# Turkish translation of NodeStream (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formlar"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slayt gösterisi"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seç"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Markup"
msgstr "Biçim"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Private"
msgstr "Özel"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organik gruplar"
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "all"
msgstr "hepsi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Types"
msgstr "Türler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Besleme"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
msgid "Background Color"
msgstr "Arkaplan Rengi"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF'yi indir"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Link Target"
msgstr "Bağlantı Hedefi"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Main"
msgstr "Ana"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Anchor"
msgstr "Yer imi"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
msgid "Event"
msgstr "Olay"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Display mode"
msgstr "Görüntüleme modu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "Upload image"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Promoted"
msgstr "Tanıtılan"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Data type"
msgstr "Veri türü"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "Optional Title"
msgstr "İsteğe Bağlı Başlık"
msgid "Required Title"
msgstr "Gerekli başlık"
msgid "No Title"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni sayfada aç"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Kullanıcıya seçme izni ver"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Submitted"
msgstr "Girdi Tarihi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller (Panels)"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Bu sayfaya uygulanacak CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "View type"
msgstr "Görünüm türü"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Konuları göster"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Üç sütun 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Sol taraf"
msgid "Middle column"
msgstr "Orta sütun"
msgid "Right side"
msgstr "Sağ taraf"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Üç sütun 25/50/25 istifli"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Üç sütun 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Üç sütun 33/34/33 istifli"
msgid "Two column"
msgstr "İki sütun"
msgid "Two column stacked"
msgstr "İki sütun istifli"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Anket seçenekleri"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Dosya MIME türü"
msgid "Node revision ID"
msgstr "düğüm değişiklik ID'si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Message text"
msgstr "İleti metni"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Content field"
msgstr "İçerik alanı"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan türü"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "Node Types"
msgstr "Düğüm Türleri"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count ekli dosya"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Display options"
msgstr "Gösterim seçenekleri"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Küçük resim"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Basic Information"
msgstr "Temel Bilgi"
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Advertisement"
msgstr "Reklam"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş zamanı"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu menünün adı."
msgid "Public Key"
msgstr "Ortak Anahtar"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URL"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid "Square"
msgstr "Kare"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrelenmiş metin (girdi biçimini kullanıcı seçer)"
msgid "Text processing"
msgstr "Metin işleme"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Alanın karakter cinsinden azami uzunluğu. Sınırsız uzunluk için "
"boş bırakın."
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Smiley"
msgstr "İfade"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "access all views"
msgstr "tüm gösterimlere (view) erişim"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Gösterimler sisteminizdeki içeriğin özelleştirilmiş "
"listeleridir; büyük ölçüde yapılandırılabilirler ve içerik "
"listelerinin nasıl sunulacağını denetlemenizi sağlarlar."
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünümü düzenle"
msgid "Override"
msgstr "Varsayılanı değiştir"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Default view"
msgstr "Öntanımlı görüntüleme"
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Özet, artan sırada"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Özet, azalan sırada"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Empty text"
msgstr "Boş metin"
msgid "Expose"
msgstr "Çıkar"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Görünüm adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir."
msgid "administer views"
msgstr "görünümleri (views) yönet"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Plain"
msgstr "Sade"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Son kontrol"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid "Basic setup"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Kullanıcıların varsayılanı seçmesine izin ver"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Düğmeler ve eklentiler"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Araç çubuğu konumu"
msgid "Path location"
msgstr "Yol konumu"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Boyutlandırma düğmesini etkinleştir"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML doğrula"
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt; etiketlerini &lt;style&gt; etiketine çevir"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Satır sonlarını kaldır"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS yolu"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS sınıfları"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Recent"
msgstr "Son eklenenler"
msgid "filters"
msgstr "filtreler"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Edit group"
msgstr "Grubu düzenle"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
msgid "Weeks"
msgstr "Hafta"
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı değerler"
msgid "Latitude"
msgstr "Enlem"
msgid "Longitude"
msgstr "Boylam"
msgid "Collapsible"
msgstr "Açılır-Kapanır"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kapalı"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralları"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Adaları"
msgid "Full name"
msgstr "Tam ad"
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlendi"
msgid "Node relationships"
msgstr "Düğüm ilişkileri"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "minute"
msgstr "dakika"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Link to content"
msgstr "İçerik bağlantısı"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "File Upload"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Countries"
msgstr "Ülkeler"
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "hour"
msgstr "saat"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-posta konusu"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "unchanged content"
msgstr "değiştirilmemiş içerik"
msgid "content author"
msgstr "içerik yazarı"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "değiştirilmemiş içeriğin yazarı"
msgid "unchanged user"
msgstr "değiştirilmemiş kullanıcı"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Negate"
msgstr "Reddet"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Import failed."
msgstr "İçeri aktarma başarısız."
msgid "commented content"
msgstr "yorumlanmış içerik"
msgid "commented content author"
msgstr "yorumlanmış içerik yazarı"
msgid "created content"
msgstr "oluşturulan içerik"
msgid "content's author"
msgstr "içeriğin yazarı"
msgid "updated content"
msgstr "güncellenmiş içerik"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "İçerik kaydedilecek"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "İçerik görüntülenecek"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Eğer Drupal'ın önbelleklemesi etkinse, bu olayın önbellekten "
"sunulan sayfalarda oluşmayacağına dikkat edin."
msgid "viewed content"
msgstr "görüntülenmiş içerik"
msgid "deleted content"
msgstr "silinmiş içerik"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Bir içeriğin URL takma adını oluştur ya da sil"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Takma ad vermek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örneğin: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Textual comparison"
msgstr "Metinsel karşılaştırma"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Bir kullanıcıya e-posta gönder"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"UYARI: Bu rollerde çok fazla kullanıcı varsa sunucunuz tüm e-posta "
"isteklerini hemen karşılayamayacağı için sorun çıkabilir."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postanın konusu."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postanın ileti gövdesi."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name için değiştirme şablonları"
msgid "registered user"
msgstr "kaydedilen kullanıcı"
msgid "updated user"
msgstr "kullanıcı güncellendi"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Kullanıcı sayfası görüntülendi"
msgid "viewed user"
msgstr "görüntülenen kullanıcı"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Kullanıcı silindi"
msgid "deleted user"
msgstr "silinen kullanıcı"
msgid "User has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptı"
msgid "logged in user"
msgstr "giriş yapan kullanıcı"
msgid "User has logged out"
msgstr "Kullanıcı sistemden çıktı"
msgid "logged out user"
msgstr "çıkan kullanıcı"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Kullanıcının sahip olduğu rol(ler)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Kullanıcının seçili rol(ler)e sahip olup olmadığı."
msgid "any"
msgstr "herhangi biri"
msgid "Add user role"
msgstr "Kullanıcı rolü ekle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Kullanıcı rolünü kaldır"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu çalıştır"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "Caption"
msgstr "Başlık"
msgid "Default template"
msgstr "Varsayılan şablon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimum uzunluk"
msgid "Display fields"
msgstr "Alanları göster"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "private"
msgstr "özel"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Older polls"
msgstr "Eski anketler"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Sitedeki anketlerin listesini görüntüle."
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Güncel anket sonuçlarını görüntüle."
msgid "Promote"
msgstr "Destekle"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Blogs"
msgstr "Ağ Günlükleri"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Superscript"
msgstr "Üst simge"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Flexible"
msgstr "Esnek"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "create "
msgstr "yarat "
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "completed"
msgstr "tamamlandı"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "edit own "
msgstr "kendininkini düzenle "
msgid "edit "
msgstr "düzenle "
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "binary moda dönüştürülecek adres"
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New content"
msgstr "Yeni içerik"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Add type"
msgstr "Tür ekle"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Düğümler için birincil belirteç."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Related content"
msgstr "İlgili içerik"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "Submissions"
msgstr "Gönderimler"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiz"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Form Gönderilerini Temizle"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Bu form için tüm gönderimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Webform %title girdileri silindi."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Bu form gönderisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Gönderilen değerler:"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "yanıt"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Sitenizdeki bütün webformlarını görüntüleyin ve düzenleyin."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Webform fonksiyonlarının genel ayarları."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Kullanıcılarınızın erişebileceği yeni bir form veya anket "
"oluşturun. Gönderilerin sonuçları, istatistikleri ayrıcalıklı "
"kullanıcılar için erişilebilir halde olacaktır."
msgid "Go to form"
msgstr "Forma git"
msgid "View this form."
msgstr "Bu formu göster."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "Mandatory"
msgstr "Zorunlu"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-posta adı"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Gönderen e-posta adresi"
msgid "ever"
msgstr "her zaman"
msgid "every hour"
msgstr "her saat"
msgid "every day"
msgstr "her gün"
msgid "every week"
msgstr "her hafta"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Hiçbir bileşen yok, aşağıdan bir bileşen ekleyin."
msgid "Field Key"
msgstr "Alan Anahtarı"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Kullanıcının bir değer girmesi gerekiyorsa bu seçeneği "
"işaretleyin."
msgid "Previous submission"
msgstr "Önceki gönderi"
msgid "Next submission"
msgstr "Sonraki gönderi"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Gönderen !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Sonraki Sayfa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Önceki Sayfa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Forma geri dön"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "kendi webform gönderilerine eriş"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "kendi webform gönderilerini düzenle"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Form ve anket oluşturulmasına izin verir."
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Alanın varsayılan değeri."
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Left Blank"
msgstr "Sol Boşluk"
msgid "User entered value"
msgstr "Girilen değer"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Metin alanının genişliği."
msgid "User email as default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanıcı e-postası"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Bu alanın öntanımlı değerini, eğer giriş yapmış ise "
"kullanıcının e-postası olarak belirle."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Bu alanı düzenlenemez yap. Değiştirilemeyen öntanımlı değer "
"için kullanışlıdır."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Varsayılan olarak kapalı"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının yükleyebileceği maksimum dosya boyutu (KB "
"cinsinden)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webform yüklemeleri her zaman sitenin dosya dizinine kaydedilir. "
"İsterseniz dosyalarınızı saklamak için bu dizin içinde bir alt "
"dizin belirtebilirsiniz."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"'%ext' uzantılı dosyalara izin verilmemektedir, lütfen %exts "
"uzantılı bir dosya yükleyiniz."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"'%filename' dosya boyutu çok büyük (%filesize KB). Lütfen %maxsize "
"KB dan küçük dosya yükleyiniz."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Yüklenen dosya %filename kaydedilemedi. Hedef dizin yazılabilir "
"olmayabilir."
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Yüklenen dosyaların ortalama boyutu"
msgid "Questions"
msgstr "Sorular"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Seçenekleri Rastgele Karıştır"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Soruları Rastgele Karıştır"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanıcının birden çok değer seçebilmesine izin "
"vermek için seçin."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste kutusu"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Temel metin alanı tipi."
msgid "Time Format"
msgstr "Saat Biçimi"
msgid "Image path"
msgstr "Resim yolu"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatif Metin"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokları göster"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "No style"
msgstr "Stil yok"
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgid "No content types available."
msgstr "Hiç içerik türü yok."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid " content"
msgstr " içerik"
msgid "No caching"
msgstr "Önbellekleme yok"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kaliforniya"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Kuzey Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Kuzey Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Güney Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Güney Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Vaşington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Batı Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "The name of this term."
msgstr "Bu terimin adı."
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "Number of values"
msgstr "Değerlerin sayısı"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Dikkat! Veri oluşturulduktan sonra bu ayarı değiştirmek veri "
"kaybına neden olabilir!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> bölümüne veya <a "
"href=\"@project-cck\">CCK proje sayfası</a>na bakınız."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Full node"
msgstr "Tüm düğüm"
msgid "Search Index"
msgstr "Arama Dizini"
msgid "Search Result"
msgstr "Arama Sonuçları"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type alan türü, %module eklentisiyle güncelleniyor."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"%type türü arayüz nesnesi %modüle eklentisi tarafından "
"güncelleniyor."
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Remove field"
msgstr "Alanı kaldır"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Yöneticilerin yeni içerik türü tanımlamasına izin verir."
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Henüz her hangi bir içerik türüne hiç bir alan tanımlanmamış."
msgid "no styling"
msgstr "stil yok"
msgid "simple"
msgstr "basit"
msgid "fieldset"
msgstr "alan kümesi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "alan kümesi - daraltılabilir"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "alan kümesi - daraltılmış"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label alanı eklendi."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "%label alanı eklenirken sorunla karşılaşıldı."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "%label alanı yaratılırken hata oluştu."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "%field alanını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu alanda bir içeriğiniz varsa kaybolacaktır. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%type türünden %field alanı kaldırıldı."
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Varsayılan değer geçerli değil."
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label alanı kaydedildi."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title işleniyor"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Başvurulan düğüm ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Başvurulan düğüm başlığı"
msgid "Raw number value"
msgstr "Ham sayı değeri"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatlanmış sayı değeri"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Ham, filtrelenmemiş metin"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Biçimli ve filtrelenmiş metin"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Başvurulan kullanıcı ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Başvurulan kullanıcı adı"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcıya biçimlendirilmiş HTML bağlantı"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Çoklu değerleri grupla"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Dışarıya aktarılacak içerik tipini seçin"
msgid "Export data"
msgstr "Verileri dışarı aktar"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Dışa aktarma metnini kopyalayın ve içe aktarma işlevini "
"kullanarak bunu başka bir içerik türüne yapıştırın."
msgid "<Create>"
msgstr "<Oluştur>"
msgid "Import data"
msgstr "veri alma"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"İçerik verilerini dışa aktarma tarafından oluşturulan metni bu "
"alana yapıştırın."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Veriler içe aktarma için uygun değil."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"İçeri aktarma işlemi için aşağıdaki modüller "
"etkinleştirilmelidir: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type içerik tipi zaten veritabanında bulunuyor"
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Çıkılıyor. İçe aktarma gerçekleştirilmedi."
msgid "Content Copy"
msgstr "İçerik Kopyalama"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Alan tanımlarının içeri/dışarı aktarılması yeteneğini "
"sağlar."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "görünüm "
msgid "Content Permissions"
msgstr "İçerik İzinleri"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "CCK alanları için alan seviyesinde izinleri ayarlayın."
msgid "always open"
msgstr "her zaman açık"
msgid "collapsible"
msgstr "daraltılır"
msgid "collapsed"
msgstr "daraltılmış"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Bu ayarlar düğüm gösteriminde gruba uygulanır."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grubun açıklaması"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grubu kaldırıldı"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Alan Grubu"
msgid "Node reference"
msgstr "Düğüm göndermesi"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Gönderme yapılabilir içerik türleri"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Title (link)"
msgstr "Başlık (bağlantı)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Başlık (bağlantısız)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Otomatik Tamamlama metin alanı"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Düğüm başvurusu otomatik tamamlama"
msgid "Node Reference"
msgstr "Düğüm Başvurusu"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında tamsayı olarak sakla"
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı olarak sakla."
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında kayan nokta biçiminde sakla."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Kullanıcıların formlarda ondalık işareti için kullanacakları "
"karakter."
msgid "Allowed values"
msgstr "İzin verilen değerler"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Enaz\" için bir sayı girilmelidir."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Ençok\" için bir sayı girilmelidir."
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Sayısal alan türlerini tanımlar."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Tek bir açık/kapalı onay kutusu' aracı için önce 'kapalı' "
"değerini, sonra <strong>İzin verilen değerler</strong> bölümünde "
"'açık' değerini tanımlayın. Onay kutusunun etiket olarak 'açık' "
"değerinin etiketini taşıyacağını dikkate alın."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Seçenekler için Arayüz Nesneleri"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Metin ve sayısal alanlar için seçim, onay kutusu ve radyo düğmesi "
"arayüz nesnelerini tanımlar."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Veritabanında metin olarak saklar."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "User reference"
msgstr "Kullanıcı başvurusu"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Bir düğümden kullanıcıya ilişki kurmak için alan türü "
"tanımlar."
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Distance"
msgstr "Uzaklık"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "İleri al"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "Submission settings"
msgstr "Gönderim ayarları"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "arguments"
msgstr "değişkenler"
msgid "Transparent"
msgstr "Şeffaf"
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Source code"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menü sistemi sadece sistem yollarını barındırsa da "
"görüntülemek için URL takma adlarını kullanır. %link_path yolu "
"%normal_path olarak kaydedilmiştir."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategoriye göre filtrele"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük resimler"
msgid "Subscript"
msgstr "Alt simge"
msgid "Unlink"
msgstr "Bağlantıyı kaldır"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Layouts"
msgstr "Yerleşimler"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "Title text"
msgstr "Başlık metni"
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
msgid "From address"
msgstr "Gönderenin adresi"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-Posta şablonu"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick görüntüleri işlemeye yarayan bağımsız bir "
"programdır. Bu programı kullanmak için, programın sunucunuzda "
"kurulu olması ve sizin de kurulu olduğu konumu bilmeniz gerekir. "
"Eğer kurulum yolunu bildiğinizden emin değilseniz İnternet Servis "
"Sağlayıcı'nıza veya sunucu yöneticinize danışınız."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"ImageMagic <kbd>convert</kbd> binarytam yolunu belirtiniz. Örneğin: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komutu: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick çıktısı: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr ""
"jQuery'nin son sürümünü kullanmak için Drupal'ı "
"güncelleştirir."
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "Edit content"
msgstr "İçeriği düzenle"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "Export format"
msgstr "Aktarım formatı"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory dizini yazılabilir değil, çünkü yazma izinleri doğru "
"ayarlanmamış."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Dosya için bir alan türü tanımlar."
msgid "Blockquote"
msgstr "Alıntı"
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Switch user"
msgstr "Kullanıcıyı değiştir"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP Çalıştır"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Resim dosyalarını kendi orjinal boyutlarında gösterir."
msgid "Created time"
msgstr "Oluşturma zamanı"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lütfen seçiniz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden oluştur"
msgid "Ad"
msgstr "Reklam"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP'nizin GD kütüphanesi yok ya da eskimiş. Bunu nasıl "
"düzelteceğinizle ilgili bilgi için lütfen <a href=\"@url\">PHP "
"resim belgelemesi</a>ni inceleyin."
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel sayfaları"
msgid "by @user"
msgstr "@user tarafından"
msgid "view pane admin links"
msgstr "panel yönetim bağlantılarını gör"
msgid "administer pane access"
msgstr "panel erişimini yönet"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "gelişmiş panel ayarlarını yönet"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Edit node"
msgstr "Düğümü düzenle"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "New @s"
msgstr "Yeni @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Diğer türlerden yeni içerikler"
msgid "New content behavior"
msgstr "Yeni içerik davranışı"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Seçtiğiniz ön tanımlı değerlere ayarlanmış bir mevcut "
"içerik türleri kümesiyle sunulması için Gönder'e basın.</p>"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "İzin verilen yerleşim düzenleri seç"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panel içeriği güncellendi."
msgid "Choose layout"
msgstr "Yerleşim seç"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!s için içerik ekle"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "No title"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Single column"
msgstr "Tek sütun"
msgid "Two column bricks"
msgstr "İki sütun tuğlalı"
msgid "Left above"
msgstr "Sol üst"
msgid "Right above"
msgstr "Sağ üst"
msgid "Left below"
msgstr "Sol alt"
msgid "Right below"
msgstr "Sağ alt"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "create mini panels"
msgstr "mini paneller oluştur"
msgid "administer mini panels"
msgstr "mini panelleri yönet"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Panel içeriği"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokları/bölgelerini devre dışı bırak"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodu"
msgid "Simple cache"
msgstr "Basit önbellekleme"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Basit önbellekleme zaman-temelli bir önbelleklemedir. Bir kez "
"önbelleğe atıldığında, zaman sınırı gelene kadar aynı "
"şekilde kalır."
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Edit this view"
msgstr "Bu görünümü düzenle"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Yuvarlatılmış köşeler"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Büyütmeye İzin Ver"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Ölçeklemenin resimleri özgünden büyük yapmasına izin ver"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Döndürme açısı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Resmin döndürülmesi gereken derece. Artı sayılar saat yönünde, "
"eksiler ise saatin tersi yönündedir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Her resim için döndürme açısını rastgele belirle. Yukarıda "
"belirtilen açı üst sınır olarak kullanılacaktır."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Imagecache ayarları ve eylemlerini yönet."
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Validation"
msgstr "Sağlama"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Doğrulama hatası, lütfen tekrar deneyiniz. Eğer hata devam ederse, "
"lütfen site yönetimi ile iletişime geçiniz."
msgid "In moderation"
msgstr "Denetimde"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "string"
msgstr "dizge"
msgid "API Keys"
msgstr "API anahtarları"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi  http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Güncellenmiş bir yorum kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Başlık, bağlantı olarak (ön tanımlı)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, bağlantı olarak"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Ayrı başlık ve URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Add new rule"
msgstr "Yeni kural ekle"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Gönderi silindi."
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.<br />İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;hiçbiri&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "PHP kodu girme izniniz yok"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Alan ayarları için PHP girişi kullan (tehlikelidir - dikkatle izin "
"verin)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "İçe aktarma için dosya yüklendi."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "İçerik alan grubu"
msgid "Element"
msgstr "Öğe"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "This node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "starting from @count"
msgstr "başlangıç @count olarak"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "\"%name\" bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The \"%name\" block has been removed."
msgstr "\"%name\" bloğu kaldırıldı."
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Yeni bir menü bloğu ekleyin."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Yönlendirilen URL"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Çokdil"
msgid "Landing page"
msgstr "Açılış sayfası"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resimler için maksimum çözünürlük"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlıyı kullan"
msgid "Save order"
msgstr "Sıralamayı kaydet"
msgid "number"
msgstr "numara"
msgid "Format: %time."
msgstr "Biçim: %time."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - izin verilen değerler"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Geçersiz değer."
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Custom template"
msgstr "Özelleştirilmiş şablon"
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform gönderileri"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kaynak)"
msgid "add translation"
msgstr "çeviri ekle"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title için çeviriler"
msgid "Path: !path"
msgstr "Yol: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Analyze"
msgstr "Çözümle"
msgid "Admin"
msgstr "Yönetim"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Filter by event"
msgstr "Olaya göre süz"
msgid "Active rules"
msgstr "Etkin kurallar"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Etkin olmayan kurallar"
msgid "created comment"
msgstr "oluşturulan yorum"
msgid "updated comment"
msgstr "güncellenmiş yorum"
msgid "deleted comment"
msgstr "silinmiş yorum"
msgid "Referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcı"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Başvurulan bir düğümü yükle"
msgid "Referenced content"
msgstr "Başvurulmuş içerik"
msgid "Populate a field"
msgstr "Bir alanı doldurun"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "İçerik, sayfa olarak görünür"
msgid "Add new content"
msgstr "Yeni içerik ekle"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL takma adı mevcut"
msgid "create url aliases"
msgstr "url takma adı oluştur"
msgid "administer url aliases"
msgstr "url takma adlarını yönet"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Kullanıcı adını ya da ID'sini girmelisiniz."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Dil belirleme"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Delimited text"
msgstr "Sınırlı metin"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "Delimited text format"
msgstr "Sınırlı metin formatı"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgül (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Sekme (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Noktalı virgül (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "İki nokta üst üste (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Çizgi (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Nokta (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Boşluk ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Input type"
msgstr "Girdi tipi"
msgid "Pause"
msgstr "Geçici olarak durdur"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Gönder düğmesini gizle"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Bu iletiye başvuru yapılamaz."
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your field "
"settings"
msgstr ""
"Alan ayarlarını yapılandırabilmeniz için en azından bir alana "
"ihtiyacınız var."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Düğümler, bir Drupal sitesinin ana içeriğidir."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Bu metin ekran okuyucuları ve arama motorları tarafından ve resim "
"yüklenemediği zamanlarda kullanılacaktır."
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Join summary"
msgstr "Özeti birleştir"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Özeti buradan itibaren kes"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker başlığı"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Temel doğrulama>"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Image preview"
msgstr "Resim önizleme"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Sadece \"listelenmiş\" dosya eklerini göster"
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "Save string"
msgstr "Dizeyi kaydet"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Sonuçları bir slayt gösterisi olarak göster."
msgid "Create new"
msgstr "Yeni oluştur"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Dosya karşıya yüklenemedi."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili görsel işleme araç kiti (%toolkit), %function fonksiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "Node module form."
msgstr "Düğüm eklentisi formu"
msgid "Locale module form."
msgstr "Yerelleştirme (Locale) eklentisi formu"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taksonomi eklentisi formu"
msgid "Default argument"
msgstr "Öntanımlı değişken"
msgid "Followers"
msgstr "İzleyenler"
msgid "Poll title"
msgstr "Anket başlığı"
msgid "Not installed."
msgstr "Kurulmadı."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "Text 1"
msgstr "Metin 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Metin 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "Her iki metin eşitse DOĞRU/TRUE döner."
msgid "User account has been created"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluşturuldu"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Kullanıcı hesabı ayrıntıları güncellendi"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP Değerlendirme"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "@type tipindeki @name değişkeni kaydedildi"
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "@type tipindeki @name değişkeni kaydedilemedi"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Kural Setleri"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Kural yapılandırmasını göster"
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "@label kuralı başarıyla içeriye alındı."
msgid "viewed comment"
msgstr "görüntülenen yorum"
msgid "published comment"
msgstr "yayımlanmış yorum"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Bir yorumu yayından kaldırdıktan sonra"
msgid "unpublished comment"
msgstr "yayımlanmamış yorum"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Yüklenmiş yorum"
msgid "After saving new content"
msgstr "Yeni içerik kaydettikten sonra"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Güncellemeden sonra varolan içerik"
msgid "saved content"
msgstr "kaydedilmiş içerik"
msgid "After deleting content"
msgstr "İçerik silindikten sonra"
msgid "Content is published"
msgstr "İçerik yayınlandı"
msgid "Content is sticky"
msgstr "İçerik sabit durumdadır"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltildi"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; sınırlayıcılar içindeki PHP kodu hesaplanacak ve "
"sonuç değer onun yerini alacaktır. Örneğin &lt;? echo 1+1?&gt; "
"yerine 2 gelecektir."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ayrıca şu değişkenleri de kullanabilirsiniz:"
msgid "truth value"
msgstr "doğru değeri"
msgid "rules"
msgstr "kurallar"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postanın \"kimden\" adresi. Site geneline ait yapılandırılmış "
"adresi kullanmak için burayı boş bırakın."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Yeni bir terim kaydettikten sonra"
msgid "created term"
msgstr "oluşturulan terim"
msgid "updated term"
msgstr "güncellenen terim"
msgid "unchanged term"
msgstr "değiştirilmemiş terim"
msgid "Block a user"
msgstr "Bir kullanıcıyı engelle"
msgid "Rule sets"
msgstr "Kural kümeleri"
msgid "Rule set"
msgstr "Kural kümesi"
msgid "@group module"
msgstr "@group eklentisi"
msgid "administer rules"
msgstr "kuralları yönet"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Zamanlanan değerlendirme tarihi"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules Zamanlayıcı"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Dikey Sekmeler"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitapta değil"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitap"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name tarafından @date tarihinde"
msgid "By @name"
msgstr "@name tarafından"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menüde yok"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönderi butonu yazısı"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token değiştirme şablonları"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının kullanıcı ID'si."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının e-posta adresi."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş SHA1"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Güncel zaman damgası, 1 Ocak 1970'den bugüne geçen saniye."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı sayı."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı harf."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Mesajın gönderileceği e-posta adresi."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Gönderilecek mesaj."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bu gönderinin sonuçları şurada görülebilir:"
msgid "New component name"
msgstr "Yeni bileşen adı"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Webform'unuz yayınlandı."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name bileşeni güncellendi"
msgid "New component %name added."
msgstr "%name bileşeni eklendi"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name alanı silinsin mi?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name bileşeni silindi."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "Bu sınırlayıcı CSV/TSV formatında indirir."
msgid "Submission Details"
msgstr "Gönderim Ayrıntıları"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Webformun gösterileceği roller"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Bu düğüm teaser alanında tüm formu görüntülenmesini sağlar."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Bu alan varsayılan olarak <em>gönder</em> butonu olacak. "
"Varsayılanı geçersiz kılmak için yeni bir başlık girin."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"İçeriğe erişim için <a href=\"!login\">üye olun</a> veya <a "
"href=\"!register\">giriş</a> yapın."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Bu formu zaten doldurdunuz."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Önceki form başvurularını göster</a>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Teşekkür ederiz, form ilgili birimimize iletilmiştir."
msgid "Form components"
msgstr "Form bileşenleri"
msgid "User timezone"
msgstr "Kullanıcı saat dilimi"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value geçerli bir E-mail adresi değil."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field alanı zorunludur."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "delete own "
msgstr "kendininkini sil "
msgid "Change basic information"
msgstr "Temel bilgileri değiştirme"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">İndir</a>)"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Kurulum yönergeleri"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Zengin metin düzenleyiciyi devre dışı bırak"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Zengin metin düzenleyiciyi etkinleştir"
msgid "Strike-through"
msgstr "Üstü çizili"
msgid "Align left"
msgstr "Sola yasla"
msgid "Align center"
msgstr "Ortala"
msgid "Align right"
msgstr "Sağa yasla"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Forecolor"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Backcolor"
msgstr "Zemin rengi"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Yatay çizgi"
msgid "Paste Text"
msgstr "Metin Yapıştır"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Word'den Yapıştır"
msgid "Remove format"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
msgid "Character map"
msgstr "Karakter haritası"
msgid "Font style"
msgstr "Yazı sitili"
msgid "Check spelling"
msgstr "İmlayı Denetle"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tablo: Hücreleri birleştir"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Convert view"
msgstr "Görünüm dönüştür"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Example table"
msgstr "Örnek tablo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Örnek tablo, örnek içerikleri içerebilir ve düğümlerle ilintili "
"olabilir"
msgid "Example content"
msgstr "Örnek içerik"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Bir düğüme referans olarak belirlenen bazı örnek içerikler"
msgid "Example node"
msgstr "Örnek düğüm"
msgid "Plain text field"
msgstr "Düz metin alanı"
msgid "Numeric field"
msgstr "Sayısal alan"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zaman damgası alanı"
msgid "Validator options"
msgstr "Doğrulama seçenekleri"
msgid "Display all values"
msgstr "Tüm değerleri göster"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Görünümü sakla / Sayfa bulunamadı (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Boş metin ekranı"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Varsayılan argüman kullan"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Varsayılan değişken seçeneklerini kullanın"
msgid "Default argument type"
msgstr "Varsayılan değişken türü"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Eğer seçilmiş ise, kullanıcılar 1+2+3 ya da 1,2,3 şeklinde "
"birden fazla değişken girebilir."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operatör kilidini aç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. <a href=\"@hide\">Bu "
"iletiyi gizle.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uyarı! Bozuk görünüm!"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ne yapmak istediğinizden emin değil misiniz? \"!getting-started\" "
"sayfasını deneyin."
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view görünümünü yeniye kopyala"
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Bu görünümün özgün adı. Bu ad sadece küçük harfler, sayılar "
"ve alt çizgi içerebilir; görünümü site içinde tanımlamakta ve "
"görünüm için özgün tema şablonu isimleri oluşturmakta "
"kullanılır. Bir eklentiyle oluşturulmuş görünümün üzerine "
"yazma durumunda isim değiştirilmemeli, gerekirse yeni bir görünüm "
"oluşturulmalıdır."
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Bu görünüm için isteğe bağlı bir etiket girin; sadece yönetim "
"sayfasında görünümleri sıralamakta kullanılır."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bu görünüm için benzersiz (ünik) bir isim kullanmalısınız."
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Görünümü silme işlemi geri alınamaz."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view görünümünü düzenle"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Bilinmeyen veya eksik tablo adı"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Bu görünümün öntanımlı gösterimi bozuk ve kullanılamaz."
msgid "Export this view"
msgstr "Bu görünümü dışarı aktar"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bu görünümün bir kopyasını oluşturun"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\"i görüntüle"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Öntanımlı görüntü açılamadı"
msgid "Add display"
msgstr "Görünüm ekle"
msgid "Remove display"
msgstr "Görünüm sil"
msgid "Restore display"
msgstr "Görünüm onar"
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Yapılandır @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "İç hata: Bozuk eklenti."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Sorguyu canlı önizlemenin üstünde göster"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "Converted"
msgstr "Dönüştürülmüş"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sabit girdi"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Yorum metni."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Düğüm için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Düğümü düzenlemek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Düğümü silmek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Node revision"
msgstr "Düğüm sürümü"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Düğüm yeni veya güncellenmiş içeriğe sahipse bir işaretçi "
"göster"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Sadece yeni içeriğe sahip düğümleri göster."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Node statistics"
msgstr "Düğüm istatistikleri"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "All terms"
msgstr "Tüm terimler"
msgid "Term synonym"
msgstr "Eşanlamlı terim"
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "upload"
msgstr "yükle"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın açıklaması."
msgid "Listed"
msgstr "Listelenmiş"
msgid "Has attached files"
msgstr "Dosya ekleri var"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Sadece ekli dosyaları olan öğeleri görüntüler. Bu durum, birden "
"çok ekli dosya varsa, tekrarlamalara neden olabilir."
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Type of link"
msgstr "Bağlantı türü"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Bilinmeyen düğüm türü"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Display node comments"
msgstr "Düğüm yorumlarını göster"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Değişken için birden çok terime izin ver"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Terim adı veya eşanlamlısı"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Çevrilmemiş düğümleri de içer"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP değişken kodu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Bu görünümün adını değiştirin."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Stil eklentisi değiştirin."
msgid "Row style"
msgstr "Satır sitili"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Satır eklentisi değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Durum: varsayılan değer kullanılıyor."
msgid "Update default display"
msgstr "Varsayılan görüntüyü güncelle"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruplama alanı"
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Açıklama olarak site amacı kullanın"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base görünümü: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Başlık: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Sadece bu etiketleri görüntüle"
msgid "Bulk export"
msgstr "Toplu dışarı aktar"
msgid "Views exporter"
msgstr "Görünümleri dışarı aktarıcı"
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Update translations"
msgstr "Çevirileri güncelle"
msgid "Already added languages"
msgstr "Önceden eklenmiş diller"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "Status ID"
msgstr "Durum ID"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "Polls"
msgstr "Anketler"
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih biçimi"
msgid "Medium date format"
msgstr "Orta uzunlukta tarih biçimi"
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih biçimi"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "%author belirtkesi bu içerikte kullanılamaz."
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Terim için bir açıklama. Taksonomi/terim sayfalarında ve RSS "
"beslemelerinde görüntülenir."
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "Reorder"
msgstr "Yeniden sırala"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: başlık uyumsuzluğu. Lütfen seçiminizi kontrol edin."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Küçük resim oluşturulamadı."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resimler için minimum çözünürlük"
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT metin ayarları"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Öntanımlı ALT metni"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Düğüme bağlantılı resim"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Dosyaya bağlantılı resim"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"ImageField güncellenmeden önce Filefield Drupal 6'ya "
"güncellenmelidir."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Seçilen %name dosyası kaydedilemiyor."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Dosyanın URL'si"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Geri dönüleyemeyen bir hata meydana geldi. Yüklenen dosya büyük "
"olasılıkla bu sunucunun desteklediği en büyük dosya boyutunu "
"(@size) aşıyor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yükleme başlatılıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Resim çözünürlüğü @min_size ile @max_size arasında olmalı."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Resim @max_size pixel boyutlarından  büyük olmalıdır."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz karşıya yükleme ilerlemesini gösterme özelliğine sahip "
"ama gerekli kütüphaneleri yok. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (tercihen) ya da <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> yüklemeniz önerilir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak "
"görüntüleme yeteneğine sahiptir. Aynı anda sadece bir yüklemenin "
"desteklendiğini unutmayın. Mümkünse <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kütüphanesinin</a> kullanılması önerilir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php ile çalışmasını "
"gerektirir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC üzerinden görüntüleme "
"yeteneğine sahip fakat bu özellik etkinleştirilmemiş. php.ini "
"yapılandırmasına <code>apc.rfc1867 = 1</code> ayarını ekleyin. "
"Alternatif olarak, aynı anda birden fazla yüklemeyi destekleyen <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eklentisinin kullanımı önerilir."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, düz metin olarak"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: değer en az %min değerini alabilir."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: değer en fazla %max değerini alabilir."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "delete any "
msgstr "herhangi birini sil "
msgid "edit any "
msgstr "herhangi birini düzenle "
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "Close dialog and save changes"
msgstr "Pencereyi kapatıp değişiklikleri kaydet"
msgid "Days of the week"
msgstr "Haftanın günleri"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "toplu dışa aktarıcı kullan"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "page-summary-label"
msgstr "sayfa-özeti-etiketi"
msgid "page-summary-data"
msgstr "sayfa-özeti-verisi"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "sayfa-özeti-işlemi"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "Panels panosunu kullan"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel düğümü"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Bu işlevsellik için panel düğüm eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Bu işlevsellik için Mini paneller eklentisini etkinleştirmelisiniz."
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Bu paneli devre dışı bırak"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS özellikleri"
msgid "Region settings"
msgstr "Bölge ayarları"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Bu değişkeye ait genel ayarları değiştir."
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Bir sürükle ve bırak arayüzü ile içerik öğeleri ekle ve "
"yerleşimlerini değiştir."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "İçeriği eski yerleşimden taşı"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Bu değişkenin nasıl görüneceğini izle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Form settings"
msgstr "Form ayarları"
msgid "Type of group."
msgstr "Grubun türü."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Bazı güncellemeler hala bekliyor. Lütfen <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>'ye geri dönün ve kalan "
"güncellemeleri çalıştırın."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menü eklentisi formu."
msgid "Book module form."
msgstr "Kitap eklentisi formu."
msgid "Poll module title."
msgstr "Anket eklentisi başlığı."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Anket eklentisi seçenekleri."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Anket eklentisi ayarları."
msgid "Upload module form."
msgstr "Eklenti formunu yükle."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Gösterim (Views) bütünleşmesi yok"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK'nın Gösterim (Views) ile bağdaştırılması, Gösterim (Views) "
"6.x-2.0-rc2 veya üstünü gerektirir."
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Yeni bir içerik türü ekle"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Bu içerik türünün etkin olmayan alanları var. Etkin olmayan "
"alanlar, eklentileri etkinleştirilene dek, kullanılabilir alanlar "
"listesinde  yer alamaz."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Bir !widget_type aracı kullanan !field (!field_name) alanı "
"etkinleştirilmemiş bir !field_type alanı."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Bir arayüz kontrolu (widget) seçin -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Alan adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saklanacak verinin türü."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Veriyi düzenlemek için kullanılacak form elemanı."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Field to share"
msgstr "Paylaşılacak alan"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grup adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan adı girmeniz gerekiyor."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı geçersiz. Alan adında sadece "
"küçük harfler, rakamlar ve altçizgi işareti bulunabilir."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı çok uzun. Verielecek isim 32 "
"karakterle sınırlıdır ve bu uzunluğa 'field_' öneki de dahildir."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Yeni bir alan ekleyin: 'field_instance' adı ayrılmış bir addır."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Yeni alan ekle:  %field_name alan ismi zaten mevcut."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan türü seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir etiket belirtmelisiniz."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Mevcut alan ekle: bir alan seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label alanı kilitli olduğundan bir içerik türüne eklenemez."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Bu içerik türü için yapılandırılmış alan yok. <a "
"href=\"@link\">Alan yönetimi</a> sayfasından yeni alanlar "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Alanın bilgisayar tarafından kullanılan adı. Bu ad "
"değiştirilemez."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"%type içerik türünün etiketi olarak kullanılacak, kullanıcıya "
"gösterilen bir ad."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Bu alanı kullanarak veritabanında saklamak istediğiniz verinin "
"türü. Bu seçenek, değiştirilemez."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type temel bilgileri"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Kullanıcının bu alan için girebileceği azami değer sayısı."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sınırsız', kullanıcıların istedikleri kadar değer "
"ekleyebilmesi için bir 'Ekle' düğmesi sunacaktır."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name bir tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Field has value"
msgstr "Alanın değeri var"
msgid "Field has changed"
msgstr "Alan değiştirildi"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmış içerik"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmamış içerik"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Başvurulan düğüm filtrelenmemiş başlığı. UYARI - işlenmemiş "
"kullanıcı girdisi."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğüme, biçimlendirilmiş html bağlantısı."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün göreli takma ad yolu"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün mutlak yolu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Başvurulan kullanıcının göreli takma ad yolu."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Araç etiketi (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Özel etiket"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Bir etiket vermeniz gerekir."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Bir grup adı vermeniz gerekir."
msgid "Add new group:"
msgstr "Yeni grup ekle:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir etiket belirtmeniz gerekir."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir grup adı belirtmeniz gerekir."
msgid "Standard group"
msgstr "Standart Grup"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "CCK alanlarını göstermek için gruplar oluşturun."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Herhangi bir düğüm başvurusu tanımlanmadı"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: Geçersiz girdi."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Bu başlığa sahip geçerli mesaj bulunamadı."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field alanında sadece sayılar kullanılabilir."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Geçersiz kullanıcı."
msgid "width @width"
msgstr "genişlik @width"
msgid "height @height"
msgstr "yükseklik @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "büyütmeye izin verildi"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg ve @degrees&deg arasında rastgele"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Bu panelin yerleşimini değiştir."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Zamanlanmış görevleri göstermek için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> eklentisini "
"kurmanız gerekir."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Zamanlanmış bir görevi sil"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Zamanlanmış tarih"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Zamanlanmış tarih ve zaman damgası"
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "Unique"
msgstr "Özgün (ünik)"
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Edit style"
msgstr "Stili düzenle"
msgid "Delete style"
msgstr "Stili sil"
msgid "Numbered"
msgstr "Numaralı"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "No rules"
msgstr "Kural yok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Görünürlük kuralları"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "Blocked users"
msgstr "Engellenmiş kullanıcılar"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "revision user"
msgstr "değiştiren kullanıcı"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "No revision"
msgstr "Sürüm yok"
msgid "@number comments per page"
msgstr "sayfa başına yorum sayısı @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Bir başlık gerekiyor"
msgid "No body"
msgstr "Gövde yok"
msgid "Not restricted"
msgstr "Kısıtlı değil"
msgid "Other blocks"
msgstr "Diğer bloklar"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğümün özgün ID'si."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düğüm türünün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "[Edit]"
msgstr "[Düzenle]"
msgid "Main page content"
msgstr "Ana sayfa içeriği"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "E-mails"
msgstr "E-posta"
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "Basit bir çok-sütunlu, değişken genişlikli yönetim teması."
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Bu alan için sadece yönetim amaçlı kullanılacak etiket."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group grubunu kaldır"
msgid "Group type"
msgstr "Grup türü"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Kullanıcıya açık temel form"
msgid "Input required"
msgstr "Girdi gerekiyor"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen "
"bir kullanıcıya açık form."
msgid "Display all items"
msgstr "Tüm öğeleri göster"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği tüm öğeleri göster."
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Küçük sayfalama çıktısı kullan."
msgid "Machine Name"
msgstr "Makine Adı"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin."
msgid "Sort By"
msgstr "Sıralama Yönü"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Eklemek için, !types içeriği yaratın."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform şu anda hiçbir içerik tipi için etkin değil."
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "E-posta ayarlarını düzenle"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "E-posta ayarlarını sil"
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Yazı alanı genişliği"
msgid "Conditional rules"
msgstr "Koşullu kurallar"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Onay mesajı"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Girilen URL geçerli bir adres değil."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Form ayarları güncellendi."
msgid "Submission ID"
msgstr "Gönderim Kimlik No (ID)"
msgid "Switch theme"
msgstr "Temayı değiştir"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profilleri"
msgid "Maximize"
msgstr "Büyült"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Performans ve ölçeklenebilirlik"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Zamanlanmış görevleri sil"
msgid "Default tags"
msgstr "Ön tanımlı etiketler"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Otomatik canlı önizlemeyi devreden çıkart"
msgid "Related term"
msgstr "İlişkili terim"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Bu terim ile ilişkili başka bir terim."
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Term edit link"
msgstr "Terim düzenleme bağlantısı"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilen %filename dosyası yüklenemiyor. Yalnızca aşağıdaki "
"uzantılara sahip dosyalara izin verilir: %extensions."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description günü (tüm kelime)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Başlık, düz metin olarak"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"ImageField güncellenmeden önce İçerik eklentisi "
"aktifleştirilmelidir."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Bu sözlük için bir sistem ismi. Kaydedildikten sonra "
"değiştirilemez."
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "Panel region"
msgstr "Panel bölgesi"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "panel yerleşimlerini yönet"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Panellere ilişkin unsurlara genel bir bakış."
msgid "Custom layout"
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşim"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş yerleşimler, panellerinizde kullanabileceğiniz "
"daha fazla sayıda siteye özgü yerleşimler ekleyebilir."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşim yok."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşimleri yönet"
msgid "Add new pane"
msgstr "Yeni panel ekle"
msgid "Customize this page"
msgstr "Bu sayfayı özelleştirin"
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Sayfa-üzerinde düzenleyici"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Belirli kullanıcıların bu paneli izlerken içeriği düzenleyip "
"güncelleyebilmesini sağlar."
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Boş \"@title\" için yer tutucu"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Sütun: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Sütun: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Sütun: 2"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasına ait URL."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Öntanımlıyı kullan -"
msgid "Base theme suitable for Panels Everywhere."
msgstr "Panels Everywhere uyumlu altyapı teması"
msgid "Precision one column"
msgstr "Tek Kolon Precision"
msgid "Precision three columns"
msgstr "Üç Kolon Precision"
msgid "Header alpha"
msgstr "Alpha başlık"
msgid "Header beta"
msgstr "Beta başlık"
msgid " - Status"
msgstr " - Durum"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid "Page wizards"
msgstr "Sayfa sihirbazları"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Açılış sayfası yardımcısı"
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel alanları"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Alanları bir şablon kullanmak yerine bir panelde gösterir."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Onaylama sayfası"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Bu öğe için birincil dosyanın bağıl Drupal yolu; örneğin "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Öğenin adı; örneğin düğüm."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Öğenin türü; eklenti, tema ya da tema motoru."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Bu öğenin etkin olup olmadığını belirten boolean değeri."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Eklentinin veritabanı şema versiyonu. Eklenti kurulmadıysa "
"(tabloları yoksa) -1; eklenti kurulduğunda bulunan ya da "
"çalıştırılan eklentiye ait hook_update_N() fonskiyonlarındaki en "
"yüksek N değeri ya da 0."
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Azami dosya boyutu: %size"
msgid "Asc"
msgstr "Artan"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML öğesi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML öğesi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Kapsayıcı HTML öğesi"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ön tanımlı sınıfları ekle"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için ön tanımlı "
"Views (Görünümler) sınıflarını kullan."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Belli etiketleri koru"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Temizleme aşamasında korunması gereken etiketleri listeleyin. "
"Örnek: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; tüm p ve br elemanlarını "
"koruyacaktır"
msgid "Translation method"
msgstr "Çeviri yöntemi"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Admin dizelerini çeviri için gönderme."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal'ın çekirdek t() işlevini kullan. Dizelere güncelleme "
"yapılmasını desteklemediği için önerilmez."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Eğer gösterimlerin etiketlerini başka dillere çevirmeniz "
"gerekiyorsa <a href=\"!path\">Internationalization</a> paketinin "
"Gösterim Çevirisi (Views Translation) eklentisini kurmayı dikkate "
"alın."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Dosyanın uzantısı."
msgid "No comment"
msgstr "Yorum yok"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorgu ayarları"
msgid "node/[nid]"
msgstr "node/[nid]"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Görünüm URL'i için ön tanımlı değişkeni atla"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Bu görünüm için URL oluşturulurken bu ön tanımlı değişkenin "
"içerilip içerilmeyeceğini seçin. Ön tanımlı değişkenleri "
"atlamak örn. beslemeler için kullanışlıdır."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Satır sonlarını HTML &lt;br&gt; etiketlerine dönüştür"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm satır sonu karakterleri (örn. \\n"
") &lt;br&gt; HTML etiketlerine dönüştürülür."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Belli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Özet bölümünde ekleri gizle"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme belirteçlerini kullan"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL'den gelen ham değer"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYAA biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih."
