# Japanese translation of NodeStream (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "選択"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "key"
msgstr "キー"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "投稿のガイドライン"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するタイトルのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するDrupalパスのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Activated"
msgstr "アクティベート"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "デフォルト（target 属性を使用しない）"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Image Path"
msgstr "画像URL"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Menu Block"
msgstr "メニューブロック"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
msgid "Panel title"
msgstr "パネルのタイトル"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "このページに適用するCSS ID"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3カラム 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "左サイド"
msgid "Middle column"
msgstr "中カラム"
msgid "Right side"
msgstr "右サイド"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "3カラム 25/50/25 スタック"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "3カラム 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "3カラム 33/34/33 スタック"
msgid "Two column"
msgstr "2カラム"
msgid "Two column stacked"
msgstr "2カラム スタック"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Submission information"
msgstr "送信情報"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票の選択肢"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "Variable name"
msgstr "変数名"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Message text"
msgstr "メッセージテキスト"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Content field"
msgstr "コンテンツフィールド"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Add an action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Node Types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "添付ファイル(1)"
msgstr[1] "添付ファイル(@count)"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
msgid "Advertisement"
msgstr "広告"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "フィールドの最大文字列長。空白にすると無制限になります。"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー（昇順）"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー（降順）"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本セットアップ"
msgid "Editor appearance"
msgstr "エディターの外見"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "クリーンアップと出力"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "ソース整形を適用"
msgid "Editor CSS"
msgstr "エディターのCSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSSパス"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Shortname"
msgstr "短縮名"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "minute"
msgstr "分"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Last refresh"
msgstr "最終更新"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Add new group"
msgstr "グループを追加"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Moderate"
msgstr "調整"
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Machine readable name"
msgstr "コンピューターが扱える名前"
msgid "Human readable name"
msgstr "人間が判別可能な名称"
msgid "hour"
msgstr "時間"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Location settings"
msgstr "場所の設定"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "unchanged content"
msgstr "変更されないコンテンツ"
msgid "content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "変更されないコンテンツの投稿者"
msgid "acting user"
msgstr "活動中のユーザー"
msgid "unchanged user"
msgstr "変更されないユーザー"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Select an action to add"
msgstr "追加するアクションを選択"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "追加する条件を選択"
msgid "Editing action %label"
msgstr "アクション %label を編集中"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "ウェイトを調整してアクションの並び順を変更します。"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "アクション %label を保存しました。"
msgid "Editing condition %label"
msgstr "条件 %label を編集中"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr "チェックが有ると、条件がFALSEと評価される場合にTRUEを返します。"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "ウェイトを調整して条件の並び順を変更します。"
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "条件 %label を保存しました。"
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "条件グループ %label を編集中"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"チェックが有ると、オペレーションは否定されます。例えば、AND "
"は NOT AND として扱います。"
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr "この条件グループの論理演算。例えば、ANDを選択すると、このグループに含まれるすべての条件がTRUEと評価された場合にのみ、この条件グループがTRUEと評価されます。"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "ウェイトを調整して並び順を変更します。"
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "条件グループ %label を保存しました。"
msgid "Arguments configuration"
msgstr "引数の設定"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "論理演算 %label を本当に削除しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "%label を本当に削除しますか？"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "論理演算 %label を削除しました。"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label を削除しました。"
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "論理演算を追加してこの条件をインデント"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label グループ"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "このグループに条件を追加"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "この条件グループを編集"
msgid "Import failed."
msgstr "インポートに失敗しました。"
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr "インポートするには、これらのデータをコピーして、インポートページにペーストしてください。"
msgid "commented content"
msgstr "コメントされたコンテンツ"
msgid "commented content author"
msgstr "コメントされたコンテンツの投稿者"
msgid "created content"
msgstr "作成されたコンテンツ"
msgid "content's author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "updated content"
msgstr "更新されたコンテンツ"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "コンテンツを保存しようとしている"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "コンテンツを閲覧しようとしている"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr "Drupalのページキャッシュが有効になっている場合、キャッシュから引き出されるページについてはこのイベントが発生しないことに注意してください。"
msgid "viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツ"
msgid "deleted content"
msgstr "削除されたコンテンツ"
msgid "Content has type"
msgstr "コンテンツが指定のタイプ"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr "選択したコンテンツタイプの中にコンテンツのものが含まれていれば、TRUEと評価します。"
msgid "Set the content author"
msgstr "コンテンツの投稿者を設定"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "パスにエイリアスが存在する"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr "URLエイリアスが存在するかチェックする既存のパスを指定してください。"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "すでに存在するかチェックするパスエイリアスを指定してください。"
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "チェックの前に、ASCII文字でない文字を以下で置換:"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr "このテキストフィールドを空欄にすると、ASCII文字でない文字の置換が無効になります。"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "URLエイリアスを作成または削除"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "コンテンツのURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアスの元となる既存のパスを入力してください。 "
"例： node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "空欄にすると、指定のパスエイリアスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr "空欄にすると、指定のシステムパスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "ASCII文字でない文字を以下で置換:"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr "既存のシステムパスまたはパスエイリアスを少なくともひとつ入力してください。"
msgid "User is going to view a page"
msgstr "ユーザーがページを閲覧しようとしている"
msgid "Textual comparison"
msgstr "テキストの比較"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "数値の比較"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "ユーザーにメールを送信"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "アドレス指定でメール送信"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "メッセージをサイトに表示"
msgid "Page redirect"
msgstr "ページリダイレクト"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Watchdogにログ記録"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"警告: "
"これらの役割に数多くのユーザーが含まれている場合、すべてのメールリクエストをサーバーが一度に処理しきれないといった問題が生じるかもしれません。"
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "このメールを受け取るユーザーの役割を選択してください。"
msgid "The mail's subject."
msgstr "メールの件名"
msgid "The mail's message body."
msgstr "メールの本文"
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "表示するメッセージ。"
msgid "Display as error message"
msgstr "エラーメッセージとして表示"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr "移動先のパラメーターが与えられていても、指定したパスへのリダイレクトを強制"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "このメッセージのカテゴリー。"
msgid "Link (optional)"
msgstr "リンク (任意)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "registered user"
msgstr "登録されたユーザー"
msgid "updated user"
msgstr "更新されたユーザ"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "ユーザーページが閲覧された"
msgid "viewed user"
msgstr "閲覧されたユーザー"
msgid "User has been deleted"
msgstr "ユーザーを削除しました"
msgid "deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "User has logged in"
msgstr "ユーザーがログインした"
msgid "logged in user"
msgstr "ログインしたユーザー"
msgid "User has logged out"
msgstr "ユーザーがログアウトした"
msgid "logged out user"
msgstr "ログアウトしたユーザー"
msgid "Compare two users"
msgstr "2人のユーザーを比較"
msgid "User has role(s)"
msgstr "ユーザーが役割を保有"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "ユーザーが選択した役割に属しているかどうか。"
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "選択した役割のいずれか、またはすべてと一致"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr "選択した役割のすべてに一致させる場合、ユーザーは上記のリストでチェックを入れた<em>すべて</em>の役割を保有していなければなりません。"
msgid "Add user role"
msgstr "ユーザーの役割を追加"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "役割を変更するユーザー"
msgid "Remove user role"
msgstr "役割を削除"
msgid "Select role(s)"
msgstr "役割を選択"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "独自のPHPコードを実行"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Default template"
msgstr "デフォルトのテンプレート"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "Display fields"
msgstr "フィールド表示の設定"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Red"
msgstr "レッド"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "古い投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "サイト上の投票所リストを表示"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票の設定"
msgid "View the current poll results."
msgstr "現在の投票結果を表示"
msgid "Promote"
msgstr "プロモート"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Blogs"
msgstr "ブログ"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "create "
msgstr "生成 "
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "completed"
msgstr "完了"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "edit own "
msgstr "自分のものを編集 "
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Credit"
msgstr "現金"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type： %title が削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New content"
msgstr "新しいコンテンツ"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"名前に使用できる文字は半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけです。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "置換トークン"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name フィールドは必須です。"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Related content"
msgstr "関連コンテンツ"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー ： "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "フォームの送信内容をクリアー"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"の送信内容をクリアーしました。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送信された内容"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Webforms"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "サイトで利用可能なウェブフォームの閲覧と編集。"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "ウェブフォームの機能の共通設定。"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Go to form"
msgstr "フォームへ"
msgid "View this form."
msgstr "このフォームを表示。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "E-mail to address"
msgstr "メール宛先アドレス"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "ever"
msgstr "なし"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "親フィールドセット"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type "
"タイプのウェブフォームコンポーネントには編集機能がありません。"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送信内容 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"ウェブフォームコンポーネント @type "
"は表示できません。"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "自分の送信内容へのアクセス"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "自分の送信内容の編集"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "The default value of the field."
msgstr "フィールドのデフォルト値。"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "年月日のフィールドを表示します。"
msgid "Left Blank"
msgstr "無回答"
msgid "User entered value"
msgstr "ユーザーが入力した値"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "テキストフィールドの幅。"
msgid "User email as default"
msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "送信内容に含まれる平均単語数（空白を除く）"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "このフィールドセットが折りたたみ可能であれば、ユーザーはフィールドセットを閉じたり開いたりすることができます。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "デフォルトで折りたたむ"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"デフォルトでは、折りたたみ可能なフィールドセットは\"オープン\"です。このオプションを有効にすると、 "
"フィールドセットのデフォルトが\"クローズド\"となります。"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"このアップロードフィールドに追加する拡張子のリストをカンマ区切りで入力してください。<br "
"/>入力された拡張子は、上記のアイテムに追加されます。"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "ユーザーがアップロードすることの出来る最大ファイルサイズをKB単位で入力してください。"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "ウェブフォームからアップロードすると、そのファイルはサイトのfilesディレクトリーへ常に保存されます。ファイルを保存するサブフォルダーを任意で指定することができます。"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"拡張子が「%ext」のファイルは許可されていません。以下のいずれかの拡張子を持つファイルをアップロードしてください: "
"%exts"
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"ファイル「%filename」はサイズが大きすぎます（%filesize "
"KB）。%maxsize "
"KB以下のファイルをアップロードしてください。"
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"アップロードファイル %filename "
"を保存できませんでした。保存先のディレクトリーが書き込み可能になっていません。"
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "アップロードファイルを保存できませんでした。保存先のディレクトリーが存在しません。"
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "新しいファイルをアップロードすると、現在のファイルを差し替えられます。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "ユーザーがアップロードしたファイル"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "アップロードファイルのサイズの平均"
msgid "Questions"
msgstr "質問"
msgid "Randomize Options"
msgstr "オプションをランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "グリッド上部のオプションの順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "質問をランダム化"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "グリッドサイドの質問の順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "ラジオボタンで表される格子状の質問を作成することができます。"
msgid "Non-empty"
msgstr "入力有り"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "マークアップによって、フォームの中にHTMLやPHPのロジックを挿入することができます。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。"
msgid "Listbox"
msgstr "リストボックス"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "ラージテキストエリアによって、複数行にわたる文字列を入力することができます。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。"
msgid "Time Format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "時間を12時間表記とするか24時間表記とするかのオプション。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "時間と分のフィールドを表示します。場合によって午前/午後のフィールドも表示します。"
msgid "Group settings"
msgstr "グループの設定"
msgid "Image path"
msgstr "イメージパス"
msgid "Alternate text"
msgstr "代替文字列"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "No style"
msgstr "スタイルなし"
msgid "Lifetime"
msgstr "存続期間"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "Alabama"
msgstr "アラバマ州"
msgid "Alaska"
msgstr "アラスカ州"
msgid "Arizona"
msgstr "アリゾナ州"
msgid "Arkansas"
msgstr "アーカンソー州"
msgid "California"
msgstr "カリフォルニア州"
msgid "Colorado"
msgstr "コロラド州"
msgid "Connecticut"
msgstr "コネチカット州"
msgid "Delaware"
msgstr "デラウェア州"
msgid "Florida"
msgstr "フロリダ州"
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ州"
msgid "Idaho"
msgstr "アイダホ州"
msgid "Illinois"
msgstr "イリノイ州"
msgid "Indiana"
msgstr "インディアナ州"
msgid "Iowa"
msgstr "アイオワ州"
msgid "Kansas"
msgstr "カンザス州"
msgid "Kentucky"
msgstr "ケンタッキー州"
msgid "Louisiana"
msgstr "ルイジアナ州"
msgid "Maine"
msgstr "メイン州"
msgid "Maryland"
msgstr "メリーランド州"
msgid "Massachusetts"
msgstr "マサチューセッツ州"
msgid "Michigan"
msgstr "ミシガン州"
msgid "Minnesota"
msgstr "ミネソタ州"
msgid "Mississippi"
msgstr "ミシシッピー州"
msgid "Missouri"
msgstr "ミズーリ州"
msgid "Montana"
msgstr "モンタナ州"
msgid "Nebraska"
msgstr "ネブラスカ州"
msgid "Nevada"
msgstr "ネバダ州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "ニューハンプシャー州"
msgid "New Jersey"
msgstr "ニュージャージー州"
msgid "New Mexico"
msgstr "ニューメキシコ州"
msgid "New York"
msgstr "ニューヨーク州"
msgid "North Carolina"
msgstr "ノースカロライナ州"
msgid "North Dakota"
msgstr "ノースダコタ州"
msgid "Ohio"
msgstr "オハイオ州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "オクラホマ州"
msgid "Oregon"
msgstr "オレゴン州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "ペンシルバニア州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "ロードアイランド州"
msgid "South Carolina"
msgstr "サウスカロライナ州"
msgid "South Dakota"
msgstr "サウスダコタ州"
msgid "Tennessee"
msgstr "テネシー州"
msgid "Texas"
msgstr "テキサス州"
msgid "Utah"
msgstr "ユタ州"
msgid "Vermont"
msgstr "バーモント州"
msgid "Virginia"
msgstr "バージニア州"
msgid "Washington"
msgstr "ワシントン州"
msgid "West Virginia"
msgstr "ウェストバージニア州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "ウィスコンシン州"
msgid "Wyoming"
msgstr "ワイオミング州"
msgid "Multilingual system"
msgstr "多言語システム"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "全てのタームについて言語をリセットします。"
msgid "Content selection mode"
msgstr "コンテンツ選択モード"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "通常－全ての使用可能な言語が許可されます。"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "拡張－すべての定義済み言語は許可されます。"
msgid "Multilingual options"
msgstr "多言語オプション"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "多言語セッティング"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "これは多言語変数です。"
msgid "administer all languages"
msgstr "すべての言語の管理"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "翻訳可能な独自メニュー項目をサポートします。"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプのすべての翻訳について同期するフィールドはどれかを選択します。"
msgid "Standard node fields."
msgstr "標準ノードフィールド。"
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr "リビジョン(翻訳の新しいリビジョンも作成)"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "添付画像ノード"
msgid "Event fields"
msgstr "イベントフィールド"
msgid "Event start"
msgstr "イベント開始"
msgid "Event end"
msgstr "イベント終了"
msgid "CCK fields"
msgstr "CCKフィールド"
msgid "Supports translation for profile module field names and descriptions."
msgstr "Profileモジュールのフィールド名と詳細の翻訳をサポートする。"
msgid "Enables multilingual profile fields."
msgstr "多言語プロフィールフィールドを有効。"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Edit term translations"
msgstr "ターム翻訳を編集"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "The name of this term."
msgstr ""
"このタームの名称を入力してください。<br "
"/>例えば、このタームが「スポーツ」というボキャブラリーに含まれる場合は「野球」や「サッカー」、「動物」ならば「イヌ」や「ネコ」、「フルーツ」ならば「リンゴ」や「バナナ」といったように、含まれるボキャブラリーに関連したものを指定するのが一般的です。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Number of values"
msgstr "値の数"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"コンテントコンストラクションキット（CCK）の必須モジュールであるContentモジュールは、コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加することを可能にします。コンテンツタイプはDrupalにおいてポストを特徴づけます（これにはポストの追加／編集画面におけるフィールドのタイトルや説明を含みます）。Contentモジュール（および "
"CCK "
"に含まれる他のモジュール）を使う事で、デフォルトで使える「タイトル」や「本文」以外のカスタムフィールドを追加することができるようになります。CCK "
"の機能には<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ管理</a>画面にあるタブからアクセスできます。（コンテンツタイプについての詳細は<a "
"href=\"@node-help\">Nodeモジュールのヘルプ</a>をご覧ください）"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加する際、そのフィールドのタイプ（そのフィールドのデータはテキストか、数値か、ほかのオブジェクトへの参照か）およびどのように表示されるか（一行だけのテキストフィールド、複数行にまたがるテキストエリア、セレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタン、またはオートコンプリートフィールドか）を決めることができます。一つのフィールドは複数の値を持つこともありますし（例: "
"一人の人は複数のメールアドレスを持っているかもしれません）、一つだけの値を持つこともあります（例: "
"従業員は従業員識別番号を一つだけ持つ）。あなたがフィールドを加えたり編集したりする間、CCK "
"は必要に応じて自動的にデータベースの構造を適合させます。CCK "
"はまた、あなたのデータを賢くキャッシュする、コンテンツタイプ定義のインポートおよびエクスポート、他の貢献モジュールとの統合など、多くの機能を提供します。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"カスタムフィールドタイプは CCK "
"に含まれる任意モジュールによって提供されます。<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>で CCK "
"の一部を有効または無効にすることができます。デフォルトの状態でインストールされた "
"CCK は以下のモジュールを含みます:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "<em>数値</em>は整数、小数を含む数値、浮動小数点数といった数値フィールドタイプを追加します。受け付ける入力値を制限したり、入力できる値の範囲を設定したりできます。さまざまな一般的な数値データの表示方式が用意されています。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>テキスト</em>はテキストフィールドタイプを追加します。テキストフィールドはプレーンテキストか、リッチテキストの入力を安全に行うために任意で "
"Drupal "
"のインプットフォーマットフィルターを利用する事も可能です。テキスト入力フィールドには、一行（テキストフィールド）か複数行（テキストエリア）、あるいはさらに入力を管理できるセレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどがあります。入力された値が許可された値に含まれるか否かをチェックする事も可能です。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"さらに詳しい情報を知りたい場合は，オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> の項か，<a "
"href=\"@project-cck\">CCK "
"プロジェクトページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "ティーザー表示や全ページ表示で，このコンテンツタイプのフィールドとそのラベルがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "以下のコンテクストで，このコンテンツタイプのフィールドがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Search Result"
msgstr "検索結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "モジュール %module のフィールドタイプ %type を更新。"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "もし、このフィールドにコンテンツがある場合、そのデータは失われます。この処理は取り消しできません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました："
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました："
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ（閉）"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "フォームで小数点を表現する際に入力する文字。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "数値フィールドのタイプを定義。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、<strong>入力可能な値</strong>で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "掲載する"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Bloggers"
msgstr "ブロガー"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "Submission settings"
msgstr "送信設定"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "Transparent"
msgstr "透過"
msgid "Green"
msgstr "グリーン"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーで絞り込み"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
msgid "Subscript"
msgstr "添字"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Outdent"
msgstr "インデント解除"
msgid "Unlink"
msgstr "リンクしない"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "From address"
msgstr "差出人アドレス"
msgid "E-mail template"
msgstr "メールテンプレート"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Bullet list"
msgstr "箇条書きリスト"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "Set"
msgstr "セット"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "ボキャブラリーの設定"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid "Blockquote"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Created time"
msgstr "作成日"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"HTML "
"要素での問題を回避するため、プレーンテキストで置き換えてください！"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "District of Columbia"
msgstr "ワシントンD.C."
msgid "Ad"
msgstr "広告"
msgid "Raw"
msgstr "生の"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "未設定のメニューブロック"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (@level1 階層)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (@level1-@level2 階層)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (@level1+ 階層)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "第1階層(プライマリー)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "第2階層(セカンダリー)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "第3階層(tertiary)"
msgid "4th level"
msgstr "第4階層"
msgid "5th level"
msgstr "第5階層"
msgid "6th level"
msgstr "第6階層"
msgid "7th level"
msgstr "第7階層"
msgid "8th level"
msgstr "第8階層"
msgid "9th level"
msgstr "第9階層"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr "旧バージョンのメニューブロックが検出されました。旧バージョンで作成された全てのメニューブロックは新しい差分を含み、もはやどのブロック領域にも配置されません。これらのブロックはすぐに再設定する必要があります。"
msgid "Panel pages"
msgstr "パネルページ"
msgid "Panel nodes"
msgstr "パネルノード"
msgid "Mini panels"
msgstr "ミニパネル"
msgid "view all panes"
msgstr "すべてのペインの表示"
msgid "view pane admin links"
msgstr "ペインの管理リンクの表示"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "ペインの表示の管理"
msgid "administer pane access"
msgstr "ペインのアクセス権限の管理"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "ペインの高度な設定の管理"
msgid "use panels caching features"
msgstr "パネルのキャッシュ機能の使用"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"更新 #5218 "
"にはPostgreSQL向けの変更だけが含まれています。MySQLに対しては何の更新もありません。MySQLで運用している場合は、この更新が成功したものと扱ってください。"
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"このテキストの前のふたつのクエリーが成功している場合に限り、更新 "
"#5216 "
"による新しいカラムを追加する試みの失敗を無視することができます。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "New @s"
msgstr "新しい@s"
msgid "New content of other types"
msgstr "その他のタイプの新しいコンテンツ"
msgid "New content behavior"
msgstr "新しいコンテンツの振る舞い"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr "新しいコンテンツをシステムに追加した時のデフォルトの振る舞いを選択してください。チェックがあると、新しいコンテンツは自動で即座に使用可能となり、パネルページに加えることができます。チェックがなければ、新しいコンテンツはここで指定するまで使用可能となりません。"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr "<p>保存をクリックすると、使用可能なコンテンツがすべてリストで表示されます。</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "使用可能な@sのコンテンツ"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "使用可能なレイアウトを選択"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr "ユーザーが選択可能なレイアウトにチェックを入れてください。少なくともひとつのレイアウトは許可してください。"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "パネルコンテンツを更新しました。"
msgid "Choose layout"
msgstr "レイアウトの選択"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "@layoutのコンテンツの移動先"
msgid "Missing content type"
msgstr "消失したコンテンツ"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr "このペインのコンテンツは消失したかまたは削除されています。このペインは出力されません。"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!sにコンテンツを追加"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "このディスプレイに追加することのできるコンテンツがありません。"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"現在、キャッシュのオプションを使用できません。キャッシュのオプションを使用するには、panels "
"chachingモジュールを有効にしてください。"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "削除された/消失したコンテンツ @type"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "行 @row、カラム @col"
msgid "Single column"
msgstr "シングルカラム"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2カラム レンガ状"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "このミニパネルのタイトル。ブロックの設定で上書きすることができます。"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"「コンテンツの追加」フォームでこのミニパネルが含まれるカテゴリー。使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。空欄の場合はデフォルトの「Mini "
"panels」となります。"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "カテゴリーに使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "削除された/消失したミニパネル @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "タイトルなしのミニパネル"
msgid "create mini panels"
msgstr "ミニパネルの作成"
msgid "administer mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Panel layout"
msgstr "パネルレイアウト"
msgid "Panel content"
msgstr "パネルコンテンツ"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr "ノード一覧でパネルが表示される際（例えば表紙に固定の場合）の説明文がティーザーです。実際のコンテンツは、ノード全体が表示される場合にだけ表示されます。"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "パネルのスタイルをCSSで指定する際に使用するID。"
msgid "Please select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "create panel-nodes"
msgstr "パネルノードの作成"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "自分のパネルノードの編集"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "パネルノードの管理"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "いくつかのエリアに分かれていて、そのそれぞれに対してコンテンツを選択することのできるノードを作成します。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化"
msgid "CSS code"
msgstr "CSSコード"
msgid "Simple cache"
msgstr "シンプルキャッシュ"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr "シンプルキャッシュは時系列のキャッシュです。期限が決まっており、いったんキャッシュされると、期限が切れるまでキャッシュが残ります。"
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr "「引数」が選択されていれば、引数ごとにディスプレイ全体をキャッシュします。「コンテクスト」が選択されていれば、ペインやディスプレイのコンテクストそれぞれをキャッシュします。「なし」であれば、ペインのキャッシュはひとつだけとなります。"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "System block"
msgstr "システムブロック"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"システムブロックとしてペインを表示; "
"デフォルトよりも制限が多くなります。"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"デフォルトのパネル出力スタイル; "
"セパレータを入れて各ペインを表示します。"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "HTMLリストの形式でペインを出力します。"
msgid "Rounded corners"
msgstr "角丸"
msgid "Box around"
msgstr "枠線"
msgid "Each pane"
msgstr "各ペイン"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset 画像"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset ノードへリンクした画像"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset 画像へリンクした画像"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset ファイルパス"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "Any"
msgstr "すべて"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Validation"
msgstr "検証"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Attribution"
msgstr "表示(Attribution)"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgid "Paste"
msgstr "貼付け"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Add row"
msgstr "行の追加"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "string"
msgstr "文字列"
msgid "Select a term"
msgstr "タームを選択"
msgid "Available as block"
msgstr "ブロックとして利用可能"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされるURLを入力してください。 "
"node/1234 のような内部リンクと、http://drupal.org "
"のような外部リンクが使用できます。"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "新しいコメントを保存後"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "更新したコメントを保存後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "コメントの削除後"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"を作成しました。下記のフォームからウェブフォームにフィールドを追加してください。"
msgid "Submission deleted."
msgstr "送信内容を削除しました。"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Element"
msgstr "エレメント"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Configuration to import"
msgstr "設定のインポート"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "エクスポートしたルール設定"
msgid "This node"
msgstr "このノード"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr ""
"本当に、 \"%name\" "
"ブロックを削除してよろしいですか?"
msgid "The \"%name\" block has been removed."
msgstr "\"%name\" ブロックが削除されました。"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (@level1-@level2 階層で展開)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (@level1+ 階層で展開)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr "第1階層からスタートするブロックは常に表示されます。第2階層以上の深さのブロックは、ブロックのツリーにアクティブなメニュー項目への経路があるときにのみ表示されます。"
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "メニューブロックを追加する"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "メニューブロックの設定"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr "メニューブロックを追加・設定する際、いくつかの追加設定が利用できます。"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr "第1階層から始まるメニュー階層の場合、デフォルトのブロックタイトルがメニュー名になります。第2階層やそれより深い階層の場合は、指定された階層の親メニュー項目がデフォルトのブロックタイトルになります。"
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Navigation menu is: "
"Administer › Site building › Menus › Primary links, then a menu "
"block configured to start with the 1st level of the Navigation will "
"display a block title of “Navigation”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Navigation menu will display a "
"block title of “Site building”."
msgstr ""
"例えばナビゲーションメニューのアクティブな経路は、管理エリア "
"› サイトの構築 › メニュー › "
"プライマリーリンクです。ナビゲーションの第1階層から始まるよう設定されたメニューブロックは、\"ナビゲーション\"というタイトルのブロックを表示します。ナビゲーションメニューの第3階層から始まるように設定されたブロックは、\"サイトの構築\"というタイトルのブロックを表示します。"
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "メニューブロックの表示方法"
msgid "Menu block API"
msgstr "メニューブロック API"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"開発者は、ブロック領域外で独自のメニュー階層を作成するために "
"API を利用できます。全ての公開 API 関数は "
"menu_block.module ファイルに記載されています。"
msgid "Add menu block"
msgstr "メニューブロックの追加"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "メニューブロックを追加します。"
msgid "Delete menu block"
msgstr "メニューブロックの削除"
msgid "Menu block"
msgstr "メニューブロック"
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"メニューブロックを使用するには、<a "
"href=\"@url\">ブロックの管理ページ</a>の\"メニューブロックの追加\" "
"タブ (もしくはボタン) 使用してください。"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "設定可能なメニュー項目のブロックを提供します。"
msgid "Redirect URL"
msgstr "転送先URL"
msgid "Resizable"
msgstr "リサイズ可"
msgid "Multilanguage"
msgstr "多言語"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "original"
msgstr "元画像"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (アクティブなメニュー項目)"
msgid "Starting level"
msgstr "開始階層"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "開始階層を、アクティブなメニュー項目に従わせる"
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr "アクティブなメニュー項目が上で指定された階層よりも深い場合、開始階層はアクティブなメニュー項目に従います。それ以外の場合、開始階層は固定されたままです。"
msgid "Starting level will be"
msgstr "開始階層は次のようになります"
msgid "Active menu item"
msgstr "アクティブなメニュー項目"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "アクティブなメニュー項目の下位"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr "アクティブなメニュー項目に従う際、開始レベルはアクティブなメニュー項目であるか、それの下位であるかを指定してください。"
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr "開始階層からの、メニューツリーの最大の深さを指定します。"
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr "アクティブな経路の各項目を並び替える。深いか広いメニュー階層が使用される時、アクティブなメニュー項目の下位はページ再読込み時により簡単に見ることができます。"
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "開始階層をアクティブなメニュー項目に従わせる。"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr "開始レベルからの、最大のツリーの深さを指定します。1の最大の深さを持つブロックは、下位を表示しない一つのネストされないリンクのリストです。"
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 6. You may need to "
"re-configure all your menu blocks. To use menu blocks in Drupal 6, "
"find the \"Add menu block\" tab (or button) on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"メニューブロックの 5.x-1.x "
"バージョンが見つかりアップグレードを行いました。残念ながら、Drupal "
"6 にアップグレードする前に、メニューブロックを "
"5.x-2.x "
"にアップグレードする必要があります。全てのメニューブロックを再設定する必要がありかもしれません。Drupal "
"6 でメニューブロックを使用するには、<a "
"href=\"@url\">ブロックの管理ページ</a>の\"メニューブロックの追加\" "
"タブ (もしくははボタン) を見つけてください。"
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded. To use menu "
"blocks in Drupal 6, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"メニューブロックは既に 5.x-2.x version "
"にアップグレードされています。Drupal 6 "
"でメニューブロックを使用するには、<a "
"href=\"@url\">ブロックの管理ページ</a>の\"メニューブロックの追加\" "
"タブ (もしくははボタン) を見つけてください。"
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded. To use menu "
"blocks in Drupal 6, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"メニューブロックは既に 6.x-2.0 version "
"にアップグレードされています。Drupal 6 "
"でメニューブロックを使用するには、<a "
"href=\"@url\">ブロックの管理ページ</a>の\"メニューブロックの追加\" "
"タブ (もしくははボタン) を見つけてください。"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "画像の最大解像度"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "Save order"
msgstr "順序の保存"
msgid "Add region"
msgstr "リージョンの追加"
msgid "number"
msgstr "数値"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Display format"
msgstr "表示形式"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: サムネイル画像 -> フルサイズのビデオ"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Button alignment"
msgstr "ボタンの位置"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可された値"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "設定を保存しました"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "Default format string"
msgstr "デフォルトの書式文字列"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "Page navigation"
msgstr "ページナビゲーション"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます： 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます： 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "Column settings"
msgstr "カラムの設定"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> （元）"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Clone rule"
msgstr "ルールを複製"
msgid "Filter by event"
msgstr "イベントで絞り込み"
msgid "Active rules"
msgstr "アクティブルール"
msgid "Inactive rules"
msgstr "非アクティブルール"
msgid "Fixed rules"
msgstr "固定ルール"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "このルールにふさわしいラベルを入力してください。"
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr "このルールはアクティブであり、関連付けられたイベントが発生する度に評価されます。"
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "許可されていない文字が名前に含まれています。"
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "複製したルールの設定を変更してください。"
msgid "created comment"
msgstr "作成されたコメント"
msgid "updated comment"
msgstr "更新されたコメント"
msgid "deleted comment"
msgstr "削除されたコメント"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "コンテンツがティーザーとして表示される"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "コンテンツがページとして表示される"
msgid "Set content title"
msgstr "コンテンツのタイトルを設定"
msgid "Add new content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Load content by id"
msgstr "IDでコンテンツをロード"
msgid "Loaded content"
msgstr "ロードされたコンテンツ"
msgid "Content type to be used"
msgstr "使用されるコンテンツタイプ"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "コンテンツのリビジョンID"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URLエイリアスが存在する"
msgid "create url aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cronのタスクが実行された"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid "Loaded user"
msgstr "ロードされたユーザー"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "ロードするユーザーの名前またはIDを入力してください。"
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "ロードするユーザーの名前。"
msgid "User id"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ロードするユーザーのID。"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "ユーザー名またはユーザーIDを入力してください。"
msgid "E-mail to"
msgstr "宛先"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "言語ネゴシエーション"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Delimited text"
msgstr "区切りテキスト"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "カンマやタブ、その他の文字で区切られたプレーンなテキストファイル。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "区切りテキストの書式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "タブ（\\t）"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "ピリオド（ . ）"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは、音声読み上げソフト・検索エンジン・画像がロードできない際、などに利用されます。"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Join summary"
msgstr "ティーザー（概要）を連結"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "カーソル位置でティーザー（概要）を分離"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "Default style"
msgstr "デフォルトスタイル"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Image preview"
msgstr "画像プレビュー"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "ノードタイトルが一致しません。選択を確認してください。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"指定のタイトルに一致する投稿が見つかりませんでした: "
"%title"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "ノードタイトル自動補完"
msgid "Node creation"
msgstr "ノード作成"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Save string"
msgstr "文字列を保存"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Create new"
msgstr "新規作成"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12時間（午前/午後）"
msgid "24-hour"
msgstr "24時間"
msgid "Scheduled"
msgstr "予定された"
msgid "Canvas"
msgstr "カンバス"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"このフォームからはまだ送信されていません。<a "
"href=\"!url\">このフォームを表示</a>。"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"
msgid "Numbered list"
msgstr "番号付きリスト"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Text 1"
msgstr "テキスト 1"
msgid "Text 2"
msgstr "テキスト 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "2つのテキストが同じであれば、TRUEを返します。"
msgid "User account has been created"
msgstr "ユーザーアカウントが作成された"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "ユーザーアカウントの詳細が更新された"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHPの評価"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "タイプ @type の変数 @name を保存しました。"
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "タイプ @type の変数 @name の保存に失敗しました。"
msgid "unlabelled"
msgstr "ラベルなし"
msgid "Rule Sets"
msgstr "ルールセット"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "ルールの設定を表示"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "@module.rules.inc ファイルをインクルードしました。"
msgid "The name of the item."
msgstr "アイテムの名前。"
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "シリアライズされたアイテムの設定すべて。"
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "設定したアイテムを保存する、ルールエンジン用のキャッシュテーブル。"
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "ルール %label のインポートに成功しました。"
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "ルール %label のインポートに失敗しました。"
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr "別にあるルール管理インターフェースモジュールが有効になりました。"
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"エレメント %name "
"の更新情報が見つかりませんでした。停止。"
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr "イベントが発生するにしたがい、条件付きで実行されるアクションを定義することができます。"
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "コメントが閲覧されている"
msgid "viewed comment"
msgstr "閲覧されたコメント"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "コメントを掲載済みとした後"
msgid "published comment"
msgstr "掲載済みコメント"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "コメントを未掲載とした後"
msgid "unpublished comment"
msgstr "未掲載のコメント"
msgid "Load comment by id"
msgstr "コメントをIDでロード"
msgid "Comment id"
msgstr "コメントID"
msgid "Loaded comment"
msgstr "ロードされたコメント"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "ID @id のコメント"
msgid "After saving new content"
msgstr "新しいコンテンツを保存後"
msgid "After updating existing content"
msgstr "既存のコンテンツを更新後"
msgid "saved content"
msgstr "保存されたコンテンツ"
msgid "After deleting content"
msgstr "コンテンツを削除後"
msgid "Content is published"
msgstr "コンテンツが「掲載」"
msgid "Content is sticky"
msgstr "コンテンツが「リスト上部に固定」"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "コンテンツが「フロントページへ掲載」"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "投稿者として設定するユーザー"
msgid "Load the content author"
msgstr "コンテンツの投稿者をロード"
msgid "Content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "新しく作成するコンテンツのタイトル。"
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr "特定のリビジョンをロードする場合、そのリビジョンIDを指定してください。空欄であれば最新のリビジョンをロードします。"
msgid "@node is @type"
msgstr "@node が @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node が「掲載」"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node が「リスト上部に固定」"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node が「フロントページへ掲載」"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "@node の投稿者を @author に設定"
msgid "Load the @node author"
msgstr "@node の投稿者をロード"
msgid "@node author"
msgstr "@node の投稿者"
msgid "Set @node's title"
msgstr "@node のタイトルをセット"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr "このアクションが起動すると作成されるコンテンツのタイプを選択してください。"
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr "指定の投稿者が適切なアクセス権限を持っている場合にだけコンテンツを作成します。"
msgid "New content of type @type"
msgstr "タイプ @type の新しいコンテンツ"
msgid "Content with id @id"
msgstr "ID @id のコンテンツ"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr "このデータにアクセスすることができる代替パスを指定してください。例えば、アバウトページを投稿していれば「about」と入力します。相対パスを使用して、末尾のスラッシュは含めないようにしてください。"
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "@node のURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"ユーザーに %perm1 または %perm2 "
"の権限がある場合にのみ、このアクションが実行されます。それだと都合が悪ければ、一般的な「URLエイリアスを作成または削除」アクションを既存のシステムパス「node/{ID}」と組み合わせて使用してください。"
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr "必要な変数がすべて利用可能でなければ、PHPは評価されません。"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; "
"デリミタの中に記述したPHPコードは評価され、その出力結果と差し替えられます。例） "
"&lt;? echo 1+1?&gt; は 2 に置き換えられます。"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "さらに以下の変数を使用できます:"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "インテリジェントセーブ"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr "変数は参照で渡されるので、それらを変更できてしまうことに注意してください。"
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr "変更を恒久的なものにしたければ、変数のデータタイプが対応している場合に、変更を合理的に保存するようにルールを設定することができます。"
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"「合理的な保存」を行うため、保存する変数の配列を1つだけ返します。例） "
"!code "
"そのため、複数回の修正が加えられていても、変数を保存するのは一度だけです。"
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"実行するコード。&lt;?php "
"?&gt;のデリミタを含めないでください。"
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr "常に論理値を返すようにしてください。例） !code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "コードは常に論理値を返さなければなりません。"
msgid "truth value"
msgstr "真偽値"
msgid "a fixed value"
msgstr "固定値"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"また、タイムスタンプをGMTで入力することもできます。例） "
"!code "
"をPHPの入力評価と組み合わせて使用し、評価日時以降の特定の日時を指定します。 "
""
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "引数 %label は適切な日付ではありません。"
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"TRUEを意味する 1 またはFALSEを意味する 0 "
"を入力するか、あるいは入力評価を利用します。"
msgid "Number 1"
msgstr "数値 1"
msgid "Number 2"
msgstr "数値 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "数値の比較方法を選択してください。"
msgid "Check a truth value"
msgstr "真偽値をチェック"
msgid "Truth value"
msgstr "真偽値"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "@type 変数を新しく追加"
msgid "Added @type"
msgstr "@type を追加"
msgid "Save a @type"
msgstr "@typeを保存"
msgid "post"
msgstr "投稿"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "変更を確定して適用"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr "チェックがあれば、引数に加えた変更を自動的に保存します。"
msgid "Two texts to compare"
msgstr "比較する2つの文字列"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "2つ目の文字列を正規表現として評価。"
msgid ""
"Check a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">truth "
"value</a>, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">真偽値</a>をチェック。例） "
"TRUE または FALSE."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "即時保存を強制"
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr "このオプションが有効であれば、即座に合理的な保存が行われます。"
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr "通常、アクションによってなされた変更の保存に注意を払う必要はありません。しかしながら、変更を保存するアクションがない場合に、保存を強制することができます。"
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr "さらに、複数のアクションが変更を保存しようとしても、一度だけ保存を行う合理的な保存がなされることに注意してください。"
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "役割の全ユーザーにメール送信"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr "リダイレクト先のDrupalパスまたはパスエイリアス、もしくは外部のURLを入力します。「?」の後にクエリーを入力したり、「#」の後にアンカーを入力することもできます。"
msgid "rules"
msgstr "ルール"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へのメール送信に成功しました。"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "役割 %roles へのメール送信に成功しました。"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr "メールを送る側のメールアドレス。空欄にすると、サイトのメールアドレスを使用します。"
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr "メールの受取人アドレス。「,」(コンマ)で区切って複数のアドレスを指定することができます。"
msgid "Recipient roles"
msgstr "受信者の役割"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"デフォルトでは、移動先のパラメーターが設定されていれば、指定のパスにリダイレクトされず、かわりにその設定された移動先にリダイレクトします。多くの場合、移動先のパラメーターはURLに付加する形で設定されています。例) "
"!example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "即時ページリダイレクト"
msgid ""
"Use this with <em>caution</em>! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"<em>十分に注意して</em>使用してください！ "
"このオプションが有効であれば、即座にページリダイレクトが行われるので、通常の処理フローが中断されます。"
msgid "The message to log."
msgstr "ログに記録するメッセージ。"
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "メッセージと関連付けるリンク。"
msgid "After saving a new term"
msgstr "新しいタームの保存後"
msgid "created term"
msgstr "作成されたターム"
msgid "After updating a term"
msgstr "タームの更新後"
msgid "updated term"
msgstr "更新されたターム"
msgid "unchanged term"
msgstr "変更されないターム"
msgid "Load a term"
msgstr "タームをロード"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr "タームをロードすると、そのタームを操作することができます。例えば、そのタームをコンテンツに割り当てることができます。"
msgid "Assign a term to content"
msgstr "コンテンツにタームを追加"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "コンテンツからタームを削除"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーをロード"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーをロードすると、そのボキャブラリーを操作することができます。"
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを追加"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーを選択してください。"
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"既存のボキャブラリーはありません。<a "
"href=\"@add-url\">追加</a>してください。"
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"ボキャブラリーにタームがありません。<a "
"href=\"@add-url\">追加</a>してください。"
msgid "Select by term id"
msgstr "タームIDで選択"
msgid ""
"Optional: enter the term id (<em>not the term name</em>) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"任意: ロードするタームのID "
"(<em>ターム名ではなく</em>) "
"を入力してください。このフィールドに入力があれば、「タームを選択」フィールドは無視されます。"
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "ボキャブラリーの選択"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを選択"
msgid "User account 1"
msgstr "ユーザーアカウント 1"
msgid "User account 2"
msgstr "ユーザーアカウント 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "指定したユーザーアカウントが同じであれば、TRUEと評価します。"
msgid "Load a user account"
msgstr "ユーザーアカウントをロード"
msgid "Create a user"
msgstr "ユーザーを作成"
msgid "User's E-mail"
msgstr "ユーザーのメールアドレス"
msgid "New user"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "New user's password"
msgstr "新しいユーザーのパスワード"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "無効なユーザー名です。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はアクセスを拒否されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr ""
"ユーザー !name "
"はすでに存在します。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "無効なメールアドレスです。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はアクセスを拒否されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "Block a user"
msgstr "ユーザーをブロック"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "エクスポートした設定をここにペーストしてください。"
msgid "Imported %label."
msgstr "%labelをインポートしました。"
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr ""
"workflow-ngのルール %label "
"のインポートに成功しました。"
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr ""
"workflow-ngのルール %label "
"のインポートに失敗しました。"
msgid "Select the %label to export"
msgstr "エクスポートする%labelを選択"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "エクスポートする%labelがありません。"
msgid "Export by category"
msgstr "カテゴリー別エクスポート"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "エクスポートするアイテムを選択してください。"
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "このルールはモジュールによるものですが、変更が加えられています。"
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr "このルールはモジュールによるもので、カスタマイズできません。"
msgid "A custom defined rule."
msgstr "カスタム定義ルール。"
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "このルールはモジュールによるものです。"
msgid "Rule sets"
msgstr "ルールセット"
msgid "Triggered rules"
msgstr "トリガのルール"
msgid ""
"If you install the token module from !href, token replacements will be "
"supported. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href "
"にあるtokenモジュールをインストールしていれば、トークンによる置換を利用できます。<a "
"href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"ルール %label "
"を追加しました。条件やアクションを追加することができます。"
msgid "Rule settings"
msgstr "ルールの設定"
msgid "Rule set"
msgstr "ルールセット"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "このルールが含まれるルールセットを選択してください。"
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "このルールを評価するイベントを選択してください。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"このルールの特徴を表す言葉を、コンマで区切って入力します。例： "
"おかしい, バンジージャンプ。"
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "ウェイトを調整してルールの評価順を変更します。"
msgid ""
"<em>Warning</em>: This rule has been provided by another module. <br "
"/>Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"<em>注意</em>: "
"このルールは他のモジュールによるものです。<br "
"/>提供元のモジュールがルールを更新すると、このインターフェースで加えた変更が上書きされることに注意してください。"
msgid "Rule elements"
msgstr "ルールエレメント"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "ルール %label を更新しました。"
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr "必要な引数がルールに存在しないため、以下のアクションを利用できません。これらのアクションを使用したければ、変数を加えるアクションを追加するか、または必要な変数を渡すイベントにしなくてはなりません。"
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr "必要な引数がルールに存在しないため、以下の条件を利用できません。これらの条件を使用したければ、これより以前のルールで変数を加えるアクションを追加するか、または必要な変数を渡すイベントにしなくてはなりません。"
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "このアクションのラベルを入力してください。"
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "この条件のラベルを入力してください。"
msgid "Variable @label settings"
msgstr "変数 @label の設定"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "コンピューターが扱える変数名"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr "英数字と下線(_)だけで固有の名前を指定してください。"
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr "この名前の変数がすでに存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "@group module"
msgstr "@group モジュール"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "ルールの評価をデバッグ"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr "有効であれば、ルールが評価される際にデバッグ用の情報を表示します。"
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "固定のルールおよびルールセットを表示"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr "有効であれば、モジュールによる固定アイテムもまた管理センターに表示します。"
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "tokenモジュールが存在しないことを無視"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr "ルールでは、tokenモジュールを使用して、トークンによる置換を行うことができます。もしもtokenモジュールが存在しなければ、この設定にチェックを入れない限り、rulesモジュールは警告を発し続けます。"
msgid "1 action is not configurable"
msgid_plural "@count actions are not configurable"
msgstr[0] "1個のアクションが設定できません"
msgstr[1] "@count個のアクションが設定できません"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "1個の条件が設定できません"
msgstr[1] "@count個の条件が設定できません"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "利用できない引数: @arguments"
msgstr[1] "利用できない引数: @arguments"
msgid "There are no rule sets."
msgstr "ルールセットがありません。"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "%labelを本当に元に戻しますか？"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%labelを元に戻しました。"
msgid "Rule set settings"
msgstr "ルールセットの設定"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "このルールセットにふさわしいラベルを入力してください。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"このルールセットの特徴を表す言葉を、コンマで区切って入力します。例: "
"変, バンジージャンプ。"
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "ルールセット %label を更新しました。"
msgid "More arguments"
msgstr "その他の引数"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"arguments."
msgstr "上記のボックスにある数が十分でなければ、ここをクリックして引数を追加します。"
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr "名前には小文字の英数字と下線(_)だけを含ませることができます。"
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "引数のフィールドはすべて必須入力です。"
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "名前はそれぞれ別個のものを指定してください。"
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "ルールセット %label を追加しました。"
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr "ルールセットはサブルーチンの概念と同じで、アクションからまたはコードやモジュールから手動で実行することができます。"
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr "特定のイベントによって引き起こされるルールの概要です。ルールには条件とアクションが含まれており、条件が一致する場合にのみアクションが実行されます。"
msgid "administer rules"
msgstr "ルールの管理"
msgid "Rules administration links."
msgstr "ルールの管理ページへのリンク。"
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr "イベントで実行されるルールを設定してサイトをカスタマイズします。"
msgid "Add a new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Import / Export"
msgstr "インポート / エクスポート"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "ルールセットを作成して管理します。"
msgid "Add a new rule set"
msgstr "ルールセットを追加"
msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it."
msgstr ""
"ルール例: "
"未掲載のページを閲覧すれば、そのページを掲載済みにする。"
msgid "Viewed content is published"
msgstr "閲覧されたコンテンツが掲載済み"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "閲覧されたコンテンツがページ"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツを掲載"
msgid "Example: Empty rule set working with content"
msgstr "例: コンテンツと組み合わせる空のルールセット"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "ルールを管理するためのインターフェースを提供します。"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "予定評価日時"
msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed."
msgstr ""
"ルールセット %set "
"のスケジューリングのための引数を圧縮するのに失敗しました。"
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr "ルールセットの実行はcronによってスケジュールが組まれています。ですから、サイトの!statusを確認して、cronが正しく設定されている状態にしてください。"
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr "また、予定日時はcronの実行間隔に影響を受ける事に注意してください。"
msgid "Stores a schedule for rule sets."
msgstr "ルールセットのスケジュールを格納します。"
msgid "The scheduled task's id."
msgstr "予定タスクのID。"
msgid "The scheduled rule set's name."
msgstr "予定ルールセットの名前。"
msgid "When the task is to be scheduled."
msgstr "タスクの予定日時。"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "ルールスケジューラー"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "ルールセットを実行するスケジュールを組みます。"
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr "参照によって引数を変更するテスト"
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "アクションごとに引数を変更するテスト"
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr "アクションごとに引数を変更してテストし、チェック"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "変数を追加するテスト"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "ルールエンジンの機能をテストします"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column の値"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // 通常はここで終りになると思います。\n"
"  // "
"「デフォルト値」を複数にする場合は、その他の値を追加してください:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Not in book"
msgstr "ブックに含まれない"
msgid "New book"
msgstr "新しいブック"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 　　投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "@name 作成"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "No attachments"
msgstr "添付ファイルはありません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "In Progress"
msgstr "解答中"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:"
msgid "New component name"
msgstr "新しいコンポーネント名"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "コンポーネントを追加する際には、nameフィールドが必要となります。"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "ウェブフォームを掲載しました。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "コンポーネントの位置と必須の値を更新しました。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "任意。このコンポーネントを他のフィールドセットに配置して、フォームを組み立てることができます。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "コンポーネント %name を複製しました。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "コンポーネント %name を更新しました。"
msgid "New component %name added."
msgstr "コンポーネント %name を追加しました。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name フィールドセットを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%name フィールドセットと %name "
"の子要素すべてを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name コンポーネントを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform ウェブフォームから %name "
"コンポーネントを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "コンポーネント %name を削除しました。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%userからの送信内容"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "1ページあたり !count 件を表示。"
msgid "Showing all results."
msgstr "すべての送信内容を表示。"
msgid "@total results total."
msgstr "合計 @total 件の結果。"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "ウェブフォームの結果をダウンロードする際に、CSV/TSVファイルの区切り文字として使用されます。タブを使用する方法が、ラテン文字以外を扱う際に最も信頼の置ける方法です。インポートしようとしているプログラムに従い、他の文字に変更することができます。"
msgid "Submission Details"
msgstr "送信内容の詳細"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr "このページは、現在このウェブフォームノードに設定されているすべてのコンポーネントを表示します。たとえ同じタイプのものであっても、コンポーネントをいくつも追加することができます。コンポーネントを追加するには、テーブルの下のほうにあるフィールドに名前を入力し、タイプを選択します。フォームを送信してコンポーネントを追加するか、フォームの値を更新してください。"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "コンポーネントの設定を変更するには、既存のコンポーネントの名前をクリックしてください。"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"これらの権限は、どの役割がこのウェブフォームを送信できるかに影響します。ウェブフォームページへのアクセスには影響しません。ウェブフォームページへのアクセスを完全に遮断するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a>や<a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>といった、コンテンツへのアクセス権限を設定するモジュールを使用してください。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "このウェブフォームを送信可能な役割"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "ティーザーに完全なフォームを表示"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "このノードのティーザー表示に完全なフォームを表示します。"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "デフォルトでは、このフォームの送信ボタンのラベルは<em>送信</em>です。ここにタイトルを入力すると、デフォルトの値を上書きします。"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス %address "
"に誤りがあります。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "このフォームは閉じられました。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには、 <a "
"href=\"!login\">ログイン</a>もしくは<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "このフォームを表示する権限がありません。"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "送信回数の上限（@count回）に達しています。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "あなたはこのフォームを送信済みです。"
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "あなたは現在、新しく送信することができません。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">あなたの送信内容を表示</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "利用可能なコンポーネント"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "ウェブフォームをインストールした段階で利用可能なフィールドタイプです。対応するチェックを外すことで、コンポーネントを無効にすることができます。チェックがあるコンポーネントだけが、既存および新規のウェブフォームで利用可能です。"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "メールに使用するデフォルトの値"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "ウェブフォームの結果を送信するデフォルトの差出人アドレス。フォームの管理人のアドレスがよく用いられます。"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Default subject"
msgstr "デフォルトの件名"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%titleのフォームからの送信"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "結果メールのデフォルトの件名。"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "送信のトラッキングにクッキーを許可"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">クッキー</a>を使用すると、同じユーザーがウェブフォームを繰り返し送信するのを防ぐのに役立ちます。ユーザー毎の送信制限にこの機能は必要ありませんが、正確さをより増す状況もあります。クッキーの他には、IPアドレスやサイトのユーザ名を用いることで、ウェブフォームは送信を繰り返す行為を防ぎます。"
msgid "Default export format"
msgstr "デフォルトのエクスポート形式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "デフォルトのエクスポートデリミター"
msgid "Submission access control"
msgstr "送信権限制御"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "ウェブフォームを送信可能な役割を選択"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "ウェブフォームの送信権限制御を無効化"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr "デフォルトでは、どの役割がフォームを送信することができるか、ウェブフォーム毎の設定で管理者が選択できます。ノードへのアクセス制御モジュールを別途使用して、ウェブフォームノードそのものへのアクセス権限を設定することで、ユーザーがいつもフォームを送信できるようにすることもできます。"
msgid "Form: !form"
msgstr "フォーム: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "送信内容を更新しました。"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "送信ありがとうございます。あなたの送信内容を受け付けました。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "値を動的に置換するトークンをこのフィールドに使用することができます。"
msgid "Token values"
msgstr "トークン値"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "ウェブフォームの確認画面"
msgid "Form components"
msgstr "フォームコンポーネント"
msgid "Webform submission"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Website timezone"
msgstr "ウェブサイトのタイムゾーン"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "年の入力にテキストフィールドを使用"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "チェックを入れると、年の入力部分がテキストフィールドになった日付フィールドを生成します。その他の場合はセレクトボックスです。"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "入力された !name は正しい日時ではありません。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value はメールアドレスとして正しくありません。"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "フィールドセットによって、複数のフィールドをグループにまとめることができます。"
msgid "Width of the file field."
msgstr "ファイルフィールドの幅"
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"保存先のディレクトリー %directory "
"を作成できませんでした。ウェブフォームのfilesディレクトリーが書き込み可能か確認してください。"
msgid "%field field is required."
msgstr "%field フィールドには必ず入力してください。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "ファイルサイズ（KB）"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "ユーザーからは見えないが、送信内容には記録されるフィールド。"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "フォームにHTMLとして文章を表示します。フィールドは生成されません。"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "選択肢のオプションはそれぞれ重複しない固有のものを指定してください。以下のキーが複数回指定されています:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "このフィールドのサイズをユーザーが変更できるようにします。"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの左に配置されるラベル"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例: $、#、-"
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの右に配置されるラベル"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例: lb、kg、%"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "入力された %name は正しい時間ではありません。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "delete own "
msgstr "自分のものを削除 "
msgid "Use theme CSS"
msgstr "テーマCSSを使用"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSSを定義"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"圧縮ファイルに含まれているファイル取り出し、次の場所の新しいフォルダーにコピーしてください。:<br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"実際のライブラリーは次の場所で見つけることができます:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "インストール手順"
msgid "Strike-through"
msgstr "取り消し線"
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Paste Text"
msgstr "テキスト貼付け"
msgid "Remove format"
msgstr "書式を削除する"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTMLブロック形式"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
msgid "Style properties"
msgstr "スタイルのプロパティー"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません（404）"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3（OR検索の場合）や1,2,3（AND検索の場合）といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "経過時間（将来の日時はマイナス）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。<strong>外部設置</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。"
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。<strong>非表示</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。"
msgid "Unlock operator"
msgstr "オペレーターのロックを解除"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL "
"では大文字と小文字は識別されません。"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 壊れているビューです!"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"何をすればよいかがよく分かりませんか？ "
"\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"URLパスと同じようにスラッシュ（ / "
"）で引数を区切ります。"
msgid "Clone view %view"
msgstr "ビュー %view を複製"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、<strong>変更できません。</strong>。"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "ビュー %view を編集"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Views のバージョン 1 "
"で作成されたビューをインポートしています。バージョン "
"2 "
"で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知のまたは失われたテーブル名"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。"
msgid "Export this view"
msgstr "このビューをエクスポート"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "このビューのコピーを作成"
msgid "View \"@display\""
msgstr "「@display」を表示"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display "
"は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません！"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; スタイル: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません"
msgid "Add display"
msgstr "ディスプレイを追加"
msgid "Remove display"
msgstr "ディスプレイを除去"
msgid "Restore display"
msgstr "ディスプレイを復元"
msgid "View details"
msgstr "ビューの詳細"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@typeの%itemを設定"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced "
"Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Viewsのjavascriptを無効化"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"もしも javascript "
"に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views "
"UI の機能は低下しますが使用することはできます。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定エントリー"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"不正なディスプレイID @display で set_display() "
"がコールされました。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"ノードのコンテンツタイプ（例: \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\"等）。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Node revision"
msgstr "ノードリビジョン"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でノードを絞り込みます。<strong>ベースのテーブルとして "
"node "
"を使用している場合は、必須ではありません。</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "URL から取得したノードID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Node statistics"
msgstr "ノードの統計情報"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid "All terms"
msgstr "すべてのターム"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "タームID（深さ指定）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "タームIDの深さ指定"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"引数を追加することでタクソノミー: ターム "
"ID（深さ指定）の深さを変更できます。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"ノードの翻訳ステータス － "
"翻訳の更新が必要かどうか。"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルの説明。"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードタイプ"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "ひとつの引数に複数のタームを指定可能"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、「1+2+3」といった書式で複数の引数を入力することができます。多くの "
"JOIN 句が必要となるため、この引数の AND は OR "
"として扱われます。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"この引数のフォームを選択してください。ターム名を使用している場合は、引数に「タクソノミー: "
"ターム名」を選択するよりも、タームIDに変更して「タクソノミー: "
"タームID」を選択するほうがより適しているでしょう。"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "URLのターム名の引数に含まれているダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "未翻訳ノードを含める"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "許可するユーザー引数のタイプ"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたにはこの設定を変更する権限がありません。デフォルトの引数タイプを変更すると、この設定は失われ、元に戻すことができなくなります。"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP引数コード"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "このディスプレイの名前を変更。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "スタイルプラグインを変更します。"
msgid "Row style"
msgstr "行スタイル"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "行プラグインを変更します。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "アイコンをクリックして、現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状態: デフォルトの値を使用"
msgid "Update default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを更新"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状態: オーバーライドされた値を使用"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "引数を継承"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに引数を継承させますか？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"ここで指定したパスでサイトにアクセスするとこのビューが表示されます。URL "
"内の“%”（パーセント記号）は引数を意味します。例: "
"“node/%/feed”"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用するように設定されていますが、メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用するように設定されていますが、親メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "現在はエクスポートするビューがありません。"
msgid "Show only these tags"
msgstr "これらのタグだけ表示"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.info "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Bulk export"
msgstr "一括エクスポート"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQueryユーザーインターフェース"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"他のDrupalモジュールにjQuery "
"UIプラグインを提供します。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Content selection"
msgstr "コンテンツ選択"
msgid ""
"Determines which content to show depending on the current page "
"language and the default language of the site."
msgstr "現在のページの言語とサイトのデフォルト言語によって表示されるコンテンツはどれかを決定します。"
msgid "Content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンク"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンクを隠す"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr "コンテンツ本文とティーザーの翻訳リンクを非表示にします。このオプションが選択される場合、言語の切り替えが言語の切り替えブロックからのみ利用できるようになります。"
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "翻訳するインターフェイスを切り替える"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language."
msgstr "翻訳を作成したり編集するときに言語をノードに適用するためのインターフェイスの言語を切り替えます。チェックされない場合、インターフェイスの言語はノードの言語から独立しています。"
msgid "Current language and language neutral."
msgstr "現在の言語と言語ニュートラル"
msgid ""
"Mixed current language (if available) or default language (if not) and "
"language neutral."
msgstr "(利用可能な場合)現在の言語または(利用不可能な場合)デフォルト言語と言語ニュートラルの混合です。"
msgid "Only default language and language neutral."
msgstr "既定の言語のみと言語ニュートラル。"
msgid "Only current language."
msgstr "現在の言語のみ"
msgid "All content. No language conditions apply."
msgstr "すべてのコンテンツ。言語の条件は適用されません。"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title 用翻訳を選択"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr "また、このノードの翻訳として既存ノードを選択したり，この翻訳セットからノードを削除したりが可能です。右の言語を持ち、他の翻訳セットに属していないノードだけがここでは利用可能になります。"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットに1件のノードを追加しました。"
msgstr[1] "翻訳セットに@count件のノードを追加しました。"
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットから1件のノードを削除しました。"
msgstr[1] "翻訳セットから@count件のノードを削除しました。"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "このモジュールは、Drupalサイトでの多言語コンテンツサポートを改善します。"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "ページの言語に応じてコンテンツ表示"
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "多言語変数ハンドル"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr "選択されたコンテンツタイプに応じた拡張言語オプション"
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"言語選択のブロックと２つのテーマ機能を提供：\r\n"
" <em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr "これはいくつかの他の機能を追加する基本的なモジュールです。"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "多言語メニューアイテム。"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr "多言語タクソノミーは、タクソノミーのボキャブラリーとタームのための言語フィールドを追加します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@i18n\">Internationalization "
"module</a>の項目を参照して下さい。"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"特定のコンテンツタイプについて多言語サポートを有効にするには<a "
"href=\"@configure_content_types\">コンテンツタイプの設定</a>に行って下さい。"
msgid "Extended language support"
msgstr "拡張された言語サポート"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr "有効な場合、定義されたすべての言語のみ有効なものに加えて、このコンテンツタイプ用が許可されます。これは、インターフェイスに比べてコンテンツをより多くの言語を持っていると便利です。"
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr "拡張、しかし非表示－全ての定義済み言語の入力が許可されます、しかしそれはリンクに表示されません。"
msgid "administer translations"
msgstr "翻訳の管理"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr "多言語コンテンツと翻訳のための拡張オプション設定"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "多言語機能のための拡張Drupalサポート。"
msgid "Localizable block"
msgstr "地域化オプション"
msgid "Multilingual block (Metablock)"
msgstr "多言語ブロック（メタブロック）"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "このモジュールは多言語ブロックのサポートを提供します。"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "翻訳可能としてブロックやブロック定義の言語をセットすることができます。"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "言語によるブロックは、その言語でページでのみ表示されます。"
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr "翻訳可能なブロックは、地域化インターフェースを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"文字列を検索したり翻訳したりするには、<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用します。"
msgid "All languages (Translatable)"
msgstr "すべての言語（翻訳可能）"
msgid ""
"Multilingual blocks have been updated. Please, review your blocks "
"configuration."
msgstr "多言語化ブロックは更新されました。ブロックの設定を確認して下さい。"
msgid "The i18nblocks have been updated. Please, review your block settings."
msgstr "国際化ブロックは更新されました。ブロックの設定を確認して下さい。"
msgid "Block translation"
msgstr "ブロックの翻訳"
msgid "Enables multilingual blocks and block translation."
msgstr "多言語ブロックやブロックの翻訳を有効。"
msgid "This module will localize all content type configuration texts."
msgstr "このモジュールは全てのコンテンツタイプ設定テキストをローカライズします。"
msgid "Content type names"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr "コンテンツタイプの説明は以前ローカライズ済みなので影響を受けることはありません。"
msgid "Content type translation"
msgstr "コンテンツタイプ翻訳"
msgid "This module provides support for translatable custom menu items:"
msgstr "このモジュールは独自メニュー項目の翻訳をサポートします:"
msgid ""
"Create menus as usual, with names in the default language, usually "
"English. If the menu is already created, no changes are needed."
msgstr "デフォルトの言語(通常は英語)で普段通りメニューを作成します。メニューが既に作成されている場合、変更の必要はありません。"
msgid ""
"Optionally, you can set up a language for a menu item so it is only "
"displayed for that language."
msgstr "オプションとして、その言語でのみ表示されるようなメニュー項目の言語を設定することができます。"
msgid ""
"Select a language for this menu item. Choose \"All languages\" to make "
"the menu item translatable into different languages."
msgstr "このメニュー項目の言語を選択します。別の言語に翻訳可能なメニュー項目を生成するには\"全ての言語\"を選択します。"
msgid "Menu translation"
msgstr "メニュー翻訳"
msgid "Most recent poll (Aggregated translations)"
msgstr "最近の投票(集約された翻訳)"
msgid "Poll aggregate"
msgstr "投票の集約"
msgid "Aggregates poll results for all translations."
msgstr "すべての翻訳について投票結果を集約します。"
msgid "Profile translation"
msgstr "プロフィールの翻訳"
msgid "Select text groups"
msgstr "テキストグループを選択"
msgid "Refresh strings"
msgstr "文字列のリフレッシュ"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "これは選択されたテキストグループについて全ての失われた文字列を作成します。"
msgid "Select languages"
msgstr "言語を選択"
msgid ""
"This will fetch all existing translations from the localization tables "
"for the selected text groups and languages."
msgstr "これは選択したテキストグループと言語用のローカリゼーションテーブルから全ての既存の翻訳を読み込みます。"
msgid "1 string has been updated."
msgid_plural "@count strings have been updated."
msgstr[0] "1文字列が更新されました。"
msgstr[1] "@count文字列が更新されました。"
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr "このモジュールは、他のモジュールにユーザー定義文字列への翻訳機能を追加します。この機能を利用するどのモジュールを有効にしたかに応じて、異なった翻訳対象テキストグループが表示されます。"
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the default language (which may not be "
"English), so changing the default language may cause all these "
"translations to be broken."
msgstr ""
"これはDrupalの標準的なローカリゼーションシステムとは異なって動作します: "
"文字列は、デフォルト言語(英語でないかもは知れません)から翻訳されます。デフォルト言語を変更するとこれらすべての翻訳は壊れてしまう可能性があります。"
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"翻訳文字列を見失った場合、<a "
"href=\"@refresh-strings\">文字列のリフレッシュ</a>ページを使用します。"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"より詳しくは<em>国際化ハンドブック</em>を参照して下さい: "
"<a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">ユーザー定義文字列の翻訳</a>"
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr "このページでユーザー定義文字列の値をリフレッシュと更新できます。"
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr "あるテキストグループ用の翻訳する文字列が見つからない時はリフレッシュオプションを使用します。既存の翻訳は維持されたまま，全ての文字列は再作成されることになります。"
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr "ローカリゼーションシステムで文字列のいくつかが以前翻訳されている時は更新オプションを使用しますが、翻訳は設定可能な文字列に表示されません。"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Read more about <a "
"href=\"@i18nstrings-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>警告</strong>: "
"デフォルト言語を変更することは文字列翻訳に望まざる効果をもたらします。より詳しくは<a "
"href=\"@i18nstrings-help\">文字列翻訳</a>を参照して下さい"
msgid "Already added languages"
msgstr "追加済みの言語"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の %location "
"更新された文字列: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の文字列 %location を作成: "
"%string"
msgid "Updating string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"文字列の名前を %oldname から %newname "
"に変更しました。"
msgid "String translation"
msgstr "文字列翻訳"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "ユーザー定義文字列の翻訳のサポートを提供します。"
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr "このモジュールはコンテンツタクソノミーとフィールドに翻訳を同期させます:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr "まず最初に、どのフィールドを同期するか選択する必要があります。その後ノードが更新された後、次のように全てのボキャブラリーやフィールドが同期化されるのを有効にします:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr "同期されるように選択したすべてのノードフィールドは全ての翻訳について同じ値に設定されます。"
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr "多言語化ボキャブラリーについては、全ての翻訳のタームが元のノードのタームの翻訳によって置き換えられます。"
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr "他のボキャブラリーについては、タームはすべての翻訳にコピーされます。"
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr "各ノードについて権限がチェックされないことに注意して下さい。よって、誰もがノードを編集でき、同期するように設定されている場合、翻訳はいつでも同期されます。"
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr "同期を有効にするには、各ノードタイプを同期するフィールドを選択するためのコンテンツタイプオプションをチェックします。"
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr "同期のための利用可能なフィールドのリストは、いくつかの標準的なノードフィールドと全てのCCKフィールドを含んでいます。構成変数のリストに更にフィールドを追加できます。どうすればできるかについてはREADME.txtを参照して下さい。"
msgid "Book outline (with the translated parent)"
msgstr "(翻訳された上位コンテンツを持つ)ブックアウトライン"
msgid "Image module"
msgstr "画像モジュール"
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "1件のノード翻訳が同期されました。"
msgstr[1] "全@count件のノード翻訳が同期されました。"
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr "同じコンテンツの翻訳にまたがってタクソノミーとフィールドを同期します。"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "ターム翻訳は更新されました。"
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "ターム翻訳は削除されました。"
msgid "No translations defined for this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーに定義される翻訳はありません。"
msgid "Create new translation"
msgstr "翻訳を作成"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr "このモジュールは多言語化タクソノミーのサポートを追加します。各ボキャブラリーの多言語化オプションを設定できます:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "言語はボキャブラリー全体に割り当てることができます。"
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr "翻訳の関連を持つ各言語用の異なるターム。"
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "タームは全ての言語で共通ですが、ローカライズされることがあります。"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"ボキャブラリーの多言語化オプションを設定するには、<a "
"href=\"@configure_taxonomy\">タクソノミー設定ページ</a>にアクセスして下さい。"
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_nameはローカリゼーションボキャブラリーです。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェース</a>ページを使用することでターム名と説明を翻訳できます。"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_nameは固定の言語を持つボキャブラリーです。このボキャブラリーの全てのタームは "
"%language 言語を持ちます。"
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr "%capital_nameはフル多言語ボキャブラリーです。各タームに言語を設定でき、翻訳の関連を作成できます。"
msgid "None. No multilingual options for this vocabulary."
msgstr "無し。このボキャブラリーに対する多言語化オプションがありません。"
msgid ""
"Localize terms. Terms are common for all languages, but their name and "
"description may be localized."
msgstr "タームをローカライズします。タームはすべての言語で共通ですが、それらの名前と説明はローカライズされます。"
msgid ""
"Per language terms. Different terms will be allowed for each language "
"and they can be translated."
msgstr "言語毎のタームです。異なるタームはどの言語にも許可されますし翻訳されます。"
msgid ""
"Set language to vocabulary. The vocabulary will have a global language "
"and it will only show up for pages in that language."
msgstr "ボキャブラリーに言語を設定します。ボキャブラリーはグローバルな言語を持ちますが、その言語のページで表示されます。"
msgid "Translation mode"
msgstr "翻訳モード"
msgid ""
"For localizable vocabularies, to have all terms available for "
"translation visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation "
"refresh</a> page."
msgstr ""
"ローカライズ可能なボキャブラリーについては、翻訳可能なすべてのタームを持つために、<a "
"href=\"@locale-refresh\">翻訳リフレッシュ</a>ページを参照して下さい。"
msgid ""
"Language for this vocabulary. If set, it will apply to all terms in "
"this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーの言語です。設定した場合、このボキャブラリーのすべてのタームに適用されます。"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "このタームは多言語ボキャブラリーに属します。言語を設定できます。"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"このボキャブラリーにある全てのタームは固定した言語を持ちます: "
"%language"
msgid ""
"This name will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"この名前はローカライズされます。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"This description will be localizable.  You can translate it using the "
"<a href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"この説明はローカライズされます。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"This is a localizable vocabulary, so only terms in %language are "
"allowed here."
msgstr "これはローカライズ可能なボキャブラリーですので、%languageのタームのみがここでは許可されます。"
msgid ""
"The multilingual vocabulary settings have been updated. Please review "
"them in the <a href=\"@taxonomy_admin page\">taxonomy "
"administration</a>."
msgstr ""
"多言語化ボキャブラリー設定は更新されました。<a "
"href=\"@taxonomy_admin "
"page\">タクソノミーの管理</a>でレビューして下さい。"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "タクソノミー翻訳"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "多言語化タクソノミーを有効にします。"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "Status ID"
msgstr "ステータスID"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Short date format"
msgstr "日付の表示形式（短）"
msgid "Medium date format"
msgstr "日付の表示形式（中）"
msgid "Long date format"
msgstr "日付の表示形式（長）"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"このコンテキストで %author "
"トークンは使用できません"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"このタームについての説明を記入してください。 "
"これはタクソノミーやタームのページ、RSSフィードで表示されます。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "Reorder"
msgstr "並び替え"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Twitterユーザー名"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Twitter import"
msgstr "Twitterインポート"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr "Twitterアカウント情報を入力されたサイトユーザーのTwitterステータスをインポートし表示します。"
msgid "Import Twitter statuses"
msgstr "Twitterステータスのインポート"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "古い情報を削除"
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "このアカウントからステータスをインポート"
msgid "Add account"
msgstr "アカウントを追加"
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitterメッセージ"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitterステータスメッセージ"
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Twitterユーザーのログインアカウントです。"
msgid "The ID of the Twitter status message."
msgstr "TwitterステータスメッセージのIDです。"
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Twitterメッセージが投稿された時間です。"
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Twitterメッセージの本文です。"
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr "Twitterメッセージが投稿されたアプリケーション名です。"
msgid "Reply ID"
msgstr "リプライID"
msgid "The ID of the Twitter status this message is replying to."
msgstr "このメッセージがリプライをしているTwitterステータスのIDです。"
msgid "Reply name"
msgstr "リプライ名"
msgid "The login account of the Twitter user this message is replying to."
msgstr "このメッセージがリプライをしているTwitterユーザーのログインアカウントです。"
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr "Twitterアカウントユーザーのフルネームです。"
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントの説明です。"
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントの場所です。"
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr "このTwitterアカウントをフォローしているユーザー数です。"
msgid "Profile image"
msgstr "プロフィール画像"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントで使用される画像です。"
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr "Twitterアカウントユーザーにより与えられたURLです。"
msgid "Protected status"
msgstr "保護状態"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr "このTwitterアカウントからの投稿が全体的に公開されて表示されるべきかどうか。"
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr "Twitterアカウントステータスが取得された時間です。"
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "TwitterアカウントのUIDです。"
msgid "Import status"
msgstr "ステータスをインポート"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr "このTwitterアカウントからの投稿が自動的にインポートされるべきかどうか。"
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "リンク先へのURLへリンク"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr "Twitter.comのURLへTwitter @usernameをリンク"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "別のURLへTwitterハッシュタグをリンク"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "twitter.comへ投稿"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Twitter上でこの投稿をアナウンス"
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr "twitterへ投稿中にエラーが発生しました: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Twitterへの投稿が成功しました"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Twitter @usernameコンバーター"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Twitterハッシュタグコンバーター"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitterスタイル @username "
"をTwitterアカウントページへのリンクに変換します。"
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr "Twitterスタイルハッシュタグをhashtags.orgへのリンクに変換します。"
msgid "Twitter-style @usersnames are linked to their Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitterスタイル @username "
"はTwitterアカウントページへリンクされます。"
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitterスタイルハッシュタグは!urlへリンクされます。"
msgid "add twitter accounts"
msgstr "twitterアカウントを追加"
msgid "use global twitter account"
msgstr "全体的なtwitterアカウントを使用"
msgid "Twitter setup"
msgstr "Twitterの設定"
msgid "Twitter module settings"
msgstr "Twitterモジュールの設定"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Twitterアカウント"
msgid "Stores individual Twitter posts."
msgstr "個々のTwitter投稿を保存します。"
msgid "Unique identifier for each {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿毎のユニークなIDです。"
msgid "Date and time the {twitter} post was created."
msgstr "{twitter}に投稿された日時です。"
msgid "A duplicate of {twitter}.created_at in UNIX timestamp format."
msgstr "UNIXタイムスタンプ書式の{twitter}.created_atの重複です。"
msgid "The text of the {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿の本文です。"
msgid "The application that created the {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿が生成されたアプリケーションです。"
msgid "Unique identifier of a status this {twitter} post was replying to."
msgstr "この{twitter}投稿が返信しているステータスのユニークなIDです。"
msgid "Unique identifier for the {twitter_account} this post was replying to."
msgstr "この投稿が返信している{twitter_account}のユニークなIDです。"
msgid "Screen name of the {twitter} user this post was replying to."
msgstr "この投稿が返信している{twitter}ユーザーのスクリーンネームです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter} status was cut off to "
"fit in the 140 character limit."
msgstr "{twitter}ステータスが140文字の限界でカットオフされるかどうかを示す真偽値です。"
msgid "Stores information on specific Twitter user accounts."
msgstr "特定のTwitterユーザーアカウント上の情報を保存します。"
msgid "The unique identifier of the {twitter_account}."
msgstr "{twitter_account}のユニークなIDです。"
msgid "The unique login name of the {twitter_account} user."
msgstr "{twitter_account}ユーザーのユニークなログイン名です。"
msgid "The full name of the {twitter_account} user."
msgstr "{twitter_account}ユーザーのフルネームです。"
msgid "The description/biography associated with the {twitter_account}."
msgstr "説明/バイオグラフィーは{twitter_account}と関連付けられます。"
msgid "The location of the {twitter_account}'s owner."
msgstr "{twitter_account}のオーナーの場所です。"
msgid "The number of users following this {twitter_account}."
msgstr "この{twitter_account}をフォローしているユーザー数です。"
msgid "The url of the {twitter_account}'s profile image."
msgstr "{twitter_account}のプロフィール画像のURLです。"
msgid "The url of the {twitter_account}'s home page."
msgstr "{twitter_account}のホームページのURLです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_account}'s posts are "
"publicly accessible."
msgstr "{twitter_account}の投稿が公開されているかどうかを示す真偽値です。"
msgid ""
"A UNIX timestamp marking the date Twitter statuses were last fetched "
"on."
msgstr "Twitterステータスが最新フェッチされた日付をマーキングしているUNIXタイムスタンプです。"
msgid "The password for the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントのパスワードです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_user}'s posts should be "
"pulled in by the site."
msgstr "{twitter_user}の投稿がサイトにより引きつけられるかどうかを示す真偽値です。"
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr "Twitterマイクロブログサービスの拡張を追加"
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Twitterにメッセージを送信"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitterアカウント名"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitterアクション"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr "Twitterメッセージを送信するDrupalアクションを公開します。"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "ファイルにリンクされた画像"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (こちらを推奨) か <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>の利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルに<code>apc.rfc1867 = "
"1</code>を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしている<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>の使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>) 有効"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: この値は %min 以上でなくてはなりません。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: この値は %max 以内でなければなりません。"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "スケジューラーモジュールの設定"
msgid "Alter published on time"
msgstr "投稿日時を変更"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr "このボックスをチェックすると、予定された時間と一致するノードの投稿日時を変更できます(\"タッチ機能\")。"
msgid "Scheduling options"
msgstr "予定のオプション"
msgid "Publish on"
msgstr "掲載される"
msgid "Unpublish on"
msgstr "非掲載にされる"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "予定されたノードはありません。"
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: %titleの掲載するように予定されました。"
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: %titleを非掲載にするように予定されました。"
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "システム時刻を確認するスケジューラー"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"あなたのサーバーでは、UTC時間は %time "
"、ローカルタイムは %lt となっています。"
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"サーバーの時刻設定が正しく設定されていれば、UTCは<a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTCロンドン時間</a>と一致し、ローカルタイムはサーバーが存在する場所の時間と一致するはずです。"
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr "それ以外の場合、UNIXシステム管理者に日時の設定を修正してもらって下さい。"
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "記事が自動的に掲載される日時"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "ノードを掲載する(非掲載にする)予定を立てる"
msgid "administer scheduler"
msgstr "スケジューラーを管理"
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr "このモジュールにより、指定された日時にノードを掲載したり非掲載にすることができるようになります。"
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "記事が自動的に非掲載にされる日時"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "予定されたノードのリストを表示します"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'掲載される'日時の値は%timeの予想される書式と一致しません"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "'掲載される'日付は未来でなければなりません"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'非掲載にされる'日時の値は%timeの予想される書式と一致しません"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "'非掲載にされる'日付は未来でなければなりません"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr "'非掲載にされる'日付は'掲載される'日付より後でなければなりません"
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "軽量なcron処理"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr "スケジューラー内部のcronシステムをより周期的に実行するように許可する軽量なcron処理"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "サーバーのUTC時計をテスト"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr "サイト管理者にサーバー内部時計を確認できるようにします"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "サイト管理者にスケジューラーを設定できるようにします。"
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "スケジューラーのデータを格納する主テーブルです。"
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "node.nidへの外部キー"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "掲載するUNIX UTC タイムスタンプ"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "非掲載にするUNIX UTC タイムスタンプ"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Aid"
msgstr "広告ID"
msgid "Days of the week"
msgstr "曜日"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "パネルのダッシュボードの使用"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools "
"APIのバージョンが古すぎます。Panelsの動作には%version以上が必要となります。"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Drupal 5からDrupal "
"6へのPanelsのアップグレードは、特にViewsやCCKと関係する部分で完全には程遠い状況であるということに注意してください。すべてのパネルを注意深く調べ、オリジナルと比較してください。オリジナルの機能を回復させるための処理が必要になる可能性があります。"
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panelsモジュールの動作にはChaos Tool Suite (ctools) "
"モジュールが必要になりました。このモジュールを追加するまで、Panelsモジュールは無効となります。"
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "パネルのペインを更新しました。"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "パネルのディスプレイを更新しました。"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"パネルページの変換は、CToolsのpage "
"managerモジュールをインストールしなければ完了できません。CToolsをインストールしてpage "
"managerを有効にし、再度更新してください。"
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"もはや必要のないモジュールがインストールされています。モジュールをアップデートする際、常にまずモジュールディレクトリーを削除して、それから新しいコードで置き換えてください。「Panels "
"Simple "
"Cache」モジュールは自動的に無効となります。再度有効にするとシステムが壊れてしまいますので、有効にしないでください。"
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"delegatorモジュールはPage "
"Managerモジュールに切り替わりました。page "
"managerモジュールを有効にして、パネルページが消失していないか確かめてください。"
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools APIのバージョン"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、page "
"managerモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr "パネルノードはノード形式のコンテンツで検索にも現れますが、パネルページに比べて制限があります。"
msgid "Panel node"
msgstr "パネルノード"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、panel "
"nodeモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr "ミニパネルはブロックとして出力される小さなコンテンツエリアで、複雑なブロックレイアウトやレイアウトの中にレイアウトを組み立てたりする際に役立ちます。"
msgid "Mini panel"
msgstr "ミニパネル"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、Mini "
"panelsモジュールを有効にしてください。"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "ミニパネルがありません。"
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr "設定項目はありませんが、プラグインやモジュールによって将来提供される可能性があります。"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "変更が破棄されました。"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Disable this pane"
msgstr "このペインを無効化"
msgid "Enable this pane"
msgstr "このペインを有効化"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSSのプロパティー"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "不正なペインID。"
msgid "Cache method for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ方法"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ方法"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ設定"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ設定"
msgid "Default style for this display"
msgstr "このディスプレイのデフォルトのスタイル"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "リージョン \"!region\" のパネルスタイル"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "\"!pane\" のペインスタイル"
msgid "Use display default style"
msgstr "ディスプレイのデフォルトのスタイルを使用"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style (ディスプレイ) のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"スタイル @style (リージョン \"!region\") "
"のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "スタイル @style (ペイン \"!pane\") のスタイル設定"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのCSS設定"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSS ID。空欄でも構いません。"
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSSクラス。空欄でも構いません。"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのアクセス設定"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの追加"
msgid "Invalid test id."
msgstr "不正なテストID。"
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの設定"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "パネルレイアウトを更新しました。"
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr "パネルのディスプレイにコンテンツがありません。もしも以前コンテンツがあったなら、従来のコンテンツを新しいレイアウトのどこに配置するか選択することができます。「保存」または「継続」を選択し、先に進んでください。設定を続けなければ、この変更は処理されません。"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "ミニパネル: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr "ブロックやパネルのペインとして使用することのできるミニパネルを作成します。"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "行とカラムに分かれたパネルレイアウト。"
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "パネルノードのディスプレイに追加することのできるコンテンツを選択してください。"
msgid "Show layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを表示"
msgid "Remove column"
msgstr "カラムの削除"
msgid "Add row to top"
msgstr "行をトップに追加"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "行をボトムに追加"
msgid "Remove row"
msgstr "行の削除"
msgid "Add column"
msgstr "カラムの追加"
msgid "Add region to left"
msgstr "リージョンを左に追加"
msgid "Add column to left"
msgstr "カラムを左に追加"
msgid "Add region to right"
msgstr "リージョンを右に追加"
msgid "Add column to right"
msgstr "カラムを右に追加"
msgid "Region settings"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Remove region"
msgstr "リージョンの削除"
msgid "Invalid item id."
msgstr "不適切なアイテムIDです。"
msgid "Configure column"
msgstr "カラムの設定"
msgid "Configure row"
msgstr "行の設定"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Region title"
msgstr "リージョンのタイトル"
msgid "Fluid"
msgstr "変動"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr "行のコンテナータイプを変更する際には、行に含まれているアイテムを削除しなければなりません。"
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr "固定のアイテムがそのサイドですでに存在している場合、アイテムを変動に設定することはできません。"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを非表示"
msgid "No markup at all"
msgstr "マークアップ無し"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "タイトルも含めてマークアップ無しでペインを表示します。"
msgid "Each region"
msgstr "各リージョン"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "ペイン（コンテンツ）やリージョン（カラムやリージョン）のそれぞれを枠線で囲むかどうか選択してください。"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "このバリアントに関する全般の設定を変更します。"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr "コンテンツを追加して、その位置をドラッグアンドドロップのインターフェースで変更します。"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "従来のレイアウトからコンテンツを移動"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "このバリアントがどのように表示されるかプレビューします。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "レイアウトを変更する場合は、異なるレイアウトを選択してください。"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新とプレビュー"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "チェックがあれば、テーマで表示されるすべてのリージョンが無効となります。この設定をより良い形でサポートするテーマもあります。もし分らなければ、手持ちのテーマで確かめてみてください。"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "CSSコードをここに入力してください。このコードはページに埋め込まれ、わずかな調整にだけ使用します。可能であれば、ページのCSSはテーマに記述するようにしてください。特定のCSSが正しく動作するように、このCSSはフィルターをかけられます。"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートして下さい。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<br "
"/>アップデートスクリプトを再実行して下さい。"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Pollモジュールの選択肢"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Pollモジュール設定"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットを選択 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "フィールド名 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存データ形式。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データ編集用フォーム要素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 存在するフィールドから選択 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用するフィールド"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールド名を入力してください。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"は不正です。名称に使えるのは、英小文字・数字・アンダーラインのみです。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"が長すぎます。フィールド名は 'field_' "
"接頭語を含めて32文字以内です。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"はすでに使われています。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ラベルを入力してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"フィールドを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name は整数値でなければなりません。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "Add new group:"
msgstr "グループを追加"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field には数字だけが許されています。"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "width @width"
msgstr "幅 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高さ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "拡大縮小を許可"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg から @degrees&deg の間のランダム"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr "パネルを表示するコアの機能。外部的なインターフェースが存在しないので、他のPanelsモジュールを少なくともひとつ有効にする必要があります。"
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "タイトルで置換を使用することができます。"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "コンテンツのオプションはカテゴリーで区分けされています。左からカテゴリーを選択してください。"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "このパネルのレイアウトを変更します。"
msgid "Manage mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "警告: 変数「@name」を取得できません。"
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "警告: 引数「@name」を取得できません。"
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr "エレメント「@name」は実行されませんでした。入力評価に必要なすべての引数が揃っていません。"
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr "エレメント「@name」は実行されませんでした。すべての引数が揃っていません。"
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "新しい変数「@arg」の追加に成功しました"
msgid "Unknown variable name \"@var\" return by action \"@name\"."
msgstr "アクション「@name」が未知の変数「@var」を返しました。"
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "変数「@arg」をロードしました"
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "「@label」を起動しました。"
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "「@label」の評価が完了しました。"
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr "再帰を防ぐために、ルールセット「@set」のルール「@name」を実行していません。"
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "ルールセット「@set」のルール「@name」を実行しています。"
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "アクション実行: 「@name」"
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "条件「@name」の評価は @bool です。"
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr "「@label」というラベルで名前が「@name」の「@type」が見つかりません。おそらく、対応するモジュールが無効になっています。"
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\". Perhaps the according "
"module has been deactivated."
msgstr "名前が「@name」の「@type」が見つかりません。おそらく、対応するモジュールが無効になっています。"
msgid "Content is new"
msgstr "コンテンツが「新規」"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr "コンテンツがまだ保存されていなければ、TRUEと評価します。"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "@node is new"
msgstr "@node が「新規」"
msgid "Delete @node"
msgstr "@node を削除"
msgid "Optionally only check for a language specific path alias."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスだけをチェックします "
"(任意)。"
msgid "Optionally check for a language specific path alias."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスをチェックします "
"(任意)。"
msgid "Optionally make the path alias language specific."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスを作成します "
"(任意)。"
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"書式: %format または「+1 day」といったPHPの !strtotime "
"関数で用いる値。 "
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "ルールセット %set は存在しません。"
msgid ""
"If enabled, the matching pattern will be interpreted as a <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Online Regular Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, "
"writing, and testing Regular Expressions."
msgstr ""
"このオプションが有効であれば、マッチングパターンを<a "
"href=\"@regex-wikipedia\">正規表現</a>として解釈します。TIP） "
"正規表現の習得および記述、テストに<a "
"href=\"@RegExr\">RegExr: "
"オンラインの正規表現テストツール</a>が役立ちます。"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr "テーマシステムを初期化する可能性のあるアクションがあることに注意してください。初期化してしまうと、どんなモジュールでも従来のテーマを変更できなくなります。"
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーにタームを追加"
msgid "Delete a term"
msgstr "タームを削除"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"コンテンツに追加したり削除するタームを、ボキャブラリー "
"!vocab "
"から既存のタームを選択するか、またはタームの名前を手作業で入力してください。"
msgid "Term Identification"
msgstr "タームの識別"
msgid "ON event %event"
msgstr "イベント %event 発生時"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "ルールセット %ruleset 内"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr "ルールセットを実行する際に渡す引数を指定することができます。各引数に対して、ラベルとデータ型、そして英数字と下線(_)だけを含む「コンピュータが扱える」固有の名前を設定することができます。"
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "ルールをテキストでエクスポート、またはルールをインポート。"
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr "ルールのメッセージを表示または非表示にするオプションを設定します。"
msgid "Enable event activation messages on forms"
msgstr "フォームのイベントを有効にする際のメッセージを有効化"
msgid ""
"If checked, there will be a message on each form containing a link to "
"activate events for the form. Only visible for your currently logged "
"in user account."
msgstr "チェックがあれば、イベントを有効にするためのリンクが含まれたメッセージを各フォームに表示します。あなたが現在ログイン中のユーザーアカウントにだけ表示されます。"
msgid "Display form element IDs"
msgstr "フォームのエレメントIDを表示"
msgid ""
"If checked, the identifier of every single form element will be "
"displayed on event-activated forms. Only visible for your currently "
"logged in user account."
msgstr "チェックがあれば、各フォームエレメントの識別子をイベントが有効となっているフォームに表示します。あなたが現在ログイン中のユーザーアカウントにだけ表示されます。"
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "イベントが有効なフォーム"
msgid ""
"Forms that currently invoke events. Select forms to deactivate events "
"on them."
msgstr "現在、イベントが有効になっているフォームの一覧です。イベントを無効にするフォームを選択してください。"
msgid "Deactivate events"
msgstr "イベントを無効化"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "イベントの設定を保存しました。"
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr "%form_id のイベントはすでに有効となっています。"
msgid "Custom form label"
msgstr "カスタムフォームラベル"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr "管理インターフェースでフォームを見分けやすくするために、カスタムラベルを入力してください。"
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr "%form のイベントを本当に有効にしますか？"
msgid ""
"Once the activation is confirmed, events on this form can be used to "
"trigger rules."
msgstr "有効になれば、このフォームのイベントをトリガーのルールで使用することができます。"
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form が有効となりました。"
msgid "@form is being built"
msgstr "@form がビルド中"
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form が送信された"
msgid "@form is being validated"
msgstr "@form がバリデート中"
msgid "Form state"
msgstr "フォームステート"
msgid "Set the redirect target of the form"
msgstr "フォームのリダイレクト先を設定"
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "フォームエレメントを非表示"
msgid "Form element ID"
msgstr "フォームエレメントID"
msgid "The element that should not appear."
msgstr "非表示にするエレメント。"
msgid "Adjust weight of an element in the form"
msgstr "フォームエレメントのウェイトを調整"
msgid "The element that should be adjusted."
msgstr "調整するエレメント。"
msgid "Element weight"
msgstr "エレメントのウェイト"
msgid "Low numbers make the element bubble up, high numbers sink it down."
msgstr "数字が低いほど上位に表示され、数字が高いほど下位に表示されます。"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code"
msgstr "前後にHTMLを挿入"
msgid "ID of the form element to be targeted."
msgstr "対象のフォームエレメントID。"
msgid "Prefixed HTML"
msgstr "前に記述するHTML"
msgid "HTML inserted before."
msgstr "フォームの前に挿入するHTML。"
msgid "Suffixed HTML"
msgstr "後に記述するHTML"
msgid "HTML inserted after."
msgstr "フォームの後に挿入するHTML。"
msgid "Set a form error"
msgstr "フォームエラーを設定"
msgid "The element that should be marked."
msgstr "マークを付けるエレメント。"
msgid "The message that should be displayed to the user."
msgstr "ユーザーに表示するメッセージ。"
msgid "Set the default value of a form element"
msgstr "フォーム要素のデフォルト値を設定"
msgid "The element that should be targeted."
msgstr "対象のエレメント。"
msgid ""
"The value(s) that will be displayed as default. If the form element "
"allows multiple values, enter one value per line."
msgstr "デフォルトとして表示する値。フォーム要素が複数の値を持つことができる場合は、1行につきひとつの値を入力します。"
msgid ""
"Examples on the \"Create Story\" form: \"title\" for the title field "
"or \"body_field[body]\" for the body field."
msgstr ""
"「ストーリーの作成」フォームの例: "
"タイトルフィールドには「title」または本文フィールドには「body_field[body]」"
msgid "Form element has value"
msgstr "フォームエレメントが値を持っている"
msgid "Value(s)"
msgstr "値"
msgid ""
"Value(s) assigned to the form element. If the form element allows "
"multiple values, enter one value per line."
msgstr "フォームエレメントに割り当てる値。フォームエレメントが複数の値を持つことができる場合は、1行につきひとつの値を入力します。"
msgid ""
"ID of the form element to be targeted. Leave empty to apply "
"prefix/suffix code to the whole form."
msgstr "対象のフォームエレメントID。空欄にすると、フォーム全体の前後にHTMLを挿入します。"
msgid "You have to specify at least the prefix or suffix field."
msgstr "前後いずれかのフィールドを必ず入力してください。"
msgid "Adjust weight of form element '@element' to @weight"
msgstr ""
"フォームエレメント「@element」のウェイトを @weight "
"に調整"
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "フォームエレメント「@element」を非表示"
msgid "Set form redirect target to '@redirect'"
msgstr "フォームのリダイレクト先を「@redirect」に設定"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form"
msgstr "フォームの前後にHTMLを挿入"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'"
msgstr "「@element」の前後にHTMLを挿入"
msgid "Set form error on element '@element'"
msgstr "フォームエレメント「@element」にフォームエラーを設定"
msgid "Set default value on form element '@element'"
msgstr "フォーム要素「@element」にデフォルトの値を設定"
msgid "Form element '@element' value check"
msgstr "フォームエレメント「@element」の値をチェック"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "フォームイベントの設定と概要。"
msgid "Activate events for "
msgstr "次のイベントを有効化: "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "非表示のエレメントID: %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "エレメントID: %elem"
msgid "Container element ID: %elem"
msgstr "コンテナーエレメントID: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "フォームイベント"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "ルールのフォームイベントを設定します。"
msgid "Activate events for a form"
msgstr "フォームのイベントを有効化"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr "イベントや条件、アクションといったルールの機能でフォームをカスタマイズできるようになります。"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"予定タスクを表示するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>モジュールをインストールしてください。"
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr "引数なしに手動でスケジューリング"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr "利用可能な変数の無いルールセットは現在ありません。"
msgid "Rule set name"
msgstr "ルールセット名"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr "タスクを判別するためにユーザーが指定した文字列。同じ識別子を持つこのルールセットの既存のタスクを置換します。"
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "ルールセット名でタスクを削除"
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr "削除可能な予定タスクは現在ありません。"
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr "ルールセット %name を %date (GMT) に予定しました。"
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr "%ruleset に関連するすべてのタスクを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr "タスク %tid を本当に削除しますか？"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクは識別子 %id およびルールセット %ruleset "
"を参照しており、 %date "
"に実行されます。削除アクションが実行されると、元に戻すことができません。"
msgid ""
"This task refers to the rule set %ruleset and will be executed on "
"%date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクはルールセット %ruleset を参照しており、 "
"%date "
"に実行されます。削除アクションが実行されると、元に戻すことができません。"
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "タスク %label を削除しました。"
msgid ""
"All tasks that are annotated with this user provided identifier will "
"be deleted."
msgstr "この識別子が付いているすべてのタスクを削除します。"
msgid "All tasks that execute this rule set will be deleted."
msgstr "このルールセットで実行されるすべてのタスクを削除します。"
msgid ""
"This action allows you to cancel scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "このアクションで実行待ちの予定タスクをキャンセルすることができます。"
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the rule set name, if "
"both are specified only tasks fulfilling both requirements will be "
"deleted."
msgstr "識別子またはルールセット名で特定しますが、両方を指定すると、両方の条件を満たしているタスクだけが削除されます。"
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr "少なくともひとつのフィールドを指定してください。"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "予定タスクの削除"
msgid "The user defined string identifying this task."
msgstr "このタスクを判別するのにユーザーが指定した文字列。"
msgid ""
"Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so "
"be aware to add out your local timezone!"
msgstr ""
"注意: "
"固定の予定日時はGMTで指定しなければならないので、ローカルのタイムゾーンを忘れずに追加してください。"
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "予定ルールセット"
msgid "Scheduled rules that are executed based on time and cron"
msgstr "時間とcronに従って実行される予定ルール"
msgid "The internal ID of the scheduled rule set"
msgstr "予定ルールセットの内部ID"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "ルールセットの名前"
msgid "Scheduled date"
msgstr "予定日時"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "予定の日付とタイムスタンプ"
msgid "User provided identifier"
msgstr "ユーザー指定の識別子"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "特定の予定タスクを判別するID"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Unique"
msgstr "ユニーク"
msgid "Edit style"
msgstr "スタイルの編集"
msgid "Delete style"
msgstr "スタイルの削除"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "予定された掲載を無効にするには空白にします。"
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "予定された非掲載を無効にするには空白にします。"
msgid "Scheduler module form."
msgstr "スケジューラーモジュールフォーム。"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "フィールドの値が数値の0であれば、空のテキストを代わりに表示します。"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ファイルのファイルID。"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "添付ファイルの名称。"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "添付ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "添付ファイルのパス。"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "添付ファイルのサイズ。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された日付を受け付けます。「today」や「+2 "
"months」「Dec 9 "
"2004」といった文字列の形式になります。"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された時刻を受け付けます。「now」や「+2 "
"hours」「10:30pm」といった文字列の形式になります。"
msgid "Multilanguage options"
msgstr "多言語オプション"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "国際化モジュールによって拡張された多言語オプションは提供されます。"
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Workflow settings above."
msgstr "これらは、上記のワークフロー設定での多言語サポートを有効にした時にのみ可能になります。"
msgid "Options for node language"
msgstr "ノード言語のためのオプション"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "現在の言語を、新たなコンテンツのデフォルトとしてセットする。"
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "言語を要求する（自然言語は許可されません）"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "言語を固定する（言語を変更できません）"
msgid "CCK translation"
msgstr "CCK翻訳"
msgid "Supports translatable custom CCK fields and fieldgroups."
msgstr "翻訳可能な独自CCKフィールドとフィールドグループをサポートします。"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr "テキストグループがここに表示されない場合、この機能は実装されないことを意味します。"
msgid "Successfully refreshed strings for %group"
msgstr "%groupの文字列のリフレッシュが成功しました"
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%groupの文字列のリフレッシュができませんでした"
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
msgid "Unescaped term name translated using i18n"
msgstr "国際化を使用して翻訳されたアンエスケープされたターム名"
msgid "Escaped term name translated using i18n"
msgstr "国際化を使用して翻訳されたエスケープされたターム名"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr "ノードをその作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "続きを表示する件数が無い場合でも、続きへのリンクを表示します。"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr "この引数が与えられている場合に使用するパンくずのタイトル。ここでパンくずが設定されていなければ、デフォルトのタイトルが使用されます。パーセント記号による置換は「タイトル」の項目を参照してください。"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "No revision"
msgstr "リビジョンなし"
msgid "@number comments per page"
msgstr "１ページあたり @number コメント"
msgid "Requires a title"
msgstr "タイトルが必要です"
msgid "No body"
msgstr "ボディなし"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Other blocks"
msgstr "他のブロック"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノードの固有ID。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "書式設定されたコメントのコンテンツそのもの"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "このサイトの追加 'ミッション'。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "シンプルな１カラムの、テーブルを用いない可変幅の管理用テーマ。"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。"
msgid "Summary, sorted by number of records ascending"
msgstr "サマリーを件数の昇順で"
msgid "Summary, sorted by number of records descending"
msgstr "サマリーを件数の降順で"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Group operator"
msgstr "グループオペレーター"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "This group is empty"
msgstr "このグループは空です"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Group type"
msgstr "グループタイプ"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "ビューの名称「@name」はすでに使用されています"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャーの出力を使用します。"
msgid "empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。固定されているノードをリストの最初に並べるには、この項目を降順にします。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー名"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Use grouping"
msgstr "グループ化を使用"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "このビューで使用するページャーを選択"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected pager by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"アイコンをクリックして、選択しているページャーの "
"!settings を調整することもできます。"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "ページあたり項目数を外部設置"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "Sort By"
msgstr "並び替え"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webformによって、ノードにフォームやアンケートを付け加えることができます。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "どのコンテンツタイプでもウェブフォームは有効になっていません。"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr "ウェブフォームを使用するには、このページでひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "このページでは、サイトにあるすべてのコンテンツのうち、ウェブフォームが設置されているものの一覧を表示しています。"
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "ウェブフォームが有効になっているコンテンツ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、ひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"任意: <a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、複数のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>このモジュールによって、フォームやアンケートを作成してコンテンツを創り上げることが出来ます。これらのフォームから送信された内容はデータベースに蓄えられ、また任意で設定したアドレスにメールが送信されます。</p>\n"
"      <p>以下の手順で作成します:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li><a "
"href=\"!create-content\">コンテンツの作成</a>にアクセスして、!typesのコンテンツを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>新しいコンテンツを保存した後で、メインとなるフォームのフィールドリストへリダイレクトされます。フォームに設置したいフィールドを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>フィールドを追加し終われば、管理者やフォームを入力したユーザーにメールを送信するかどうか選択することができます。コンテンツの<em>ウェブフォーム</em>タブのすぐ下にある<em>メール</em>サブタブをクリックします。</li>\n"
"        "
"<li>最後に、<em>ウェブフォーム</em>タブの下にある<em>フォーム設定</em>サブタブにアクセスして、フォームの残りの項目を設定します。\n"
"          <ul>\n"
"          "
"<li>送信に成功した後で表示する確認メッセージや、リダイレクト先のURLを追加。</li>\n"
"          <li>送信制限を設定。</li>\n"
"          <li>フォームを送信できる役割を選択。</li>\n"
"          "
"<li>その他、下書きを許可したり、送信内容を編集できることをユーザーに知らせるメッセージを表示する、といった拡張項目。</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        "
"<li>あなたのフォームを表示する準備が整いました。送信内容を受け取ったら、コンテンツの<em>結果</em>タブで、ユーザーが送信した結果を確認することができます。</li>\n"
"      </ul>\n"
"      "
"<p>コンポーネントを追加したり編集するためのヘルプは、最初のコンポーネントを追加した後に表示されます。</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "メールアドレスを受け付ける特別なテキストフィールド。"
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "設定したタイプのファイルをユーザーがアップロードできるようになります。"
msgid "Page break"
msgstr "ページ区切り"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "複数のページにわたるフォームを構築します。"
msgid "Select options"
msgstr "セレクト"
msgid "Value of !component"
msgstr "!componentの値"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"の値"
msgid "access all webform results"
msgstr "すべてのウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "access own webform results"
msgstr "自分のウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容を編集"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容を削除"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容を削除"
msgid "Webform settings"
msgstr "ウェブフォームの設定"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "メールの設定を編集"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "メールの設定を削除"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr "送信された値に含まれている数値のファイルIDを使用するように、ファイルコンポーネントを更新しました。"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。"
msgid "no upload"
msgstr "アップロード無し"
msgid "Other..."
msgstr "その他"
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢を許可"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、選択肢に希望のものがない場合にユーザーが選択肢を入力できるようになります。"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢をテキストフィールドに"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "その他の選択肢を許可している場合に、その他の選択肢をテキストで入力する形式にします。"
msgid "Randomize options"
msgstr "選択肢をランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "フォームを表示するたび、選択肢の並び順をランダムに表示します。"
msgid "Width of the textarea."
msgstr "テキストエリアの幅。"
msgid "Height of the textarea."
msgstr "テキストエリアの高さ。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "テキストフィールドに入力可能な最大文字数。"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "ウェブフォームが有効なコンテンツタイプ"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr "どのコンテンツタイプに対してもウェブフォームコンポーネントを有効にすることができます。ウェブフォームコンポーネントと関連付けるコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "メールアドレスの書式"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "長: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr "ほとんどのサーバーは、メールの差出人アドレスをより親しみ易くする「長」の書式をサポートしています。しかしながら、Windowsベースのサーバーの多くは長いほうの書式でメールを送信することができません。ウェブフォームでメールを送信するのに不具合が発生するようなら、このオプションを変更してください。"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "あなたのサイトにはウェブフォームがありません。!typesのコンテンツを作成してください。"
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "このページをスキップするかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示するかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Conditional rules"
msgstr "条件付きルール"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr "このコンポーネントを表示するかどうかを決定する他のコンポーネントを選択してください。このコンポーネントより前にありつつ最も近いページ区切りの前に設置されているコンポーネントだけを選択することができます。"
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "下記のリストで指定しているものを含むかどうかを決定します。"
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr "一行あたりひとつ一欄に入力した値が、このアクションのトリガーとなります。空欄にすると、このコンポーネントは常に表示されます。"
msgid "Include all components"
msgstr "すべてのコンポーネントを含む"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"値 %value は %title "
"フィールドの値としてすでに送信されています。あなたがこのフォームを送信したことがあるか、あるいは別の値を使用してください。"
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの値"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "現在はメールを送信しません。下記でメールの受取人を追加してください。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "フォームの送信内容はこのアドレスに送信されます。メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を受取人のメールアドレスとして選択することができます。メールアドレスを複数指定する場合は、カンマで区切ってください。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの件名として選択することができます。"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr "メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人アドレスとして選択することができます。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人名として選択することができます。"
msgid "No available components"
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "メールテンプレートでメールの表示をカスタマイズすることができます。"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "メールにインクルードする値"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"選択しているコンポーネントは %email_values "
"トークンに含まれます。それぞれの値は、テンプレートの中に "
"%email[key] "
"という形で指定することで出力することができます。"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "メール設定を保存"
msgid "E-mail header details"
msgstr "メールヘッダーの詳細"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "カスタムメールを追加すると、メールフィールドが必要となります。"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス \"@email\" "
"は正しく表示されません。"
msgid "Email settings added."
msgstr "メール設定を追加しました。"
msgid "Email settings updated."
msgstr "メール設定を更新しました。"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "メール設定を削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"@component "
"コンポーネントのメール設定を即座に削除します。"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"@address "
"アドレスに送信するメール設定を即座に削除します。"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "メール設定を削除しました。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認メッセージ"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "送信が成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする先のURL。"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>ユーザー毎に</em>送信回数を制限します。ログインしている場合はそのユーザーによって、未ログインの場合はIPアドレスでユーザーを区別します。クッキーの使用は、<a "
"href=\"!url\">ウェブフォーム共通の設定</a>で上書きされる可能性があります。"
msgid "Submission access"
msgstr "送信権限"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "過去の送信について通知を表示する。"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "入力されたURLは正しいアドレスではありません。"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "フォームの設定を更新しました。"
msgid "Your submissions"
msgstr "あなたの送信内容"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (下書き)"
msgid "Select list options"
msgstr "セレクトの選択肢"
msgid "Select list format"
msgstr "セレクトの形式"
msgid "Separate"
msgstr "セパレート"
msgid "Submission Number"
msgstr "送信番号"
msgid "Submission ID"
msgstr "送信ID"
msgid "Included export components"
msgstr "エクスポートに含むコンポーネント"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "選択したコンポーネントはエクスポートに含まれます。"
msgid "Option A"
msgstr "オプションA"
msgid "Option B"
msgstr "オプションB"
msgid "Option C"
msgstr "オプションC"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "セパレートのオプションは、レポートやグラフ、統計を表計算アプリケーションで作成するのにより適しています。"
msgid "My select list"
msgstr "マイセレクトリスト"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "送信日時: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "送信者: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "未ログインユーザーからの送信: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "送信内容の送信ID。"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "送信が下書きかどうか。"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "送信日時。"
msgid "Remote address"
msgstr "リモートアドレス"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "送信したユーザーのリモートIPアドレス。"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "送信内容を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "送信内容を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "送信内容を削除するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform submission count"
msgstr "ウェブフォームの送信数"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "このノードのウェブフォームから送信された回数。"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "このユーザーがウェブフォームを送信した回数。"
msgid "Webform form body"
msgstr "ウェブフォームの本文"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "ウェブフォームの本文をこのフォームに表示します。"
msgid "draft"
msgstr "下書き"
msgid "@name form"
msgstr "@nameフォーム"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid ""
"Add multilingual options for content and translate related strings: "
"name, description, help text..."
msgstr ""
"コンテンツ用の多言語化オプションを追加し、関連する戻れ津を翻訳します: "
"名前、説明、ヘルプテキスト..."
msgid "Translatable input formats"
msgstr "翻訳可能な入力書式"
msgid ""
"Only the strings that have the input formats selected will be allowed "
"by the translation system. All the others will be deleted next time "
"the strings are refreshed."
msgstr "選択された入力書式を持つ文字列のみが翻訳システムにより許可されます。他の全ては時間削除され、文字列はリフレッシュされます。"
msgid "Safe text groups"
msgstr "安全なテキストグループ"
msgid ""
"Select text groups to bypass filter format checking. . <strong>It is "
"unsafe to check this option unless you are sure all the strings from "
"that text groups are safe for translators</strong>. This option is "
"just for backwards compatibility until all the contributed modules "
"implement the new strings API."
msgstr "フィルター書式チェックをバイパスするテキストグループを選択します。<strong>翻訳者にとって安全なテキストグループからの全ての文字列を確認すること無しにこのオプションをチェックすることは安全ではありません</strong>。このオプションは全ての拡張モジュールが新しい文字列APIを実装するまでの下位互換性のためだけです。"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which Input formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>重要:</strong> "
"どの入力書式が翻訳にと採って安全かを設定するには、文字列をリフレッシュする前に<a "
"href=\"@configure-strings\">文字列設定</a>ページを訪れて下さい。"
msgid ""
"When translating user defined strings that have an Input format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr "関連付けられた入力書式を持つユーザー定義文字列を翻訳する時、いくつかのフィルターについてはセキュリティーリスクになるであろうフィルターを通される前に翻訳者はテキストを編集できます。明らかな例はPHPフィルター使用する時ですが他のフィルターもまた危険になります。"
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that Input "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr "原則として<strong>どんなフィルターされた翻訳されるテキストも翻訳者が既にその入力書式にアクセスすること無しには許可しません</strong>。しかし、全ての翻訳をこのサイトの翻訳UIまたはローカリゼーションクライアントを介して行っている場合、かつ<i>デフォルト</i>以外のテキストグループについて翻訳をインポートしていない場合、フィルターアクセスは各翻訳ページ上の翻訳者についてチェックされます。"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some Input format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>重要:</strong> "
"いくつかの入力書式を許可しないようにした後、隠された文字列が削除され、翻訳にこれ以上許可されないようにするために<a "
"href=\"@refresh-strings\">文字列のリフレッシュ</a>ページを使用します。"
msgid ""
"After updating your Input formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"入力書式を更新した後、<a "
"href=\"@configure-strings\">翻訳可能な文字列の設定</a>ページで文字列翻訳について許可された書式のリストをレビューすることを忘れないで下さい。"
msgid ""
"This string uses the %name input format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr "この文字列は%name入力書式を使用します。この書式を持つテキストの翻訳または編集は許可されません。"
msgid "Input format: @name"
msgstr "入力書式: @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this input format."
msgstr "この書式を持つテキストの翻訳または編集は許可されません。"
msgid "[empty string]"
msgstr "[空白文字列]"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its input format."
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup用の文字列 %location "
"は入力書式により翻訳は許可されません。"
msgid "i18nstrings"
msgstr "国際化文字列"
msgid "Deleted string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ%textgroup用の文字列 %location "
"を削除しました: %string"
msgid ""
"Setting a vocabulary language only makes sense in the \"Set language "
"to vocabulary\" translation mode. Either change to this mode or do not "
"select a language."
msgstr "ボキャブラリー言語を設定することは\"ボキャブラリーに言語を設定\"翻訳モードを意味するだけです。このモードに変更するか言語を選択しないのいずれかです。"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr "\"ボキャブラリーに言語を設定\"を選択する場合、このボキャブラリーに言語を設定する必要があります。翻訳モードを変更または言語の選択のいずれかです。"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
msgid "Configure menu block."
msgstr "メニューブロックの設定"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "予定タスクを削除"
msgid "Webform client form."
msgstr "ウェブフォームのクライアントフォーム。"
msgid "Default value timezone"
msgstr "デフォルトの値のタイムゾーン"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr "グリッドの上に横に並ぶ選択肢。これらは「最低」から「最高」あるいは「激しく反対」から「激しく同意」といったレーティングによく用いられます。"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "選択肢のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "グリッドのサイドに上から順に並ぶ質問。"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "質問のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "作成済みの選択肢リストを読み込み"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr "選択肢を手作業で入力する代わりに、予め設定されている選択肢を使用します。作成済みリストを使用する場合は、選択肢を編集できません。"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "キーをカスタマイズ（拡張）"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr "このオプションを有効にすると、セレクトのコンポーネントを、リストボックスではなくラジオボタンやチェックボックスで表示します。"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"各選択肢には固有のキーが必要です。\"safe_key|Some "
"readable "
"option\"という形式でそれぞれの選択肢を指定してください。"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "オプションのキーは128文字以下で入力してください。以下のキーがこの上限を超えています:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "以下のフォームエレメントが同じフォームキーを持っていて、同じ親に属しているため、フォームの並び順を保存できませんでした。コンポーネントを編集してそれぞれ重複しない固有のフォームキーを割り当て、その後でもう一度移動させてください。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "コンポーネントを編集: @name"
msgid "US states"
msgstr "アメリカの州"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"送信された値に含まれているISO "
"8601形式の文字列を使用するように、日時のコンポーネントを更新しました。"
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Webform独自の夏時間に関する処理はされました。Date "
"APIモジュールで代用できます。"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビュー"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビューの無効化"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"プレビューを自動で更新しないようにします。 "
"これによって、ビューの編集を少し速くできます。"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "このノードのエイリアス化されたパス。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのノードを取得します。"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "URL から取得したタクソノミータームID"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "このフィールドをそのノードリビジョンにリンク"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "ノートタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示します。"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "タームページからデフォルトの引数を取得"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "Term edit link"
msgstr "ターム編集リンク"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。"
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"整数をカンマ区切りで入力してください。例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを有効化"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "日付フィールドの隣にJavaScriptの日付ピッカーを有効にします。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを開く"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "もはや使用されていないためwebform_debug変数は削除されました。"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"指定したファイル %filename "
"はアップロードできません。許可されているのは以下の拡張子を持ったファイルのみです： "
"%extensions"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "%title has been created."
msgstr "%titleが作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成されませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title は更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新されませんでした。"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "パネルに関連する項目の鳥瞰図を取得します。"
msgid "Custom layout"
msgstr "カスタムレイアウト"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "カスタムレイアウトはありません。"
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "カステムレイアウトの管理"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (@modulesモジュールが定義)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "重複するトークン"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr "以下のトークンは複数のモジュールで定義されており、トークンによる置換を行う場合に問題が発生する可能性があります。"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid "Webform: !title"
msgstr "ウェブフォーム: !title"
msgid "Form only"
msgstr "フォームのみ"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr "ディスプレイモードによって、ブロックにどれだけのウェブフォームを表示するかが決まります。"
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "最大アップロードサイズはKB単位で半角数字を入力してください。"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr "新しいメール設定に適用するデフォルトの書式。ウェブフォームのメールオプションは、MIMEメールで設定されているシステム全体のメール設定よりも優先されます。"
msgid "Format override"
msgstr "書式の上書き"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "ウェブフォーム別のメール形式設定"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "すべてのメールをデフォルトの形式で送信"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "ウェブフォームからのメールをすべて強制的にデフォルトの形式で送信します。"
msgid "No available components."
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "テンプレートに加えた変更を取りやめ、デフォルトに戻しますか？"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "HTMLメールを送信"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "添付ファイルとしてファイルをインクルード"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr "メッセージは送信に成功した場合に表示されます。<em>確認ページ</em>へのリダイレクトの宛先が設定されている場合は、そのページに表示され、その他の場合はメッセージとして表示されます。"
msgid "Redirection location"
msgstr "リダイレクトの宛先"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "送信に成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする宛先を選択してください。"
msgid "Confirmation page"
msgstr "確認ページ"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "リダイレクトなし（現在のページを再読み込み）"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "有効にすると、このウェブフォームをブロックとして利用可能です。"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "リダイレクトの宛先を独自に設定するには、正しいURLを入力してください。"
msgid "Select keys"
msgstr "キーを選択"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "完全な、人間が判別可能な選択肢（値）"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "短い、そのままの選択肢（キー）"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "キー|値の組み合わせからなる選択肢のどの部分を表示するか選択してください。"
msgid "Webform edit link"
msgstr "ウェブフォームの編集リンク"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "ウェブフォームのコンポーネントと設定を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform results link"
msgstr "ウェブフォームの結果リンク"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "ウェブフォームの結果を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "edit webform"
msgstr "ウェブフォームの編集"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Example field"
msgstr "フィールドの例"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "ユーザーを参照するコンテンツの例"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Element class"
msgstr "要素のクラス"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr "ラッパー要素に与えられるクラス。「このフィールドの出力を上書き」にある「置換パターン」を用いて、このビューによる値を入力することができます。"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "What HTML Element type to use to wrap the label."
msgstr "どのHTML要素でラベルを囲みますか。"
msgid "Label class"
msgstr "ラベルのクラス"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr "ラベルのラッパー要素に与えられるクラス。"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid ""
"If the label is to be inline with the value, place a colon between "
"them. Not valid for styles such as table where the label is not placed "
"with the value."
msgstr "ラベルを値を同じ行に表示する場合、コロンをその間に置きます。ラベルと値を同じ場所に表示しないテーブルのようなスタイルには不向きです。"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr "どのHTML要素でフィールド（およびラベル）を囲みますか。テーブルのようなスタイルでは、この項目はサポートされていません。"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr "ラッパー要素に与えられるクラス。"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけを使用することが出来ますが、数字だけの名称は指定できません。"
msgid "Update and override"
msgstr "更新かつオーバーライド"
msgid "Clone display"
msgstr "ディスプレイをコピー"
msgid "Translation method"
msgstr "翻訳方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"ヘッダーやフッター、空のテキストといった Views "
"のデータに使用する翻訳方法を選択してください。"
msgid "Administrative Title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "管理画面の文字列を翻訳しない。"
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal コアの t() "
"関数を使用する。既存の文字列の更新はサポートされていないのでオススメしません。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Views "
"のラベルを他の言語に翻訳する必要がある場合は、<a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> "
"パッケージに含まれている Views translation "
"モジュールのインストールを検討してください。"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "ノードリビジョンから実際のノードを取得。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "ファイルをアップロードしたユーザー。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "添付ファイルのURL。"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Display status"
msgstr "ディスプレイの状態"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "このディスプレイが有効かどうかを設定します。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "この名前は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "この説明は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid "This display's comments"
msgstr "このディスプレイのコメント"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr "この値は、ビューUI内でのみ使用・表示され、このディスプレイのドキュメントして利用できます。このサイトの他のもしくは未来のメンテナーのために、どのように、もしくは、なぜこのディスプレイを設定したのか等のメモとして利用できます。"
msgid "Status of this display"
msgstr "このディスプレイの状態"
msgid "Enable display"
msgstr "ディスプレイを有効にする"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr "チェックを外すと、このサイトでこのディスプレイを利用できなくなります。"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "このオプションを有効にすると、ページあたり項目数にすべての項目を表示する選択肢が加わります。"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "「すべての項目」の表示に使用するラベル"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "1ページあたりに表示する項目数。"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_db_rewrite_sql()."
msgstr ""
"SQLの書き換えを無効にすると、node_access "
"によるチェックを無効にするだけでなく、他のモジュールで実装されている "
"hook_db_rewrite_sql() も無効となります。"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: "
"SQLの書き換えを無効にするということは、ノードへのアクセス権限によるセキュリティーが無効になることを意味します。設定を誤ると、本来閲覧できてはいけないデータをユーザーが閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティーリスクを理解して了承した場合にだけ、このオプションを有効にしてください。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr "テーブルのsummary属性としてこの値が使用されます。サイトのアクセシビリティー向上のため、この値を設定してください。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"このフォーム要素のシステム内部名称を入力してください。半角英数字とアンダースコア（ "
"_ "
"）のみ使用可能です。このキーはフォーム要素のname属性に使用されます。この値はデータの保存に影響しませんが、フォームの処理をカスタマイズするのに役立ちます。"
msgid "Status of this form"
msgstr "このフォームの状態"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "フォームを閉じると、どのユーザーもそれ以降の送信を行えなくなります。"
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"他のどんな役割を持っているかに関わらず、サイトにログインしたすべてのユーザーに "
"%authenticated の役割が与えられます。"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "このサイトの名称 [%site_name]"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "全ての項目は階層構造になっています。"
msgid "Save component"
msgstr "保存"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "（01から12）MMの日付形式です。"
