "
"エイリアスはユーザーによるURLの可読性を高めるとともに、Googleなどの検索エンジンがより効果的にコンテンツにインデックス付けるのを助けます。 "
"エイリアスは1つのURLに対して複数作成することができます。"
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>URLエイリアスの一例</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"パスモジュールは適切な権限を持ったユーザーに、全ノードの編集フォームで任意のエイリアスを指定できるようにするとともに、全URLエイリアスの表示と編集をするためのインターフェースを提供します。 "
"URLエイリアスには「URLエイリアスの管理」と「URLエイリアスの作成」の2つの権限が関係します。 "
""
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"パスモジュールはURLエイリアスの個別定義だけでなく、サイト全般にわたる一括定義もできるようにします。 "
"この機能はサイト内のURLをデフォルトとは異なるURLで統一したい場合、例えば、URLの一部を母国語にしたい場合などに役立ちます。 "
"ただし、この機能を利用するためには "
"<code>settings.php</code>へPHPコードを加える必要があり、さらにPHPや正規表現に関する知識も必要となります。 "
"詳しくは<a href=\"http://drupal.org/node/23708\">Mass URL "
"aliasing（英文）</a>を参照してください。 "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@path\">Path "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupalはエイリアス（URLの可読性を高めたり、覚えやすくするためによく使われます）によるURLの完全なコントロールを提供します。 "
"例えば、エイリアス <b>about</b> に <b>node/1</b> "
"の投稿を割り当てることで、より意味のあるURLを作成することができます。 "
"それぞれのシステムパスは複数のエイリアスを持つことができます。"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "エイリアスが削除されました。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "パスはすでに使われています。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL エイリアス"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "別名を付けることでサイトのURLパスを変更します。"
msgid "Edit alias"
msgstr "エイリアスの編集"
msgid "Delete alias"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Add alias"
msgstr "エイリアスの追加"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "ユーザーに URL のリネームを許可する"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHPフィルターは投稿にPHPコードを含められるようにします。 "
"PHPはウェブ開発用に広く使われる汎用のスクリプト言語で、このサイトで使用されているコンテンツ管理システムもPHPで開発されています。"
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"適切な権限を持ったユーザーは、PHPフィルターによってサイトページ内にカスタムPHPコードを含めることができます。 "
"PHPの経験を持った信頼できるユーザーが使用する場合、これは強力かつ柔軟な機能ですが、悪意のあるユーザーに使用された場合、深刻な安全を脅かす事態をもたらします。 "
"また、たとえ信頼できるユーザーであっても、不正な形式や間違ったPHPコードを入力することで、誤ってサイトを危うくする可能性もあります。 "
"これらのことから、PHPフィルターの使用許可を与えるのは最も信頼できるユーザーに限定し、PHPフィルターによって加えられるすべてのPHPコードは、使用する前に念入りにチェックするべきです。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>で<a "
"href=\"@php-snippets\">いくつかのPHPスニペットの実例</a>を提供しています。 "
"また、多少のPHP経験とDrupalシステムの知識があれば、独自のPHPスニペットを作成することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@php\">PHP "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHPコードを投稿することができます。 コードには "
"&lt;?php ?&gt; タグを含める必要があります。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "カスタムPHPコードの使い方"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"カスタムPHPコードは、投稿やブロックを含む任意のタイプのサイトコンテンツに埋め込むことができます。 "
"PHPの経験を持った信頼できるユーザーが適切に使用する場合は、 "
"投稿やブロックにPHPコードを埋め込めるのは強力かつ柔軟な機能ですが、不適切に使用された場合は深刻な安全を脅かす事態をもたらします。 "
"また、投稿されるPHPコードに少しでもミスがあれば、誤ってサイトを危うくする可能性があります。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"PHP、SQL、Drupalに精通していない場合は、投稿にカスタムPHPコードを使うことを避けてください。 "
"PHPの安易な使用はデータベースを破損させ、サイトを操作不能にし、著しく安全性を損なう可能性がありますので絶対に避けてください。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意："
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr "<strong>保存する前</strong>に各行の文法・論理エラーを忘れずに再確認してください。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "命令文はセミコロンで正しく終える必要があります。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr "PHPコード内で使用されたグローバル変数は、スクリプトの実行後もその値を保持します。"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code>は<strong>offです</strong>。 "
"フォームを使用したい場合は、<a href=\"@formapi\">Drupal "
"Form "
"API</a>の関数を理解し、それを使用してください。"
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr "コンテンツを出力するには、コード中で<strong><code>print</code></strong>か<strong><code>return</code></strong>命令を使用してください。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr "稼働中サイトで使用する前に、個別のテストスクリプトとサンプルデータベースを使用し、PHPコードの開発とテストを十分に行ってください。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr "投稿やブロックに直接埋め込むのではなく、サイト特有のモジュールや<code>template.php</code>にカスタムPHPコードを含めることを検討してください。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"PHPコードをコンテンツ内に埋め込める能力は、PHPフィルターモジュールによって提供されていることを認識してください。 "
"このモジュールが無効化・削除された場合、投稿やブロックに埋め込まれたPHPコードは実行されず、そのまま表示されてしまいます。"
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"基本例： "
"<em>単純なメッセージで訪問者を迎える「ようこそ」ブロックの作成</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>「ようこそ」というカスタムブロックをサイトに加え、入力書式を「PHP "
"code」（またはPHPをサポートする別の入力書式）にし、ブロックの本文に以下を加えてください（サンプル中の "
"<b>t()</b> "
"は文字列を翻訳可能にするDrupalの関数です）：</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>登録ユーザーの名前を表示するには、代わりに以下を使用します：</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHPコードの実行"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHPスニペットを実行します。 "
"このフィルターの使用は管理者に限定するべきです！"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "入力書式 !php-code が作成されました。"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHPモジュールが無効化されました。 "
"これにより、PHPフィルターを使用していた既存コンテンツは、プレーンテキストで表示されてしまうことに注意してください。 "
"PHPコード内に機密性の高い情報（パスワード等）があった場合、それが人目にさらされることでセキュリティー上の危険をもたらす可能性があります。"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "埋め込み PHPコードやスニペットの実行を許可する。"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Pingモジュールは、サイトが更新されたことを他のサイトに知らせるのに役立ちます。 "
"Pingモジュールは、新規や更新されたコンテンツについての通知（Ping）を自動的に<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a>サービスに送信します。 "
"<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a>は通知を受け取ると、さらに他の複数のサービス（weblogs.com、Technorati、blo.gs、BlogRolling、Feedster.com、Moreover "
"など）へPingを送信するため、複数のサービスへの一括通知と同様の効果が得られます。"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"pingモジュールは、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@ping\">Ping "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com（サイト）への通知に失敗しました。"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"サイトが更新された際に他のサイトへ通知するようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/ping\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "投票総数：@votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Pollモジュールは、サイトユーザー用の簡単な投票を作成するために使用できます。 "
"投票は、投票への回答の累積結果を表示する、簡素な多項選択式のアンケートです。 "
"サイトに投票を設置することは、コミュニティーメンバーからフィードバックを受け取るのによい方法です。"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"投票を作成する場合、提起したい質問と、回答の選択肢（各選択肢には初期票数を設定可）を入力してください。 "
"また、状態と継続期間（新しい票を受け付ける期間）を指定できます。 "
"現在のすべての投票を表示するには、<a "
"href=\"@poll\">投票所</a>メニュー項目を使用してください。 "
"投票を行ったり、特定の投票の結果を表示するには、それぞれの投票をクリックしてください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@poll\">Poll "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新の投票"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>投票</em> は回答の選択肢を持った質問です。 "
"作成された<em>投票</em> "
"は、自動的に各回答で得られた総票数を提供します。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票の状態"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"投票を受け付けるかどうかを指定してください。 "
"「クローズド」にすると投票は締め切られ、訪問者は投票ができなくなります。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"投票を受け付ける期間を指定してください。 "
"この期間を過ぎると投票は自動的に締め切られます。"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "選択肢 @n の得票数"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "負（マイナス）の値は認められません。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "どの選択肢も選択しなかったため、あなたの投票を記録できませんでした。"
msgid "Add another choice"
msgstr "別の選択肢を追加"
msgid "Vote count"
msgstr "得票数"
msgid "create poll content"
msgstr "投票コンテンツの作成"
msgid "delete own poll content"
msgstr "自分の投票コンテンツの削除"
msgid "delete any poll content"
msgstr "任意の投票コンテンツの削除"
msgid "edit any poll content"
msgstr "任意の投票コンテンツの編集"
msgid "edit own poll content"
msgstr "自分の投票コンテンツの編集"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "プロフィールフィールドが更新されました。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"このカテゴリーにフィールドはありません。 "
"このカテゴリーが空のままで保存された場合は削除されます。"
msgid "edit %title"
msgstr "%title の編集"
msgid "add new %type"
msgstr "%type を追加"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"このフィールドのフォームでの名称を入力してください。 "
"これはユーザーには表示されず、HTML "
"コード内部でフィールドの <b>name</b> "
"属性として使用されます。 "
"このため、入力する文字にはアルファベットと数字を使用するようにしてください。 "
"また特殊文字のうち、ダッシュ（-）とアンダースコア（_）は使用できますが、それ以外の特殊文字（例えば "
"<b>&lt;</b> や <b>&</b> など）は使用できません。 "
"また、日本語のようなマルチバイト文字も使用を避けるようにしてください。 "
"他のフィールドとの衝突を避けるため、名称には "
"<b>profile_</b> "
"という接頭語を付けることをお勧めします。 "
"よくわからない場合は、フィールドのタイトルを英語やローマ字にしたものを "
"<b>profile_</b> に続けて付加してください。 "
"例えば「本名」であれば "
"<b>profile_real_name</b>、「年齢」であれば <b>profile_age</b> "
"のように入力してください。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"すべての選択項目を行単位で区切って入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの項目を各行に入力してください。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"隠しフィールド： "
"管理者とモジュールやテーマだけがアクセスできる"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"プライベートフィールド： "
"「ユーザーの管理」権限のような、特権を持ったユーザーだけが内容を閲覧できる"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド： "
"プロフィールページにのみ内容が表示され、ユーザーリストのページには表示されない"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド： "
"プロフィールとユーザーリストの両ページに内容が表示される"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "フィールドの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "フォームでのキー入力中の自動補完を有効にする"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "安全のため、ユーザーがユーザープロフィールへのアクセス権を持たない場合、自動補完は無効となります。"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"「フォームでの名称」に不正な文字が含まれています。 "
"ダッシュ（-）とアンダースコア（_）以外の特殊文字（例えば "
"<b>&lt;</b> や <b>&amp;</b> "
"など）や、空白文字は使用できません。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定された「フォームでの名称」は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定されたカテゴリー名は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "指定されたタイトルはすでに使用されています。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "指定された名称はすでに使用されています。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隠しフィールドは必須にできません。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隠しフィールドはユーザー登録フォームで表示するようにはできません。"
msgid "The field has been created."
msgstr "フィールドが作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド '%field' を削除してよろしいですか？"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。<br "
"/>ユーザーがプロフィールのこのフィールドに値を入力していた場合、それらの値もすべて削除されます。 "
"ユーザーが入力した値を保存しておきたい場合は、フィールドを削除するのではなく、<a "
"href=\"@edit-field\">フィールドを編集</a>して管理者だけがアクセスできる「隠しプロフィールフィールド」に変更してください。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "フィールド %field が削除されました。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"プロフィールフィールド %field が、カテゴリー "
"%category に追加されました。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "プロフィールフィールド %field が削除されました。"
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profileモジュールは、カスタムフィールド（国名、フルネーム、年齢のような）を定義し、「アカウント情報」セクションで表示できるようにします。 "
"これはサイトのユーザーが自身に関するより多くの情報を共有できるようにし、またコミュニティーベースのサイトが特定の情報に基づいてユーザーをまとめるのに役立ちます。"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "ユーザープロフィールには、以下のフィールドタイプを追加することができます："
msgid "single-line textfield"
msgstr "一行テキストフィールド"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "複数行テキストフィールド"
msgid "checkbox"
msgstr "チェックボックス"
msgid "list selection"
msgstr "選択リスト"
msgid "freeform list"
msgstr "フリーフォームリスト"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@profile\">Profile "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"このページは、ユーザーの「アカウント情報」ページで表示される、既存のカスタムプロフィールフィールドの一覧を表示します。 "
"類似または関連するフィールドは、構造化するためにカテゴリー内に配置することができます。 "
"新しいカテゴリーの追加や既存のカテゴリーを編集するには、プロフィールフィールドを編集し、新しいカテゴリー名を与えてください。 "
"フィールドのカテゴリーや、カテゴリー内でのフィールドの順番を変更するには、タイトルのカラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフィールドをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "Author information"
msgstr "投稿者の情報"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ユーザープロフィールへのリンク"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "表示するプロフィールのフィールド"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"「投稿者の情報」ブロックで表示したいフィールドを指定してください。 "
"指定可能な項目は、<a "
"href=\"@profile-admin\">プロフィールフィールドの設定</a>で「パブリックフィールド」に指定された項目のみとなります。"
msgid "View full user profile"
msgstr "ユーザープロフィールを表示"
msgid "About %name"
msgstr "%nameさんについて"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"リストの各項目を、行単位またはコンマで区切って入力してください。 "
"なお、HTMLは使用できません。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field で指定された値は有効なURLではありません。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "ユーザーのためのカスタマイズ可能なフィールドを作成します。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "プロフィールカテゴリーの自動補完"
msgid "Edit field"
msgstr "フィールドの編集"
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドの削除"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "プロフィールの自動補完"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "ユーザープロファイルの構成を可能にする"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"この操作によって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 "
"このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "インデックスは再構築されます。"
msgid "Indexing status"
msgstr "インデックス付けの状況"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "インデックス付け処理の抑制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"1回の<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>でインデックス付けをする、最大アイテム数を指定してください。 "
"インデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐために、必要に応じてアイテム数を減らしてください。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "インデックス付けの設定"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>以下の設定を変更するとサイトのインデックスが再構築されます。 "
"これによって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 "
"このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 "
"</em></p><p><em>デフォルトの設定はほとんどのサイトに適しています。</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"インデックス付けをする単語に必要な最小文字数を入力してください。 "
"文字数が少ないほど検索キーワードのヒット率は上がりますが、それに比例してデータベースの使用量が増大します。 "
"また、この文字数は検索可能なキーワードの最小文字数にもなります。 "
"例えば <b>5</b> "
"を指定した場合、検索する際のキーワードに最低でも1つは、5文字以上のものを含むことが必須となります"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡易CJK処理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"日本語・中国語・韓国語（CJK）に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 "
"例えば、上の「単語の最少文字数」設定が <b>3</b> "
"の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 "
"この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 "
"これらへの対応に外部のプリプロセッサ（前処理プログラム）を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 "
"なお、この機能は他の言語には影響を与えません。"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Searchモジュールは、キーワードでコンテンツを検索できるようにします。 "
"検索は多くの場合、大きなサイト上でコンテンツを見つけ出す唯一実用的な方法で、ユーザーと投稿を見つけ出すのに役立ちます。"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"検索エンジンはキーワードによる検索ができるように、サイトコンテンツから見つかったワードのインデックスを保守します。 "
"このインデックスの構築と保守を行うために、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。 "
"インデックス付けの挙動は<a "
"href=\"@searchsettings\">検索の設定ページ</a>で調整することができます。 "
"例えば、「cron実行ごとのインデックス付けアイテム数」は、1回の<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>でインデックス付けをする最大アイテム数の設定ができ、必要に応じて数値を減らすことでインデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐことができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@search\">Search "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"検索エンジンはサイトコンテンツから見つかった単語のインデックスを保守します。このインデックスの構築と保守を行うためには、<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>が正しく設定されている必要があります。以下でインデックス付けの挙動を調整することができます。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "search content"
msgstr "コンテンツを検索"
msgid "use advanced search"
msgstr "高度な検索を使用"
msgid "administer search"
msgstr "検索の管理"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "検索の適合率の設定とインデックス付けのオプションを設定します。"
msgid "Top search phrases"
msgstr "検索フレーズの上位"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "サイト全体のキーワード検索を可能にする。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "ページ生成時間の合計"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ミリ秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位のページ"
msgid "unban"
msgstr "アクセス禁止の解除"
msgid "ban"
msgstr "アクセス禁止"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位の訪問者"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位の参照元"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"各ページへのアクセスを記録するかどうかを指定してください。 "
"参照元の統計を取る場合には、有効にする必要があります。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"アクセスログ項目（参照元の統計値を含む）の保存期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定"
msgid "Count content views"
msgstr "コンテンツ表示のカウント"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 "
"また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statisticsモジュールは、各投稿の表示回数や参照元を含む、サイト利用に関する多数の統計値を記録します。 "
"これらの統計値は、ユーザー相互やユーザーとサイトがどのように影響し合っているのかを判断するのに役立ち、また、いくつかのDrupalブロックの表示に必要とされます。"
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "統計モジュールは以下を提供します："
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"サイトの各投稿用カウンタ： "
"投稿が表示されるたびに増加されます。 （<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>で「コンテンツ表示のカウント」を有効化し、表示したい役割に<a "
"href=\"@permissions\">権限ページ</a>で「投稿アクセスカウンタの表示」権限を与えてください）"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">最近のアクセス</a>ログ： "
"アクセスされたページのURLやタイトル、訪問者のユーザー名（あれば）とIPアドレスを含む、最新のサイト活動に関する情報を表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">上位の参照元</a>ログ： "
"訪問者がサイトにアクセスするために参照した、上位の参照元を表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">上位のページ</a>ログ： "
"参照数の多い順にサイトコンテンツを表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">上位の訪問者</a>ログ： "
"サイトで最も活発なユーザーを表示します。"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"「人気のあるコンテンツ」ブロック： "
"その日に最も参照されたコンテンツ、これまでで最も参照されたコンテンツ、直近に参照されたコンテンツを表示します。 "
"（<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で「人気のあるコンテンツ」ブロックを有効化してください）"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "統計モジュールの設定"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>で「アクセスログの取得」設定が有効になっている場合、各ページのアクセスに関するデータ（リモートホストのIPアドレス、参照元、アクセスされたノード、ユーザー名を含む）がアクセスログに格納されます。 "
"<a href=\"@recent-hits\">最近のアクセス</a>、<a "
"href=\"@top-referrers\">上位の参照元</a>、<a "
"href=\"@top-pages\">上位のページ</a>、<a "
"href=\"@top-visitors\">上位の訪問者</a>のログページを機能させるには、アクセスログを有効にする必要があります。 "
"アクセスログを有効にした場合、ページが表示されるごとに1回、追加のデータベース呼び出しが加えられます。"
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>での「古いアクセスログを破棄するまでの期間」設定は、項目がアクセスログに保持される期間を指定します。 "
"自動的なアクセスログ項目の削除は、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします"
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>での「コンテンツ表示のカウント」設定は、投稿が表示されるたびに増加する、サイトの各投稿用カウンタを有効にします。 "
"投稿固有のアクセスカウントを利用するには、このオプションを有効化する必要があります。 "
"このオプションを有効にした場合、ページが表示されるごとに1回、追加のデータベース呼び出しが加えられます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@statistics\">Statistics "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"以下で、サイトの統計情報に関する設定をすることができます。 "
"取得した情報は「<a "
"href=\"@statistics\">最近のアクセス</a>」などで見ることができます。"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "このページはサイトの最新アクセスを表示します。"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "このページは、すべての外部参照元を表示します。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"訪問者をアクセス禁止にすると、訪問者のIPアドレスがサイトにアクセスするのを防ぎます。 "
"訪問者のアクセス禁止はユーザーのブロックとは異なり、匿名ユーザーにも作用します。 "
"これは通常、多くのリソースを消費するようなボットやウェブクローラのブロックに使用します。"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Today's:"
msgstr "本日:"
msgid "All time:"
msgstr "全期間:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近の参照："
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "最近アクセスされたページを表示します。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "頻繁にアクセスされたページを表示します。"
msgid "Top visitors"
msgstr "訪問者の上位"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "多くのページにアクセスした訪問者を表示します。"
msgid "Top referrers"
msgstr "参照元の上位"
msgid "View top referrers."
msgstr "上位の参照元を表示します。"
msgid "View access log."
msgstr "アクセスログを表示します。"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "サイトログの詳細をコントロールします。"
msgid "Track page visits"
msgstr "ページアクセスの軌跡"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "このサイトのアクセス統計。"
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr "Syslogモジュールは、DrupalからOSのロギング機能にメッセージを送信できるようにします。"
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"syslogはOS管理上のロギングツールで、システム管理やセキュリティー監査に役立つ情報を提供します。 "
"タイプや重大度によってメッセージの送信先を決められるフィルタリングツールを提供し、中・大規模なサイトに最も適しています。 "
"UNIX/Linuxシステムでは、送信先の設定を "
"\"/etc/syslog.conf\" "
"ファイルで定義することができます。 Microsoft "
"Windowsでは、すべてのメッセージがイベントログに送信されます。 "
"syslog機能の重大度やsyslog.confの設定に関するより詳しい情報は、<a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a>や、PHPマニュアルの<a "
"href=\"@php_openlog\">openlog()</a>と<a "
"href=\"@php_syslog\">syslog()</a>関数を参照してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@syslog\">Syslog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "イベント送信に使用する「ファシリティ」"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Drupalのメッセージをsyslogに送信する際に使用する、ファシリティコード（facility）を指定してください。 "
"UNIX/Linuxシステムでは、LOG_LOCAL0 ～ LOG_LOCAL7 "
"のコードをメッセージに指定できますが、Microsoft "
"Windowsでは、すべてのメッセージは LOG_USER "
"の指定となります。 "
"システム設定にもよりますが、システムログ全体の中からDrupalメッセージの識別やフィルタをするために、syslogや他のロギングツールがこのコードを使用します。 "
"より詳しい情報は<a "
"href=\"@syslog_help\">Syslogのヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - "
"ユーザーレベルメッセージ（Windowsではこれを使用）"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - ローカル 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - ローカル 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - ローカル 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - ローカル 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"syslogのロギングに関する設定を行います。 "
"syslogはシステム管理やセキュリティー監査に使われる、OS管理上のロギングツールです。 "
"タイプや重大度によってメッセージの送信先を決められるフィルタリングツールを提供し、中・大規模なサイトに最も適しています。"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "syslog にログを記録。"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"管理ページの表示に使用したいテーマを選んでください。 "
"「システムデフォルト」を選んだ場合はサイトと同じテーマを使用します。"
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"<a href=\"!admin_theme_page\">管理用テーマ</a>が %admin_theme "
"テーマに設定されていることに注意してください。 "
"このため、このページのテーマは変更されていませんが、サイトのすべての非管理セクションは、デフォルトに指定された "
"%selected_theme テーマで表示されます。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "投稿でのユーザーアバター"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "コメントでのユーザーアバター"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
msgid "Display post information on"
msgstr "投稿情報の表示"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"投稿者と投稿日時を表示するコンテンツタイプを指定してください。 "
"チェックを入れたものに表示されます。"
msgid "Logo image settings"
msgstr "ロゴ画像の設定"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "テーマで表示するロゴを設定してください。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "デフォルトのロゴを使用"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "それぞれのテーマが提供するロゴを使用する場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "デフォルトロゴの代わりに独自のロゴを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ロゴ画像のアップロード"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"一般に「favicon」と呼ばれる、ショートカットアイコンを設定してください。 "
"ほとんどのブラウザーでは、アドレスバーやブックマークに表示されます。"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "デフォルトのショートカットアイコンを使用"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "テーマにデフォルトのショートカットアイコンを使用させたい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "アイコン画像のアップロード"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">不足</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、<b>これらのモジュールによる全データは失われます</b>！"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "アンインストールの確認"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか？"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。"
msgid "The name of this website."
msgstr "サイトの名前を入力してください。"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"サイトの標語やキャッチフレーズなどを入力してください。 "
"これはよくサイトのタイトルと並んで表示されます。"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"このサイトの運営方針や関心事などを記入してください。 "
"これはよくフロントページに表示されます。 "
"また、サイトのRSSフィードなどにも使用されます。"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"パス '@path' "
"は無効、あるいはアクセスすることができません。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの403（access denied）ページ"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"アクセス権限のないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの404（not found）ページ"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "エラーをログに出力"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "エラーをログと画面に出力"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Drupalと、PHPやSQLのエラーを出力する場所を指定してください。 "
"正式に運用中の環境では、エラーログにのみ出力することをお勧めします。 "
"開発・テスト中の環境では、ログと画面の両方にエラーを出力すると問題点の把握に役立ちます。"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"キャッシュモードを指定してください。 "
"ノーマルキャッシュモードは、ほとんどのサイトに適していて、副作用も起こしません。 "
"アグレッシブキャッシュモードは、キャッシュされたページを供給する際、有効化されているモジュールのロード（boot）とアンロード（exit）を省略します。 "
"これはさらなるパフォーマンスの向上をもたらしますが、望まない副作用を引き起こすこともあります。"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">次の有効化されたモジュールは、アグレッシブキャッシュモードと不適合であるため、適切に機能しません： "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong "
"class=\"ok\">現在のところ、有効化されたすべてのモジュールはアグレッシブキャッシュモードに適合します。</strong> "
"アグレッシブキャッシュモードを使用し、新たにモジュールを有効化した場合、適合性を確保するために再度このページを確認する必要があります。"
msgid "Page cache"
msgstr "ページキャッシュ"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"ページキャッシュを有効にすることで、大幅なパフォーマンスの向上が得られます。 "
"Drupalは<b>匿名ユーザー</b>に要求されたページを圧縮されたキャッシュページとして保存しておき、それを送信することができます。 "
"ページをキャッシュしておくことにより、Drupalは表示のたびにページを構築する必要がなくなります。</p>"
msgid "Caching mode"
msgstr "キャッシュモード"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "ノーマル（稼働中サイトに推奨、副作用なし）"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "アグレッシブ（上級者向け、副作用の可能性あり）"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"キャッシュを更新しない期間を指定してください。<br "
"/>アクセス数の多いサイトでは、強制的にキャッシュの更新頻度を下げ、よりパフォーマンスを向上させることができます。 "
"キャッシュの存続期間は、保存されたキャッシュを空にして再生成するまでの最低限の時間で、ページとブロックの両方に適用されます。 "
"この期間が長いほどパフォーマンスの向上が望めるというメリットがありますが、その間は新しいコンテンツが表示されないというデメリットがあります。"
msgid "Page compression"
msgstr "ページの圧縮"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"ページを圧縮するかどうかを指定してください。 "
"デフォルトでDrupalは、帯域幅の節約とダウンロード時間の向上のために、キャッシュするページを圧縮します。 "
"圧縮を行うウェブサーバーを使用する場合、このオプションを無効にする必要があります。"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"ブロックキャッシュを有効にすると、ページが読み込まれるたびにブロックを再構築するのを防ぎ、すべてのユーザーにパフォーマンスの増大を提供します。 "
"ページキャッシュも有効の場合、ブロックキャッシュによるパフォーマンスの増大は、主にログイン中ユーザーのメリットになります。"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "有効（推奨）"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"ブロックキャッシュを有効にするかどうかを指定してください。 "
"コンテンツのアクセス制限が定義されたモジュールが有効な場合、ブロックキャッシュは機能しないことに注意してください。"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "帯域幅の最適化"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>DrupalはCSSやJavaScriptのような外部リソースを、自動的に最適化することができます。 "
"これはサイトへのリクエストの、数とサイズを減少させるのに役立ちます。 "
"CSSファイルは1つのファイルに圧縮されてまとめられ、JavaScriptファイルは圧縮されずにまとめられます。 "
"これら任意の最適化は、サーバーの負荷、帯域幅要件、ページの読み込み時間の減少に繋がります。 "
"</p><p>これらのオプションは、filesディレクトリーを設定していない場合や、ダウンロードの方法がプライベートの場合には無効となります。</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSSファイルの最適化"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"CSSファイルの最適化を行うかどうかを指定してください。 "
"このオプションはテーマの開発に干渉するため、実稼働中のサイトでのみ有効化するべきです。"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"JavaScriptファイルの最適化を行うかどうかを指定してください。 "
"このオプションはモジュールの開発に干渉するため、実稼働中のサイトでのみ有効化するべきです。"
msgid "Clear cached data"
msgstr "キャッシュデータのクリアー"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"データをキャッシュすることでパフォーマンスは向上しますが、古い情報がキャッシュされている場合、新しいモジュール・テーマ・翻訳のトラブルシューティングの間に、問題をもたらす可能性があります。 "
"サイトの全キャッシュデータをリフレッシュするには、以下のボタンをクリックしてください。<em>警告： "
"キャッシュデータが再構築される間、アクセス数の多いサイトではパフォーマンスの低下を感じるでしょう。</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "キャッシュがクリアーされました。"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ファイルを保存するためのファイルシステムのパスを入力してください。 "
"このディレクトリーは、Drupalから書き込みが可能なように適切なパーミッションが与えられ、すでに存在するパスである必要があります。 "
"以下の「ダウンロードの方法」で「パブリック」を指定した場合は、Drupalがインストールされているパスに相対的な、ウェブ上からアクセス可能なパスを入力する必要があります。 "
"「プライベート」を指定した場合は、ウェブ上からアクセス不可能なパスを入力する必要があります。 "
"この設定を変更した場合、すべてのダウンロードパスが変更され、既存のサイトで予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。"
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"一時的な作業に使用するためのディレクトリーを入力してください。 "
"アップロードしたファイルをプレビューする間の保管場所として使用されます。"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"パブリック： "
"HTTPからファイルの実体に直接アクセスさせる"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"プライベート： "
"HTTPからファイルの実体に直接アクセスできないようにし、Drupalに転送させる"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ファイルのダウンロードに使用する方法を指定してください。 "
"ファイルのダウンロードに対して、きめ細かなアクセス制御をしたくない場合は、「パブリック」を選んでください。 "
"この設定を変更した場合、すべてのダウンロードパスが変更され、既存のサイトで予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "各フィードのアイテム数"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。"
msgid "Feed content"
msgstr "フィードの内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 "
"この設定はサイト全般で使用されます。"
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "ユーザー単位のタイムゾーン"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"ユーザー単位でタイムゾーンの変更を許可するかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、ユーザーは自分に適したタイムゾーンに変更することができるようになり、タイムゾーンに応じた日付表示が行われるようになります。"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "カレンダ表示での最初の曜日（左端に表示する曜日）を指定してください。"
msgid "Formatting"
msgstr "書式の設定"
msgid "Short date format"
msgstr "日付の表示形式（短）"
msgid "The short format of date display."
msgstr "短い日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom short date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（短）"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（短）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid "Medium date format"
msgstr "日付の表示形式（中）"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "中程度の長さの日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（中）"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（中）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid "Long date format"
msgstr "日付の表示形式（長）"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "長い日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom long date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（長）"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（長）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"クリーンURL機能を有効にする前に、このサーバーが適切に設定されているかどうかを判断するために、 "
"以下のリンクをクリックして、テストを実行する必要があります。 "
"テストに成功した場合、再度このページが表示され、上のラジオボタンが変更できるようになります。 "
"テストに失敗し、「ページが見つかりません」ページが表示された場合は、サーバーの環境設定を変更する必要があります。 "
"<a href=\"@handbook\">ハンドブックのClean "
"URLsページ（英文）</a>には、多くのトラブルシューティングに関する情報がありますので、失敗した際には参考にしてください。"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">クリーンURLのテストを実行</a>"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "cronが正常に実行されました。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "cronの実行に失敗しました。"
msgid "Command counters"
msgstr "コマンドカウンタ"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of table locks."
msgstr "テーブルロックの回数"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "テーブルアンロックの回数"
msgid "Query performance"
msgstr "クエリーパフォーマンス"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"キーを使用しない結合の数（この値が 0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります）"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"各レコードの後でキー使用をチェックする、キーを使用しない結合の数（この値が "
"0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります）"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "テーブルのスキャンによって実行されたソートの回数"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "テーブルロックがすぐに実行された回数"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "テーブルロックがすぐには実行されず、待機が必要だった回数（この値が大きい場合、パフォーマンス上の問題があります）"
msgid "Query cache information"
msgstr "クエリーキャッシュ情報"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLクエリーキャッシュは、クエリーの結果を格納しておくことでサイトのパフォーマンスを向上させます。 "
"後でまったく同じクエリーを受け取ると、MySQLサーバーはそのクエリーの解析と実行をもう一度繰り返す代わりに、クエリーキャッシュから結果を取り出します。"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "クエリーキャッシュに登録されているクエリ数"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQLがキャッシュから以前の結果を見つけ出した回数"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQLがキャッシュにクエリーを追加した回数"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"メモリー不足のためにMySQLがキャッシュから削除したクエリー数（理想的には "
"0 であるべきです）"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"このテーマはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module をインストールするには、@dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgstr[1] ""
"@module をインストールするには、@dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"SystemモジュールはDrupalサイトの基礎となるもので、他のモジュールやテーマによって使用される、基礎的ながら拡張可能な機能性を提供します。 "
"キャッシュ、モジュールやテーマの有効・無効化、管理上のページの準備と表示、サイトの基本的な環境設定など、いくつかのDrupalに不可欠な要素はsystemモジュールに含まれ、管理されます。 "
"また、多くの主要なシステムメンテナンス操作は、systemモジュールの一部です。"
msgid "The system module provides:"
msgstr "systemモジュールは以下を提供します："
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@modules\">モジュール</a>の有効化・無効化をサポート "
"－ "
"Drupalは多くのコアモジュールがはじめからパッケージ化されています。 "
"各モジュールはそれぞれ別々の機能セットを提供し、サイトの必要性に応じて有効化することができます。 "
"Drupalコミュニティーのメンバーによって寄与された豊富な追加モジュールが、<a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org "
"モジュールページ</a>からダウンロードして利用できます。"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"サイトのデザインやプレゼンテーションを決定する<a "
"href=\"@themes\">テーマ</a>の有効化・無効化をサポート "
"－ "
"Drupalにはいくつかのテーマがはじめからパッケージ化されています。 "
"また、寄与されたテーマが、<a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org "
"のテーマページ</a>からダウンロードして利用できます。"
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"以前に構築されたウェブページやウェブページコンポーネントを効率的に再利用する、強固な<a "
"href=\"@cache-settings\">キャッシュシステム</a> － "
"Drupalは匿名ユーザーによってリクエストされたページを、圧縮形式で保存します。 "
"サイトの設定と、匿名ユーザーによるトラフィック量によっては、Drupalのキャッシュシステムを利用することで、サイトのスピードを著しく増大させることができます。"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"自動実行のために正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>に依存する、一連の定期的な管理上の操作 "
"－ "
"フィードアグリゲーター、pingや検索モジュールなど、多くの他のモジュールも<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>に依存します。 "
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"<a href=\"@date-settings\">日付と時刻の設定</a>、<a "
"href=\"@file-system\">ファイルシステムの設定</a>、<a "
"href=\"@clean-url\">クリーンURLのサポート</a>、<a "
"href=\"@site-info\">サイトの名前やその他の情報</a>などを含む、サイトの基本的な設定オプションや、サイトを一時的にオフラインにする<a "
"href=\"@site-maintenance\">サイトメンテナンス</a>機能"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@system\">System "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"管理セクションへようこそ。 "
"ここではサイトがどのように機能するかをコントロールすることができます。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"ユーザーが利用可能なテーマの選択や、デフォルトのテーマを指定してください。 "
"サイト全域の表示設定をするには、上にある「設定」をクリックしてください。 "
"あるいは特定のテーマで、それらに優先する設定を行いたい場合は、テーマごとの「設定」をクリックしてください。 "
"コンテンツを表示できるリージョンは、テーマによって異なる場合があることに注意してください。 "
"サイト表示に一貫性を持たせるために、利用できるテーマを1つに絞ることも選択肢の1つです。"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"サイトの外観の変更に、多くの<a "
"href=\"@themes\">寄与されたテーマ</a>が利用できます。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"以下の設定は <b>%template</b> "
"テーマの表示設定をコントロールします。 "
"このテーマでサイトを表示する際には、この設定が使用されます。 "
"「デフォルトに戻す」をクリックすることで、このテーマの設定に<a "
"href=\"@global\">全般の設定</a>を適用することができます。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"以下の設定は、すべてのテーマにわたるサイト全体のデフォルトの表示設定をコントロールします。 "
"優先させる設定を行っていないテーマでは、これらの設定が使用されます。"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"モジュールはDrupalのコアの機能性を拡張するプラグインです。 "
"モジュールを有効にするには、以下の「有効」チェックボックスにチェックを入れ、「設定の保存」ボタンをクリックしてください。 "
"モジュールを有効にすると、新しい<a "
"href=\"@permissions\">権限</a>が利用可能になる場合があります。 "
"「スロットル」チェックボックスにチェックを入れたモジュールは、サイトへのアクセスが一定数を超えた際、サーバーの負荷を減少させるために一時的に無効にされます（「スロットル」チェックボックスは、Throttleモジュールが有効の場合にのみ利用可能です）。"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"自動スロットル機能は、Throttleモジュールを有効にした上で、<a "
"href=\"@throttle\">スロットルの設定ページ</a>で設定を行う必要があります。"
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"モジュールが新しいバージョンに更新された際には、<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> "
"を必ず実行するようにしてください。"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"特定のモジュールに属するすべての管理タスクは、<a "
"href=\"@by-module\">モジュール別の管理ページ</a>で見つけることができます。"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"サイトの機能性を拡張するために、多くの<a "
"href=\"@modules\">寄与されたモジュール</a>が利用できます。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"アンインストール処理は、モジュールに関連するすべてのデータを削除します。 "
"モジュールをアンインストールするには、はじめにモジュールを無効化する必要があります。 "
"すべてのモジュールがこの機能をサポートするとは限りません。"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> "
"ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 "
"このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"サイトのパラメータの簡潔な概観や、設置上で検出された問題をここで知ることができます。 "
"drupal.orgのサポートフォーラムや、プロジェクトの問題点キューにサポートリクエストを提出する際、この情報をコピー＆ペーストすると役立ちます。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"お好みのテーマを指定してください。 "
"テーマを変更するとサイトのルック＆フィールが変更されます。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"あなたがお住まいの地域の、現在の時刻を指定してください。 "
"指定されたタイムゾーンは、サイト全般での日時の表示に使用されます。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "バッジの色"
msgid "Badge size"
msgstr "バッジのサイズ"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"現在のユーザーへ表示されるメッセージを記入してください。 "
"次の変数を含めることができます： %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"（すべての変数が、すべてのコンテキストで使用できるとは限りません）"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Powered by Drupal / "
"オープンソースコンテンツマネージメントシステム"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"ガーベッジコレクション中に、一時ファイル \"%path\" "
"を削除できませんでした"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"このコンテキストで %author "
"トークンは使用できません"
msgid "access site reports"
msgstr "サイトリポートへのアクセス"
msgid "select different theme"
msgstr "別テーマの選択"
msgid "administer files"
msgstr "ファイルの管理"
msgid "Compact mode"
msgstr "コンパクトモード"
msgid "By task"
msgstr "タスク別"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "管理ページに適用するテーマの設定をします。"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "サイトに使用するテーマや、ユーザーに利用を許可するテーマの設定をします。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "デフォルトのテーマを選択します。"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "サイトで使用するアドオンモジュールの有効・無効化をします。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "サイト名・スローガン・メールアドレス・ミッション・フロントページなどの基本的なサイト情報を設定します。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "PHP/SQLのエラー報告や、403/404を含むエラーの処理方法を設定します。"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ログと警告"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"ログと警告モジュールの設定を行います。 "
"さまざまなモジュールが異なる届け先（syslog、データベース、メールなど）に、Drupalのシステムイベントの経路を決めることができます。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "アップロードされたファイルの保存先やアクセス方法を設定します。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS配信"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "フィード単位の項目数と内容（タイトル／ティーザー／全文）を設定します。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "日付と時刻の表示形式や、デフォルトのタイムゾーンを設定します。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "日付と時刻の照合"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "サイトメンテナンス用にオンライン・オフラインのモードを切り替えます。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "クリーンURLの有効・無効化をします。"
msgid "Clean URL check"
msgstr "クリーンURLのチェック"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "サイトの稼働状況や検出された問題点に関する、サイトの状態の確認をします。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1（無制限）"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "バッチ（複数のHTTPリクエストで実行される処理）に関する詳細を格納します"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> が有効になっています。 "
"Drupalでは、この設定ディレクティブを無効にする必要があります。 "
"<em>register_globals</em> "
"が有効の場合、サイトが安全ではなくなります。 "
"PHPマニュアルの「<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">設定を変更するには</a>」に変更のための説明があります。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "有効（'@value'）"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHPメモリ制限"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"設定次第では、Drupalは %memory_limit "
"のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit "
"以上のPHPメモリ制限を推奨します。 "
"特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ファイル %configuration-file 内の memory_limit "
"パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 "
"（または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください）"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は<a href=\"@url\">Drupal "
"requirements（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Not protected"
msgstr "保護されていません"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron "
"jobs（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"cronが未実行です。 より詳しい情報は、<a "
"href=\"@status\">現状報告</a>を参照してください。"
msgid "Cron has not run."
msgstr "cronが未実行です。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "cronがしばらく実行されていません。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "cronメンテナンスタスク"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">cronを手動で実行</a>"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"おそらくパーミッションの問題により、このディレクトリーの自動作成に失敗しました。 "
"インストールを続行するには、手作業でディレクトリーを作成してパーミッションを変更するか、インストーラーにディレクトリーを自動的に作成できるパーミッションを与えてください。 "
"より詳しい情報は、INSTALL.txt か<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 （ダウンロード方法： "
"<em>パブリック</em> ）"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 （ダウンロード方法： "
"<em>プライベート</em> ）"
msgid "Database updates"
msgstr "データベース更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 "
"直ちに<a "
"href=\"@update\">データベースのアップデートスクリプト</a>を実行してください。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"が認証チェック無しでアクセス可能なため、セキュリティー上の危険があります。 "
"これを回避するために、settings.php の $update_free_access "
"を FALSE に変更してください。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php へのアクセス"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"アップデート通知が有効になっていません。 "
"最新のリリースで最新の状態にしておくために、<a "
"href=\"@module\">モジュールの管理ページ</a>で Update "
"status "
"モジュールを有効にすることを<strong>強くお勧めします</strong>。 "
"より詳しい情報は、<a href=\"@update\">ハンドブックの "
"Update status ページ（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "サイトの一般的な構成方法(管理者用)。"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"ボキャブラリーの名称を入力してください。 "
"例：<em>タグ</em>"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"タームを選択する際、ユーザーに提示する指示を記入してください。 "
"例：<em>ワードのコンマ区切りのリストを入力してください。</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーを使用して分類する、コンテンツタイプを指定してください。"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"フリータギングを許可するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、投稿の際にコンマで区切ったタグリストを入力することで、ユーザーがタームを作成できるようになります。"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"このボキャブラリー内の複数のタームを投稿が持つことを、許可するかどうかを指定してください。 "
"なお、「タグ」は常に複数のタームを持てます。"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "このボキャブラリー内のタームを最低でも1つは投稿に持たせることを、必須とするかどうかを指定してください。"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "ボキャブラリーの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "アルファベット順にリセット"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "%vocabulary にタームを追加"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"このタームについての説明を記入してください。 "
"これはタクソノミーやタームのページ、RSSフィードで表示されます。"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "このタームのシノニム（同義語）を行単位で入力してください。"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "タームの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ウェイトは数値である必要があります。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "複数のタームを上位に設定しますか？"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"タームに複数の上位タームを加えた場合、ボキャブラリー "
"%vocabulary "
"はすべてのタームで複数の上位タームを探すことになります。 "
"ドラッグ＆ドロップのアウトラインインターフェイスを使用する際、複数の上位タームはサポートされないため、このオプションを有効にするとドラッグ＆ドロップは無効になります。 "
"このため複数の上位タームを持たせる場合、上位タームの設定はタームの編集フォームからのみとなります。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリー内のタームに対する上位タームを複数から単数に減らすことによって、いつでもドラッグ＆ドロップのインターフェースを再度有効にすることができます。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "複数の上位を設定"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか？"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"はアルファベット順にリセットされました。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"未ログインユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"未ログインユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、250人の未ログインユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、<b>250</b> "
"と入力してください。 "
"未ログインユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、<b>0</b> "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在の未ログインユーザーのオンライン数は、<a "
"href=\"?q=admin/build/block\">「オンライン状況」ブロック</a>を使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "ログイン中ユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ログイン中ユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"ログイン中ユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、50人のログイン中ユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、<b>50</b> "
"と入力してください。 "
"ログイン中ユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、<b>0</b> "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在のログイン中ユーザーのオンライン数は、<a "
"href=\"?q=admin/build/block\">「オンライン状況」ブロック</a>を使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自動スロットル確率リミッタ"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"「スロットルの状態」を更新するリミッタ値（確率）を指定してください。 "
"これは統計的に自動スロットルのオーバーヘッドを軽減する効率メカニズムで、現在の「スロットルの状態」を更新するデータベースへの問い合わせ頻度を決定します。 "
"リミッタはページの表示回数に対するパーセンテージで表されます。 "
"例えば、デフォルト値である <b>10%</b> "
"に設定された場合、ページが10回表示されるごとに1回の確率でデータベースへの問い合わせを行います。 "
"同様に、<b>5%</b> を指定すれば20回に1回、<b>1%</b> "
"なら100回に1回、あるいは逆に高いパーセンテージである "
"<b>50%</b> なら2回に1回、<b>100%</b> "
"ならばページ表示ごととなります。 "
"アクセス数が多いサイトほど低いリミッタ値に設定するべきです。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value は無効な自動スロットルの設定です。 "
"正(+)の数値を入力してください。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttleモジュールはサイトへの急激なアクセス増加を自動的に調整する、サイトの混雑緩和メカニズムを提供します。 "
"スロットルメカニズムは、CPUに負担のかかる機能や転送量の多い機能を、一時的に無効にしてサイトのパフォーマンスを改善するために、他のモジュールによって利用されます。</p><p>例えば、とても人気の高いサイトからリンクされたり、あるいは悪意ある人による「<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/DoS%E6%94%BB%E6%92%83\">サービス拒否（DoSやDDoS）攻撃</a>」を受けた場合、サーバーに非常に高い負荷がかかり、ユーザーへのサービスの停滞や最悪の場合はサーバーがダウンする事態に陥る可能性さえあります。 "
"このような状態を緩和するために、例えば、モジュールがリソースを大幅に消費するブロックを無効化したり、サイトテーマ内のコードが投稿のユーザー画像表示を一時的に停止する場合があります。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr "スロットルは、未ログイン・ログイン中ユーザーにそれぞれ「しきい値」を設定し、サイトへのアクセス数が指定された「しきい値」を超えたとき、自動的に作動を開始させることができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@throttle\">Throttle "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttleモジュールはサイトへの急激なアクセス増加を自動的に調整する、サイトの混雑緩和メカニズムを提供します。 "
"スロットルメカニズムは、CPUに負担のかかる機能や転送量の多い機能を、一時的に無効にしてサイトのパフォーマンスを改善するために、他のモジュールによって利用されます。"
msgid "throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "スロットル： %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgstr[1] "@count 人のユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス： "
"スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス： スロットル停止"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス： "
"スロットル停止"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "サイト混雑時にコンテンツの一部を除外するための基準を設定します。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"サイトの混雑を制御するための自動スロットルメカニズムを処理します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/throttle\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr "Trackerモジュールは、サイトでごく最近に追加や更新が行われたコンテンツを表示するとともに、特定投稿者の寄稿を追うためのユーザーレベルのトラッキングを提供します。"
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューブロックのリンクから利用できる「最近の投稿」ページは、新規や最近更新されたコンテンツ（コンテンツタイプ、タイトル、投稿者、コメント数、最終更新時間を含む）を、新しいものから順番に表示します。 "
"テキストが変更されたり、新しいコメントが付いた場合、投稿には「更新」マークが付きます。 "
"特定ユーザーの寄稿を追うには、ユーザーのプロフィールページで「追跡」タブを選択します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@tracker\">Tracker "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Content "
"translationモジュールは、コンテンツを異なる言語に翻訳できるようにします。 "
"<a "
"href=\"@locale\">Localeモジュール</a>（使用できる言語の管理とサイトインターフェースに翻訳を提供）と共に動作し、翻訳されたサイトコンテンツの作成と保守のカギとなります。"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "コンテンツの翻訳と翻訳対応コンテンツタイプの設定："
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@permissions\">権限の設定ページ</a>で適切なユーザーの役割に「コンテンツの翻訳」権限を割り当ててください。"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@languages\">言語の設定ページ</a>で希望する言語を加えて有効にしてください。"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"翻訳機能をサポートする<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ</a>を決めてください。 "
"コンテンツタイプを翻訳対応にするには、各タイプを編集し、「ワークフローの設定」にある「多言語サポート」で「有効（翻訳対応）」を選択してください。 "
"多言語サポートを有効にした後、必ず各コンテンツタイプを保存してください。"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "翻訳対応のコンテンツタイプの運用："
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr "投稿の作成や編集時に、「言語」ドロップダウンリストで適切な言語を選択してください。"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"新たに翻訳を用意するか、既存の投稿の「翻訳」タブから現在の翻訳を編集してください。 "
"「翻訳」タブは、「コンテンツの翻訳」権限を持ったユーザーが投稿を表示中にのみ表示されます。 "
"このタブは、翻訳されているコンテンツを表示する専門の編集フォームを使用し、翻訳の追加や編集ができるようします。"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"オリジナル投稿の内容変更を正しく反映するように、必要に応じて翻訳を更新してください。 "
"翻訳状態フラグは、古くなった翻訳を見つけるための単純な方法を提供します。 "
"例えば、投稿を編集した後に「翻訳が古いことを示すフラグ」にチェックを入れることで、翻訳が古く改訂が必要であることを示すマークがすべての翻訳に付きます。 "
"また、個々の翻訳の編集フォームでは、「翻訳の更新が必要」チェックボックスにチェックを入れることで、改訂の必要性を示すことができます。"
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content-node\">コンテンツの管理ページ</a>では各投稿の言語が表示され、言語や翻訳状態によって絞り込むことができます。"
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"ユーザーが言語を選択できるようにするために、Localeモジュールにより提供される<a "
"href=\"@blocks\">言語スイッチャーブロック</a>を使用してください。 "
"利用可能な場合、サイトのインターフェースとコンテンツが共に、選択された言語で表示されます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@translation\">Translation "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"コンテンツの翻訳は翻訳セットで管理されます。 "
"各翻訳セットは元となる1つの投稿と、<a "
"href=\"!languages\">使用できる言語</a>の数だけの翻訳を持ちます。 "
"すべての翻訳は、元となる投稿が大幅に修正されたかどうかに基づき、最新か旧式かが記録されます。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"また、使用可能な言語に対応するコンテンツの翻訳を持たせることのできる、「翻訳対応」にすることもできます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "翻訳が古いことを示すフラグ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"翻訳の更新を必要とする重大な変更をした場合、この投稿のすべての翻訳に、旧式であることを示すフラグを立てることができます。 "
"これは、掲載・非掲載を決定するような、他のプロパティーを変更することはありません。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "翻訳の更新が必要"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"ここにチェックが入っている場合、元の投稿が変更されたため翻訳の更新が必要です。 "
"翻訳を再び最新にしたとき、チェックを外してください。"
msgid "translate content"
msgstr "コンテンツの翻訳"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "コンテンツを別の言語に翻訳できるようにする。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"以下で、<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>の実行時に実行するアクションを割り当てることができます。"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "入手可能な最新版データの取得に失敗しました"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知のリリース日付"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "すべての入手可能な新しいリリースと最新版に関する情報の取得を試みました。"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "入手可能な新しいリリースと最新版に関する情報が取得できませんでした。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "前回の確認： @time前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "前回の確認： 未実行"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "次を含みます： %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "無効モジュール"
msgid "Disabled themes"
msgstr "無効テーマ"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"更新を確認する頻度を指定してください。 "
"現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "メール通知のしきい値"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"セキュリティーアップデートが入手できる場合にのみメール通知を行うか、すべての最新バージョンについての通知を行うかを選択できます。 "
"Drupalコアや、インストール済みのモジュールやテーマの最新版が入手できる場合は、常に<a "
"href=\"@status_report\">サイトの状態</a>ページでメッセージが表示されます。セキュリティーアップデートがある場合は管理ページでエラーメッセージが表示されます。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 "
"それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"サイトの機能性の拡張や外観の変更をするために、多くの寄与された<a "
"href=\"@modules\">モジュール</a>や<a "
"href=\"@themes\">テーマ</a>が利用できます。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"インストールされたモジュールとテーマの情報と新しいバージョンのリリースに関して、<a "
"href=\"@available_updates\">入手可能なアップデート</a>ページを参照してください。"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update "
"statusモジュールは、定期的にサイトのソフトウェア（寄与されたモジュールやテーマを含む）の新しいバージョンを確認し、入手可能な最新版への注意を呼びかけます。"
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"新しいリリースがダウンロードできるようになった際、<a "
"href=\"@update-report\">入手可能な最新版の報告</a>で警告されます。 "
"アップデート確認の更新頻度と通知の設定を、<a "
"href=\"@update-settings\">更新状況モジュールの設定ページ</a>で設定することができます。"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"この情報を提供するために、匿名の利用統計がdrupal.orgに送信されることに注意してください。 "
"これを望まない場合、<a "
"href=\"@modules\">モジュールの管理ページ</a>でUpdate "
"statusモジュールを無効化することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@update\">Update status "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "モジュールとテーマの更新状況"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"現在インストールされているモジュールやテーマ用の、新しいリリースに関する情報がありません。 "
"最新版を確認するには定期的な<a "
"href=\"@run_cron\">cronの実行</a>か、または<a "
"href=\"@check_manually\">手動で確認</a>できます。 "
"利用可能な最新版の確認には時間がかかる場合もありますが、しばらくお待ちください。"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです！"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Drupalやインストール済みのモジュールやテーマのアップデート状況を確認します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/update\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "投稿を表示する際、添付ファイルも表示するかどうかを指定してください。"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Uploadモジュールは、ユーザーがサイトへファイルをアップロードできるようにします。 "
"ファイルをアップロードできる機能は、作業を共有したいコミュニティーメンバーにとって大切です。 "
"また、アップロードしたファイルを投稿に関連付けておきたい管理者にも役立ちます。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"「ファイルのアップロード」権限を持ったユーザーは、投稿に添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"アップロードは、コンテンツタイプの設定ページで各タイプごとに有効化することができます。 "
"ユーザーの役割ごとにアップロードファイルサイズの制限と制御、画像ファイルの最大解像度をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@upload\">Upload "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@permissions\">「ファイルのアップロード」権限</a>を持ったユーザーは、添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"また、<a "
"href=\"@permissions\">「アップロードされたファイルの表示」権限</a>を持ったユーザーは、アップロードされた添付ファイルを表示することができます。 "
"「<a "
"href=\"@types\">コンテンツタイプの設定</a>」ページで、ファイルを添付できるコンテンツタイプを決めることができます。"
msgid "File uploads"
msgstr "ファイルアップロード"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "コンテンツに添付されるファイルの設定をします。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"ユーザーがファイルのアップロードとコンテンツへの添付ができるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/upload\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "User registration settings"
msgstr "ユーザー登録の設定"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "訪問者が新規アカウントを作成できる（管理者の承認が<b>必要</b>）"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にメールの確認が必要"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"ユーザーが入力したメールアドレスの有効性を、確認するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、新しいユーザーはシステムが自動生成したパスワードをメールで受け取り、それを使用することでログインできるようになります。 "
"チェックを入れない場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "ユーザー登録のガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ユーザー登録の際にユーザーへ提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザー登録フォームの一番上に表示され、ユーザー登録を円滑に進めてもらうための説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"サイトでユーザー登録があった際には常に、Drupalはメールを送信します。 "
"また任意で、その他のアカウントアクション後にユーザーへ通知することができます。 "
"シンプルなテンプレートを使用し、サイトの特定のニーズに合うように通知メールをカスタマイズできます。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "管理者の作成したユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "承認不要のユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "管理者の承認待ちユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "パスワード再発行メール"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Account activation email"
msgstr "アカウントの有効化メール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "管理者による承認が必要なサイトで、すでに登録されたユーザーのアカウントを管理者が有効化した際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "アカウントが有効化された際にユーザーへ通知"
msgid "Account blocked email"
msgstr "アカウントブロックのメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ通知"
msgid "Account deleted email"
msgstr "アカウント削除のメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ通知"
msgid "Signature support"
msgstr "署名のサポート"
msgid "Picture support"
msgstr "ユーザーアバターのサポート"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"アバター画像を保存する、ディレクトリー <b>%dir</b> "
"でのサブディレクトリーを入力してください。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ユーザーアバターの最大画像サイズ"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できる画像サイズの上限を、ピクセル単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>100*80</b> までに制限したい場合は "
"<b>100x80</b> と入力してください）"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ユーザーアバターの最大ファイルサイズ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できるファイルサイズの上限を、KB（キロバイト）単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>30KB</b> までに制限したい場合は "
"<b>30</b> と入力してください）"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "ユーザーアバターのガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"アバターに関してユーザーに提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザーアバターのアップロードフォームに表示される、デフォルトのガイドラインに追加されます。 "
"ユーザーが作業を円滑に進めるられるように、アップロードに関する説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名称を入力してください。<br /> 例： "
"「モデレータ」「フォーラム管理者」「サイト設計者」"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "役割名が変更されました。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "役割が削除されました。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "0文字以上にマッチ"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "ちょうど1文字にマッチ"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "アクセスルールが保存されました。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "アクセスルールが追加されました。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"値が入力されていません。 "
"テストしたい文字列を入力し、再試行してください。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「ユーザー名」を入力してチェックのボタンを押すと、そのユーザー名が許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「メールアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのメールアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "ここに「ホスト名」か「IPアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのホスト名やIPアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Check hostname"
msgstr "ホスト名（またはIPアドレス）のチェック"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は<b>許可</b>されます。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は<b>許可</b>されます。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"ホスト名（またはIPアドレス） %host "
"は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"ホスト名（またはIPアドレス） %host "
"は<b>許可</b>されます。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "現在のところアクセスルールはありません。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "パスワード再発行メールを送信"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"%name "
"が新しいパスワードをリクエストすることはできません。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"%name "
"はユーザー名やメールアドレスとして認識できません。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "あなたのメールアドレスへ、パスワード初期化用のご案内を送信いたしました。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"さんのアカウントを削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"このユーザーが投稿したすべてのコンテンツは、属性が匿名ユーザーに変更されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザー名の入力は必須です。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ユーザー名 %name は長すぎます： "
"%max文字以下である必要があります。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "メールアドレスの入力は必須です。"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "User list length"
msgstr "ユーザーリストの表示数"
msgid "Online users"
msgstr "オンラインのユーザー"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"は予約されたメールアドレスを使用して登録されました。 "
"そのため、ログインすることはできません。"
msgid "Signature settings"
msgstr "署名の設定"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"署名の入力書式はアクセス権のないフォーマットに設定されました。 "
"このページを保存する際にアクセス権のあるフォーマットに変更されます。"
msgid "Delete picture"
msgstr "写真の消去"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "現在の写真を削除するにはここをクリック"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!siteでのアカウントが管理者により発行されました"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのアカウントが管理者により発行されました。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ（管理者の承認待ち）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\n"
"あなたのアカウント申請は、現在のところ承認待ちとなっております。\n"
"承認された場合、ログイン方法やパスワードの設定方法などの詳細を含む、\n"
"別のメールがあなた宛に送信されます。\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!siteでの!usernameさんのパスワード再設定方法"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"あなたの!siteでのアカウントで、パスワード再発行のリクエストが\r\n"
"ありました。\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"今すぐ !uri_brief へログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"有効期限は1日限りとなり、それ以降は期限切れのため使用不可能\r\n"
"となります。\r\n"
"\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（承認済）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのあなたのアカウントが有効化されました。\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"今すぐログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"パスワードの設定後は、以下のユーザー名を使用してログインフォームから\r\n"
"ログインできます。\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名： !username\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（ブロック）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"あなたの!siteでのアカウントはブロックされました。"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（削除）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"あなたの!siteでのアカウントは削除されました。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Block the selected users"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "選択されたユーザーを削除"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Userモジュールはユーザーの登録やログイン・ログアウトをはじめとして、ユーザー管理に関するさまざまな機能を提供します。 "
"ユーザーは登録することで自分のアカウントを持ち、投稿したコンテンツがアカウントに関連付けられるようになります。 "
"また、未登録のユーザーとは別の役割に所属することで、サイトでのさまざまな権限を与えられるなど、多くの特典を得ることができます。<br "
"/>ユーザーモジュールは管理者がユーザーに与えたい権限を、きめ細かに設定してグループ化できる「役割」をサポートします。 "
"未登録のユーザーも含め、それぞれのユーザーは1つ以上の役割に所属することになります。 "
"デフォルトでは、「匿名ユーザー」（ログインしていないユーザー）と「ログイン中ユーザー」（ログインしているユーザー）の2種類の役割が用意され、ユーザーはログインの状態によってどちらかに所属することになります。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"ユーザーは投稿したコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことや、それぞれの「アカウント情報」ページから個人的な環境設定をすることができます。 "
"ユーザーはローカル（このサイト）でのユーザー名とパスワードを使用するか、任意でOpenID（1つのユーザー名とパスワードで、多くのサイトに安全な方法でログインすることができます）を通じて認証する必要があります。 "
"設定によっては、他のDrupalサイトのユーザー名とパスワードを使用したり、他のサイト固有のメカニズムを通じて認証することもできます。"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"サイトにアクセスしている訪問者には、クッキー（cookie）に格納される固有のID（セッションID）が割り当てられます。 "
"クッキーには個人的な情報は含まれませんが、サーバーから情報を取り出すためのキーの機能を果たします。 "
"サイトを使用する際、ユーザーはクッキーを有効にする必要があります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@user\">User "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupalはユーザーの登録やログイン・ログアウト、ユーザープロフィールの保守などを行うことができます。 "
"サイトのユーザーはユーザーアカウントを取得してログインするまで、投稿するコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことはできません。"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"このページで管理者が新しいユーザーを登録することができます。 "
"ユーザーのメールアドレスとユーザー名は固有である必要があります。"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"新規や既存のアカウントに対して、ユーザー名・メールアドレス・ホスト名・IPアドレスによるアクセスルールを設定できます。 "
"「拒否」のルールに一致して「許可」のルールに一致しないアカウントは、作成やログインができなくなります（ただし、ログイン中のアカウントがログアウトさせられることはありません）。 "
"ホスト名やIPアドレスを使用したルールは、ユーザー登録の際だけでなく、すべてのページ表示に対しても効力を発揮します。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"権限を設定することで、ユーザーがサイト上で行えることをコントロールすることができます。 "
"<a "
"href=\"@role\">役割のページ</a>で定義された各役割は、以下で設定された権限のグループを持ちます。 "
"例えば「管理者」として分類したユーザーに対しては管理を分担するために「ノードの管理」権限を与え、一般の「ログイン中ユーザー」にはその権限を与えないということができます。 "
"この機能をうまく利用すると、例えばユーザーを有料と無料とに分類し、無料のユーザーには見ることのできない情報を、有料のユーザーにのみ提供することもできます。 "
"また、信頼できるユーザーにさまざまな管理権限を与え、サイト管理上の負担を分担するために利用することもできます。"
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>役割はDrupalのセキュリティーや管理を微調整できるようにします。 "
"役割は<a "
"href=\"@permissions\">ユーザーの権限</a>に定義されたとおりに、特定の特権を持つユーザーのグループを定義します。 "
"役割の例として、「匿名ユーザー」「ログイン中ユーザー」「モデレーター」「管理者」などが挙げられます。 "
"以下で、さまざまな役割の「役割名」を定義できます。 "
"定義済みの役割の削除は「権限の編集」から行えます。</p><p>Drupalはデフォルトで2つの役割が定義されています:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>匿名ユーザー： "
"ユーザーアカウントを持っていないか、未認証のユーザーが所属します。</li>\r\n"
"      <li>ログイン中ユーザー： "
"すべてのログイン中ユーザーが、自動的に所属します。</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"簡単なパターンを入力して検索ボタンをクリックすると、そのパターンに一致するユーザー名やメールアドレスを検索できます。 "
"例えば「<b>ta</b>」の場合、「<b>ta</b>ro」「<b>ta</b>ro@example.com」「<b>ta</b>naka」「nari<b>ta</b>」「ki<b>ta</b>mura」など、<b>ta</b> "
"をどこかに含むユーザー名やメールアドレスがヒットします。 "
"また「<b>ta*</b>」の場合、「<b>ta</b>ro」「<b>ta</b>naka」など、<b>ta</b> "
"で始まるユーザー名やメールアドレスのみがヒットします。 "
"（<b>*</b> "
"はすべての文字に一致するワイルドカードです）"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupalへようこそ。 "
"あなたは現在、サイトを完全に制御できるユーザー "
"#1 としてログインしています。"
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>あなたのパスワードは <strong>%pass</strong> です。 "
"以下でパスワードの変更ができます。</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"新しい外部ユーザー： %name さん（モジュール %module "
"を使用）"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ユーザーが削除されました： %name さん (%email)"
msgid "administer permissions"
msgstr "権限の管理"
msgid "administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "access user profiles"
msgstr "ユーザープロフィールへのアクセス"
msgid "change own username"
msgstr "自分のユーザー名の変更"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr "ユーザー登録の条件やメールの内容、ユーザーアバターなどを含めた、デフォルトでのユーザーの振る舞いを設定します。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "役割の権限を選択して、さまざまな機能へのアクセス権を決定します。"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr "ユーザー名、メールアドレス、IPアドレスによるアクセス許否ルールの一覧表示と作成をします。"
msgid "Check rules"
msgstr "ルールのチェック"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "ユーザー登録とログイン機能を管理する"
msgid "By !author at @date"
msgstr "投稿者：!author 投稿日時：@date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "テーブルを最小限に抑えたライトカラーのテーマです。"
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "グレーで統一された箱形テーブルのテーマです。"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Skip navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "ブルーとオレンジのトーンを基調としたテーブル使用のマルチカラムテーマです。"
msgid "Reorder"
msgstr "並び替え"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Twitterユーザー名"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Twitter import"
msgstr "Twitterインポート"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr "Twitterアカウント情報を入力されたサイトユーザーのTwitterステータスをインポートし表示します。"
msgid "Import Twitter statuses"
msgstr "Twitterステータスのインポート"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "古い情報を削除"
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "このアカウントからステータスをインポート"
msgid "Add account"
msgstr "アカウントを追加"
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitterメッセージ"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitterステータスメッセージ"
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Twitterユーザーのログインアカウントです。"
msgid "The ID of the Twitter status message."
msgstr "TwitterステータスメッセージのIDです。"
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Twitterメッセージが投稿された時間です。"
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Twitterメッセージの本文です。"
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr "Twitterメッセージが投稿されたアプリケーション名です。"
msgid "Reply ID"
msgstr "リプライID"
msgid "The ID of the Twitter status this message is replying to."
msgstr "このメッセージがリプライをしているTwitterステータスのIDです。"
msgid "Reply name"
msgstr "リプライ名"
msgid "The login account of the Twitter user this message is replying to."
msgstr "このメッセージがリプライをしているTwitterユーザーのログインアカウントです。"
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr "Twitterアカウントユーザーのフルネームです。"
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントの説明です。"
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントの場所です。"
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr "このTwitterアカウントをフォローしているユーザー数です。"
msgid "Profile image"
msgstr "プロフィール画像"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントで使用される画像です。"
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr "Twitterアカウントユーザーにより与えられたURLです。"
msgid "Protected status"
msgstr "保護状態"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr "このTwitterアカウントからの投稿が全体的に公開されて表示されるべきかどうか。"
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr "Twitterアカウントステータスが取得された時間です。"
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "TwitterアカウントのUIDです。"
msgid "Import status"
msgstr "ステータスをインポート"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr "このTwitterアカウントからの投稿が自動的にインポートされるべきかどうか。"
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "リンク先へのURLへリンク"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr "Twitter.comのURLへTwitter @usernameをリンク"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "別のURLへTwitterハッシュタグをリンク"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "twitter.comへ投稿"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Twitter上でこの投稿をアナウンス"
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr "twitterへ投稿中にエラーが発生しました: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Twitterへの投稿が成功しました"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Twitter @usernameコンバーター"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Twitterハッシュタグコンバーター"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitterスタイル @username "
"をTwitterアカウントページへのリンクに変換します。"
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr "Twitterスタイルハッシュタグをhashtags.orgへのリンクに変換します。"
msgid "Twitter-style @usersnames are linked to their Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitterスタイル @username "
"はTwitterアカウントページへリンクされます。"
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitterスタイルハッシュタグは!urlへリンクされます。"
msgid "add twitter accounts"
msgstr "twitterアカウントを追加"
msgid "use global twitter account"
msgstr "全体的なtwitterアカウントを使用"
msgid "Twitter setup"
msgstr "Twitterの設定"
msgid "Twitter module settings"
msgstr "Twitterモジュールの設定"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Twitterアカウント"
msgid "Stores individual Twitter posts."
msgstr "個々のTwitter投稿を保存します。"
msgid "Unique identifier for each {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿毎のユニークなIDです。"
msgid "Date and time the {twitter} post was created."
msgstr "{twitter}に投稿された日時です。"
msgid "A duplicate of {twitter}.created_at in UNIX timestamp format."
msgstr "UNIXタイムスタンプ書式の{twitter}.created_atの重複です。"
msgid "The text of the {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿の本文です。"
msgid "The application that created the {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿が生成されたアプリケーションです。"
msgid "Unique identifier of a status this {twitter} post was replying to."
msgstr "この{twitter}投稿が返信しているステータスのユニークなIDです。"
msgid "Unique identifier for the {twitter_account} this post was replying to."
msgstr "この投稿が返信している{twitter_account}のユニークなIDです。"
msgid "Screen name of the {twitter} user this post was replying to."
msgstr "この投稿が返信している{twitter}ユーザーのスクリーンネームです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter} status was cut off to "
"fit in the 140 character limit."
msgstr "{twitter}ステータスが140文字の限界でカットオフされるかどうかを示す真偽値です。"
msgid "Stores information on specific Twitter user accounts."
msgstr "特定のTwitterユーザーアカウント上の情報を保存します。"
msgid "The unique identifier of the {twitter_account}."
msgstr "{twitter_account}のユニークなIDです。"
msgid "The unique login name of the {twitter_account} user."
msgstr "{twitter_account}ユーザーのユニークなログイン名です。"
msgid "The full name of the {twitter_account} user."
msgstr "{twitter_account}ユーザーのフルネームです。"
msgid "The description/biography associated with the {twitter_account}."
msgstr "説明/バイオグラフィーは{twitter_account}と関連付けられます。"
msgid "The location of the {twitter_account}'s owner."
msgstr "{twitter_account}のオーナーの場所です。"
msgid "The number of users following this {twitter_account}."
msgstr "この{twitter_account}をフォローしているユーザー数です。"
msgid "The url of the {twitter_account}'s profile image."
msgstr "{twitter_account}のプロフィール画像のURLです。"
msgid "The url of the {twitter_account}'s home page."
msgstr "{twitter_account}のホームページのURLです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_account}'s posts are "
"publicly accessible."
msgstr "{twitter_account}の投稿が公開されているかどうかを示す真偽値です。"
msgid ""
"A UNIX timestamp marking the date Twitter statuses were last fetched "
"on."
msgstr "Twitterステータスが最新フェッチされた日付をマーキングしているUNIXタイムスタンプです。"
msgid "The password for the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントのパスワードです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_user}'s posts should be "
"pulled in by the site."
msgstr "{twitter_user}の投稿がサイトにより引きつけられるかどうかを示す真偽値です。"
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr "Twitterマイクロブログサービスの拡張を追加"
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Twitterにメッセージを送信"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitterアカウント名"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitterアクション"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr "Twitterメッセージを送信するDrupalアクションを公開します。"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "ファイルにリンクされた画像"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (こちらを推奨) か <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>の利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルに<code>apc.rfc1867 = "
"1</code>を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしている<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>の使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>) 有効"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: この値は %min 以上でなくてはなりません。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: この値は %max 以内でなければなりません。"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "スケジューラーモジュールの設定"
msgid "Alter published on time"
msgstr "投稿日時を変更"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr "このボックスをチェックすると、予定された時間と一致するノードの投稿日時を変更できます(\"タッチ機能\")。"
msgid "Scheduling options"
msgstr "予定のオプション"
msgid "Publish on"
msgstr "掲載される"
msgid "Unpublish on"
msgstr "非掲載にされる"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "予定されたノードはありません。"
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: %titleの掲載するように予定されました。"
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: %titleを非掲載にするように予定されました。"
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "システム時刻を確認するスケジューラー"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"あなたのサーバーでは、UTC時間は %time "
"、ローカルタイムは %lt となっています。"
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"サーバーの時刻設定が正しく設定されていれば、UTCは<a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTCロンドン時間</a>と一致し、ローカルタイムはサーバーが存在する場所の時間と一致するはずです。"
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr "それ以外の場合、UNIXシステム管理者に日時の設定を修正してもらって下さい。"
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "記事が自動的に掲載される日時"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "ノードを掲載する(非掲載にする)予定を立てる"
msgid "administer scheduler"
msgstr "スケジューラーを管理"
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr "このモジュールにより、指定された日時にノードを掲載したり非掲載にすることができるようになります。"
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "記事が自動的に非掲載にされる日時"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "予定されたノードのリストを表示します"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'掲載される'日時の値は%timeの予想される書式と一致しません"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "'掲載される'日付は未来でなければなりません"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'非掲載にされる'日時の値は%timeの予想される書式と一致しません"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "'非掲載にされる'日付は未来でなければなりません"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr "'非掲載にされる'日付は'掲載される'日付より後でなければなりません"
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "軽量なcron処理"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr "スケジューラー内部のcronシステムをより周期的に実行するように許可する軽量なcron処理"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "サーバーのUTC時計をテスト"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr "サイト管理者にサーバー内部時計を確認できるようにします"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "サイト管理者にスケジューラーを設定できるようにします。"
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "スケジューラーのデータを格納する主テーブルです。"
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "node.nidへの外部キー"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "掲載するUNIX UTC タイムスタンプ"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "非掲載にするUNIX UTC タイムスタンプ"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Aid"
msgstr "広告ID"
msgid "Days of the week"
msgstr "曜日"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "パネルのダッシュボードの使用"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools "
"APIのバージョンが古すぎます。Panelsの動作には%version以上が必要となります。"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Drupal 5からDrupal "
"6へのPanelsのアップグレードは、特にViewsやCCKと関係する部分で完全には程遠い状況であるということに注意してください。すべてのパネルを注意深く調べ、オリジナルと比較してください。オリジナルの機能を回復させるための処理が必要になる可能性があります。"
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panelsモジュールの動作にはChaos Tool Suite (ctools) "
"モジュールが必要になりました。このモジュールを追加するまで、Panelsモジュールは無効となります。"
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "パネルのペインを更新しました。"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "パネルのディスプレイを更新しました。"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"パネルページの変換は、CToolsのpage "
"managerモジュールをインストールしなければ完了できません。CToolsをインストールしてpage "
"managerを有効にし、再度更新してください。"
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"もはや必要のないモジュールがインストールされています。モジュールをアップデートする際、常にまずモジュールディレクトリーを削除して、それから新しいコードで置き換えてください。「Panels "
"Simple "
"Cache」モジュールは自動的に無効となります。再度有効にするとシステムが壊れてしまいますので、有効にしないでください。"
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"delegatorモジュールはPage "
"Managerモジュールに切り替わりました。page "
"managerモジュールを有効にして、パネルページが消失していないか確かめてください。"
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools APIのバージョン"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、page "
"managerモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr "パネルノードはノード形式のコンテンツで検索にも現れますが、パネルページに比べて制限があります。"
msgid "Panel node"
msgstr "パネルノード"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、panel "
"nodeモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr "ミニパネルはブロックとして出力される小さなコンテンツエリアで、複雑なブロックレイアウトやレイアウトの中にレイアウトを組み立てたりする際に役立ちます。"
msgid "Mini panel"
msgstr "ミニパネル"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、Mini "
"panelsモジュールを有効にしてください。"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "ミニパネルがありません。"
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr "設定項目はありませんが、プラグインやモジュールによって将来提供される可能性があります。"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "変更が破棄されました。"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Disable this pane"
msgstr "このペインを無効化"
msgid "Enable this pane"
msgstr "このペインを有効化"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSSのプロパティー"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "不正なペインID。"
msgid "Cache method for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ方法"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ方法"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ設定"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ設定"
msgid "Default style for this display"
msgstr "このディスプレイのデフォルトのスタイル"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "リージョン \"!region\" のパネルスタイル"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "\"!pane\" のペインスタイル"
msgid "Use display default style"
msgstr "ディスプレイのデフォルトのスタイルを使用"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style (ディスプレイ) のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"スタイル @style (リージョン \"!region\") "
"のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "スタイル @style (ペイン \"!pane\") のスタイル設定"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのCSS設定"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSS ID。空欄でも構いません。"
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSSクラス。空欄でも構いません。"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのアクセス設定"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの追加"
msgid "Invalid test id."
msgstr "不正なテストID。"
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの設定"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "パネルレイアウトを更新しました。"
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr "パネルのディスプレイにコンテンツがありません。もしも以前コンテンツがあったなら、従来のコンテンツを新しいレイアウトのどこに配置するか選択することができます。「保存」または「継続」を選択し、先に進んでください。設定を続けなければ、この変更は処理されません。"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "ミニパネル: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr "ブロックやパネルのペインとして使用することのできるミニパネルを作成します。"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "行とカラムに分かれたパネルレイアウト。"
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "パネルノードのディスプレイに追加することのできるコンテンツを選択してください。"
msgid "Show layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを表示"
msgid "Remove column"
msgstr "カラムの削除"
msgid "Add row to top"
msgstr "行をトップに追加"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "行をボトムに追加"
msgid "Remove row"
msgstr "行の削除"
msgid "Add column"
msgstr "カラムの追加"
msgid "Add region to left"
msgstr "リージョンを左に追加"
msgid "Add column to left"
msgstr "カラムを左に追加"
msgid "Add region to right"
msgstr "リージョンを右に追加"
msgid "Add column to right"
msgstr "カラムを右に追加"
msgid "Region settings"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Remove region"
msgstr "リージョンの削除"
msgid "Invalid item id."
msgstr "不適切なアイテムIDです。"
msgid "Configure column"
msgstr "カラムの設定"
msgid "Configure row"
msgstr "行の設定"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Region title"
msgstr "リージョンのタイトル"
msgid "Fluid"
msgstr "変動"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr "行のコンテナータイプを変更する際には、行に含まれているアイテムを削除しなければなりません。"
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr "固定のアイテムがそのサイドですでに存在している場合、アイテムを変動に設定することはできません。"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを非表示"
msgid "No markup at all"
msgstr "マークアップ無し"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "タイトルも含めてマークアップ無しでペインを表示します。"
msgid "Each region"
msgstr "各リージョン"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "ペイン（コンテンツ）やリージョン（カラムやリージョン）のそれぞれを枠線で囲むかどうか選択してください。"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "このバリアントに関する全般の設定を変更します。"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr "コンテンツを追加して、その位置をドラッグアンドドロップのインターフェースで変更します。"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "従来のレイアウトからコンテンツを移動"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "このバリアントがどのように表示されるかプレビューします。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "レイアウトを変更する場合は、異なるレイアウトを選択してください。"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新とプレビュー"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "チェックがあれば、テーマで表示されるすべてのリージョンが無効となります。この設定をより良い形でサポートするテーマもあります。もし分らなければ、手持ちのテーマで確かめてみてください。"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "CSSコードをここに入力してください。このコードはページに埋め込まれ、わずかな調整にだけ使用します。可能であれば、ページのCSSはテーマに記述するようにしてください。特定のCSSが正しく動作するように、このCSSはフィルターをかけられます。"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートして下さい。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<br "
"/>アップデートスクリプトを再実行して下さい。"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Pollモジュールの選択肢"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Pollモジュール設定"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットを選択 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "フィールド名 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存データ形式。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データ編集用フォーム要素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 存在するフィールドから選択 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用するフィールド"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールド名を入力してください。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"は不正です。名称に使えるのは、英小文字・数字・アンダーラインのみです。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"が長すぎます。フィールド名は 'field_' "
"接頭語を含めて32文字以内です。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"はすでに使われています。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ラベルを入力してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"フィールドを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name は整数値でなければなりません。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "Add new group:"
msgstr "グループを追加"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field には数字だけが許されています。"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "width @width"
msgstr "幅 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高さ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "拡大縮小を許可"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg から @degrees&deg の間のランダム"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr "パネルを表示するコアの機能。外部的なインターフェースが存在しないので、他のPanelsモジュールを少なくともひとつ有効にする必要があります。"
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "タイトルで置換を使用することができます。"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "コンテンツのオプションはカテゴリーで区分けされています。左からカテゴリーを選択してください。"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "このパネルのレイアウトを変更します。"
msgid "Manage mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "警告: 変数「@name」を取得できません。"
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "警告: 引数「@name」を取得できません。"
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr "エレメント「@name」は実行されませんでした。入力評価に必要なすべての引数が揃っていません。"
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr "エレメント「@name」は実行されませんでした。すべての引数が揃っていません。"
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "新しい変数「@arg」の追加に成功しました"
msgid "Unknown variable name \"@var\" return by action \"@name\"."
msgstr "アクション「@name」が未知の変数「@var」を返しました。"
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "変数「@arg」をロードしました"
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "「@label」を起動しました。"
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "「@label」の評価が完了しました。"
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr "再帰を防ぐために、ルールセット「@set」のルール「@name」を実行していません。"
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "ルールセット「@set」のルール「@name」を実行しています。"
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "アクション実行: 「@name」"
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "条件「@name」の評価は @bool です。"
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr "「@label」というラベルで名前が「@name」の「@type」が見つかりません。おそらく、対応するモジュールが無効になっています。"
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\". Perhaps the according "
"module has been deactivated."
msgstr "名前が「@name」の「@type」が見つかりません。おそらく、対応するモジュールが無効になっています。"
msgid "Content is new"
msgstr "コンテンツが「新規」"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr "コンテンツがまだ保存されていなければ、TRUEと評価します。"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "@node is new"
msgstr "@node が「新規」"
msgid "Delete @node"
msgstr "@node を削除"
msgid "Optionally only check for a language specific path alias."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスだけをチェックします "
"(任意)。"
msgid "Optionally check for a language specific path alias."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスをチェックします "
"(任意)。"
msgid "Optionally make the path alias language specific."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスを作成します "
"(任意)。"
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"書式: %format または「+1 day」といったPHPの !strtotime "
"関数で用いる値。 "
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "ルールセット %set は存在しません。"
msgid ""
"If enabled, the matching pattern will be interpreted as a <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Online Regular Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, "
"writing, and testing Regular Expressions."
msgstr ""
"このオプションが有効であれば、マッチングパターンを<a "
"href=\"@regex-wikipedia\">正規表現</a>として解釈します。TIP） "
"正規表現の習得および記述、テストに<a "
"href=\"@RegExr\">RegExr: "
"オンラインの正規表現テストツール</a>が役立ちます。"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr "テーマシステムを初期化する可能性のあるアクションがあることに注意してください。初期化してしまうと、どんなモジュールでも従来のテーマを変更できなくなります。"
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーにタームを追加"
msgid "Delete a term"
msgstr "タームを削除"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"コンテンツに追加したり削除するタームを、ボキャブラリー "
"!vocab "
"から既存のタームを選択するか、またはタームの名前を手作業で入力してください。"
msgid "Term Identification"
msgstr "タームの識別"
msgid "ON event %event"
msgstr "イベント %event 発生時"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "ルールセット %ruleset 内"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr "ルールセットを実行する際に渡す引数を指定することができます。各引数に対して、ラベルとデータ型、そして英数字と下線(_)だけを含む「コンピュータが扱える」固有の名前を設定することができます。"
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "ルールをテキストでエクスポート、またはルールをインポート。"
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr "ルールのメッセージを表示または非表示にするオプションを設定します。"
msgid "Enable event activation messages on forms"
msgstr "フォームのイベントを有効にする際のメッセージを有効化"
msgid ""
"If checked, there will be a message on each form containing a link to "
"activate events for the form. Only visible for your currently logged "
"in user account."
msgstr "チェックがあれば、イベントを有効にするためのリンクが含まれたメッセージを各フォームに表示します。あなたが現在ログイン中のユーザーアカウントにだけ表示されます。"
msgid "Display form element IDs"
msgstr "フォームのエレメントIDを表示"
msgid ""
"If checked, the identifier of every single form element will be "
"displayed on event-activated forms. Only visible for your currently "
"logged in user account."
msgstr "チェックがあれば、各フォームエレメントの識別子をイベントが有効となっているフォームに表示します。あなたが現在ログイン中のユーザーアカウントにだけ表示されます。"
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "イベントが有効なフォーム"
msgid ""
"Forms that currently invoke events. Select forms to deactivate events "
"on them."
msgstr "現在、イベントが有効になっているフォームの一覧です。イベントを無効にするフォームを選択してください。"
msgid "Deactivate events"
msgstr "イベントを無効化"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "イベントの設定を保存しました。"
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr "%form_id のイベントはすでに有効となっています。"
msgid "Custom form label"
msgstr "カスタムフォームラベル"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr "管理インターフェースでフォームを見分けやすくするために、カスタムラベルを入力してください。"
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr "%form のイベントを本当に有効にしますか？"
msgid ""
"Once the activation is confirmed, events on this form can be used to "
"trigger rules."
msgstr "有効になれば、このフォームのイベントをトリガーのルールで使用することができます。"
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form が有効となりました。"
msgid "@form is being built"
msgstr "@form がビルド中"
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form が送信された"
msgid "@form is being validated"
msgstr "@form がバリデート中"
msgid "Form state"
msgstr "フォームステート"
msgid "Set the redirect target of the form"
msgstr "フォームのリダイレクト先を設定"
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "フォームエレメントを非表示"
msgid "Form element ID"
msgstr "フォームエレメントID"
msgid "The element that should not appear."
msgstr "非表示にするエレメント。"
msgid "Adjust weight of an element in the form"
msgstr "フォームエレメントのウェイトを調整"
msgid "The element that should be adjusted."
msgstr "調整するエレメント。"
msgid "Element weight"
msgstr "エレメントのウェイト"
msgid "Low numbers make the element bubble up, high numbers sink it down."
msgstr "数字が低いほど上位に表示され、数字が高いほど下位に表示されます。"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code"
msgstr "前後にHTMLを挿入"
msgid "ID of the form element to be targeted."
msgstr "対象のフォームエレメントID。"
msgid "Prefixed HTML"
msgstr "前に記述するHTML"
msgid "HTML inserted before."
msgstr "フォームの前に挿入するHTML。"
msgid "Suffixed HTML"
msgstr "後に記述するHTML"
msgid "HTML inserted after."
msgstr "フォームの後に挿入するHTML。"
msgid "Set a form error"
msgstr "フォームエラーを設定"
msgid "The element that should be marked."
msgstr "マークを付けるエレメント。"
msgid "The message that should be displayed to the user."
msgstr "ユーザーに表示するメッセージ。"
msgid "Set the default value of a form element"
msgstr "フォーム要素のデフォルト値を設定"
msgid "The element that should be targeted."
msgstr "対象のエレメント。"
msgid ""
"The value(s) that will be displayed as default. If the form element "
"allows multiple values, enter one value per line."
msgstr "デフォルトとして表示する値。フォーム要素が複数の値を持つことができる場合は、1行につきひとつの値を入力します。"
msgid ""
"Examples on the \"Create Story\" form: \"title\" for the title field "
"or \"body_field[body]\" for the body field."
msgstr ""
"「ストーリーの作成」フォームの例: "
"タイトルフィールドには「title」または本文フィールドには「body_field[body]」"
msgid "Form element has value"
msgstr "フォームエレメントが値を持っている"
msgid "Value(s)"
msgstr "値"
msgid ""
"Value(s) assigned to the form element. If the form element allows "
"multiple values, enter one value per line."
msgstr "フォームエレメントに割り当てる値。フォームエレメントが複数の値を持つことができる場合は、1行につきひとつの値を入力します。"
msgid ""
"ID of the form element to be targeted. Leave empty to apply "
"prefix/suffix code to the whole form."
msgstr "対象のフォームエレメントID。空欄にすると、フォーム全体の前後にHTMLを挿入します。"
msgid "You have to specify at least the prefix or suffix field."
msgstr "前後いずれかのフィールドを必ず入力してください。"
msgid "Adjust weight of form element '@element' to @weight"
msgstr ""
"フォームエレメント「@element」のウェイトを @weight "
"に調整"
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "フォームエレメント「@element」を非表示"
msgid "Set form redirect target to '@redirect'"
msgstr "フォームのリダイレクト先を「@redirect」に設定"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form"
msgstr "フォームの前後にHTMLを挿入"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'"
msgstr "「@element」の前後にHTMLを挿入"
msgid "Set form error on element '@element'"
msgstr "フォームエレメント「@element」にフォームエラーを設定"
msgid "Set default value on form element '@element'"
msgstr "フォーム要素「@element」にデフォルトの値を設定"
msgid "Form element '@element' value check"
msgstr "フォームエレメント「@element」の値をチェック"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "フォームイベントの設定と概要。"
msgid "Activate events for "
msgstr "次のイベントを有効化: "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "非表示のエレメントID: %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "エレメントID: %elem"
msgid "Container element ID: %elem"
msgstr "コンテナーエレメントID: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "フォームイベント"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "ルールのフォームイベントを設定します。"
msgid "Activate events for a form"
msgstr "フォームのイベントを有効化"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr "イベントや条件、アクションといったルールの機能でフォームをカスタマイズできるようになります。"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"予定タスクを表示するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>モジュールをインストールしてください。"
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr "引数なしに手動でスケジューリング"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr "利用可能な変数の無いルールセットは現在ありません。"
msgid "Rule set name"
msgstr "ルールセット名"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr "タスクを判別するためにユーザーが指定した文字列。同じ識別子を持つこのルールセットの既存のタスクを置換します。"
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "ルールセット名でタスクを削除"
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr "削除可能な予定タスクは現在ありません。"
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr "ルールセット %name を %date (GMT) に予定しました。"
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr "%ruleset に関連するすべてのタスクを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr "タスク %tid を本当に削除しますか？"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクは識別子 %id およびルールセット %ruleset "
"を参照しており、 %date "
"に実行されます。削除アクションが実行されると、元に戻すことができません。"
msgid ""
"This task refers to the rule set %ruleset and will be executed on "
"%date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクはルールセット %ruleset を参照しており、 "
"%date "
"に実行されます。削除アクションが実行されると、元に戻すことができません。"
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "タスク %label を削除しました。"
msgid ""
"All tasks that are annotated with this user provided identifier will "
"be deleted."
msgstr "この識別子が付いているすべてのタスクを削除します。"
msgid "All tasks that execute this rule set will be deleted."
msgstr "このルールセットで実行されるすべてのタスクを削除します。"
msgid ""
"This action allows you to cancel scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "このアクションで実行待ちの予定タスクをキャンセルすることができます。"
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the rule set name, if "
"both are specified only tasks fulfilling both requirements will be "
"deleted."
msgstr "識別子またはルールセット名で特定しますが、両方を指定すると、両方の条件を満たしているタスクだけが削除されます。"
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr "少なくともひとつのフィールドを指定してください。"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "予定タスクの削除"
msgid "The user defined string identifying this task."
msgstr "このタスクを判別するのにユーザーが指定した文字列。"
msgid ""
"Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so "
"be aware to add out your local timezone!"
msgstr ""
"注意: "
"固定の予定日時はGMTで指定しなければならないので、ローカルのタイムゾーンを忘れずに追加してください。"
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "予定ルールセット"
msgid "Scheduled rules that are executed based on time and cron"
msgstr "時間とcronに従って実行される予定ルール"
msgid "The internal ID of the scheduled rule set"
msgstr "予定ルールセットの内部ID"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "ルールセットの名前"
msgid "Scheduled date"
msgstr "予定日時"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "予定の日付とタイムスタンプ"
msgid "User provided identifier"
msgstr "ユーザー指定の識別子"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "特定の予定タスクを判別するID"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_nameのブログ"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"すべてのキャッシュをクリアーするには、<a "
"href=\\\"@performance\\\">パフォーマンスページ</a>のボタンをクリックしてください。"
msgid "Unique"
msgstr "ユニーク"
msgid "Edit style"
msgstr "スタイルの編集"
msgid "Delete style"
msgstr "スタイルの削除"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "予定された掲載を無効にするには空白にします。"
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "予定された非掲載を無効にするには空白にします。"
msgid "Scheduler module form."
msgstr "スケジューラーモジュールフォーム。"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "フィールドの値が数値の0であれば、空のテキストを代わりに表示します。"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ファイルのファイルID。"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "添付ファイルの名称。"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "添付ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "添付ファイルのパス。"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "添付ファイルのサイズ。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された日付を受け付けます。「today」や「+2 "
"months」「Dec 9 "
"2004」といった文字列の形式になります。"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された時刻を受け付けます。「now」や「+2 "
"hours」「10:30pm」といった文字列の形式になります。"
msgid "Multilanguage options"
msgstr "多言語オプション"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "国際化モジュールによって拡張された多言語オプションは提供されます。"
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Workflow settings above."
msgstr "これらは、上記のワークフロー設定での多言語サポートを有効にした時にのみ可能になります。"
msgid "Options for node language"
msgstr "ノード言語のためのオプション"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "現在の言語を、新たなコンテンツのデフォルトとしてセットする。"
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "言語を要求する（自然言語は許可されません）"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "言語を固定する（言語を変更できません）"
msgid "CCK translation"
msgstr "CCK翻訳"
msgid "Supports translatable custom CCK fields and fieldgroups."
msgstr "翻訳可能な独自CCKフィールドとフィールドグループをサポートします。"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr "テキストグループがここに表示されない場合、この機能は実装されないことを意味します。"
msgid "Successfully refreshed strings for %group"
msgstr "%groupの文字列のリフレッシュが成功しました"
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%groupの文字列のリフレッシュができませんでした"
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
msgid "Unescaped term name translated using i18n"
msgstr "国際化を使用して翻訳されたアンエスケープされたターム名"
msgid "Escaped term name translated using i18n"
msgstr "国際化を使用して翻訳されたエスケープされたターム名"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr "ノードをその作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "続きを表示する件数が無い場合でも、続きへのリンクを表示します。"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr "この引数が与えられている場合に使用するパンくずのタイトル。ここでパンくずが設定されていなければ、デフォルトのタイトルが使用されます。パーセント記号による置換は「タイトル」の項目を参照してください。"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "No revision"
msgstr "リビジョンなし"
msgid "@number comments per page"
msgstr "１ページあたり @number コメント"
msgid "Requires a title"
msgstr "タイトルが必要です"
msgid "No body"
msgstr "ボディなし"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Other blocks"
msgstr "他のブロック"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノードの固有ID。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "書式設定されたコメントのコンテンツそのもの"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "このサイトの追加 'ミッション'。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "Your OpenID"
msgstr "あなたのOpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"このOpenID "
"は登録後にあなたのアカウントに紐付けされます。"
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"下のフォームに記入して登録を完了してください。既にアカウントをお持ちの場合は、そのまま<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>をして、\"My account\" "
"の下でOpenIDを追加してください。"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"お使いのOpenIDプロバイダから提供された情報を使ってのアカウント登録は、以下の理由により失敗しました。以下のフォームに記入して登録を完了してください。既にアカウントをお持ちの場合は、そのまま<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>をして、\"My account\" "
"の下でOpenIDを追加してください。"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻訳ファイル %file.js が見つかりません。"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "コメントが公開されました： %subject"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "シンプルな１カラムの、テーブルを用いない可変幅の管理用テーマ。"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。"
msgid "Summary, sorted by number of records ascending"
msgstr "サマリーを件数の昇順で"
msgid "Summary, sorted by number of records descending"
msgstr "サマリーを件数の降順で"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Group operator"
msgstr "グループオペレーター"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "This group is empty"
msgstr "このグループは空です"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Group type"
msgstr "グループタイプ"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "ビューの名称「@name」はすでに使用されています"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャーの出力を使用します。"
msgid "empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。固定されているノードをリストの最初に並べるには、この項目を降順にします。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー名"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Use grouping"
msgstr "グループ化を使用"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "このビューで使用するページャーを選択"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected pager by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"アイコンをクリックして、選択しているページャーの "
"!settings を調整することもできます。"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "ページあたり項目数を外部設置"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "Sort By"
msgstr "並び替え"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webformによって、ノードにフォームやアンケートを付け加えることができます。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "どのコンテンツタイプでもウェブフォームは有効になっていません。"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr "ウェブフォームを使用するには、このページでひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "このページでは、サイトにあるすべてのコンテンツのうち、ウェブフォームが設置されているものの一覧を表示しています。"
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "ウェブフォームが有効になっているコンテンツ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、ひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"任意: <a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、複数のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>このモジュールによって、フォームやアンケートを作成してコンテンツを創り上げることが出来ます。これらのフォームから送信された内容はデータベースに蓄えられ、また任意で設定したアドレスにメールが送信されます。</p>\n"
"      <p>以下の手順で作成します:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li><a "
"href=\"!create-content\">コンテンツの作成</a>にアクセスして、!typesのコンテンツを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>新しいコンテンツを保存した後で、メインとなるフォームのフィールドリストへリダイレクトされます。フォームに設置したいフィールドを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>フィールドを追加し終われば、管理者やフォームを入力したユーザーにメールを送信するかどうか選択することができます。コンテンツの<em>ウェブフォーム</em>タブのすぐ下にある<em>メール</em>サブタブをクリックします。</li>\n"
"        "
"<li>最後に、<em>ウェブフォーム</em>タブの下にある<em>フォーム設定</em>サブタブにアクセスして、フォームの残りの項目を設定します。\n"
"          <ul>\n"
"          "
"<li>送信に成功した後で表示する確認メッセージや、リダイレクト先のURLを追加。</li>\n"
"          <li>送信制限を設定。</li>\n"
"          <li>フォームを送信できる役割を選択。</li>\n"
"          "
"<li>その他、下書きを許可したり、送信内容を編集できることをユーザーに知らせるメッセージを表示する、といった拡張項目。</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        "
"<li>あなたのフォームを表示する準備が整いました。送信内容を受け取ったら、コンテンツの<em>結果</em>タブで、ユーザーが送信した結果を確認することができます。</li>\n"
"      </ul>\n"
"      "
"<p>コンポーネントを追加したり編集するためのヘルプは、最初のコンポーネントを追加した後に表示されます。</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "メールアドレスを受け付ける特別なテキストフィールド。"
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "設定したタイプのファイルをユーザーがアップロードできるようになります。"
msgid "Page break"
msgstr "ページ区切り"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "複数のページにわたるフォームを構築します。"
msgid "Select options"
msgstr "セレクト"
msgid "Value of !component"
msgstr "!componentの値"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"の値"
msgid "access all webform results"
msgstr "すべてのウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "access own webform results"
msgstr "自分のウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容を編集"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容を削除"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容を削除"
msgid "Webform settings"
msgstr "ウェブフォームの設定"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "メールの設定を編集"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "メールの設定を削除"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr "送信された値に含まれている数値のファイルIDを使用するように、ファイルコンポーネントを更新しました。"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。"
msgid "no upload"
msgstr "アップロード無し"
msgid "Other..."
msgstr "その他"
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢を許可"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、選択肢に希望のものがない場合にユーザーが選択肢を入力できるようになります。"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢をテキストフィールドに"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "その他の選択肢を許可している場合に、その他の選択肢をテキストで入力する形式にします。"
msgid "Randomize options"
msgstr "選択肢をランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "フォームを表示するたび、選択肢の並び順をランダムに表示します。"
msgid "Width of the textarea."
msgstr "テキストエリアの幅。"
msgid "Height of the textarea."
msgstr "テキストエリアの高さ。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "テキストフィールドに入力可能な最大文字数。"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "ウェブフォームが有効なコンテンツタイプ"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr "どのコンテンツタイプに対してもウェブフォームコンポーネントを有効にすることができます。ウェブフォームコンポーネントと関連付けるコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "メールアドレスの書式"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "長: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr "ほとんどのサーバーは、メールの差出人アドレスをより親しみ易くする「長」の書式をサポートしています。しかしながら、Windowsベースのサーバーの多くは長いほうの書式でメールを送信することができません。ウェブフォームでメールを送信するのに不具合が発生するようなら、このオプションを変更してください。"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "あなたのサイトにはウェブフォームがありません。!typesのコンテンツを作成してください。"
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "このページをスキップするかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示するかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Conditional rules"
msgstr "条件付きルール"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr "このコンポーネントを表示するかどうかを決定する他のコンポーネントを選択してください。このコンポーネントより前にありつつ最も近いページ区切りの前に設置されているコンポーネントだけを選択することができます。"
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "下記のリストで指定しているものを含むかどうかを決定します。"
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr "一行あたりひとつ一欄に入力した値が、このアクションのトリガーとなります。空欄にすると、このコンポーネントは常に表示されます。"
msgid "Include all components"
msgstr "すべてのコンポーネントを含む"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"値 %value は %title "
"フィールドの値としてすでに送信されています。あなたがこのフォームを送信したことがあるか、あるいは別の値を使用してください。"
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの値"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "現在はメールを送信しません。下記でメールの受取人を追加してください。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "フォームの送信内容はこのアドレスに送信されます。メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を受取人のメールアドレスとして選択することができます。メールアドレスを複数指定する場合は、カンマで区切ってください。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの件名として選択することができます。"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr "メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人アドレスとして選択することができます。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人名として選択することができます。"
msgid "No available components"
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "メールテンプレートでメールの表示をカスタマイズすることができます。"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "メールにインクルードする値"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"選択しているコンポーネントは %email_values "
"トークンに含まれます。それぞれの値は、テンプレートの中に "
"%email[key] "
"という形で指定することで出力することができます。"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "メール設定を保存"
msgid "E-mail header details"
msgstr "メールヘッダーの詳細"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "カスタムメールを追加すると、メールフィールドが必要となります。"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス \"@email\" "
"は正しく表示されません。"
msgid "Email settings added."
msgstr "メール設定を追加しました。"
msgid "Email settings updated."
msgstr "メール設定を更新しました。"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "メール設定を削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"@component "
"コンポーネントのメール設定を即座に削除します。"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"@address "
"アドレスに送信するメール設定を即座に削除します。"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "メール設定を削除しました。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認メッセージ"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "送信が成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする先のURL。"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>ユーザー毎に</em>送信回数を制限します。ログインしている場合はそのユーザーによって、未ログインの場合はIPアドレスでユーザーを区別します。クッキーの使用は、<a "
"href=\"!url\">ウェブフォーム共通の設定</a>で上書きされる可能性があります。"
msgid "Submission access"
msgstr "送信権限"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "過去の送信について通知を表示する。"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "入力されたURLは正しいアドレスではありません。"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "フォームの設定を更新しました。"
msgid "Your submissions"
msgstr "あなたの送信内容"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (下書き)"
msgid "Select list options"
msgstr "セレクトの選択肢"
msgid "Select list format"
msgstr "セレクトの形式"
msgid "Separate"
msgstr "セパレート"
msgid "Submission Number"
msgstr "送信番号"
msgid "Submission ID"
msgstr "送信ID"
msgid "Included export components"
msgstr "エクスポートに含むコンポーネント"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "選択したコンポーネントはエクスポートに含まれます。"
msgid "Option A"
msgstr "オプションA"
msgid "Option B"
msgstr "オプションB"
msgid "Option C"
msgstr "オプションC"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "セパレートのオプションは、レポートやグラフ、統計を表計算アプリケーションで作成するのにより適しています。"
msgid "My select list"
msgstr "マイセレクトリスト"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "送信日時: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "送信者: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "未ログインユーザーからの送信: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "送信内容の送信ID。"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "送信が下書きかどうか。"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "送信日時。"
msgid "Remote address"
msgstr "リモートアドレス"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "送信したユーザーのリモートIPアドレス。"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "送信内容を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "送信内容を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "送信内容を削除するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform submission count"
msgstr "ウェブフォームの送信数"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "このノードのウェブフォームから送信された回数。"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "このユーザーがウェブフォームを送信した回数。"
msgid "Webform form body"
msgstr "ウェブフォームの本文"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "ウェブフォームの本文をこのフォームに表示します。"
msgid "draft"
msgstr "下書き"
msgid "@name form"
msgstr "@nameフォーム"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid ""
"Add multilingual options for content and translate related strings: "
"name, description, help text..."
msgstr ""
"コンテンツ用の多言語化オプションを追加し、関連する戻れ津を翻訳します: "
"名前、説明、ヘルプテキスト..."
msgid "Translatable input formats"
msgstr "翻訳可能な入力書式"
msgid ""
"Only the strings that have the input formats selected will be allowed "
"by the translation system. All the others will be deleted next time "
"the strings are refreshed."
msgstr "選択された入力書式を持つ文字列のみが翻訳システムにより許可されます。他の全ては時間削除され、文字列はリフレッシュされます。"
msgid "Safe text groups"
msgstr "安全なテキストグループ"
msgid ""
"Select text groups to bypass filter format checking. . <strong>It is "
"unsafe to check this option unless you are sure all the strings from "
"that text groups are safe for translators</strong>. This option is "
"just for backwards compatibility until all the contributed modules "
"implement the new strings API."
msgstr "フィルター書式チェックをバイパスするテキストグループを選択します。<strong>翻訳者にとって安全なテキストグループからの全ての文字列を確認すること無しにこのオプションをチェックすることは安全ではありません</strong>。このオプションは全ての拡張モジュールが新しい文字列APIを実装するまでの下位互換性のためだけです。"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which Input formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>重要:</strong> "
"どの入力書式が翻訳にと採って安全かを設定するには、文字列をリフレッシュする前に<a "
"href=\"@configure-strings\">文字列設定</a>ページを訪れて下さい。"
msgid ""
"When translating user defined strings that have an Input format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr "関連付けられた入力書式を持つユーザー定義文字列を翻訳する時、いくつかのフィルターについてはセキュリティーリスクになるであろうフィルターを通される前に翻訳者はテキストを編集できます。明らかな例はPHPフィルター使用する時ですが他のフィルターもまた危険になります。"
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that Input "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr "原則として<strong>どんなフィルターされた翻訳されるテキストも翻訳者が既にその入力書式にアクセスすること無しには許可しません</strong>。しかし、全ての翻訳をこのサイトの翻訳UIまたはローカリゼーションクライアントを介して行っている場合、かつ<i>デフォルト</i>以外のテキストグループについて翻訳をインポートしていない場合、フィルターアクセスは各翻訳ページ上の翻訳者についてチェックされます。"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some Input format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>重要:</strong> "
"いくつかの入力書式を許可しないようにした後、隠された文字列が削除され、翻訳にこれ以上許可されないようにするために<a "
"href=\"@refresh-strings\">文字列のリフレッシュ</a>ページを使用します。"
msgid ""
"After updating your Input formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"入力書式を更新した後、<a "
"href=\"@configure-strings\">翻訳可能な文字列の設定</a>ページで文字列翻訳について許可された書式のリストをレビューすることを忘れないで下さい。"
msgid ""
"This string uses the %name input format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr "この文字列は%name入力書式を使用します。この書式を持つテキストの翻訳または編集は許可されません。"
msgid "Input format: @name"
msgstr "入力書式: @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this input format."
msgstr "この書式を持つテキストの翻訳または編集は許可されません。"
msgid "[empty string]"
msgstr "[空白文字列]"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its input format."
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup用の文字列 %location "
"は入力書式により翻訳は許可されません。"
msgid "i18nstrings"
msgstr "国際化文字列"
msgid "Deleted string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ%textgroup用の文字列 %location "
"を削除しました: %string"
msgid ""
"Setting a vocabulary language only makes sense in the \"Set language "
"to vocabulary\" translation mode. Either change to this mode or do not "
"select a language."
msgstr "ボキャブラリー言語を設定することは\"ボキャブラリーに言語を設定\"翻訳モードを意味するだけです。このモードに変更するか言語を選択しないのいずれかです。"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr "\"ボキャブラリーに言語を設定\"を選択する場合、このボキャブラリーに言語を設定する必要があります。翻訳モードを変更または言語の選択のいずれかです。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は言語コードでは使用できません。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は英語での言語名では使用できません。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は母国語名では使用できません。"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
msgid "Configure menu block."
msgstr "メニューブロックの設定"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "予定タスクを削除"
msgid "Webform client form."
msgstr "ウェブフォームのクライアントフォーム。"
msgid "Default value timezone"
msgstr "デフォルトの値のタイムゾーン"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr "グリッドの上に横に並ぶ選択肢。これらは「最低」から「最高」あるいは「激しく反対」から「激しく同意」といったレーティングによく用いられます。"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "選択肢のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "グリッドのサイドに上から順に並ぶ質問。"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "質問のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "作成済みの選択肢リストを読み込み"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr "選択肢を手作業で入力する代わりに、予め設定されている選択肢を使用します。作成済みリストを使用する場合は、選択肢を編集できません。"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "キーをカスタマイズ（拡張）"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr "このオプションを有効にすると、セレクトのコンポーネントを、リストボックスではなくラジオボタンやチェックボックスで表示します。"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"各選択肢には固有のキーが必要です。\"safe_key|Some "
"readable "
"option\"という形式でそれぞれの選択肢を指定してください。"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "オプションのキーは128文字以下で入力してください。以下のキーがこの上限を超えています:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "以下のフォームエレメントが同じフォームキーを持っていて、同じ親に属しているため、フォームの並び順を保存できませんでした。コンポーネントを編集してそれぞれ重複しない固有のフォームキーを割り当て、その後でもう一度移動させてください。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "コンポーネントを編集: @name"
msgid "US states"
msgstr "アメリカの州"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"送信された値に含まれているISO "
"8601形式の文字列を使用するように、日時のコンポーネントを更新しました。"
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Webform独自の夏時間に関する処理はされました。Date "
"APIモジュールで代用できます。"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビュー"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビューの無効化"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"プレビューを自動で更新しないようにします。 "
"これによって、ビューの編集を少し速くできます。"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "このノードのエイリアス化されたパス。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのノードを取得します。"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "URL から取得したタクソノミータームID"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "このフィールドをそのノードリビジョンにリンク"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "ノートタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示します。"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "タームページからデフォルトの引数を取得"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "Term edit link"
msgstr "ターム編集リンク"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。"
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"整数をカンマ区切りで入力してください。例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを有効化"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "日付フィールドの隣にJavaScriptの日付ピッカーを有効にします。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを開く"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "もはや使用されていないためwebform_debug変数は削除されました。"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"指定したファイル %filename "
"はアップロードできません。許可されているのは以下の拡張子を持ったファイルのみです： "
"%extensions"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "%title has been created."
msgstr "%titleが作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成されませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title は更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新されませんでした。"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "パネルに関連する項目の鳥瞰図を取得します。"
msgid "Custom layout"
msgstr "カスタムレイアウト"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "カスタムレイアウトはありません。"
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "カステムレイアウトの管理"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"ノンス: @nonce   "
"正確なフォーマットではないとの理由で @endpoint "
"からのノンス（一時的なデータ）は拒否されました。"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint から受け取った nonce "
"は有効範囲外です（時間差： @intervals ）。Clock "
"skew（タイミングのずれ）が発生していないか確認してください。"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip からの nonce "
"のリプレイ攻撃をブロックしました。Nonce: @nonce"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslogの識別ID"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (@modulesモジュールが定義)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "重複するトークン"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr "以下のトークンは複数のモジュールで定義されており、トークンによる置換を行う場合に問題が発生する可能性があります。"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid "Webform: !title"
msgstr "ウェブフォーム: !title"
msgid "Form only"
msgstr "フォームのみ"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr "ディスプレイモードによって、ブロックにどれだけのウェブフォームを表示するかが決まります。"
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "最大アップロードサイズはKB単位で半角数字を入力してください。"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr "新しいメール設定に適用するデフォルトの書式。ウェブフォームのメールオプションは、MIMEメールで設定されているシステム全体のメール設定よりも優先されます。"
msgid "Format override"
msgstr "書式の上書き"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "ウェブフォーム別のメール形式設定"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "すべてのメールをデフォルトの形式で送信"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "ウェブフォームからのメールをすべて強制的にデフォルトの形式で送信します。"
msgid "No available components."
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "テンプレートに加えた変更を取りやめ、デフォルトに戻しますか？"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "HTMLメールを送信"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "添付ファイルとしてファイルをインクルード"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr "メッセージは送信に成功した場合に表示されます。<em>確認ページ</em>へのリダイレクトの宛先が設定されている場合は、そのページに表示され、その他の場合はメッセージとして表示されます。"
msgid "Redirection location"
msgstr "リダイレクトの宛先"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "送信に成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする宛先を選択してください。"
msgid "Confirmation page"
msgstr "確認ページ"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "リダイレクトなし（現在のページを再読み込み）"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "有効にすると、このウェブフォームをブロックとして利用可能です。"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "リダイレクトの宛先を独自に設定するには、正しいURLを入力してください。"
msgid "Select keys"
msgstr "キーを選択"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "完全な、人間が判別可能な選択肢（値）"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "短い、そのままの選択肢（キー）"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "キー|値の組み合わせからなる選択肢のどの部分を表示するか選択してください。"
msgid "Webform edit link"
msgstr "ウェブフォームの編集リンク"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "ウェブフォームのコンポーネントと設定を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform results link"
msgstr "ウェブフォームの結果リンク"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "ウェブフォームの結果を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "edit webform"
msgstr "ウェブフォームの編集"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"すべてのsyslogの先頭に付加される文字列です。もし複数のDrupalサイトが一つの "
"Syslog "
"ログファイルに書き込んでいる場合、それぞれのサイトのログに識別可能な文字列を付加することで、ログを見分けやすくします。詳しくは "
"<a href=\"@syslog_help\">Syslog ヘルプ</a> "
"を参照してください。"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Example field"
msgstr "フィールドの例"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "ユーザーを参照するコンテンツの例"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Element class"
msgstr "要素のクラス"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr "ラッパー要素に与えられるクラス。「このフィールドの出力を上書き」にある「置換パターン」を用いて、このビューによる値を入力することができます。"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "What HTML Element type to use to wrap the label."
msgstr "どのHTML要素でラベルを囲みますか。"
msgid "Label class"
msgstr "ラベルのクラス"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr "ラベルのラッパー要素に与えられるクラス。"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid ""
"If the label is to be inline with the value, place a colon between "
"them. Not valid for styles such as table where the label is not placed "
"with the value."
msgstr "ラベルを値を同じ行に表示する場合、コロンをその間に置きます。ラベルと値を同じ場所に表示しないテーブルのようなスタイルには不向きです。"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr "どのHTML要素でフィールド（およびラベル）を囲みますか。テーブルのようなスタイルでは、この項目はサポートされていません。"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr "ラッパー要素に与えられるクラス。"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけを使用することが出来ますが、数字だけの名称は指定できません。"
msgid "Update and override"
msgstr "更新かつオーバーライド"
msgid "Clone display"
msgstr "ディスプレイをコピー"
msgid "Translation method"
msgstr "翻訳方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"ヘッダーやフッター、空のテキストといった Views "
"のデータに使用する翻訳方法を選択してください。"
msgid "Administrative Title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "管理画面の文字列を翻訳しない。"
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal コアの t() "
"関数を使用する。既存の文字列の更新はサポートされていないのでオススメしません。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Views "
"のラベルを他の言語に翻訳する必要がある場合は、<a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> "
"パッケージに含まれている Views translation "
"モジュールのインストールを検討してください。"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "ノードリビジョンから実際のノードを取得。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "ファイルをアップロードしたユーザー。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "添付ファイルのURL。"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Display status"
msgstr "ディスプレイの状態"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "このディスプレイが有効かどうかを設定します。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "この名前は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "この説明は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid "This display's comments"
msgstr "このディスプレイのコメント"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr "この値は、ビューUI内でのみ使用・表示され、このディスプレイのドキュメントして利用できます。このサイトの他のもしくは未来のメンテナーのために、どのように、もしくは、なぜこのディスプレイを設定したのか等のメモとして利用できます。"
msgid "Status of this display"
msgstr "このディスプレイの状態"
msgid "Enable display"
msgstr "ディスプレイを有効にする"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr "チェックを外すと、このサイトでこのディスプレイを利用できなくなります。"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "このオプションを有効にすると、ページあたり項目数にすべての項目を表示する選択肢が加わります。"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "「すべての項目」の表示に使用するラベル"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "1ページあたりに表示する項目数。"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_db_rewrite_sql()."
msgstr ""
"SQLの書き換えを無効にすると、node_access "
"によるチェックを無効にするだけでなく、他のモジュールで実装されている "
"hook_db_rewrite_sql() も無効となります。"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: "
"SQLの書き換えを無効にするということは、ノードへのアクセス権限によるセキュリティーが無効になることを意味します。設定を誤ると、本来閲覧できてはいけないデータをユーザーが閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティーリスクを理解して了承した場合にだけ、このオプションを有効にしてください。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr "テーブルのsummary属性としてこの値が使用されます。サイトのアクセシビリティー向上のため、この値を設定してください。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"このフォーム要素のシステム内部名称を入力してください。半角英数字とアンダースコア（ "
"_ "
"）のみ使用可能です。このキーはフォーム要素のname属性に使用されます。この値はデータの保存に影響しませんが、フォームの処理をカスタマイズするのに役立ちます。"
msgid "Status of this form"
msgstr "このフォームの状態"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "フォームを閉じると、どのユーザーもそれ以降の送信を行えなくなります。"
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"他のどんな役割を持っているかに関わらず、サイトにログインしたすべてのユーザーに "
"%authenticated の役割が与えられます。"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "このサイトの名称 [%site_name]"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "全ての項目は階層構造になっています。"
msgid "Save component"
msgstr "保存"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name "
"はCSSの色指定の値として有効な16進数でなければなりません。"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "メニュー項目の名前を変更や順番変更など、サイトのナビゲーションメニュー、プライマリーリンク、セカンダリーリンクの設定を行います。"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "（01から12）MMの日付形式です。"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@type の @body_label は短すぎます。最低でも %words "
"語必要です。"
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"'@path' のエイリアス (言語： @lang) は '@alias' "
"にアップデートされませんでした。既にパス '@expath' "
"に同じエイリアスが使われているためです。"
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"'@path' のエイリアス  '@alias' (言語： @lang) "
"は作成されませんでした 。既にパス '@expath' "
"に同じエイリアスが使われているためです。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"送信されるメッセージ。以下の変数を利用できます：%site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. "
"コンテキストにより利用できない変数もあります。"
