# Catalan translation of NodeStream (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2015 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentació"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selecciona"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Camí del fitxer"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes relacionats"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega el PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Link Target"
msgstr "destinació de l'enllaç"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Element ID"
msgstr "ID de l'element"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "key"
msgstr "clau"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens comodí"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Picture"
msgid "Upload image"
msgstr "Carrega imatge"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Una llista de títols per als enllaços del fil d'ariadna, un per cada "
"línia."
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Una llista de camins del Drupal per als enllaços del fil d'ariadna, "
"un per cada línia."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar tant en rutes com en "
"títols. Quan s'usen en una ruta o títol, seran reemplaçats amb els "
"valors adequats."
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Promoted"
msgstr "Promogut"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Activat"
msgid "Optional Title"
msgstr "Títol opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Títol requerit"
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Link Title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Retalla la visualització de les URLs"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'usuari no inclou un títol per a aquest enllaç, s'usarà la URL "
"com a títol. Quan calgui, el títol de l'enllaç es retallarà i "
"acabarà amb una el·lipsi (&hellip;)? Deixeu-lo en blanc per a sense "
"limit."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predeterminat (cap atribut de destinació)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Obrir l'enllaç a la finestra principal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetre a l'usuari triar"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS addicional"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "No és una URL vàlida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Es requereixen títols a tots els enllaços."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Obre la URL en una nova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Defineix tipus del camp d'enllaç senzill."
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Image Path"
msgstr "Camí de les imatges"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Menu Block"
msgstr "Menu Block"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Access log"
msgstr "Registre d'accés"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Post"
msgstr "Enviament"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "General information"
msgstr "Informació general"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID de CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'ID CSS a aplicar a aquesta pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "View type"
msgstr "Tipus de la vista"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobreescriu la URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Two column"
msgstr "Dues columnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dues columnes apilades"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'usuari"
msgid "Submission information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Mission"
msgstr "Missió"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Node types"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "S'han desat els vostres canvis."
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria de l'agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions d'enquesta"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Message text"
msgstr "Text del missatge"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Content field"
msgstr "Camp de contingut"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Add a condition"
msgstr "Afegiu una condició"
msgid "Add an action"
msgstr "Afegeix una acció"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Node Types"
msgstr "Tipus de node"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunt"
msgstr[1] "@count adjunts"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Range"
msgstr "Abast"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informació Bàsica"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Border"
msgstr "Vora"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Totes les vistes"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nom del menú al qual pertany el node."
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Link URL"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari seleccciona el format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Longitud màxima del camp en caràcters. Deixeu-lo en blanc per a una "
"mida il·limitada."
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "access all views"
msgstr "accedeix totes les vistes"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les Views són llistats personalitzats de contingut del vostre "
"sistema; permeten molta configuració i us donen el control sobre com "
"voleu mostrar els llistats de contingut."
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Edit view"
msgstr "Edita la vista"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescriu"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Default view"
msgstr "Vista per defecte"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistes predeterminades"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resum, ordenat de forma ascendent"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resum, ordenat de forma descendent"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text buit"
msgid "Expose"
msgstr "Exposa"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Handler"
msgstr "Controlador"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodí"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Afegeix un criteri"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "El nom de la vista pot ser només alfanumèric o amb guions baixos."
msgid "administer views"
msgstr "administra les vistes"
msgid "Views RSS"
msgstr "Views RSS"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: Title"
msgstr "Node: Títol"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Last checked"
msgstr "Validat per darrera vegada"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permet als usuaris triar el predeterminat"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botons i connectors"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparença de l'editor"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Habilita el botó de redimensionat"
msgid "Block formats"
msgstr "Formats de bloc"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Neteja i sortida"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifica l'HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplica format de codi"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Camí CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Edit group"
msgstr "Edita grup"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Collapsible"
msgstr "Col·lapsable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Some"
msgstr "Alguns"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de blog i "
"%blog-wildcard per a cada blog personal. %front és la portada."
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid "Link to content"
msgstr "Enllaç al contingut."
msgid "File Upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "Timer"
msgstr "Comptador"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Add new group"
msgstr "Afegeix un nou grup"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Token actions"
msgstr "Token actions"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor pel qual se substitueix"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Human readable name"
msgstr "Nom llegible pels humans"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de la pàgina"
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Negate"
msgstr "Nega"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Si es marca, l'operació es negarà. P.ex. AND es gestiona com NOT "
"AND."
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %label?"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Afegeix una altra condició a aquest grup"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Camí té àlias"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix un àlies URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix un àlies URL de contingut"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent en el que voleu crear un àlies. Per "
"exemple:  node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrons de substitució per @name"
msgid "User has logged in"
msgstr "Usuari ha iniciat sessió"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuari a tancat sessió"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Usuari té rol(s)"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Add user role"
msgstr "Afegeix un rol d'usuari"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executa codi PHP personalitzat"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla predeterminada"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostra els camps"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquestes antigues"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Mostra la llista d'enquestes d'aquest lloc."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les enquestes"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Mostra els resultats actuals de l'enquesta."
msgid "Promote"
msgstr "Promou"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Tots els blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "%type settings"
msgstr "Paràmetres de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Camí de l'executable \"convert\""
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Top left"
msgstr "Part superior esquerra"
msgid "Top right"
msgstr "Part superior dreta"
msgid "Bottom right"
msgstr "Part inferior dreta"
msgid "Bottom left"
msgstr "Part inferior esquerra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "Basic information"
msgstr "Informació bàsica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ocult>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificador primari d'un node"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de mostra d'àudio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'àudio"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgid "Related content"
msgstr "Contingut relacionat"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Read only"
msgstr "De només lectura"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Elimina totes les tramesses"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les trameses d'aquest formulari?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrades del webform %title s'han buidat."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tramesa?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Els valors tramesos són"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Preguntes"
msgid "responses"
msgstr "respostes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Mostra i edita tots els formularis web del vostre lloc."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creeu un nou formulari o qüestionari accessible pels usuaris. Els "
"resultats enviats i les estadístiques són registrats i accessibles "
"per als usuaris amb privilegis."
msgid "Go to form"
msgstr "Vés al formulari"
msgid "View this form."
msgstr "Mostra aquest formulari."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Envia el correu electrònic a l'adreça"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom del remitent del correu electrònic"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "cada dia"
msgid "every week"
msgstr "cada setmana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "No hi ha cap component, afegiu-ne un a continuació."
msgid "Field Key"
msgstr "Clau del camp"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Això s'utilitza com una etiqueta descriptiva al mostrar aquest "
"element de formulari."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una descripció curta del camp utilitzat com a ajuda per l'usuari quan "
"aquest usa el formulari."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Enviament #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Enviament anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Següent enviament"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pàgina següent >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pàgina anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informació en format no correcte. No s'han enviat les dades."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accedeix a tots els webforms tramesos"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "edita els webforms propis tramesos"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita la creació de formularis i qüestionaris."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminat del camp."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta camps de mes, dia i any."
msgid "Left Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor introduït per l'usuari"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Amplada del camp de text."
msgid "User email as default"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari com a valor predeterminat"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Establiu el valor predeterminat d'aquest camp al correu electrònic de "
"l'usuari, si aquest/a ha iniciat sessió."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Fes aquest camp no editable. Útil per establir un valor per defecte "
"inalterable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longitud mitjana en paraules (excepte blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si aquest conjunt de camps és col·lapsable, l'usuari pot obrir o "
"tancat el conjunt de camps."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Col·lapsat de forma predeterminada"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Els conjunts de camps col·lapasables estan \"oberts\" de forma "
"predeterminada. Seleccioneu aquesta opció per \"tancar-lo\" de forma "
"predeterminada."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Introduïu un llistat de les extensions de fitxer addicionals per "
"aquest camp de càrrega separats per comes.<br /> Les extensions "
"introduïdes s'afegiran als elements activats de dalt."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Introduïu la mida màxima de fitxer que l'usuari pot carregar (en "
"KB)."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Ordre aleatori de les preguntes"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'usuari ha de poder escollir múltiples "
"valors."
msgid "Listbox"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la creació de caselles de selecció, botons d'opcions, o "
"menús desplegables."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipus bàsic de camp de text."
msgid "Group settings"
msgstr "Paràmetres de l'agrupament"
msgid "Image path"
msgstr "Camí de la imatge"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Subdirectori opcional dins del directori \"%dir\" on s'emmagatzemen "
"les imatges. No inclogueu la barra al final."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Habilita el text alternatiu personalitzat"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Habilita el text del títol personalitzat"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Text alternatiu a mostrar si la imatge no es pot mostrar."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text a mostrar quan el ratolí passa per damunt de la imatge."
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Not translated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra els blocs"
msgid "You must select a node."
msgstr "Cal que seleccioneu un node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "No style"
msgstr "Sense estil"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "No content types available."
msgstr "No hi ha tipus de contingut disponibles."
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipus de relació"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Sistema multilingüe"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalització"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Reiniciar la llengua de tots dels termes"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Mode de selecció de contingut"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Es permetran totes les llengües habilitades."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Estès - Es permetran totes les llengües definides."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opcions multilingües"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Configuració multilingüe"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Aquesta és una variable multilingüe."
msgid "administer all languages"
msgstr "administra totes les llengües"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Admet elements de menú a mida traduïbles."
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronitza les traduccions"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Seleccioneu quins camps s'han de sincronitzar per a totes les "
"traduccions d'aquest tipus de contingut."
msgid "Standard node fields."
msgstr "Camps estàndard del node."
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr "Revisió (Crear tambbé una nova revisió per a les traduccions)"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Nodes d'imatge adjunta"
msgid "Event fields"
msgstr "Camps d'esdeveniment"
msgid "Event start"
msgstr "Inici de l'esdeveniment"
msgid "Event end"
msgstr "Final de l'esdeveniment"
msgid "CCK fields"
msgstr "Camps de CCK"
msgid "Supports translation for profile module field names and descriptions."
msgstr ""
"Dóna suport a la traducció dels noms dels camps i descripcions del "
"mòdul"
msgid "Enables multilingual profile fields."
msgstr "Habilita els camps de perfil multilingües"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Edita les traduccions del terme"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "The block has been created."
msgstr "S'ha creat el bloc."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "The name of this term."
msgstr "El nom d'aquest terme."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertència! Canviar aquest paràmetre després d'haver creat les "
"dades pot resultar en una pèrdua de dades."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El mòdul content, un component necessari del Kit de Construcció de "
"Contingut (CCK), permet als administradors associar els camps "
"personalitzats amb els tipus de contingut. Amb Drupal, els tipus de "
"contingut s'usen per definir les característiques d'un escrit, "
"incloent-hi el títol i la descripció dels camps visualitzats a les "
"respectives pàgines d'editar o afegir. Usant el mòdul content ( i "
"altres mòduls d'ajuda inclòsos al CCK ), es poden personalitzar els "
"camps mes enllà dels per defecte \"Títol\" i \"Cos\" i afegir-los. "
"Les funcions del CCK són accessibles mitjançant pestanyes a <a "
"href=\"@content-types\"> pàgina d'administració dels tipus de "
"contingut</a>. (Mireu la <a href=\"@node-help\">pàgina d'ajuda del "
"mòdul node</a> per a més informació sobre els tipus de continguts.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quan s'afegeix un camp personalitzat a un tipus de contingut, podeu "
"determinar el seu tipus (si contindrà text, nombres o referències a "
"altres objectes) i com es mostrarà (ja sigui un camp o una àrea de "
"text, una caixa de selecció, casella de verificació, botó de ràdio "
"o un camp d'emplenat automàtic). Un camp pot tenir múltiples valors "
"(p.ex.: una \"persona\" pot tenir més d'una adreça de correu "
"electrònic) o un sol valor (p.e.: un \"empleat\" només pot tenir un "
"número d'identificació d'empleat). A mesura que aneu afegint o "
"editant camps, CCK ajustarà automàticament l'estructura de la base "
"de dades segons sigui necessari. CCK també ajusta un gran nombre "
"d'altres característiques, incloent la captura intel·ligent de dades "
"per a les vostres dades personalitzades, una aplicació d'importació "
"i exportació per a les definicions de tipus de contingut i la "
"integració amb altres mòduls contribuïts."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Els tipus de camps personalitzats els proporcionen una sèrie de "
"mòduls opcionals inclosos amb CCK (cada mòdul proporciona un tipus "
"diferent). La <a href=\"@modules\">pàgina de mòduls</a> us permet "
"habilitar o inhabilitar components del CCK. Una instal·lació per "
"defecte del CCK inclou:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>nombre</em>, que afegeix tipus de camp numèrics en forma d'enter, "
"decimal o coma flotant. Podeu definir una sèrie d'entrades permeses o "
"especificar un rang de valors permesos. Hi ha disponible una gran "
"varietat de formats de dades numèriques habituals."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, que afegeix tipus de camps de text. Un camp de text pot "
"contenir només text pla, o opcionalment, pot utilitzar qualsevol dels "
"filtres de format d'entrada de Drupal per manejar de manera segura "
"l'entrada de text enriquit. Els camps d'entrada de text poden ser "
"d'una sola línia (camp de text), múltiples línies (àrea de text) "
"o, per a tenir més control del que s'està entrant, una caixa de "
"selecció, casella de confirmació o botons de ràdio. Si es desitja, "
"CCK pot validar l'entrada segons un conjunt de valors permesos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, el qual crea una referència personalitzada "
"entre nodes de Drupal. Afegint un camp <em>nodereference</em> i dos "
"tipus de contingut diferent, per exemple, podeu crear fàcilment "
"relacions complexes de pare/fill entre dades (múltiples nodes "
"\"empleat\" poden contenir un camp <em>nodereference</em> enllaçant a "
"un node \"empresari\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que crea referències personalitzades entre "
"els comptes d'usuari del lloc web. Afegint un camp "
"<em>userreference</em> podeu crear relacions complexes entre els "
"usuaris del seu lloc web i les aportacions. Per traçar l'usuari "
"involucrat en una aportació més enllà del camp estàndard de Drupal "
"<em>Creat per</em>, per exemple, pot afegir un camp "
"<em>userreference</em> anomenat \"Editat per\" a un tipus de contingut "
"un enllaç a una pàgina de compte d'usuari editor."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, que crea grups de camps col·lapsables per "
"manejar grups de camps relacionats. Un grup de camps pot estar obert o "
"tancat per defecte. L'ordre dels grups de camps i l'ordre dels camps "
"dins d'un grup es configuren mitjançant una interfície "
"d'arrossegar-i-deixar-anar  proveït pel mòdul Contingut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, consulteu el capítol del manual en línia de "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> o la <a "
"href=\"@project-cck\">pàgina del projecte de CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura com s'han de mostrar els camps i les etiquetes d'aquest "
"tipus de contingut quan es visualitzen en mode resum o pàgina "
"completa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configureu com es mostrarà aquest tipus de contingut quan sigui "
"referenciat en els contextos següents."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de giny %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar camp"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet als administradors definir nous tipus de continguts."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Només per a ús avançat: codi PHP que retorna una matriu associativa "
"de valors permesos. No s'han d'incloure els delimitadors &lt;?php "
"?&gt;. Si s'ha emplenat el camp, la matriu retornada per aquest codi "
"sobreescriurà la llista anterior de valors permesos."
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "No s'ha definit encara cap camp per cap tipus de contingut."
msgid "no styling"
msgstr "sense estil"
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
msgid "fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsat"
msgid "Added field %label."
msgstr "S'ha afegit el camp %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "hi ha hagut un problema al afegir el camp %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hi ha hagut un problema al crear el camp %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Esteu segur d'eliminar el camp %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu cap contingut en aquest camp, aquest es perdrà. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "El camp %field dins de %type s'ha eliminat."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només apliquen al camp %field si aquest apareix "
"en el tipus de contingut %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al camp %field en tots els tipus de "
"continguts en que apareix."
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"El codi PHP ha retornat un valor per defecte incorrecte.<br/>Format "
"esperat: <pre>!sample</pre>Valor retornat: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predeterminat és invàlid."
msgid "Saved field %label."
msgstr "S'ha desat el camp %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "S'ha modificat la base de dades i les dades s'han migrat o eliminat."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error i l'alteració de la base de dades no s'ha pogut "
"completar."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processant %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La taula de camps de contingut %old_name s'ha renombrat per %new_name "
"i les instàncies dels camps s'han actualitzat."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la taula de camps de contingut %name."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del node referenciat"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Títol del node referenciat"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numèric sense tractar"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numèric amb format"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raw, text sense filtrar"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Text amb format i filtrat"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID de l'usuari referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom d'usuari referenciat"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Enllaç en format HTML a l'usuari referenciat"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupa els valors múltiples"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Trieu el tipus de contingut a exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Dades d'exportació"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copieu el text exportat i enganxeu-lo en un altre tipus de contingut "
"usant la funcionalitat d'importació."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Aquest formulari importarà definicions de camps exportats des d'un "
"altre tipus de contingut o una altra base de dades.<br />Tingueu en "
"compte que els camps no poden estar duplicats dins del mateix tipus de "
"contingut, i per tant, els camps importats només s'afegiran si no "
"existeixen ja en aquest."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crea>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut on voleu importar aquests camps.<br "
"/>Seleccioneu &lt;Crea&gt; per a crear un nou tipus de contingut que "
"contingui aquests camps."
msgid "Import data"
msgstr "Dades d'importació"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Enganxeu el text creat per una exportació de contingut en aquest "
"camp."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les dades d'importació no són un text vàlid per a la importació."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"S'han d'habilitar els següents mòduls per a que funcioni "
"l'importació: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Ja existeix el tipus de contingut %type en aquesta base de dades."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Sortint. No s'ha realitzat cap importació."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hi ha haugt un error al afegir el tipus de contingut %type.<br />Si us "
"plau, comproveu els errors que es mostren per a més detalls."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El camp importat %field_label (%field_name) no s'ha afegit a %type "
"perquè aquest camp ja existeix a %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"S'ha afegit el camp %field_label (%field_name) al tipus de contingut "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'exportaven les dades de la "
"\"configuració de visualització\" per al camp "
"%field_name.<br>L'error de la base de dades és: \"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Còpia de contingut"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita la funcionalitat d'importar/exportar les definicions dels "
"camps."
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si us plau, <a href=\"!url\">configureu els vostres permisos de "
"camps</a> immediatament. Tots els camps són inaccessibles per "
"defecte."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de contingut"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establiu el nivell de permisos de camp per als camps de CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al grup en el formulari d'edició del "
"node."
msgid "always open"
msgstr "sempre obert"
msgid "collapsible"
msgstr "col·lapsable"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccions que es presenten a l'usuari en el formulari d'edició."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Aquests paràmetres apliquen al grup en el node mostrat."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripció del grup."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el grup %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "S'ha eliminat el grup %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grup de camps"
msgid "Node reference"
msgstr "Referència del node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Desa l'ID d'un node relacionat com a enter."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipus de nodes que poden ser referenciats"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Nodes que poden ser referenciats (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduiu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (enllaç)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sense enllaç)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Camp de text amb autocompletat"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referència de node"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un node des d'un "
"altre."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades com a enter."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades en format de decimal fix."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades en format de coma flotant."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, incloent "
"els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El caràcter que els usuaris introduiran com a separador dels decimals "
"en els formularis."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'usarà com a prefix per als valors, "
"tals com $ o €. Deixeu-la en blanc si no en voleu cap. Separeu el "
"valor singular i el plural amb una barra vertical (lliura|lliures)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena per a usar-la com a sufix del valor (per exemple "
"m², m/s², kb/s) o deixeu-ho en blanc. Separeu amb una barra vertical "
"la forma singular i la plural (per exemple Euros|Euros)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valors permesos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínim\" ha de ser numèric."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Màxim\" ha de ser numèric."
msgid "unformatted"
msgstr "sense format"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineix tipus de camp numèrics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un giny de \"casella de selecció actiu/inactiu\" simple, definiu "
"primer el valor \"inactiu\", llavors el valor \"actiu\" a la secció "
"<strong>Valors permesos</strong>. Nota:  la casella de selecció "
"s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Els ginys de 'caselles de verificació/botons de selecció' mostraran "
"caselles de verificació si l'opció de valors múltiples està "
"seleccionada per aquest camp, en cas contrari mostraran botons de "
"selecció."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella simple actiu/inactiu"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Enginys d'opció"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineix els ginys de selecció, casella i botó de ràdio per als "
"camps numèrics i de text."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Emmagatzema el text a la base de dades."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineix tipus de camp de text simple."
msgid "User reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Emmagatzema l'ID d'un usuari relacionat com un valor enter."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rols d'usuari que poden ser referenciats"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estat de l'usuari que pot ser referenciat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Enllaç invers"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, es mostrarà un enllaç invers cap al node que fa "
"referència en el registre de l'usuari referenciat."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Referència autocompletada d'usuari"
msgid "User Reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un usuari des d'un "
"node."
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
msgid "Blog posts"
msgstr "Entrades de blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escriptura"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Introduïu un desplaçament en píxels o utilitzeu una paraula clau: "
"<em>left</em>, <em>center</em> o <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Introduïu un desplaçament en píxels o utilitzeu una paraula clau: "
"<em>top</em>, <em>center</em> o <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El sistema de menús només emmagatzema rutes del sistema, però "
"utilitzarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'ha "
"emmagatzemat %link_path com a %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
msgid "Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
msgid "Outdent"
msgstr "Redueix el sagnat"
msgid "Unlink"
msgstr "Desfés l'enllaç"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "From address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "E-mail template"
msgstr "Plantilla del correu electrònic"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Executable d'ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick és un programa independent per a la manipulació "
"d'imatges. Ha d'estar instal·lat al vostre servidor i heu de saber on "
"està ubicat. Si no esteu segurs de la ruta exacta consulteu al vostre "
"ISP o a l'administrador del servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifiqueu la ruta completa a l'executable <kbd>convert</kbd> "
"d'ImageMagick. Per exemple: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> o "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Ordre d'ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Sortida d'ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configureu els paràmetres pel mòdul jQuery Update."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Actualitza el Drupal per a utilitzar la darrera versió de jQuery."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Bullet list"
msgstr "Llista de pics"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexts"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "Node access"
msgstr "Accés al node"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori %directory perquè no té el joc de "
"permisos correcte."
msgid "File description"
msgstr "Descripció del fitxer"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (en bytes)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Defineix un tipus de camp fitxer."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloc de cita"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordena"
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "Switch user"
msgstr "Canvi d'usuari"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executa PHP"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un giny d'edició de fitxers d'imatge, incloent una vista prèvia de "
"la imatge."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Mostra els fitxers d'imatge en la seva mida original."
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Trieu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr "Es prefereix text simple per evitar problemes amb entitats HTML!"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Interface language"
msgstr "Llengua de la interfície"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruint"
msgid "Rebuild"
msgstr "Torna a construir"
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP no es troba o està desfasada. A la <a "
"href=\"@url\">documentació d'imatges de PHP</a> teniu informació per "
"corregir-ho."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Si us plau, entreu una URL qualificada, "
"com http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Menú block no configurat"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (nivell @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (nivells @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (nivells @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1r nivell (primari)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2n nivell (segundari)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3r nivell (terciari)"
msgid "4th level"
msgstr "4t nivell"
msgid "5th level"
msgstr "5è nivell"
msgid "6th level"
msgstr "6è nivell"
msgid "7th level"
msgstr "7è nivell"
msgid "8th level"
msgstr "8è nivell"
msgid "9th level"
msgstr "9è nivell"
msgid "by @user"
msgstr "per @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per afegir un nou comentari."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Els comentaris del node referenciat."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenació"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contingut del node referenciat."
msgid "Edit this node"
msgstr "Edita aquest node"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions de llibre per aquest node."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Choose layout"
msgstr "Selecciona la disposició"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Afegeix contingut a !s"
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Columns"
msgstr "Colunnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduïu el nom del mòdul on voleu exportar el codi."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Contingut del panell"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inhabilita els blocs/regions del Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Codi CSS"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fix"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Link to view"
msgstr "Enllaça a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edita aquesta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantonades arrodonits"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet el sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges més grans que les originals"
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "ha fallat imagecache_crop. imatge: %image, dades: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "ha fallat imagecache_desaturate. imatge: %image, dades: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de rotar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Flush"
msgstr "Neteja"
msgid "New Actions"
msgstr "Nova acció"
msgid "Add !action"
msgstr "Afegeix !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Actualitza l'acció"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'acció."
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validació, torneu-ho a intentar. Si aquest error persisteix "
"contacteu amb l'administrador."
msgid "In moderation"
msgstr "En moderació"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Add row"
msgstr "Afegeix una línia"
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "string"
msgstr "cadena"
msgid "API Keys"
msgstr "Claus d'API"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible com a bloc"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'usuari serà redirigit. Pot ser una URL interna com "
"node/1234 o una URL externa com http://drupal.org."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Després de desar un nou comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Després d'actualitzar un comentari"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Després de suprimir un comentari"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL opcional"
msgid "Static Title: "
msgstr "Títol estàtic: "
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Clicant aquí es permetrà als usuaris entrar comodins en les URLs i "
"en els títols del formulari d'edició de nodes. Això no afecta la "
"configuració dels camps d'aquesta pàgina."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atribut \"rel\""
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Aquest enllaç tindrà aquest atribut rel en mostrar-se. L'ús més "
"corrent és <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"el que impedeix que els motors de cerca indexin els links entrats."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"S'ha d'indicar un títol per defecte si el títol és un valor "
"estàtic."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Títol, com a enllaç (predeterminat)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, com a enllaç"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curt, com a enllaç amb el títol \"Enllaç\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, com a enllaç amb etiqueta com a títol"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separa títol i URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Add new rule"
msgstr "Afegeix una nova regla"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "No promocionat"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari pare."
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enllaç de respon a"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari o a una pàgina d'autor"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"S'ha creat el nou webform %title. Afegiu nous camps al vostre webform "
"amb el següent formulari."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Enviament eliminat."
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El node al qual és adjunt el fitxer."
msgid "Menutrails Menu"
msgstr "Menú pel menutrails"
msgid "Set breadcrumbs?"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna?"
msgid "Parent item for"
msgstr "Element pare per"
msgid "Menu Trails"
msgstr "Menu Trails"
msgid "clone"
msgstr "clona"
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vistes"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD amb suport per !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabulari de la taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Força a una única opció"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.<br /> Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;cap&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "No teniu permisos per a introduir codi PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat introduït per un administrador i "
"sobreescriurà qualsevol valor especificat més amunt."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utilitza PHP per als paràmetres del camp (perillós - concediu-ho amb "
"compte)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "S'ha precarregat un fitxer per a importar-lo."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grup de camps de contingut"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text a mostrar si el grup no conté dades. Noteu que el títol no es "
"mostrarà excepte quan estigui sobreescrit."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodes des de referència"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Afegeix un node a una referència de node en un context de node; si "
"múltiples nodes estan referenciats, s'obtindrà només el primer node "
"referenciat."
msgid "Node reference field"
msgstr "Camp de referència de node"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Els possibles valors que pot contenir aquest camp. Introduïu un valor "
"per cada línia, en el format clau|etiqueta. La clau és el valor que "
"s'emmagatzemarà a la base de dades i ha de coincidir amb el tipus "
"d'emmagatzemament del camp (%type). L'etiqueta és opcional, i "
"s'utilitzarà la clau com a etiqueta si no se n'especifica cap.<br "
"/>Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat definit per un administrador i sobreescriurà "
"la llista de valors permesos de sota."
msgid "User from reference"
msgstr "Formulari de referència d'usuari"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Afegeix un formulari d'usuari d'una referència d'usuari al context "
"d'un node. Si hi ha múltiples usuaris referenciats, només es "
"mostrarà el primer usuari referenciat."
msgid "User reference field"
msgstr "Camp de referència d'usuari"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La llengua en que està el contingut."
msgid "The \"%name\" block has been removed."
msgstr "El bloc \"%name\" s'ha eliminat."
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (expandeix els nivells @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (expandeix els nivells @level1+)"
msgid "Add menu block"
msgstr "Afegeix un bloc de menú"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirecció"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokens de node"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multilingüe"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (element de menú actiu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivell inicial"
msgid "Active menu item"
msgstr "Element de menú actiu"
msgid "Button text"
msgstr "Text del botó"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Màxima resolució per a les imatges"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Defineix un camp de tipus imatge."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "Use default"
msgstr "Fes servir els predeterminats"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "Add region"
msgstr "Afegir regió"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El pes, utilitzat per l'ordenació."
msgid "Display format"
msgstr "Format de la presentació"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoria"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineació del botó"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valors permesos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor il·legal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el valor no pot tenir més de %max caràcters."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Default format string"
msgstr "Format per defecte"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pàgines personalitzades"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "translate"
msgstr "tradueix"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els arxius amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix la vostra cuota de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa gran; la mida màxima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "outdated"
msgstr "desactualitzat"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "afegir traducció"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "Path: !path"
msgstr "Camí: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analitza"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programació"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtra per esdeveniment"
msgid "Active rules"
msgstr "Regles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regles inactives"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carrega un usuari referenciat"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contingut que conté el camp de referència a usuari"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuari referenciat"
msgid "Add new content"
msgstr "Afegeix un contingut nou"
msgid "URL alias exists"
msgstr "L'àlies d'URL existeix"
msgid "create url aliases"
msgstr "crea àlies url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administra els àlies url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "S'estan executant les tasques de manteniment cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna"
msgid "E-mail to"
msgstr "Envia un correu electrònic a"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociació d'idioma"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text delimitat"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fitxer llegible pel Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format del text delimitat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espai ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Input type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers d'usuaris."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista utilitzada per escollir els nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: aquesta entrada no pot ser referenciada."
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "Data Source"
msgstr "Origen de dades"
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Microsoft Virtual Earth"
msgstr "Microsoft Virtual Earth"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Els nodes són el tipus de contingut bàsic d'un lloc Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut dels nodes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid "Use default image"
msgstr "Fes servir una imatge predeterminada"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolliu una imatge que s'utilitzarà com la predeterminada."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de les imatges expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Establiu-ho a 0 per no tenir cap restricció. Si es "
"carrega una imatge més gran, aquesta s'adaptarà per encaixar amb "
"l'amplada i alçada indicades"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, els cercadors o "
"quan les imatges no es puguin carregar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informació del tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Join summary"
msgstr "Uneix el resum"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separa el resum al cursor"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(No publicat)"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemis a la memòria cau"
msgid "@label title"
msgstr "Títol de @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "Protocol de @label"
msgid "@label target"
msgstr "Target de @label"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acció a executar si no hi ha cap paràmetre"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor com a paràmetre, aquest s'ignorarà; p.ex. "
"\"tots els valors\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Títol comodí"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "El títol a utilitzar per substituir en altres llocs al comodí."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validació bàsica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acció a executar si el paràmetre no valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor a mostrar per usuaris anònims"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, veureu un camp per introduir el text a utilitzar "
"pels usuaris anònims."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text a mostrar per als usuaris anònims"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres predeterminats de l'RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol més resum"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de la portada"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Això apareixerà com el nom del bloc a administració >> construcció "
"del lloc web >> blocs."
msgid "Default style"
msgstr "Estil per defecte"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "Image preview"
msgstr "Vista preliminar de la imatge"
msgid "View link"
msgstr "Enllaç de consulta"
msgid "%title field is required."
msgstr "El camp %title és obligatori."
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "Link this field"
msgstr "Enllaça aquest camp"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra només els fitxers adjunts \"llistats\""
msgid "Menu links"
msgstr "Enllaços de menú"
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu node"
msgid "Node creation"
msgstr "Creació del node"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Save string"
msgstr "Desa la cadena"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Emmagatzema-ho a la memòria cau un cop per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pàgina"
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per usuari per pàgina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configureu l'ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"No hi ha cap mòdul de jocs d'eines d'imatge configurat. Els mòduls "
"de jocs d'eines d'imatges poden habilitar-se des de la <a "
"href=\"!admin-build-modules\">pàgina de mòduls</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"El mòdul %toolkit és l'únic paquet d'eines d'imatge habilitat. "
"Drupal l'usarà per a redimensionar, tallar i d'altres manipulacions "
"d'imatge."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatge per defecte"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Aquesta configuració et permet triar quin paquet d'eines utilitzarà "
"Drupal per redimensionar, tallar i d'altres manipulacions d'imatge."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El joc d'eines de manipulació d'imatges seleccionada  %toolkit no pot "
"processar adequadament %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "No s'han pogut establir els permisos al fitxer destí: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definiu la qualitat d'imatge per a les manipulacions de JPEG. Rang des "
"de 0 fins a 100. Valors més alts impliquen imatges de més qualitat "
"però fitxers més grans."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualitat de compressió"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rang des de 0 fins a 100. Valors més alts impliquen imatges de més "
"qualitat però fitxers més grans."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcant aquesta opció es mostraran les comandes d'ImageMagick i la "
"sortida als usuaris amb el permís <em>administrar la configuració "
"del lloc</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informació de versió"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"L'executable d'ImageMagick <kbd>convert</kbd> s'ha localitzat i ha "
"retornat aquesta informació de versió."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La Qualitat de compressió ha de ser un valor entre 0 i 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "El camí d'ImageMagick especificat %file no existeix."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "El camí d'ImageMagick especificat %file no és executable."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"La restricció de seguretat de PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> s'ha establert a "
"%open-basedir, que pot interferir amb els intents per localitzar "
"l'ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "No s'ha trobat cap paquet d'eines per ImageMagick."
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD no s'ha compilat amb suport per %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotació d'imatge GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualitat / Baix Rendiment"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtres d'imatge de GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI suportant múltiples jocs d'eines."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Usa el suport de processament d'imatges integrat de GD-2 de PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suport d'ImageMagick en línia de comandes."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Falta el formulari de paràmetres del joc d'eines d'ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administra imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requereix d'un joc d'eines com ImageAPI GD o ImageAPI "
"ImageMagick per a funcionar. Aneu a !modules i habiliteu-ne un d'ells."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Límit de memòria per a ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"És molt recomanable que establiu el paràmetre memory_limit de PHP a "
"96M per a utilitzar ImageAPI GD. Una imatge de 1600x1200 consumeix "
"~45M de memòria quan es descomprimeix i hi ha moments on ImageAPI GD "
"està operant en dues descompressions d'imatge a la vegada."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'acció correctament."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Té avatar"
msgid "The message that appears after a broken structure has been repaired"
msgstr ""
"El missatge aparegut després de trencar-se l'estructura ha estat "
"arreglat"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "Class attribute"
msgstr "Classe"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-hores (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-hores"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"No hi ha enviaments d'aquest formulari. <a href=\"!url\">Visualitza "
"aquest formulari</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulari del mòdul Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulari del mòdul Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulari del mòdul Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"El camí del menú (tal i com es mostra al fil d'ariadna), sense "
"incloure Portada o [menu]. Separat per /."
msgid "Default argument"
msgstr "Paràmetre predeterminat"
msgid "Poll title"
msgstr "Títol d'enquesta"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "No instal·lat."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom del terme superior de la taxonomia"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID del terme superior de la taxonomia"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Després de publicar un comentari"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Després de retirar un comentari"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Comentari amb id @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "Després de desar un nou contingut"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Després d'actualitzar contingut existent"
msgid "After deleting content"
msgstr "Després de suprimir contingut"
msgid "Content is published"
msgstr "El contingut està publicat"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "El contingut està promogut a la portada"
msgid "Content author"
msgstr "Autor del contingut"
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix un àlies URL de @node"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Després de desar un nou terme"
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Afegeix un nou vocabulari"
msgid "Add a new rule"
msgstr "Afegeix una nova regla"
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Afegeix un nou conjunt de regles"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor de @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Normalment, només cal especificar un sol valor, però\r\n"
"  // sempre se'n poden afegir més si el camp accepta\r\n"
"  // múltiples valors:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "No està al llibre"
msgid "New book"
msgstr "Nou llibre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name el @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No està al menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "Alt text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea una llista d'opcions com una llista a <strong>Llista de valors "
"permesos</strong> o com una matriu en codi PHP. Aquests valors seran "
"els mateixos per %field en tots els tipus de contingut."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Heu d'especificar els valors permesos per a aquest camp."
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patrons de substitució del token"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom del terme superior del vocabulari"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID del terme superior del vocabulari"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "El text que s'usa al menú com a text de l'enllaç per aquest element."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "El títol del llibre pare del node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'id del llibre pare del node."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Els títols de tots els pares a la jerarquia del llibre del node."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "El nom de l'usuari identificat en aquests moments."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID de l'usuari que està connectat actualment."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de l'usuari connectat en aquest "
"moment."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un hash SHA1 generat aleatòriament."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "La marca horària actual en segons des de l'1 de gener de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un número d'una sola xifra generat aleatòriament."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un número de tres xifres generat aleatòriament."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un número de deu xifres generat aleatòriament."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Una cadena d'una sola lletra generada aleatòriament."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Una cadena de tres lletres generada aleatòriament."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Una cadena de deu lletres generada aleatòriament."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostra un missatge amb tokens a l'usuari"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic amb tokens"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirigeix a una URL amb tokens"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'adreça de correu electrònic a la que s'ha d'enviar el missatge."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "El missatge que s'ha d'enviar."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en la generació de la URL. "
"Alguns tokens poden no estar disponibles, depenent del context en que "
"es desencadena l'acció."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "El missatge que es mostrarà a l'usuari actual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en els missatges de text "
"personalitzats. Alguns tokens poden no estar disponibles, depenent del "
"context en que es desencadena l'acció."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en la URL. Alguns tokens "
"poden no estar disponibles, depenent del context en que es desencadena "
"l'acció."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Proporciona una API comuna per a la substitució de variables de text "
"per dades actuals."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona tokens addicionals i una base sobre la qual construir els "
"vostres propis tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Proporciona versions millorades de les accions del nucli de Drupal "
"usant el mòdul Token."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Els resultats d'aquesta tramesa es poden veure a:"
msgid "New component name"
msgstr "Nom del nou component"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posició dels components i els valors d'obligatori s'han "
"actualitzat."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "S'ha clonat el component %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "S'ha actualitzat el component %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "S'ha afegit el nou component %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Suprimir el conjunt de camps %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Suprimir el component %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "S'ha suprimit el component %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Enviaments de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count resultats per pàgina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Es mostren tots els resultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultats en total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Aquest és el delimitador utilitzat al fitxer CSV/TSV quan es "
"descarreguen els resultats del Webform. Utilitzar tabulacions a "
"l'exportació és el mètode més fiable per conservar els caràcters "
"no llatins. Si voleu podeu canviar-lo per un altre caràcter segons el "
"programa que feu servir per importar els resultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalls de l'enviament"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra tots els components configurats actualment per "
"aquest formulari. Podeu afegir tants components com vulgueu al "
"formulari, fins i tot diversos del mateix tipus. Per afegir un nou "
"component, introduïu un nom i seleccioneu un tipus dels camps a la "
"part inferior de la taula. Envieu el formulari per crear un nou "
"component o actualitzar qualsevol modificació."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliqueu en qualsevol nom d'un component existent per modificar les "
"seves propietats."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Aquests permisos afecten a quins rols poden enviar aquest webform. "
"Això no preveu l'accés a la pàgina del webform. Si necessiteu "
"preveure l'accés a la pàgina del webform sencera, utilitzeu un "
"mòdul d'accés del contingut com el <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o el <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rols que poden enviar aquest webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra el formulari complet al resum"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Mostreu el formulari sencer a la vista en mode resum d'aquest node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De forma predeterminada el botó d'enviament d'aquest formulari "
"tindrà l'etiqueta <em>Envia</em>. Introduïu un nou títol aquí per "
"a sobreescriure el predeterminat."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic introduïda %address no és una "
"adreça vàlida."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Els enviaments per aquest formulari estan tancats."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No teniu permisos per veure aquest formulari."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ja heu enviat aquest formulari."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No podeu trametre cap nova entrada en aquest moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualitza les trameses anteriors</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Components disponibles"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valors de correu electrònic predeterminats"
msgid "Default subject"
msgstr "Assumpte predeterminat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulari enviat de: %title"
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'exportació per defecte"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulari: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Enviament actualitzat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gràcies, l'enviament s'ha realitzat correctament."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Podeu utilitzar tokens en aquest camp que seran reemplaçats amb "
"valors dinàmics."
msgid "Token values"
msgstr "Valors dels tokens"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmació del webform"
msgid "Form components"
msgstr "Components del formulari"
msgid "Webform submission"
msgstr "Enviament del Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fús horari del lloc web"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utilitza un camp de text per l'any"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si el deixeu en blanc s'utilitzarà la mida predeterminada."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "'%value' no és una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Els conjunts de camps us permeten organitzar diversos camps en grups."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Amplada del camp de fitxer."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Mide del fitxer (KB)"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra un text com a HTML; no genera cap camp."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiqueta col·locada a l'esquerra del camp de text"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiqueta col·locada a la dreta del camp de text"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples: lb, kg, %."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisió"
msgid "layout"
msgstr "disposició"
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "Change basic information"
msgstr "Canviar la informació bàsica"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Perfil de %editor per %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Habilitat de forma predeterminada"
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Aquesta opció controla l'alineament de les icones dins de la barra de "
"l'editor."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Llista separada per comes de formats de bloc HTML. Possibles valors: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utilitza el CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Defineix CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminat de l'editor"
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tokens disponibles: <code>%b</code> (camí base, ex: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (camí del tema, ex: <code>themes/garland</code>)"
msgid "No editor"
msgstr "Sense editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Descarrega</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extreu el fitxer comprimit i copieu el seu contingut en una nova "
"carpeta a la següent ubicació:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Així que la biblioteca actual es pot trobar a:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccions d'instal·lació"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Actualment no hi ha biblioteques d'editor instaŀlades. La següent "
"llista conté una llista dels editors suportats actualment:"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configureu els editors en client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Inhabilita el text enriquit"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Habilita el text enriquit"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "No es pot detectar la versió de %editor."
msgid "Strike-through"
msgstr "Ratllat"
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgid "Align center"
msgstr "Alinea al centre"
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Backcolor"
msgstr "Color de fons"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Enganxa des del Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Elimina el format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caràcters"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format HTML del bloc"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la font"
msgid "Clean-up"
msgstr "Neteja"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Regla horitzontal avançada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imatge avançada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Enllaç avançat"
msgid "Auto save"
msgstr "Desat automàtic"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticones"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilitat amb el Safari"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separa el resum i el cos d'aquest contingut"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Controlador @table.@field trencat"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Se salta la vista trencada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ús d'Ajax per la càrrega de la vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"El conversor intentarà convertir una vista de Views 1 a una vista de "
"Views 2 de la millor manera possible. Aquesta conversió no és "
"fiable; és molt probable que hàgiu de fer ajustos a la vostra vista "
"per tal que sigui coherent. Podeu importar vistes de Views 1 "
"mitjançant la pestanya d'importació."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir vistes emmagatzemades de Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Converteix la vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea llistats personalitzats i consultes de la vostra base de dades."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfície d'administració del Views. Sense aquest mòdul, no podeu "
"crear o editar les vostres vistes."
msgid "Example table"
msgstr "Taula d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La taula d'exemple conté contingut d'exemple i pot ser relacionat a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contingut d'exemple que referencia un node."
msgid "Example node"
msgstr "Node d'exemple"
msgid "Plain text field"
msgstr "Camp de text pla"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Només un camp de text pla."
msgid "Numeric field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Només un camp numèric."
msgid "Boolean field"
msgstr "Camp booleà"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Un camp actiu/inactiu."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Camp de marca horària"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Un camp de marca horària"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la portada predeterminada del Drupal; cal que establiu la "
"portada predeterminada a aquesta vista per fer-la la vostra pàgina de "
"portada."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"El títol a utilitzar quan està present aquest paràmetre. "
"Sobreescriurà el títol de la vista i els títols de paràmetres "
"previs. Podeu utilitzar-hi la substitució amb tants per cent per "
"reemplaçar per títols de paràmetre. Utilitzeu \"%1\" per al primer "
"paràmetre, \"%2\" per al segon, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcions del validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tots els valors"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amaga la vista / Pàgina no trobada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra un text buit"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporciona un paràmetre predeterminat"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Proporciona opcions de paràmetre predeterminat"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipus del paràmetre predeterminat"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El controlador per aquest element està trencat o bé no es troba i no "
"pot es utilitzar. Si un mòdul proporcionava el controlador i es va "
"inhabilitar, tornant-lo a activar pot ser que el restauri. Si no és "
"així, probablement hauríeu de suprimir aquest element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els usuaris poden introduir paràmetres "
"múltiples en el format 1+2+3 (per la OR lògica) o 1,2,3 (per la AND "
"lògica)"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, múltiples instàncies d'aquest paràmetre poden "
"treballar plegades, com si es proporcionessin múltiples termes al "
"mateix argument. Aquest paràmetre no és compatible amb el de "
"\"Redueix els duplicats\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum."
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els usuaris poden introduir múltiples "
"paràmetres en el format 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclou el paràmetre"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, els nombres introduïts com a paràmetres seran "
"exclosos en comptes de limitar la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El mode glossari aplica un límit al nombre de caràcters utilitzats "
"als paràmetres, el qual permet a la vista resum actuar com a "
"glossari."
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caracters"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quants caràcters del paràmetre s'utilitzaran per filtrar. Si "
"s'estableix a 1, tots els camps que comencin amb la lletra del "
"paràmetre es tindran en compte."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Quan s'imprimeixi el resultat del paràmetre, com cal transformar les "
"majúscules/minúscules."
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquest camp que es mostrarà als usuaris finals si "
"l'estil la necessita."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescriu la sortida d'aquest camp"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si es marca, podeu alterar la sortida d'aquest camp especificant una "
"cadena de text amb tokens de reemplaçament que poden utilitzar "
"qualsevol sortida de camp existent."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure HTML. Podeu incloure "
"dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de "
"més avall."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Presenta aquest camp com un enllaç"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp es convertirà en un enllaç. La destinació "
"es dóna a continuació."
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç"
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta pantalla abans "
"d'utilitzar aquest camp. Aquests camps es poden marcar com "
"<em>Exclosos de la visualització</ em> si ho preferiu. Tingueu en "
"compte que a causa de l'ordre de representació, no podeu utilitzar "
"els camps posteriors a aquest camp; si necessiteu un camp que no "
"apareix aquí, reorganitzeu-los</ p>."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Retalla aquest camp a una longitud màxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp serà retallat a una longitud màxima en "
"caràcters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins quedar "
"buit."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Afegeix punts suspensius"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Si es marca, s'afegiran uns \"...\" si es retalla el camp."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si es marca, s'eliminaran totes les etiquetes HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si es marca, el corrector HTML s'executarà per assegurar que les "
"etiquetes estan correctament tancades després del retallat."
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Període de temps (les dates futures comencen amb - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Actualment aquest element no està exposat. Si "
"l'<strong>exposeu</strong>, els usuaris podran canviar el filtre de "
"com el veuen."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Actualment aquest element està exposat. Si "
"l'<strong>oculteu</strong>, els usuaris no podran canviar el filtre de "
"com el veuen."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloqueja l'operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quan s'activa aquesta opció, l'operador s'exposarà a l'usuari."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest filtre. No es pot deixar en blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre "
"que no s'hagi d'establir."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Força aquest filtre exposat perquè només accepti una opció."
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un valor a menys que aquest sigui un filtre "
"opcional exposat."
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"El filtre de sensible a majúscules i minúscules pot ser més ràpid. "
"MySQL pot ignorar les majúscules i minúscules."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquesta relació que es mostrarà només a "
"l'administració."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si és obligatòria, els elements que no continguin aquesta relació "
"no apareixeran."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si <a href=\"@modules\">habiliteu el mòdul advanced help</a>, el "
"Views us proporcionarà més i millor ajuda. <a href=\"@hide\">Amaga "
"aquest missatge.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instal·leu el mòdul advanced help des de !href, el Views us "
"proporcionarà més i millor ajuda. <a href=\"@hide\">Amaga aquest "
"missatge.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Alerta! Vista trencada!"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instal·leu el mòdul advanced help pel manual d'iniciació"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"No esteu gaire segur del que heu de fer? Proveu la pàgina "
"\"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí"
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separeu els paràmetres amb una / com si es tractés d'un camí URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Aquest és el nom únic de la vista. Ha de contenir només caràcters "
"alfanumèrics i guions baixos; s'utilitza per a identificar la vista "
"internament i per generar els noms únics de les plantilles del tema "
"per aquesta vista. Si sobreescriviu una vista proporcionada per un "
"mòdul, el nom no l'heu de canviar pas o en el seu lloc, es crearà "
"una nova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descripció de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà a la interfície d'administració del "
"Views per dir-vos de què tracta la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Introduïu una etiqueta opcional per aquesta vista; s'utilitza només "
"per ajudar en l'ordenació de les vistes a les pàgines "
"d'administració."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"El tipus de la vista és la taula principal des d'on es recupera la "
"informació. El tipus de vista controla quins paràmetres, camps, "
"criteris d'ordenació i filtres estan disponibles, pel que una vegada "
"que aquest s'estableix <strong>que no es pot canviar</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Heu d'utilitzar un nom únic per aquesta vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Esteu segurs de voler revertir la vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Al revertir la vista se suprimirà la vista que està a la base de "
"dades, revertint-la a la vista original predeterminada. Qualsevol "
"canvi que hàgiu fet es perdrà i no es podrà recuperar."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'esborrat d'una vista no es pot desfer."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la vista."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Esteu segurs que voleu trencar el bloqueig de la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En trencar aquest bloqueig, qualsevol canvi no desat realitzat per "
"!user es perdrà!"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Edita la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Introduïu el nom a utilitzar per aquesta vista si aquesta és "
"diferent de la vista origen. Deixeu-ho en blanc per a utilitzat el nom "
"de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Enganxeu el codi de la vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el codi de la vista."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Aquesta vista no és compatible amb la versió instal·lada del Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Ja existeix una vista amb aquest nom; Si us plau trieu un nom diferent"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de taula desconegut o perdut"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Feu clic en un element per a editar-ne els detalls."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Aquesta vista té una visualització trencada i no pot ser utilitzada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporta aquesta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una còpia d'aquesta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Mostra \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació."
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estil: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Afegeix una presentació"
msgid "Remove display"
msgstr "Elimina la presentació"
msgid "Restore display"
msgstr "Restableix la presentació"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalls de la vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres extra per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Totes les consultes generades per Views inclouran una cadena especial "
"'VIEWS' = 'VIEWS' a la clàusula WHERE. Això fa més simple la "
"identificació de consultes de  Views als registres del servidor de "
"bases de dades, però només s'ha d'utilitzar al solucionar problemes."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inhabilita la memòria cau de dades de les vistes"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"El Views emmagatzema en memòria cau dades sobre les taules, els "
"mòduls i les vistes disponibles, per millorar el rendiment. Al marxar "
"aquesta casella, el Views ometrà aquesta memòria cau i sempre "
"reconstruirà aquestes dades quan les necessiti. Això pot suposar un "
"impacte seriós en el rendiment del vostre lloc"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora la falta del mòdul advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"El Views utilitza el mòdul advanced help per proporcionar text "
"d'ajuda; si aquest mòdul no està instal·lat, el Views es queixarà "
"a no ser que es marqui aquest paràmetre."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la consulta a sobre de la previsualització en viu"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La característica de previsualització en viu us mostrarà la sortida "
"de la vista que esteu creant, així com la vista. Marqueu aquesta "
"casella per mostrar la consulta i d'altra informació a sobre de la "
"vista; deixeu-ho sense marcar per mostrar aquesta informació a sota "
"de la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "No mostris els enllaços al passar per damunt de les vistes"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per fer més fàcil l'administració de les vostre vistes, el Views us "
"proporciona uns enllaços 'flotants' per anar a les pantalles "
"d'edició i exportació d'una vista allà on s'utilitzi aquesta. Això "
"pot ser una distracció en alguns temes, però, si es tracta d'un "
"problema, ho podeu desactivar aquí."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Habilita les estadístiques de rendiment del Views mitjançant el "
"mòdul Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marqueu això per habilitar algunes estadístiques de consulta i "
"rendiment del Views <em>si està instal·lat el mòdul Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Inhabilita el JavaScript amb Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si esteu tenint problemes amb el JavaScript, podeu inhabilitar-lo "
"aquí; la interfície gràfica del Views (Views UI) pot degradar i ser "
"encara usable sense el JavaScript, només que no tan bona."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Regió de la pàgina on mostrar les estadístiques de rendiment"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta pel valor \"Qualsevol\" als filtres exposats en desplegables "
"no múltiples opcionals"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: falta @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "El servidor informa d'un error d'entrada inval·lida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobar res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hi ha vistes de la versió 1 de Views a convertir emmagatzemades a "
"la base de dades."
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La taula següent llista les vistes de la versió 1 que estan "
"emmagatzemades a la base de dades. Podeu convertir-les per a treballar "
"en la versió 2 de Views, o bé eliminar-les. Les vistes poden ser "
"convertides només si no hi ha cap vista de la versió 2 de Views amb "
"el mateix nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No s'ha pogut trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No s'ha pogut convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "S'ha eliminat la vista"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "La inclusió del gestor @handler ha intentat formar un bucle infinit!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fós un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Llista d'HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostra les files com un llistat HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Registre fix"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades de Views"
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Pestanyes de jQuery UI: No coincideix l'identificador de fragment."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"Pestanyes de jQuery UI: No hi ha suficients arguments per afegir una "
"pestanya."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Els elements de l'agregador s'importen des de canals de notícies "
"externs RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El títol de l'element d'agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "L'enllaç a la URL de la font original de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autor de l'element original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contingut actual de l'element importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data en la qual es va enviar l'element de canal original. (Amb "
"alguns canals, aquesta serà la data en la que es va importar.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID únic del canal de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El títol del canal de l'agregador."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La data en que es va comprovar per darrer cop si hi havia nou "
"contingut al canal."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripció del canal de l'agregador."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID únic de la categoria de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El títol de la categoria de l'agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Mostra l'element agregador utilitzant les dades de l'origen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El llibre on es troba el node."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El pes de la pàgina del llibre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profunditat de la pàgina del llibre a la jerarquia; els llibres de "
"nivell superior tenen una profunditat d'1."
msgid "The parent book node."
msgstr "El node pare del llibre."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The text of the comment."
msgstr "El text del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dia i hora en que el comentari es va enviar."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a mostrar el comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a esborrar el comentari."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'ID de comentari del comentari pare."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "L'últim cop que s'ha afegit un comentar o s'ha actualitzat el node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si els comentaris estan o no habilitats al node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o hi ha "
"comentat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra el comentari amb la vista estàndard de comentaris."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Enllaç a la pàgina de contacte"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Locale source"
msgstr "Cadena per a traduir"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una cadena origen per a traducció, en anglès o en la llengua "
"predeterminada del lloc."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID de la cadena origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripció de la localització o context de la cadena."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grup al qual està la traducció."
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versió del nucli del Drupal pel qual és aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar les traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Objectiu de la llengua"
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena completa de traducció."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La llengua en que està aquesta traducció."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID de la traducció pare."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducció és o no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicació del node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipus d'un node (per exemple, \"entrada de blog\", \"enviament de "
"fòrum\", \"notícia\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el node és o no publicat."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o administrador"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra els nodes no publicats si l'usuari actual no els pot consultar."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si el node és o no promocionat a la portada."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Si el node és o no estàtic."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple al node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir el node."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisió de node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Les revisions de node són una història dels canvis dels nodes."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona una revisió de node a l'usuari que va crear la revisió."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"El camp cos complet, que hi ha actualment; pot no ser una dada vàlida "
"per a tots els nodes."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"El camp resum emmagatzemat. Pot ser que les dades no siguin vàlides o "
"útils per a tots els tipus de node."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID de revisió de la revisió del node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan la revisió fou creada."
msgid "Input format id"
msgstr "Id del format d'entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"El format d'entrada numèric de la revisió del node. !default "
"significa el format d'entrada predeterminat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "El nom del format d'entrada de la revisió del node."
msgid "Revert link"
msgstr "Enllaç per tornar a una versió anterior"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir la revisió de node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre per nodes per accés a la vista. <strong>No és necessari si "
"esteu utilitzant node com la vostra taula base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra una marca si el node té contingut nou o actualitzat."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra només els nodes que tenen contingut nou."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID de node de la URL"
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si l'enquesta té les votacions obertes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Camp de text del perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Àrea de text del perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella de verificació del perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selecció del perfil"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Links from"
msgstr "Enllaços des de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altres nodes que són enllaçats des del node."
msgid "Links to"
msgstr "Enllaços a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altres nodes que enllacen al node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Els termes pels quals se cerca."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Mostra els resultats amb la vista estàndard de cerca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadístiques del node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Emmagatzema la informació d'accés al lloc."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de sessió del navegador de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pàgina visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Camí intern a la pàgina visitada (relatiu a l'arrel del Drupal)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom de la màquina de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'usuari que ha visitat el lloc."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps en milisegons que ha trigat la pàgina en carregar-se."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Marca horària de quan la pàgina fou visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del fitxer."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nom del fitxer."
msgid "The path of the file."
msgstr "El camí del fitxer."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estat del fitxer."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data en que es va carregar el fitxer."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom del vocabulari del que és membre un terme. Aquest serà el "
"vocabulari al que pertany el camp \"Taxonomia: Terme\"; i pot causar "
"igualment duplicats."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de la taxonomia. Tingueu en compte que utilitzar això pot "
"causar que apareguin nodes duplicats a les vistes; hauríeu d'incloure "
"filtres per a reduir el conjunt de resultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme de la taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "El camp pes del terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid "All terms"
msgstr "Tots els termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme pare del terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinònim del terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Els sinònims dels termes poden utilitzar-se per trobar termes "
"mitjançant noms alternatius."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID del terme (amb profunditat)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"El filtre de profunditat és més complex, per la qual cosa ofereix "
"menys opcions."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador de la profunditat de l'ID del terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet que la \"profunditat\" de Taxonomia: ID del terme (amb "
"profunditat) sigui modificada per un paràmetre addicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducció de node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunt de traduccions del node"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del conjunt de traduccions el qual pertany el contingut."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de la traducció"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "L'origen del qual aquest contingut fou traduït."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contingut en diferents llengües."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que no estan traduïts o bé són les versions originals d'un "
"conjunt de traduccions."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducció filla"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que són traduccions d'una traducció origen."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estat de la traducció del node -- si la traducció necessita o no "
"ser actualitzada."
msgid "Outdated"
msgstr "Antiquat"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descripció del fitxer carregat."
msgid "Listed"
msgstr "Llistat"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el fitxer és o no marcat per a ser llistat."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tots els fitxers adjunts a un node amb upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Té fitxers adjunts"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostra només elements amb fitxers adjunts. Això pot provocar "
"duplicats si hi ha múltiples fitxers adjunts."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Afegeix una relació per aconseguir accés a més dades de fitxers per "
"als adjunts de l'upload.module. Tingueu en compte que aquesta relació "
"causarà nodes duplicats si hi ha múltiples fitxers adjunts al node."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp "
"normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan "
"l'utilitzeu."
msgid "Language of the user"
msgstr "La llengua de l'usuari"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imatge de l'usuari, si es permet."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La data en que es va crear l'usuari."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data del darrer accés de l'usuari."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data del darrer inici de sessió de l'usuari."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signatura de l'usuari."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar l'usuari."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir l'usuari."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rols als qual pertany un usuari."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permet un paràmetre per ser ignorat. La consulta no serà alterada "
"per aquest paràmetre."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició actual del resultat de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de categoria de l'agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipus d'enllaç"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grup desconegut"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "La llengua actual de l'usuari"
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versió instal·lada actualment"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipus de node desconegut"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns tipus de node específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els nodes passaran la validació."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valida que l'usuari tingui accés al node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de node separats per , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Mostra els comentaris del node"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna per als termes pare"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, el fil d'ariadna inclourà tots els termes pare, "
"cadascun d'ells enllaçat a aquesta vista. Tingueu en compte que això "
"només funciona si només s'ha rebut un terme."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita \". En cas negatiu, passa el "
"contrari, la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes "
"etiquetats amb \"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permet múltiples termes per paràmetre"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir múltiples paràmetres "
"en el format 1+2+3. Degut al nombre de JOINs que requeriria, les ANDs "
"es tractaran com a ORs per aquest paràmetre."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el terme: @terms"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els termes: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns vocabularis específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els termes passaran la validació."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de terme separats per , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom del terme o sinònim"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/sinònim del terme convertit a ID de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'aquest paràmetre; si utilitzeu nom de terme, "
"és generalment més eficient de transformar-lo a ID de terme i "
"utilitzar Taxonomia: ID del terme en comptes de Taxonomia: Nom del "
"terme com a paràmetre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transforma els guions de la URL en espais en paràmetre de nom de "
"terme"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclou els nodes no traduïts"
msgid "Current language"
msgstr "Llengua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcions de traducció"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les opcions  de traducció us permeten seleccionar quina traducció o "
"traduccions s'afegeixen en un conjunt de traduccions. Seleccioneu "
"\"Llengua actual\" o \"Llengua predeterminada\" per afegir la "
"traducció a la llengua actual o predeterminada respectivament. "
"Seleccioneu una llengua específica per afegir una traducció en "
"aquella llengua. Si seleccioneu \"Tot\", cada traducció crearà una "
"nova fila, que pot ser que causin duplicats."
msgid "To the user"
msgstr "A l'usuari"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar l'usuari: @users"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els usuaris: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipus de paràmetre d'usuari permesos"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permet només UIDs numèrics"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permet només noms d'usuari"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permet ambdós UIDs numèrics i noms d'usuari"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"vista. Tingueu en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a "
"totes les vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment "
"d'altres permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Només els rols seleccionats podran accedir a aquesta vista. Tingueu "
"en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a totes les "
"vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment del rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: no teniu permís per a modificar això. Si canvieu el tipus de "
"paràmetre predeterminat, aquest paràmetre es perdrà i NO podreu "
"recuperar-lo."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codi PHP del paràmetre"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Canvieu el nom d'aquesta presentació."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Canvieu el connector d'estil."
msgid "Row style"
msgstr "Estil de la fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Canvieu el connector de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permeteu que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de a "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obteniu informació sobre com personalitzar el tema d'aquesta "
"visualització"
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p.e., com el títol de la pàgina, del bloc, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usa AJAX, quan estigui disponible, per a carregar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquesta vista utilitzarà un mecanisme d'AJAX per "
"paginar, per l'ordenació de la taula i pels filtres exposats. Això "
"vol dir que tota la pàgina no s'actualitzarà. No se'n recomana l'ús "
"si aquesta vista és el contingut principal de la pàgina, ja que "
"evitarà els enllaços profunds a pàgines específiques, però és "
"molt útil per al contingut lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 per no "
"establir cap límit."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per l'estil seleccionat en aquest "
"moment fent clic a la icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil de cada fila d'aquesta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  per l'estil de fila seleccionat en "
"aquest moment fent clic a la icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Marcat de la pantalla"
msgid "Style output"
msgstr "Marcat de l'estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Marcat de l'estil de fila"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta secció llista totes les plantilles possibles per al connector "
"de presentació i per al connector d'estil, ordenades aproximadament "
"de la menys específica a la més específica. La plantilla activa per "
"a cada connector -- la plantilla més específica que s'ha trobat al "
"sistema -- es destaca en negreta."
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Torna a escanejar els fitxers de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important!</strong> Al afegir, eliminar o canviar el nom a "
"algun fitxer de plantilla, cal sensibilitzar al Drupal dels canvis "
"fent que torni a escanejar els fitxers del vostre sistema. Fent clic a "
"aquest botó netegeu el registre de tema del Drupal i per tant, "
"desencadena aquest procés d'escaneig. Les plantilles destacades de "
"més amunt reflectiran el nou estat del vostre sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informació del tema (pantalla)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a la !info."
msgid "theming information"
msgstr "informació del tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquesta "
"pantalla."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informació del tema (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informació del tema (estil de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil de fila."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil de "
"fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquest "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per vosaltres."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Arxiu no trobat a la carpeta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Arxiu no trobat a la carpeta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estat: utilitzant els valors predeterminats."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualitza vista per defecte"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estat: utilitzant els valors sobreescrits."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connecto d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hereta els paràmetres"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipus de memòria cau del bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Això estableix l'estat predeterminat per al mètode d'emmagatzemament "
"a memòria cau de bloc integrat al Drupal; requereix que s'activi "
"'emmagatzemament a memòria cau a l'administració del bloc, i aneu "
"amb compte perquè teniu poc control sobre quan la memòria cau es "
"buida."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada paràmetre que "
"hàgiu definit a la vista."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. "
"Podeu utilitzar \"%\" a la vostra URL per a representar valors que "
"s'utilitzaran com a paràmetres: per exemple, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de l'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a l'element de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a la descripció de l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quant menor sigui el pes més amunt/a l'esquerra apareixerà."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ja no està suportat. Useu %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"El Views no pot crear un element de menú normal per camins que "
"tinguin un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La presentació @display s'ha configurat per a utilitzar un menú "
"però el títol del menú no s'ha establert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La presentació @display s'ha configurat per a utilitzar un menú pare "
"però el títol del menú pare no s'ha establert."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid "Grouping field"
msgstr "Camp d'agrupament"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però l'extensió de fila "
"és invàlida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap abaix."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utilitza la missió del lloc per a la descripció"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixera al canal RSS d'ell mateix."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat no utilitza camps."
msgid "None defined"
msgstr "Sense definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista l'està editant l'usuari !user, i per tant està "
"bloquejada. Aquest bloqueig té !age. Feu clic aquí per <a "
"href=\"!break\">desbloquejar-la</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrant elements del tipus <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualització en viu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> Vista de @base: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "En aquests moments no hi ha vistes a exportar."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra només aquestes etiquetes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Poseu això a @module.info al vostre directori modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilitza l'exportació de vistes"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportació massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportació de vistes"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet exportar múltiples vistes de cop."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Enllaç en format HTML"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Proporciona la bilbioteca jQuery UI per d'altres mòduls del Drupal."
msgid "Checking..."
msgstr "Comprovant..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "No features available."
msgstr "No hi ha funcionalitats disponibles."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Amaga els enllaços de les traduccions del contingut"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Amagueu els enllaços a les traduccions al cos i al resum del "
"contingut. Si escolliu aquesta opció, el canvi entre llengües només "
"estarà disponible des del bloc de commutador de llengües."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Canvia la interfície per la traducció"
msgid "Only current language."
msgstr "Només la llengua actual."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Seleccioneu les traduccions per %title"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualitza les traduccions"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a l'entrada del manual en línia per al "
"mòdul <a href=\"@i18n\">Internationalization</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Per habilitar el suport multilingüe per a tipus de contingut "
"específics, aneu a <a href=\"@configure_content_types\">Tipus de "
"contingut</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Suport estès de llengua"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, es permetran totes les llengües definides per aquest "
"tipus de contingut, a més a més dels que només estan habilitats. "
"Això és útil per a disposar més llengües per al contingut que per "
"a la interfície."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Estès, però sense mostrar-se - Es permetran totes les llengües "
"definides per la introducció de text però no es mostraran als "
"enllaços."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Configureu opcions avançades pel contingut multilingüe i les "
"traduccions."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Estén el suport del Drupal de les característiques multilingüe."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Aquest mòdul proporciona el suport per a blocs multilingües."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "Podeu establir una llengua per un bloc o definir-lo com a traduïble:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Els blocs amb una llengua només es mostraran a les pàgines amb "
"aquesta llengua."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Els blocs traduïbles es poden traduir a través de la interfície de "
"localització."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Per cercar i traduir cadenes, utilitzeu les pàgines <a "
"href=\"@translate-interface\">traducció d'interfície</a>."
msgid "All languages (Translatable)"
msgstr "Totes les llengües (traduïble)"
msgid "Content type names"
msgstr "Noms dels tipus de continguts"
msgid "Select text groups"
msgstr "Sel·lecciona els grups de text"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Actualitza les cadenes"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Això crearà totes les cadenes que falten per als grups de text "
"seleccionats."
msgid "1 string has been updated."
msgid_plural "@count strings have been updated."
msgstr[0] "S'ha actualitzat una cadena."
msgstr[1] "S'han actualitzat @count cadenes."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomes ja afegits"
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Per vocabularis multilingüe, els termes per totes les traduccions "
"seran reemplaçats per les traduccions dels termes dels nodes "
"originals."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Per altres vocabularis, els termes seran simplement copiats a totes "
"les traduccions."
msgid "Create new translation"
msgstr "Crea una nova traducció"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Aquest mòdul afegeix el suport per a taxonomies multilingües. Podeu "
"establir opcions multilingüe per cada vocabulari:"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Per establir les opcions de multilingüe per als vocabularis, aneu a "
"la <a href=\"@configure_taxonomy\">pàgina de configuració de les "
"taxonomies</a>."
msgid "Translation mode"
msgstr "Mode de traducció"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Habilita les taxonomies multilingüe."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que no envieu el "
"formulari."
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Els permisos del directori %directory han canviat per poder-hi "
"escriure."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de la data"
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mitjà de la data"
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de la data"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "No pot fer servir %author en aquest context."
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripció del terme. Es mostra a les pàgines de taxonomia/terme "
"i als canals RSS."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordena"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Neteja i torna a construir"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Nom d'usuari del Twitter"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Add account"
msgstr "Afegeix un compte"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Comptes de Twitter"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nom del fitxer sense extensió"
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: el títol no coincideix. Si us plau, reviseu la vostra "
"selecció."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "No s'ha pogut crear una miniatura de la imatge."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Mínima resolució per a les imatges"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"La mida mínima permesa de la imatge expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(per exemple 640x480). Establiu-la a 0 per no posar cap restricció. "
"Si es carrega una imatge que és menor a aquestes dimensions, aquesta "
"es rebutjarà."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Paràmetres del text ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Habilita la entrada del text alternatiu per a les imatges per part "
"dels usuaris."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT predeterminat"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Aquest valor s'utilitzarà per al text alternatiu predeterminat."
msgid "Title text settings"
msgstr "Paràmetres del text del títol"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Habilita la entrada del text del títol per a les imatges per part "
"dels usuaris."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolliu el tipus de camp que es mostrarà a l'usuari."
msgid "Default Title text"
msgstr "Text predeterminat del títol"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Aquest valor s'utilitzarà per al text predeterminat del títol."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quan no es carregui una imatge, mostra una imatge predeterminada a la "
"pantalla."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregat la imatge predeterminada. La destinació "
"%destination no existeix o no pot ser escrita pel servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Només els formats d'imatge estàndards de web (jpg, gif i png) estan "
"suportats pel giny d'imatge. Si necessiteu carregar altres tipus "
"d'imatges, canvieu el giny per un de càrrega de fitxer estàndard."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu una resolució en el format AMPLADAxALÇADA "
"(p.e. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa "
"el ratolí per sobre de la imatge."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imatge enllaçada al node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imatge enllaçada al fitxer"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Hauria d'actualitzar-se el FileField a Drupal 6 abans de poder "
"actualitzar l'ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"S'han eliminat les miniatures distribuïdes al directori de fitxers. "
"Ara totes les miniatures s'emmagatzemaran al directori "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Path settings"
msgstr "Paràmetres de Path"
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer del camp @field."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciant la càrrega..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Carregant... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"El contingut del fitxer (@type) no coincideix amb la seva extensió "
"(@extension)."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Les imatges més grans de @max_size píxels seran escalades."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers, però no té les biblioteques necessàries. És recomanat "
"d'instal·lar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> (preferit) o instal·lar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers utitlitzant APC RFC1867. Tingueu en compte que només hi ha "
"suport per una sola càrrega a la vegada. Si és possible, és "
"recomanable l'ús de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers. Això requereix que el PHP s'executi amb el mod_php i no com "
"a FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers a través de l'APC, però aquest no està habilitat. Afegiu la "
"línia <code>apc.rfc1867 = 1</code> a la vostra configuració del "
"php.ini. Alternativament, és recomanat l'ús de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que suporta més d'una càrrega simultània."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Audio format"
msgstr "Format d'àudio"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Mode de canal d'àudio"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Mode de taxa de bits d'àudio"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hores: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuts: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segons: ss"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Emmagatzema un títol, href i atributs a la base de dades annexats a "
"l'enllaç."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, com a text pla"
msgid "@label URL"
msgstr "URL de @label"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "WMS"
msgstr "WMS"
msgid "Base layers"
msgstr "Capes base"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Please, wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid "Hello world!"
msgstr "Hola món!"
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hola, món!"
msgid "Page arguments"
msgstr "Arguments de pàgina"
msgid "What time is it?"
msgstr "Quina hora és?"
msgid "Before 12:00 AM"
msgstr "Abans de les 12:00 AM"
msgid "After 12:00 AM"
msgstr "Després de les 12:00 AM"
msgid "The form has been processed."
msgstr "El formulari s'ha processat."
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Bona tarda!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: el valor no pot ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: el valor no pot ser més gran que %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'element."
msgid "Item ID"
msgstr "ID d'element"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Scheduler - Paràmetres del mòdul"
msgid "Alter published on time"
msgstr "Canvia l'hora de publicació"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Marca aquesta casella per canviar l'hora de publicació per concordar "
"amb l'hora programada (\"funció touch\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Opcions de programació"
msgid "Publish on"
msgstr "Publica el"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Despublica el"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "No hi ha nodes programats."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: publicació programada de %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: despublicació programada de %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Comprovació de l'hora del SO de l'Scheduler"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"El vostre servidor informa que l'hora UTC és %time i l'hora local "
"%lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Si tot és correcte a la configuració horària UTC del vostre "
"servidor hauria ser\r\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> i el temps local hauria de ser l'hora d'on esteu "
"situats."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Si no és el cas, demaneu al administrador del sistema Unix que ajusti "
"la configuració d'hora i data."
msgid "Scheduler: publish on"
msgstr "Scheduler: publica el"
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Data/hora en que l'article es publicarà automàticament"
msgid "Scheduler: unpublish on"
msgstr "Scheduler: despublica el"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "programa la (des)publicació de nodes"
msgid "administer scheduler"
msgstr "administra l'scheduler"
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Aquest mòdul permet publicar i despublicar els nodes en les dates "
"indicades."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Data/hora en que l'article es despublicarà automàticament"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Mostra una llista dels nodes programats"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "El valor de  'publica el' no té el format esperat de %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "La data de 'publica el' ha de ser futura"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "El valor de  'despublica el' no té el format esperat de %time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "La data de  'despublica el' ha de ser futura"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"La data de \"despublica el\" ha de ser posterior a la data de 'publica "
"el'."
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Gestor lleuger del cron"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Un gestor lleuger del cron per permetre execucions més freqüents del "
"sistema cron intern de l'Scheduler"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Comprova el rellotge UTC del vostre servidor"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Permet a l'administrador del lloc comprovar el rellotge intern del "
"servidor"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Permet als administradors configurar l'Scheduler."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "La taula principal per mantenir les dades de l'scheduler."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "La clau forània al node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "La marca horària UTC de UNIX quan s'ha de publicar"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "La marca horària UTC de UNIX al despublicar"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: no s'ha trobat cap usuari vàlid amb aquest nom."
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dies de la setmana"
msgid "Human name"
msgstr "Nom humà"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca d'eines útils per en Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Sense informació"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "Al codi"
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari i una API per gestionar les "
"pàgines al lloc web."
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nova pàgina"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del node referenciat."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cos del node referenciat."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La data en que el node referenciat fou creat."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Última data d'actualització del node"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La data en que el node referenciat for actualitzar per darrer cop."
msgid "Last updated date"
msgstr "Última data d'actualització"
msgid "View information"
msgstr "Mostra la informació"
msgid "Content pane"
msgstr "Panell de contingut"
msgid "Style settings"
msgstr "Paràmetres d'estil"
msgid "Add region to left"
msgstr "Afegeix una regió a l'esquerra"
msgid "Add region to right"
msgstr "Afegeix una regió a la dreta"
msgid "Region settings"
msgstr "Paràmetres de la regió"
msgid "Remove region"
msgstr "Suprimeix la regió"
msgid "Configure region"
msgstr "Configura la regió"
msgid "Region title"
msgstr "Títol de la regió"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regles de selecció"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panell: @title"
msgid "Update and preview"
msgstr "Actualitza i previsualitza"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol d'administració d'aquesta variant"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta del camp"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupa per"
msgid "Form settings"
msgstr "Configuració del formulari"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipus de grup."
msgid "OpenLayers Source"
msgstr "Font de l'OpenLayers"
msgid "Zoom to Layer"
msgstr "Zoom a la capa"
msgid "OSM Mapnik"
msgstr "OSM Mapnik"
msgid "OSM Tiles@Home"
msgstr "OSM Tiles@Home"
msgid "OSM Cycling Map"
msgstr "Mapa Ciclista OSM"
msgid "OSM Overlay"
msgstr "Superposició OSM"
msgid "Zoom Level"
msgstr "Nivell de zoom"
msgid "Temporary Style"
msgstr "Estil temporal"
msgid "OpenLayers Views"
msgstr "OpenLayers Views"
msgid "Provides OpenLayers Views plugins."
msgstr "Proporciona extensions d'OpenLayers per al Views."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions encara pendents. Torneu a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> i executeu les actualitzacions que "
"queden."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunes actualitzacions encara estan pendents.<br>Si us plau, torneu a "
"executar l'script d'actualització."
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Cache tables"
msgstr "Taules de memòria cau"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulari del mòdul Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulari del mòdul Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulari del mòdul Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulari del mòdul Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulari del mòdul Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Títol del mòdul d'enquesta"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opcions del mòdul d'enquestes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paràmetres del mòdul d'enquestes"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del mòdul Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Les actualitzacions dels mòduls relacionats amb CCK no s'executen "
"fins que els mòduls s'habiliten a la <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pàgina d'administració de mòduls</a>. "
"Quan els activeu, haureu de tornar a executar l'<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> per fer la resta "
"d'actualitzacions."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sense integració amb Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "Integració de CCK amb Views requereix Views 6.x-2.0-rc2 o superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gestiona els camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Afegeix un nou tipus de contingut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloquejat)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Aquest tipus de contingut té camps inactius. Els camps inactius no "
"s'inclouen a la llista de camps disponibles fins que els seus  mòduls "
"s'han activat."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccioneu un tipus de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccioneu un giny -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipus de dades a emmagatzemar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per a editar-hi les dades."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccioneu un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp a compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar el nom del camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom 'field_instance' està reservat."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Afegir nou camp: cal especificar un tipus de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccions un giny."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un giny."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No hi ha camps configurats per aquest tipus de contingut. Podeu "
"afegir-ne de nous a la pàgina d'<a href=\"@link\">administració de "
"camps</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Edita la informació bàsica"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"El nom llegible-per-humans per a ser utilitzat com a etiqueta per "
"aquest camp al tipus de contingut %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"El tipus de dades que voleu emmagatzemar a la base de dades amb aquest "
"camp. Aquesta opció no podrà ser modificada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"El tipus d'element de formulari que us agradaria presentar a l'usuari "
"en crear aquest camp al tipus de contingut %type."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Aquest camp està <strong>bloquejat</strong> i no es pot esborrar."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar."
msgid "%type basic information"
msgstr "informació bàsica de %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "El nombre màxim de valors que pot entrar un usuari per aquest camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Il·limitat' proporciona un botó 'Afegeix-ne més' per tal que "
"l'usuari pugui afegir tants valors com vulgui."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"El codi PHP per al 'valor per defecte' ha retornat @value, que no és "
"vàlid."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name ha de ser un enter."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ha de ser un enter positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "Field has value"
msgstr "El camp té valor"
msgid "Field has changed"
msgstr "El camp ha canviat"
msgid "Content containing changes"
msgstr "El contingut conté canvis"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "El contingut no conté cap canvi"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "El camp «@node's field '@field' has value"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "El camp «@field» de @node ha canviat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol sense filtrar del node referenciat AVÍS - entrada sense "
"filtrar."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Enllaç html formatat al node referenciat."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Àlies de camí relatiu al node referenciat."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Àlies de camí absolut al node referenciat."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Àlies de camí relatiu a l'usuari referenciat."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Àlies de camí absolut a l'usuari referenciat."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Camp: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configureu com s'ha de mostrar l'etiqueta. Aquesta opció no té cap "
"efecte quan l'opció \"Sobreescriu el títol\" està habilitada. En "
"comptes d'aquest, es mostra el títol del bloc especificat."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de camp"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleccioneu un formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Camp de \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apareix a: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Cap valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta del giny (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalitzada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom del grup %group_name no és vàlid. El nom ha d'incloure només "
"lletres en minúscules sense accent, números i guions baixos."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"El nom del grup %group_name és massa llarg. El nom està limitat a 32 "
"caràcters, incloent el prefix 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "El nom del grup %group_name ja existeix."
msgid "Add new group:"
msgstr "Afegiu un nou grup:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Afegiu un nou grup: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Afegiu un nou grup: heu de proporcionar un nom de grup."
msgid "Standard group"
msgstr "Grup estàndard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Crea grups de presentació per camps de CCK."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta del grup de camps"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunt de camps - Col·lapsable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunt de camps - Col·lapsat"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "No hi ha cap camp nodereference definit."
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La llista de nodes que poden ser referenciats es pot basar en una "
"vista del \"mòdul Views\", però no s'ha trobat cap vista "
"apropiada.<br />Tingueu en compte:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada invàlida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: no s'han trobat entrades vàlides amb aquest títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Només es permeten números a %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Tingueu en compte que si el camp té múltiples valors, només es "
"carregarà el primer usuari."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "No hi ha camps userreference definits."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Usuaris que es poden referenciar (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista per a seleccionar usuaris"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Només les vistes que tinguin camps funcionaran per aquest "
"cas.</li><li>Això descartarà els paràmetres anteriors de \"Rols "
"referenciables\" i \"Estats referenciables\". En comptes d'això, "
"utilitzeu la secció \"filtres\" de la vista.</li><li>Utilitzeu la "
"secció de \"camps\" de la vista per a mostrar informació addicional "
"sobre els usuaris candidats al formulari de creació/edició "
"d'usuari.</li><li>Utilitzeu la secció de \"criteri d'ordenació\" de "
"la vista per a determinar l'ordre en que es mostraran els usuaris "
"candidats.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La llista d'usuaris que poden ser referenciats es pot basar en una "
"vista del \"mòdul Views\", però no s'ha trobat cap vista "
"apropiada.<br />Tingueu en compte:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuari no vàlid."
msgid "New field"
msgstr "Nou camp"
msgid "Existing field"
msgstr "Camp existent"
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Afegiu camps i grups al tipus de contingut, i organitzeu-los a la "
"presentació del contingut i els formularis d'entrada."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Podeu afegir un camp a un grup arrossegant-lo a sota i a la dreta del "
"grup."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: La instal·lació del mòdul <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> us permetrà accedir a més i millor ajuda."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Utilitzeu la casella de verificació 'Exclou' per excloure un element "
"del valor de !content que es passa a la plantilla del node."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de pàgines"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gestioneu els paràmetres variables del Drupal als quals se'ls hi ha "
"aplicat mà dura."
msgid "width @width"
msgstr "amplada @width"
msgid "height @height"
msgstr "alçada @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "permet el sobreescalat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatori entre -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "S'ha creat l'acció correctament."
msgid "openlayers"
msgstr "openlayers"
msgid "OpenLayers Map"
msgstr "Mapa OpenLayers"
msgid "geographical projection"
msgstr "projecció geogràfica"
msgid "Delete content"
msgstr "Suprimeix el contingut"
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Afegeix un nou terme a un vocabulari"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple: Galeria d'imatges"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple: galeria_imatges"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de l'XML d'actualització"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Create feature"
msgstr "Crea una funcionalitat"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectat"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Proporcionat per la dependència"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Edit style"
msgstr "Edita l'estil"
msgid "Delete style"
msgstr "Suprimeix l'estil"
msgid "CSS Path"
msgstr "Camí dels CSS"
msgid "Center & Bounds"
msgstr "Centre i Límits"
msgid "Centerpoint"
msgstr "Punt central"
msgid "Layers & Styles"
msgstr "Capes i estils"
msgid "Map Projection"
msgstr "Projecció del Mapa"
msgid "Numbered"
msgstr "Numerat"
msgid "Header text"
msgstr "Text de la capçalera"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nom màquina:"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de cerca avançada"
msgid "Region class"
msgstr "Classe de la regió"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Deixeu en blanc per deshabilitar la publicació programada."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Deixa en blanc per deshabilitar la despublicació programada."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Formulari del mòdul Scheduler."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Semantic Views"
msgstr "Semantic Views"
msgid "Semantic Views : Fields"
msgstr "Semantic Views : Camps"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Omet els camps buits"
msgid ""
"If the output should be a HTML list, select the element and class "
"attribute. The row element should also be set to %li."
msgstr ""
"Si la sortida ha de ser una llista HTML, seleccioneu l'element i "
"l'atribut classe. L'element fila hauria d'establir-se també a %li."
msgid "Definition list"
msgstr "Llista de definició"
msgid "Insert a %hash where you want row enumeration."
msgstr "Introduïu un %hash on voleu que hi hagi numeració de files."
msgid ""
"If the %last_every_nth option is empty or zero, the %first_class and "
"%last_class are added once to only the first and last rows in the "
"pager set. If this option is greater than 1, these classes are added "
"to every n<sup>th</sup> row, which may be useful for grid layouts "
"where the initial and final unit&rsquo;s lateral margins must be 0."
msgstr ""
"Si l'opció %last_every_nth és buida o zero, la %first_class i la "
"%last_class s'afegiran un sol cop a la primera i última fila del "
"conjunt de la pàgina. Si aquesta opció és major que 1, aquestes "
"classes s'afegiran cada n files, la qual cosa pot ser útil per a "
"disposicions en graella on els marges laterals del primer i darrer "
"element de la fila han de ser 0."
msgid "FIRST/LAST every n<sup>th</sup>"
msgstr "PRIMER/ÚLTIM cada n"
msgid "Views 2 plugins for UI management of output markup"
msgstr "Connector de Views 2 per a la gestió via UI del marcat de sortida"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Quan s'imprimeixi els camins URL, com cal transformar les "
"majúscules/minúscules del paràmetre. No utilitzeu això a no ser "
"que estigueu usant Postgres ja que utilitza comparacions sensibles a "
"majúscules."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom "
"d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El nombre màxim de caràcters que pot tenir aquest camp."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Conta el número 0 com a buit"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si el camp conté el número zero, mostra llavors el text buit."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no comença"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no acaba"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "S'ha desat la vista %name."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Elimina totes les taules del Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marca aquesta casella i feu clic a neteja per eliminar totes les "
"vistes del Views 1. Atenció: aquesta operació no es podrà desfer! "
"Feu això únicament si esteu segurs de no necessitar més aquesta "
"informació."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Totes les vistes del Views 1 han estat eliminades."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les "
"següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de verificació "
"pot reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, "
"més lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. "
"No s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que "
"desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp "
"incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de salt"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom de l'ordinador de l'usuari que ha enviat el comentari."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termes de taxonomia, especificant quin vocabulari o "
"vocabularis utilitzar. Aquesta relació pot causar entrades duplicades "
"si hi ha múltiples termes."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza "
"millor en un sol vocabulari que només té un terme per node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'ID de fitxer del fitxer."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nom del fitxer adjunt."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer adjunt."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "El camí del fitxer adjunt."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La mida del fitxer adjunt."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nom del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'ID de rol del rol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  pel mètode de restricció "
"d'accés seleccionat en aquest moment fent clic a la icona."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  pel mètode de memòria cau "
"seleccionat en aquest moment fent clic a la icona."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan "
"buits."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"És necessari almenys un camp abans de configurar els paràmetres del "
"menú de salt"
msgid "Path field"
msgstr "Camp camí"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si s'amaga, aquest botó només s'amagarà pels usuaris amb JavaScript "
"i la pàgina saltarà automàticament quan la llista de selecció es "
"canviï."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Aquest formulari processarà un tipus de contingut i un o més camps "
"d'aquest i n'exportarà els paràmetres. L'exportació creada per "
"aquest procés es pot copiar i enganxar com una importació a la base "
"de dades actual o una altra. La importació afegirà els camps a un "
"tipus de contingut existent o en crearà un de nou que inclogui els "
"camps seleccionats."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuaris bloquejats"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "S'ha corregit l'opció 'referenceable_status' per a %field."
msgid "Multilanguage options"
msgstr "Opcions del multilingüe"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Opcions esteses multilingüe proporcionades pel mòdul "
"Internationalization."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Workflow settings above."
msgstr ""
"Només estaran disponibles quan habiliteu el suport Multilingüe a als "
"paràmetres del flux de treball de més amunt."
msgid "Options for node language"
msgstr "Opcions per la llengua del node"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"Estableix la llengua actual com la predeterminada per al nou "
"contingut."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Requereix una llengua (no permetis Neutre lingüísticament)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Bloqueja la llengua (no es pot canviar)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Si un grup de text no es mostra aquí damunt significa que no té "
"implementada aquesta característica."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La llargada és menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "més curt que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La llargada és major que"
msgid "longer than"
msgstr "més llarg que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "revision user"
msgstr "usuari de la revisió"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Això mostrarà l'enllaç \"més\" encara que no ho hagi més elements "
"a mostrar."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Introduïu una versió vàlida amb el número de versió del nucli i "
"versió major. Exemple: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrea"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependències orfres"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Aquests mòduls són dependències de funcionalitats que s'han "
"inhabilitat. Es poden inhabilitar sense afectar a d'altres components "
"del vostre lloc."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Inhabilita els mòduls seleccionats"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestioneu les funcionalitats."
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"No hi ha funcionalitats; considereu d'<a href=\"!url\">introduir-ne "
"una</a>."
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Trieu una disposició per a la barra d'eines d'administració. La "
"disposició vertical va bé per a pantalles amples. La disposició "
"vertical va bé per a pantalles amb un espai limitat."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Trieu una posició per a la barra d'eines d'administració que no "
"xoqui amb d'altres elements del vostre tema actual."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "utilitza la barra d'eines d'administració"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI helpers per a administradors i gestors de Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Altres eines"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostra el querylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Amaga el querylog"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"El títol del fil d'ariadna a utilitzar quan aquest paràmtre estigui "
"present. Si no s'estableix aquí cap fil d'ariadna, s'utilitzarà el "
"valor de Títol predeterminat, vegeu \"Títol\" per a substitucions de "
"tant per cent."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre de les pàgines a la jerarquia del llibre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard d'afegir un comentari utilitzat al nodes "
"regulars, el qual es mostrarà només si l'usuari que està veient el "
"contingut té accés per afegir un comentari."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "No revision"
msgstr "No hi ha cap revisió"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentaris per pàgina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requereix un títol"
msgid "No body"
msgstr "Sense cos"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escull un bloc"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Habiliteu altres blocs per a utilitzar-los a la barra d'eines "
"d'administració."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocs d'administració"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altres blocs"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "L'ID únic del node al qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "El nom que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contingut formatat del comentari."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El nombre de comentaris enviats a un node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"El nombre de comentaris enviats a un node des del darrer cop que el "
"lector l'ha visualitzat."
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipus del node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nom llegible-pels-humans del tipus de contingut."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La llengua en que s'ha escrit el node."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La 'missió' opcional del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del lloc."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nom del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID únic del compte d'usuari."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte."
msgid "Google API Key"
msgstr "Clau API de Google"
msgid "Modal frame"
msgstr "Finestra modal"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "E-mails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tema d'administració simple d'una columna, sense taules i "
"d'amplada fluïda."
msgid "Validate URL"
msgstr "Valida la URL"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquesta àrea de text que es mostrarà només a "
"l'administració."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposat"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordena les presentacions"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimina aquesta vista"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador per fer servir a tots els agrupaments"
msgid "Group operator"
msgstr "Operador de l'agrupament"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Esborra l'agrupament @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup predeterminat"
msgid "Group @group"
msgstr "Grup @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres no agrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura els paràmetres de l'agrupament per @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipus d'agrupament"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulari exposat bàsic"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada de dades obligatòria"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari "
"conté dades entrades per l'usuari."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostra tots els elements"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostra tots els elements que trobi aquesta vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostra un nombre específic d'elements"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Mostra un nombre limitat d'elements que aquesta vista pugui trobar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sortida paginada, estil per defecte Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador mini"
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error a @path.\r\n"
"\r\n"
"Descripció de l'error: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Si el node és o no estàtic. Per a llistar els nodes estàtics "
"primer, establiu-ho com a descendent."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (sense filtrar)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporciona text amb etiquetes per l'àrea."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Canvieu el nom màquina d'aquesta presentació."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus de paginador."
msgid "Use grouping"
msgstr "Usa agrupament"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permeteu l'agrupament i agregació (càlcul) de camps."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estil del formulari exposat"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccioneu el tipus de filtres exposat a utilitzar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Paràmetres del formulari exposat per aquest estil de formulari "
"exposat."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nom màquina d'aquesta presentació"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, alguns camps poden no estar disponibles. Tots els "
"camps que estiguin seleccionats per agrupar-se es col·lapsaran en un "
"sol registre per cada valor diferent. Els altres camps que estiguin "
"seleccionats per agregar-se se'ls hi executarà la funció. Per "
"exemple, podeu agrupar nodes per títol i contar el nombre de nids per "
"obtenir un llistat dels títols duplicats."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcions d'un formulari exposat"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Selecciona quin paginador, si és el cas, cal utilitzar per aquesta "
"vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected pager by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per al paginador seleccionat fent "
"clic a la icona."
msgid "Pager options"
msgstr "Opcions del paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificador de la presentació ha de ser únic."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text a mostrar al botó d'enviament del formulari exposat."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclou un botó de reinicialització"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si es marca, el formulari exposat proporcionarà un botó per a "
"reinicialitzar els filtres exposats aplicats"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botó de reinicialització"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text a mostra al botó de reinicialització del formulari exposat."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de l'ordenació exposada"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Text a mostrar com a etiqueta de la caixa de selecció d'ordenació "
"exposada."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text a utilitzar quan l'ordenació exposada està ordenada en forma "
"ascendent."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text a utilitzar quan l'ordenació exposada està ordenada en forma "
"descendent."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleccioneu qualsevol filtre i feu clic a Aplica per a veure'n els "
"resultats."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text de la demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El nombre d'elements a saltar. Per exemple, si aquest camp és 3. els "
"primers 3 elements se saltaran i no es mostraran."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El número total de pàgines. Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes "
"les pàgines."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcions exposades"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposant aquestes opcions permeteu als usuaris definir els seus valors "
"en un formulari exposat al mostrar-se la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposa els elements per pàgina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements es mostren "
"per pàgina en una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta d'elements per pàgina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat dels elements per pàgina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcions de l'exposició dels elements per pàgina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposa el desplaçament"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta del desplaçament"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat del desplaçament."
msgid "Paged, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Paginat, @count element, salta'n @skip"
msgstr[1] "Paginat, @count elements, salta'n @skip"
msgid "Paged, @count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "Paginat, @count element"
msgstr[1] "Paginat, @count elements"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element, salta'n @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, salta'n @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tots els elements, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tots els elements"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, saltant @skip"
msgstr[1] "@count elements, saltant @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupa els resultats"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
msgid "Authentication module"
msgstr "Mòdul d'autenticació"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualitza i desa"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pàgina ha estat actualitzada i desada."
msgid "Virtual Earth"
msgstr "Virtual Earth"
msgid "Google Maps Satellite"
msgstr "Google Maps Satellite"
msgid "Google Maps Satellite Imagery."
msgstr "Imatges de satèl·lit del Google Maps"
msgid "Google Maps with roads and terrain."
msgstr "Google Maps amb carreteres i terreny."
msgid "Google Maps Normal"
msgstr "Google Maps Normal"
msgid "Layer Title"
msgstr "Títol de la capa"
msgid "Layer Description"
msgstr "Descripció de la capa"
msgid "Select a layer type to create a new layer."
msgstr "Seleccioneu un tipus de capa per a crear una de nova."
msgid "OpenLayers_Views"
msgstr "OpenLayers_Views"
msgid "Data layer for OpenLayers maps."
msgstr "Capa de dades per a mapes d'OpenLayers."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"El Webform habilita la possibilitat de tenir formularis i "
"qüestionaris associats a nodes."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per afegir-ne un, crea un contingut del tipus !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Actualment el Webform no està habilitat en cap tipus de contingut."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usar Webform, habiliteu com a mínim un tipus de contingut en "
"aquesta pàgina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Aquesta pàgina llista tot el contingut del lloc que podria tenir un "
"formulari associat."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina de <a href=\"!url\">paràmetres del Webform</a> i "
"habiliteu el Webform com a mínim en un tipus de contingut."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Habiliteu Webform a múltiples tipus de continguts anant a "
"la pàgina de <a href=\"!url\">paràmetres del Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un camp de text especial que accepta adreces de correu electrònic."
msgid "Page break"
msgstr "Salt de pàgina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organitza els formularis en diferents pàgines."
msgid "Select options"
msgstr "Selecció d'opcions"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "edita tots els webforms tramesos"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "elimina tots els webforms tramesos"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "elimina els webforms propis tramesos"
msgid "Webform settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edita els paràmetres del correu electrònic"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Esborra la configuració del correu electrònic"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Comprova que tots els valors introduïts en aquest camp són únics. "
"No es permet utilitzar el mateix valor dues vegades."
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permetre opció \"Altres...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu permetre als usuaris entrar una opció "
"que no estigui al llistat."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text per l'opció \"Altres...\""
msgid "Randomize options"
msgstr "Ordre aleatori de les opcions"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Ordena de forma aleatòria les opcions al mostrar-les al formulari."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Amplada de l'àrea de text."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Alçada de l'àrea de text."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Longitud màxima del valor de camp de text."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format de l'adreça de correu electrònic"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Format llarg: \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Format curt: nom@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Actualment no hi ha cap formulari web al vostre lloc. Creeu un !types."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regles condicionals"
msgid "Include all components"
msgstr "Inclou tots els components"
msgid "Component value"
msgstr "Valor d'un component"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Actualment no s'estan enviant correus electrònics, afegiu una adreça "
"de correu electrònic a continuació."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Els enviaments del formulari seran enviats per correu electrònic a "
"aquesta adreça. Qualsevol camp de correu electrònic, llista de "
"selecció o camp ocult pot ser seleccionat com adreça del "
"destinatari. Es poden definir múltiples adreces separant-les amb "
"comes."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com assumpte dels correus electrònics."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com adreça del remitent dels correus electrònics."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com nom del remitent dels correus electrònics."
msgid "No available components"
msgstr "No hi ha components disponibles"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valors inclosos al correu electrònic"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Els components seleccionats seran inclosos al token de %email_values. "
"Els valors individuals poden mostrar-se si s'especifica explícitament "
"com %email[key] a la plantilla."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Desa els paràmetres del correu electrònic"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalls de la capçalera dels correus"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Al afegir un nou correu electrònic personalitzat, el camp correu "
"electrònic és obligatori."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Missatge de confirmació"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Adreça URL a la que redireccionar un cop s'ha fet l'enviament de "
"dades correctament."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limiteu el nombre d'enviament <em>per usuari</em>. Un usuari "
"s'identifica pel seu nom d'usuari si ha iniciat sessió, o per la seva "
"adreça IP i una cookie si és anònim. L'ús de cookies pot ser "
"modificat als <a href=\"!url\">paràmetres globals del Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Accés a l'enviament"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notificació sobre enviament previs."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notificació de l'enviament previ que apareix quan els "
"usuaris han enviat anteriorment aquest formulari."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "L'adreça URL introduïda no és una adreça vàlida."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del formulari."
msgid "Your submissions"
msgstr "Els teus enviaments"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (esborrany)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opcions de la llista de selecció"
msgid "Select list format"
msgstr "Format de la llista de selecció"
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
msgid "Submission Number"
msgstr "Número d'enviament"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identificador d'enviament"
msgid "Included export components"
msgstr "Components a exportar inclosos"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Els components seleccionats seran inclosos en l'exportació."
msgid "Option A"
msgstr "Opció A"
msgid "Option B"
msgstr "Opció B"
msgid "Option C"
msgstr "Opció C"
msgid "My select list"
msgstr "La meva llista de selecció"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviat el %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Tramès per l'usuari: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviat per un usuari anònim: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Independentment de si la presentació és un esborrany."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data en la que es va realitzar l'enviament."
msgid "Remote address"
msgstr "Adreça remota"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "L'adreça IP remota de l'usuari que ha realitzat aquest enviament."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per visualitzar l'enviament."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per editar l'enviament."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per suprimir l'enviament."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Recompte de Webforms tramesos"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "El número d'enviaments de Webform d'aquest node."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "El número d'enviaments de formulari per aquest usuari."
msgid "Webform form body"
msgstr "Cos del formulari Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "La visualització del cos del formulari Webform d'aquest node."
msgid "draft"
msgstr "esborrany"
msgid "Enables posting to twitter"
msgstr "Habilita la publicació al Twitter"
msgid "The URL of an icon for points in a layer."
msgstr "La URL d'una icona per als punts en una capa."
msgid "@name form"
msgstr "Formulari @name"
msgid ""
"Do not output anything when a field has no content. This has the same "
"outcome as enabling the <em>Hide if empty</em> option for every field "
"in this display."
msgstr ""
"No mostris res quan un camp no tingui contingut. Això té el mateix "
"resultat que el habilitar l'opció <em>Amaga si és buit</em> per cada "
"camp en aquesta presentació."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Intercanviador de tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Input format: @name"
msgstr "Format d'entrada: @name"
msgid "i18nstrings"
msgstr "i18nstrings"
msgid "Layers name"
msgstr "Nom de la capa"
msgid ""
"Enter the name to use for this layer if it is different from the "
"source layer. Leave blank to use the name of the layer."
msgstr ""
"Introduïu el nom a usar per aquesta capa si és diferent del de la "
"capa font. Deixeu-ho en blanc per a usar el nom de la capa."
msgid "Paste layer code here"
msgstr "Enganxa el codi de la capa aquí"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Perfils del Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un perfil del Wysiwyg s'associa amb un format d'entrada. Un perfil del "
"Wysiwyg defineix quin editor en client es carrega amb un format "
"d'entrada en particular, quins botons o temes estan habilitats per "
"l'editor, com es mostra aquest i algunes altres funcions específiques "
"d'aquest."
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitzar"
msgid "Advanced list"
msgstr "Llista avançada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Per assignar un editor diferent a un format d'entrada, primer feu clic "
"a \"suprimeix\" per eliminar l'existent."
msgid "Categories: @vocabulary"
msgstr "Categories: @vocabulary"
msgid "Parent item for @term"
msgstr "Element pare per @term"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Rendiment i escalabilitat"
msgid "Current menu"
msgstr "Menú actual"
msgid "Block title as link"
msgstr "Títol del bloc com a enllaç"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Feu que el títol predeterminat del bloc sigui un enllaç a aquest "
"element de menú. Un títol de bloc sobreescrit no serà un enllaç."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Aquest títol s'utilitzarà a l'administració per identificar aquest "
"bloc. Si el deixeu en blanc, s'utilitzarà el títol regular."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Per aprendre més sobre la configuració dels blocs de menú, aneu a "
"l'<a href=\"!url\">ajuda detallada del Menu block</a>."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "el menú seleccionat per la pàgina"
msgid "Menu tree"
msgstr "Arbre de menú"
msgid "Parent item:"
msgstr "Element pare:"
msgid ""
"<em>The menu selected by the page</em> can be customized on the <a "
"href=\"!url\">Menu block settings page</a>."
msgstr ""
"<em>El menú seleccionat per la pàgina</em> es pot personalitzar a la "
"<a href=\"!url\">pàgina de paràmetres del Menu block</a>."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques programades"
msgid "Administration tools"
msgstr "Eines d'administració"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulari client Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Zona horària per defecte"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carrega una llista d'opcions pre-construida"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Edita el component: @name"
msgid "US states"
msgstr "EEUU"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Producció (Minimitzat)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Desenvolupament (codi sense comprimir)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No és buit (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Previsualització en viu automàtica"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Inhabilita la previsualització en viu automàtica"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"No actualitzis la previsualització de forma automàtica. Això pot "
"accelerar una mica l'edició de les vistes."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'àlies del camí d'aquest node."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Obté tots els nodes etiquetats amb un terme."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Els termes relacionats del terme. Això pot provocar entrades "
"duplicades si hi ha més d'un terme relacionat."
msgid "Related term"
msgstr "Terme relacionat"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un terme relacionat del terme."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID de terme de taxonomia de la URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Enllaç de traducció"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a traduir el node."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID de l'Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID de l'Authmap"
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'autenticació"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nom únic d'autenticació"
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nom del mòdul que gestiona l'entrada autentificada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar aquest camp com a \"camí de l'enllaç\" a "
"\"presenta aquest camp com un enllaç\", hauríeu d'habilitar aquesta "
"opció."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva revisió de node"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ensenya el nom màquina"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Mostra el camp com el nom màquina del tipus de node."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilitza el camí del terme de taxonomia de Drupal per a crear els "
"enllaços del fil d'ariadna"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se selecciona, els enllaços del fil d'ariadna es crearan "
"utilitzant el mètode estàndard del Drupal en comptes del mètode "
"personalitzat de les vistes. Això és força útil si esteu "
"utilitzant mòduls com el taxonomy redirect per a modificat els "
"enllaços dels vostres termes de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta "
"presentació."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les classes CSS s'afegiran a la vista. Això us permet utilitzar codis "
"CSS específics per cada vista. Podeu definir múltiples classes "
"separades per espais."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos."
msgid "Choose text"
msgstr "Text de selecció"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "El text que es mostrarà com opció escollida en el menú de salt."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per editar el terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Establiu entre quins valors l'usuari pot escollir al determinar els "
"elements per pàgina. Separats per comes."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements se saltren "
"al principi."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Si us plau, intruduïu una llista de valors numèrics enters separats "
"pel símbol coma: exemple: 10, 20, 50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Habilita el calendari emergent"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Obre calendari en finestra emergent"
msgid "No tokens available."
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Feu clic en un token per inserir-lo a l'últim camp al que heu fet "
"clic."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Llista dels tokens disponibles en aquest lloc"
msgid ""
"Display \"@display\" overrides fields and must also override the row "
"style plugin."
msgstr ""
"La visualització \"@display\" sobreescriu els camps i també ha de "
"sobreescriure el connector d'estil de fila."
msgid "Grouping title"
msgstr "Títol del grup"
msgid ""
"If using groups, the view will insert the grouping&rsquo;s title "
"field."
msgstr "Si utilitzeu grups, la vista inserirà el camp títol del grup."
msgid "First and last classes"
msgstr "Classes per al primer i darrer element"
msgid "FIRST class attribute"
msgstr "Classe per al PRIMER element"
msgid "LAST class attribute"
msgstr "Classe per a l'ÚLTIM element"
msgid "Striping class attributes"
msgstr "Classe de creació de tires"
msgid ""
"One striping class attribute is applied to each row. Separate multiple "
"attributes with a space."
msgstr ""
"S'aplica una classe de creació de tires per cada fila. Separeu les "
"múltiples classes amb un espai."
msgid ""
"<p>Add additional fields to this display in order to get any available "
"replacement patterns.</p>"
msgstr ""
"<p>Afegiu camps addicionals a aquesta visualització per tal d'obtenir "
"els patrons de reemplaçament disponibles.</p>"
msgid ""
"<p>The following replacement patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right.</p>"
msgstr ""
"<p>Els següents patrons de reemplaçament estan disponibles per "
"aquesta visualització. Utilitzeu el patró que es mostra a l'esquerra "
"per a que es mostri el valor indicat a la dreta.</p>"
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Escolliu el nivell de compressió de jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Mostra el meu compte"
msgid "Edit my account"
msgstr "Edita el meu compte"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %filename seleccionat. Només són "
"permesos els fitxers amb les següents extensions: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Al canviar la mida de les imatges al carregar-les pot provocar la "
"pèrdua de les dades <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a> "
"de la imatge."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requeriments del PHP per al CTools"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "Basic styles"
msgstr "Estils bàsics"
msgid "Header background"
msgstr "Fons de la capçalera"
msgid "Header border"
msgstr "Vora de la capçalera"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"El format de l'hora/data de (des)publicació. Vegeu les opcions de "
"format de la funció date() : "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (només s'admeten els "
"següents caràcters de format  (no utilitzeu 'G', 'a' o 'A'  amb "
"finestres emergents de data): djmnyYhHgGisaA)"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Programats per publicar"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Programats per despublicar"
msgid "Not scheduled"
msgstr "No programats"
msgid "Comment creation"
msgstr "Creació del comentari"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si està marcat, el camp URL es verificarà com a URL vàlida durant "
"la validació."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si està marcat, el camp URL és opcional i l'enviament d'un títol "
"sol s'acceptarà. Si la URL s'omet, el títol es mostrarà com a text "
"pla."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Atribut 'title' de l'enllaç"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Títol, com a text pla"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"El controlador @handler ha intentat afegir additional_field "
"@identifier però @table no es pot afegir!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Omple la línia solta."
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Cal habilitar el mòdul Content abans de poder actualitzar el mòdul "
"ImageField."
msgid "Edit components"
msgstr "Edita els components"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerit per: !dependents"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Afegeix un nou @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edita @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporta @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "S'ha creat %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "S'ha habilitat @plugin %title."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat @plugin %title."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'ID únic per aquest @export."
msgid "Row class"
msgstr "Classe de la fila"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Columnes: 2"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Columnes: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Columnes: 2"
msgid "State on new pages"
msgstr "Estat a pàgines noves"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Escolliu el comportament de la barra d'eines al carregar una nova "
"pàgina."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Recorda de la pàgina anterior"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Si el menú d'administració no està funcionant correctament, és "
"possible que hàgiu de netejar i tornar-lo a construir des de zero. "
"<strong>Aquesta opció restablirà qualsevol personalització feta al "
"vostre menú d'administració.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Enllaços d'administració."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explicació dels canvis més recents fets al node."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El títol de la pàgina actual."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "L'àlies URL de la pàgina actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la pàgina actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"El número de pàgina de la pàgina actual en mostrar-se llistes "
"paginades."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"El %element-title està utilitzant els següents tokens invàlids: "
"@invalid-tokens."
msgid "End time"
msgstr "Hora de fi"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa el predeterminat -"
msgid "Hide empty map"
msgstr "Amaga un mapa buit"
msgid "Center, middle"
msgstr "Centre, al mig"
msgid "Center, top"
msgstr "Centre, a dalt"
msgid "Center, bottom"
msgstr "Centre, a baix"
msgid "Left, middle"
msgstr "Esquerra, al mig"
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerra, a dalt"
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerra, a baix"
msgid "Right, middle"
msgstr "Dreta, al mig"
msgid "Right, top"
msgstr "Dreta, a dalt"
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dreta, a baix"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Paràmetres de les eines d'administració del lloc."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Netegeu i torneu a construir el menú d'administració."
msgid "Sample Content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimeix aquesta fila"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra com usar la potència de Chaos AJAX."
msgid "Panel fields"
msgstr "Camps del panell"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Només formulari"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envia tots els correus en el format per defecte"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Envia correu electrònic com HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclou els fitxers com adjunts"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Missatge que es mostra després d'un enviament amb èxit. Si el destí "
"de la redirecció s'estableix com <em>Pàgina de confirmació</em> es "
"mostrarà en la seva pròpia pàgina, en cas contrari, es mostrarà "
"com a missatge."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destí de la redirecció"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Escolliu on redireccionar l'usuari després d'un enviament amb èxit."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pàgina de confirmació"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sense redirecció (torna a carregar la pàgina actual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si s'habilita, aquest webform estarà disponible com a bloc."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"És obligatori introduir una URL vàlida per a la redirecció "
"personalitzada."
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Complet, opcions llegibles per humans (valors)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Curt, sense format (claus)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Trieu quina part de les opcions ha de mostrar-se de les parelles "
"clau|valor."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del Webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Proporciona un enllaç per editar els components i configuració d'un "
"Webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Enllaç als resultats del Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Proporciona un enllaç per visualitzar els resultats d'un Webform."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Camí per al fitxer principal d'aquest element, relatiu a l'arrel del "
"lloc drupal; exemple: modules/node/node.module."
msgid "Schema version"
msgstr "Versió de l'esquema"
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Extensions permeses: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Mida màxima del fitxer: %size"
msgid "Auto resize"
msgstr "Canvi de mida automàtic"
msgid "Smart mode"
msgstr "Mode intel·ligent"
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació addicional"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Example field"
msgstr "Camp d'exemple"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validació bàsica -"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view. Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming, or when you want to use this field as a "
"token in other fields."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per a no mostrar aquest camp, però tot i "
"així, carregar-lo a la vista. Utilitzeu aquesta opció per no mostrar "
"un camp agrupador a cada registre, o al fer construcció de plantilla "
"avançada, o quan vulgueu utilitzar aquest camp com un token en altres "
"camps."
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid ""
"Most styles provide wrappers for fields. If the chosen style supports "
"wrappers, wrap the field in this HTML element. The default will "
"usually be either DIV or SPAN."
msgstr ""
"La majoria dels estils proporcionen contenidors pels camps. Si l'estil "
"escollit suporta contenidors, engloba el camp en aquest element HTML. "
"Normalment el predeterminat serà DIV o SPAN."
msgid "Element class"
msgstr "Classe de l'element"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr ""
"La classe proporcionada a l'element contenidor. Podeu introduir dades "
"d'aquesta vista com a \"Patrons de reemplaçament\" utilitzats a "
"\"Reescriu la sortida d'aquest camp\"."
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiqueta de l'element HTML"
msgid "What HTML Element type to use to wrap the label."
msgstr "Quin tipus d'element HTML cal utilitzar per contenir l'etiqueta."
msgid "Label class"
msgstr "Classe de l'etiqueta"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr "La classe proporcionada a l'element contenidor de l'etiqueta."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Posa dos punts després de l'etiqueta"
msgid ""
"If the label is to be inline with the value, place a colon between "
"them. Not valid for styles such as table where the label is not placed "
"with the value."
msgstr ""
"Si l'etiqueta ha d'anar en línia amb el valor, poseu un punt i coma "
"entre ells. No és vàlid per estils com les taules on l'etiqueta no "
"es col·loca amb el valor."
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element HTML del contenidor"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr ""
"Quin tipus d'element HTML cal utilitzar per contenir el camp (i "
"l'etiqueta). Això no està suportat per alguns estils com les taules."
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe del contenidor"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr "La classe proporcionada a l'element contenidor."
msgid "Add default classes"
msgstr "Afegeix les classes predeterminades"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilitzeu les classes predeterminades del Views per identificar el "
"camp, l'etiqueta del camp i el contingut del camp."
msgid "Rewriting"
msgstr "Reescriptura"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilitza camins absoluts"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclou l'atribut Rel per a utilitzar-lo amb el lightbox2 o d'altres "
"utilitats JavaScript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Els següents tokens estan disponibles per aquest camp. Tingueu en "
"compte que degut a l'ordre de processament de la visualització, no "
"podeu utilitzar camps que venen després d'aquest camp; si necessiteu "
"un camp que no està llistat aquí, reordeneu els vostres camps. Si "
"voleu tenir els caràcters %5B i %5D, utilitzeu els codis HTML '%5B' o "
"'%5D' o es reemplaçaran amb un espai en blanc.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preserva algunes etiquetes"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Llisteu les etiquetes que necessiten ser preservades durant el procés "
"d'eliminació d'etiquetes. Exemples &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; "
"preservaran tots els elements p i br"
msgid "Empty field behavior"
msgstr "Comportament si el camp està buit"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Introduïu expressions matemàtiques del tipus 2 + 2 o sqrt(5). Podeu "
"assignar variables, crear funcions matemàtiques i avaluar-les. "
"Utilitzeu el ; per a separar-les. Per exemple: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formata el plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si es marca, s'utilitzarà una gestió especial per als plurals."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text a usar per a la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Text a usar per a la forma plural, @count se substituirà pel valor."
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"El nom de la vista ha de ser alfanumèric o amb guions, però no pot "
"incloure números."
msgid "Clone display"
msgstr "Clona la presentació"
msgid ""
"You can use a more descriptive name for this view here. Spaces are "
"allowed"
msgstr ""
"Podeu utilitzar un nom més descriptiu per aquest vista. Es permeten "
"els espais."
msgid "Translation method"
msgstr "Mètode de traducció"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccioneu un mètode de traducció a utilitzar per les dades del "
"Views com la capçalera, el peu, i el text buit."
msgid "Administrative Title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà a les pàgines d'edició de les vistes en "
"comptes del títol predeterminat. Això pot ser útil si teniu el "
"mateix element dos cops."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si heu de traduir les etiquetes del Views en d'altres llengües, "
"considereu la instal·lació del mòdul de traducció de Views del "
"paquet d'<a href=\"!path\">Internacionalització</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID únic de l'element de l'agregador."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extensió del fitxer."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "L'usuari que ha carregat el fitxer."
msgid "Math expression"
msgstr "Expressió matemàtica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Avalua una expressió matemàtica i la mostra."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Afegir destinació de l'enllaç"
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra misatges d'error"
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentari"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comenteu o documenteu aquesta presentació."
msgid "Display status"
msgstr "Estat de la presentació"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "Definiu si aquesta presentació està habilitada o no."
msgid "Query settings"
msgstr "Paràmetres de la consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permeteu establir alguns paràmetres avançats per al connector de "
"consultes"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nom i la descripció d'aquesta presentació"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aquest no apareixerà només a la interfície d'administració de la "
"vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà només a la interfície "
"d'administració de la vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentari d'aquesta presentació"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Aquest valor es veurà i s'utilitzarà només a la interfície "
"d'usuari del Views i es pot utilitzar per a documentar aquesta "
"presentació. Podeu utilitzar-la per proporcionar notes per altra gent "
"o per futurs mantenidors del vostre lloc sobre com i per què s'ha "
"configurat aquesta presentació."
msgid "Status of this display"
msgstr "L'estat d'aquesta presentació"
msgid "Enable display"
msgstr "Habilita la presentació"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr "Si no es marca, aquesta presentació no estarà disponible al lloc."
msgid "Query options"
msgstr "Opcions de la consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nom d'una presentació només pot contenir lletres, números o "
"guions baixos."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de paginació de la "
"presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text a mostrar en comptes dels resultats quan l'usuari encara no hagi "
"seleccionat i aplicat un filtre exposat."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclou una opció per a tots els elements"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si es marca, s'inclourà un element extra a la llista d'elements per "
"pàgina per mostrar tots els elements"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta per a tots els elements"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Quina etiqueta s'utilitzarà per a mostrar tots els elements"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "El nombre d'elements a mostrar per pàgina."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inhabilita la reescriptura de l'SQL"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_db_rewrite_sql()."
msgstr ""
"Al inhabilitar la reescriptura de l'SQL s'inhabilitarà també les "
"comprovacions del node_access a més a més d'altres mòduls que "
"implementin hook_db_rewrite_sql()."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVÍS: Inhabilitar la reescriptura de l'SQL significa que la seguretat "
"de l'accés als nodes està inhabilitada. Això pot permetre als "
"usuaris veure dades que no haurien de ser capaços de veure si la "
"serva vista no està configurada correctament. Useu només aquesta "
"opció si enteneu i accepteu aquest risc de seguretat."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe proporcionada a cada fila."
msgid "Table summary"
msgstr "Resum de la taula"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Aquest valor es mostrarà a l'atribut HTML del resum de la taula. "
"Establiu-lo per una millor accessibilitat del vostre lloc."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si es marca, el camí actual es mostrarà com l'opció predeterminada "
"al menú de salt, si aplica."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe proporcionada al contenidor, fora de la llista."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la llista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe proporcionada a l'element de la llista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiu el camí base per als enllaços d'aquesta vista de resum, p. "
"ex. "
"http://example.com/<strong>camí_de_la_vostra_vista/arxiu</strong>. No "
"inclogueu les barres inicial i final. Si aquest valor és buit, les "
"vistes utilitzaran el primer camí que trobin com a camí base, a les "
"presentacions de pàgina, o/si no es pot trobar cap camí."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title no pot contenir menys d'un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a mínim @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title ha de contenir com a màxim un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a màxim @count tokens."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Introduïu una clau llegible-per-la-màquina per aquest element de "
"formulari. Només pot contenir caràcters alfanumèrics i guions "
"baixos. Aquesta clau s'utilitzarà com atribut nom d'aquest element de "
"formulari. Aquest valor no té cap efecte sobre la forma en que es "
"desen les dades, però pot ser útil si feu algun processament "
"personalitzat del formulari."
msgid "Status of this form"
msgstr "Estat d'aquest formulari"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Tancant un formulari preveniu qualsevol enviament addicional per part "
"de qualsevol usuari."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"El rol %authenticated aplica a qualsevol usuari que hagi iniciat "
"sessió al lloc, independentment dels altres rols assignats."
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Els menús preferits per <em>&lt;el menú seleccionat per la "
"pàgina&gt;</em> es poden personalitzar a la <a href=\"!url\">pàgina "
"de paràmetres del Menu block.</a>"
msgid "Latest blog posts"
msgstr "Darreres entrades de blog"
msgid "node/[nid]"
msgstr "node/[nid]"
msgid "%time hence"
msgstr "d'aquí a %time"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenvia els correus electrònics"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Les parelles clau-valor HAN d'especificar-se com "
"\"clau_segura|Opció llegible\"</strong>. Està recomanat usar només "
"caràcters alfanumèrics i guions baixos a les claus. Una opció per "
"línia. Els grups d'opcions es poden especificar amb &lt;Nom del "
"grup&gt;. Es pot usar &lt;&gt; per afegir elements a l'arrel del menú "
"després d'haver especificat un grup."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra el botó \"Desa l'esborrany\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permeteu als vostres usuaris desar i finalitzar el formulari més "
"tard. Aquesta opció només està disponible per als usuaris "
"autenticats."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Desa automàticament com a esborrany entre pàgines"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Desa de forma automàtica els enviaments parcials quan els usuaris "
"facin clic als botons \"Següent\" o \"Anterior\" en un formulari amb "
"múltiples pàgines."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Heu de seleccionar almenys una adreça de correu electrònic per "
"tornar a enviar les dades."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Aquest formulari no està actualment configurat per enviar correus "
"electrònics."
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Omet el paràmetre predeterminat de la URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccioneu si cal o no incloure aquest paràmetre predeterminat al "
"construir la URL per aquesta vista. Ometre els paràmetres "
"predeterminats és molt útil, per exemple, en el cas dels canals."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitueix els espais per guions"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del servidor extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enllaceu a un servidor extern utilitzant una URL completa: p.ex. "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Converteix tots els caràcters de línia nova a etiquetes HTML "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si es marca, tots els caràcters de línia nova (p.ex. \\n"
") es convertiran a etiquetes HTML &lt;br&gt;."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps d'aquí a"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps d'aquí a (amb un \"d'aquí a\" adjunt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Com s'han de mostrar les dades serialitzades. Podeu escollir una clau "
"de la matriu/objecte en concret o un print_r de la sortida completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Totes les dades (sense serialitzar)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Totes les dades (serialitzades)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una clau en concret"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quina clau s'ha de mostrar"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Heu d'introduir una clau si voleu mostrar una clau concreta de les "
"dades."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantes unitats diferents a mostrar en la cadena."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contingut pel qual el comentari és una resposta."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del node."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'usuari ha fet una revisió"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Mòdul/Tema/Motor de tema"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Proporciona dades serialitzades de l'usuari."
msgid "Native language"
msgstr "Llengua en natiu"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si està habilitat, es mostrarà el nom natiu de la llengua"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operació d'accés a comprovar"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Amaga els adjunts al resum"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"De forma predeterminada la taula s'oculta en una vista buida. Amb "
"aquesta opció és possible mostrar una taula buida amb el text en "
"aquesta."
msgid "@type tokens"
msgstr "@type tokens"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Tokens bàsics"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"El nom de l'usuari si ha iniciat sessió. En blanc per als usuaris "
"anònims."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de l'usuari si ha iniciat sessió. En "
"blanc per a usuaris anònims."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'adreça IP de l'usuari."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "El nom del lloc (p.ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data actual, formatada segons els paràmetres del lloc."
msgid "The node title."
msgstr "El títol del node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Tokens especials"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Tokens de correu electrònic"
msgid "Submission tokens"
msgstr "Tokens d'enviament"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID únic d'enviament."
msgid "Download @filename"
msgstr "Descarrega @filename"
msgid "Label display"
msgstr "Presentació de l'etiqueta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determina l'emplaçament de l'etiqueta del component."
msgid "Hide label"
msgstr "Amaga l'etiqueta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "No mostris l'etiqueta d'aquest component."
msgid "Save component"
msgstr "Desa el component"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilitza tokens de reemplaçament des de la primera fila"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Elimina els espais en blanc"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si es marca, s'esborraran tots els espais en blanc a l'inici i al "
"final de la sortida."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Amaga la reescriptura si és buit"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostreu el contingut reescrit si aquest camp és buit."
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccioneu complements de la interfície de vistes."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sense filtrar de la URL"
msgid "Path component"
msgstr "Component del camí"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeració comença des de l'1, p. ex. a la pàgina "
"admin/structure/types, el 3r component del camí és \"types\"."
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "No mostris un enllaç \"més\" a no ser que hi hagi més contingut"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El títol de la presentació no pot ser buit."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autoenviament"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Envia automàticament les dades del formulari un cop l'element hagi "
"canviat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades si el javascript està activat."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Amaga el botó \"Vés-hi\""
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar la taula sense text"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostrar totes les pàgines del tipus Webforms en un bloc."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Enviaments generats per formularis Webform."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Els camps privats només es mostren als usuaris amb accés als "
"resultats."
msgid "All submissions"
msgstr "Tots els enviaments"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Únicament els nous enviaments des de l'última descàrrega de dades"
msgid "Only the latest"
msgstr "Només els darrers"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tots els enviaments començant des de"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Aquest operador no és vàlid pel filtre: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "S'han trobat valors no vàlids al filtre: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no és una matriu per a @operator al filtre: @filter"
msgid "In the moderation queue"
msgstr "A la cua de moderació"
msgid "Select the current argument"
msgstr "Selecciona el paràmetre actual"
msgid "Link to user's its profile"
msgstr "Enllaça al perfil de l'usuari"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Enllaça a la foto del perfil d'usuari"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límit d'enviaments total"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limiteu el nombre total d'enviaments permesos."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límit d'enviaments per usuari"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu cada usuari a !count enviament(s) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu a !count enviament(s) !timespan en total"
msgid "Start submission number is required."
msgstr "El número d'inici d'enviaments és obligatori."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "El número d'inici d'enviaments ha de ser numèric."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "El número d'inici d'enviaments ha de ser major de 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "El número final d'enviaments ha de ser numèric."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Número d'enviament final ha de ser major de 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"El número d'enviament final no potser més petit que el número "
"d'enviament inicial."
msgid "@count total"
msgstr "@count total"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nous des del @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Només els últims !number enviaments"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Tots els enviaments començant des de: !start i opcionalment fins a: "
"!end"
msgid "Webform Node"
msgstr "Node Webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "L'usuari que ha enviat el Webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Usuari que ha enviat el Webform"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Enviaments del Webform del node Webform seleccionat."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Enviament Webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Enviaments del Webform de l'usuari seleccionat."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data en el format CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data en el format YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data en el format YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data en el format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data en el format DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data en el format WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Identificador de l'últim comentari"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Identificador de l'usuari de l'autor de l'últim comentari al node."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Reemplaça una vista preexistent si ja n'hi ha una amb el mateix nom."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Un camp d'entrada numèric (camp de text o menú desplegable)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Directori de càrrega"
msgid "Label placed to the left of the text field"
msgstr "Etiqueta col·locada a l'esquerra del camp de text"
msgid "Label placed to the right of the text field"
msgstr "Etiqueta col·locada a l'esquerra del camp de text"
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamany màxim de càrrega"
msgid "Web images"
msgstr "Imatges web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imatges d'escriptori"
