# Finnish translation of NodeStream (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 02:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaesitys"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "valitse"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "context"
msgstr "konteksti"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Access control"
msgstr "Pääsynhallinta"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommenttilomake"
msgid "User contact form"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Admin title"
msgstr "Ylläpitäjän otsikko"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Download PDF"
msgstr "Lataa PDF"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkin kohde"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "Clean up"
msgstr "Siivoa"
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "key"
msgstr "avain"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Notes"
msgstr "Muistiinpanot"
msgid "Event"
msgstr "Tapahtumat"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "style"
msgstr "tyyli"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid "Display mode"
msgstr "Esitysmuoto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "<none>"
msgstr "<ei mitään>"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Lähetysohjeet"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Upload image"
msgstr "Lataa kuva"
msgid "Titles"
msgstr "Otsikot"
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää sekä poluissa että "
"otsikoissa. Käytettäessä polussa tai otsikossa ne korvataan "
"vastaavilla arvoilla."
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Promoted"
msgstr "Nostettu"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Data type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Node edit form"
msgstr "Solmun muokkauslomake"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Solmun lisäyslomake"
msgid "Activated"
msgstr "Aktivoitu"
msgid "Optional Title"
msgstr "Vaihtoehtoinen otsikko"
msgid "Required Title"
msgstr "Vaadi otsikko"
msgid "No Title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Link Title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Verkko-osoitteen näytön lyhennys"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jos käyttäjä ei sisälltyä otsikkoa linkille, verkko-osoitetta "
"käytetään otsikkona. Missä tilanteissa otsikko lyhennetään ja "
"päätetään (&hellip;) merkillä? Jätä tyhjäksi jos haluat "
"näyttää otsikkona koko verkko-osoitteen."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Oletus (kohdetta ei määritetty)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Avaa linkki samassa ikkunassa"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Salli käyttäjän valita"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS lisäluokat"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Otsikot ovat pakollisia kaikille linkeille."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Avaa verkko-osoite uudessa ikkunassa"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Määrittelee yksinkertaiset linkki-kenttätyypit."
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle "
"ja kevyemmät nousevat ylös."
msgid "Menu Block"
msgstr "Valikkolohko"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Panels"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "General information"
msgstr "Yleistä tietoa"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sivulla käytettävä CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneelit"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "View type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Kolme palstaa 25750/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vasen sivu"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskipalsta"
msgid "Right side"
msgstr "Oikea sivu"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 25/50/25 pinottu"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33 pinottu"
msgid "Two column"
msgstr "Kaksi palstaa"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Kaksi palstaa pinottu"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Node links"
msgstr "Solmujen linkit"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "User picture"
msgstr "Käyttäjän kuva"
msgid "Submission information"
msgstr "Lähetyksen tiedot"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Mission"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Node types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Muutoksesi on tallennettu."
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregointiluokka"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "Poll choices"
msgstr "Äänestyksen valinnat"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Muuttujan nimi"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Solmun revision ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Content field"
msgstr "Sisältökenttä"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisää ehto"
msgid "Add an action"
msgstr "Lisää toiminto"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Node Types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 liite"
msgstr[1] "@count liitettä"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Display options"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Range"
msgstr "Alue"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pienoiskuva"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Basic Information"
msgstr "Perustiedot"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Serial"
msgstr "Sarjanumero"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivoa"
msgid "Border"
msgstr "Raja"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Solmun valikon nimi."
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Suodatettu teksti (käyttäjä valitsee syöttömuodon)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstin prosessointi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Suurin sallittu kirjainten määrä kentässä. Jätä tyhjäksi "
"mikäli et halua rajoittaa."
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Create content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Provider"
msgstr "Sisältölähde"
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "access all views"
msgstr "salli pääsy kaikkiin näkymiin"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Näkymät ovat muokattuja listoja järjestelmän sisällöstä; ne "
"ovat erittäin muokattavissa ja antavat täyden kontrollin siitä "
"miten sisältö näytetään."
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default view"
msgstr "Oletusnäkymä"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Yhteenveto päinvastaisessa järjestyksessä"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Yhteenveto käänteisessä järjestyksessä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tyhjä teksti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Handler"
msgstr "Käsittelijä"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lisää kriteerit"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Node: ID"
msgstr "Solmu: ID"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Last checked"
msgstr "Tarkistettu viimeksi"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid "Basic setup"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Salli käyttäjien valita oletus"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Painikkeet ja laajennusosat"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorin ulkoasu"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Työkalupalkin sijainti"
msgid "Path location"
msgstr "Polun sijainti"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Ota käyttöön koonmuunnospainike"
msgid "Block formats"
msgstr "Kappalemerkkaukset"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Muotoilu ja tuloste"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Tarkista HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Muuntaa &lt;font&gt; merkkaukset tyyleiksi"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Poista rivinvaihdot"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Käytä lähdekoodin muotoilua"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editorin CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS polku"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-luokat"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "filters"
msgstr "suodattimet"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Child terms"
msgstr "Alitermit"
msgid "Edit group"
msgstr "Muokkaa ryhmää"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Word count"
msgstr "Sanojen määrä"
msgid "Weeks"
msgstr "Viikot"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Latitude"
msgstr "Leveyspiiri"
msgid "Longitude"
msgstr "Pituuspiiri"
msgid "Collapsible"
msgstr "Supistettavissa"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Some"
msgstr "Jotkut"
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Link to content"
msgstr "Linkitä sisältöön"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "File Upload"
msgstr "Tiedoston lataus palvelimelle"
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Time format"
msgstr "Kellonajan muoto"
msgid "Countries"
msgstr "Maat"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Node body"
msgstr "Solmun runko"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Add new group"
msgstr "Lisää uusi kenttäryhmä"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Token actions"
msgstr "Merkkien toimet"
msgid "Replacement value"
msgstr "Korvattava muuttuja"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Middle"
msgstr "Keskellä"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderoi"
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "hour"
msgstr "tunti"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Controls"
msgstr "Hallintavaihtoehdot"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid "Randomize"
msgstr "Satunnaista"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "unchanged content"
msgstr "muuttumaton sisältö"
msgid "unchanged user"
msgstr "muuttumaton käyttäjä"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Negate"
msgstr "Käänteistä"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label on poistettu."
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Import failed."
msgstr "Lataus epäonnistui."
msgid "created content"
msgstr "luotiin sisältöä"
msgid "updated content"
msgstr "päivitetty sisältö"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Huomaa että jos Drupalin välimuisti on käytössä, tätä toimintoa "
"ei suoriteta sivuille jotka tarjoillaan välimuistista."
msgid "viewed content"
msgstr "tarkasteltu sisältö"
msgid "deleted content"
msgstr "poistettu sisältö"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Lisää tai poista sisällön verkko-osoitteen alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Kirjoita olemassa oleva polku, jolle haluat luoda aliaksen. "
"Esimerkiksi: node/28, forum/1 tai taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoite aliakset jotka osoittavat "
"annettuun polkualiakseen."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoite aliakset jotka osoittavat "
"annettuun järjestelmäpolkuun."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Page redirect"
msgstr "Sivun uudelleenohjaus"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä saattaa aiheuttaa ongelmia mikäli sivustollasi on "
"paljon käyttäjiä joilla on nämä roolit. Tämä koska palvelimesi "
"ei välttämättä kykene käsittelemään kaikkia "
"sähköpostipyyntöjä kerralla."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Sähköpostin aihe"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Sähköpostin rungon teksti."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Korvauskuvio merkeille @name"
msgid "registered user"
msgstr "rekisteröitynyt käyttäjä"
msgid "updated user"
msgstr "päivitetty käyttäjä"
msgid "viewed user"
msgstr "tarkasteltava käyttäjä"
msgid "deleted user"
msgstr "poistettu käyttäjä"
msgid "User has logged in"
msgstr "Käyttäjä on kirjautunut sisään"
msgid "logged in user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "User has logged out"
msgstr "Käyttäjä on kirjautunut ulos"
msgid "logged out user"
msgstr "uloskirjautunut käyttäjä"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Käyttäjällä on rooli(t)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Onko käyttäjällä valittuja rooleja."
msgid "any"
msgstr "mikä tahansa"
msgid "Add user role"
msgstr "Lisää käyttäjärooli"
msgid "Remove user role"
msgstr "Poista käyttäjärooli"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Suorita kustomoitua PHP koodia"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Caption"
msgstr "Kuvateksti"
msgid "Days"
msgstr "Päivät"
msgid "Select a user"
msgstr "Valitse käyttäjä"
msgid "You must select a user."
msgstr "Sinun on valittava käyttäjä."
msgid "Default template"
msgstr "Oletusmalli"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "Maxlength"
msgstr "Enimmäispituus"
msgid "Display fields"
msgstr "Näytä kentät"
msgid "profile"
msgstr "profiili"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Hours"
msgstr "Tunnit"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
msgid "Long description"
msgstr "Pitkä kuvaus"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanhemmat kyselyt"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Näytä lista tämän sivuston kyselyistä."
msgid "Poll settings"
msgstr "Kyselyn asetukset"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Näytä kyselyn tämänhetkiset tulokset."
msgid "Promote"
msgstr "Nosta"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogit"
msgid "All blogs"
msgstr "Kaikki blogit"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Flexible"
msgstr "Joustava"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "create "
msgstr "luo "
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhaterotin"
msgid "completed"
msgstr "päätetty"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "%type settings"
msgstr "%typen asetukset"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "edit own "
msgstr "muokkaa omaa "
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Hakupolku \"muunna\" -binääriin"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentit"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
msgid "Top left"
msgstr "Vasemmalla ylhäällä"
msgid "Top right"
msgstr "Oikealla ylhäällä"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alhaalla oikealla"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alhaalla vasemmalla"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Basic information"
msgstr "Perustietoa"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nimien on oltava aakkosnumeerisia sisältäen lisäksi ainoastaan "
"alaviivoja."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ei näytetä>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Syötteet"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "Player settings"
msgstr "Esityskerroksen asetukset"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuutit"
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "date"
msgstr "päiväys"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "Page name"
msgstr "Sivun nimi"
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
msgid "Submissions"
msgstr "Lomakkeen vastaukset"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyysi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Poista lomakkeen vastaukset"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki lomakkeen vastaukset?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Lomakkeen %title vastaukset poistettu"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän vastauksen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Lähetetyt arvot"
msgid "webform"
msgstr "verkkolomake"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "vastaukset"
msgid "Webforms"
msgstr "Verkkolomakkeet"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Tarkastele ja muokkaa kaikkia sivustollasi saatavilla olevia "
"verkkolomakkeita."
msgid "Webform"
msgstr "Verkkolomake"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Yleiset verkkolomakkeiden toiminnallisuutta määrittelevät "
"asetukset."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Luo uusi lomake tai kysely. Lähetettyjen lomakkeiden tulokset ja "
"tilastot tallennetaan ja ovat siihen oikeutettujen käyttäjien "
"nähtävillä."
msgid "Go to form"
msgstr "Mene lomakkeeseen"
msgid "View this form."
msgstr "Tarkastele tätä lomaketta."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laajennetut vaihtoehdot"
msgid "Mandatory"
msgstr "Pakollinen"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sähköposti, johon lähetetään"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Sähköpostin lähetysosoite"
msgid "ever"
msgstr "ei koskaan"
msgid "every hour"
msgstr "tunnissa"
msgid "every day"
msgstr "päivässä"
msgid "every week"
msgstr "joka viikko"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ei komponentteja, lisää uusi komponentti alla"
msgid "Field Key"
msgstr "Kenttäavain"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Tätä käytetään kuvaavana otsikkona lomakkeen elementin "
"yhteydessä"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Lyhyt kuvaus kentästä. Tämä toimii apuna lomaketta täyttävälle "
"käyttäjälle."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Valitse tämä jos käyttäjän on pakko antaa jokin arvo."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ylempi kenttäryhmä"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "@type -tyyppisellä komponentilla ei ole muokkausmahdollisuutta."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on väärässä muodossa. Käytä vain pieni "
"kirjaimia sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on jo käytössä %existing_field -kentällä. "
"Käytä toista avain."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Lähetys #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Edellinen lähetys"
msgid "Next submission"
msgstr "Seuraava lähetys"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Lähettäjä !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Seuraava sivu >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Edellinen sivu"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Verkkolomakkeen komponenttia @type ei voida näyttää"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Laiton informaatio. Dataa ei lähetetty."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Palaa lomakkeeseen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "pääsy omiin verkkolomakelähetyksiin"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "omien verkkolomakelähetysten muokkaaminen"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Sallii lomakkeiden ja kyselyjen luomisen."
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Kentän oletusarvo."
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Esittää kuukausi-, päivä- ja vuosikentän."
msgid "Left Blank"
msgstr "Jätetty vastaamatta"
msgid "User entered value"
msgstr "Käyttäjän antama arvo"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstikentän leveys"
msgid "User email as default"
msgstr "Oletusarvona on käyttäjän sähköposti"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, oletusarvona tässä kentässä on "
"sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Määrittele tämä kenttä ei-muokattavaksi. Toiminto on "
"käytännöllinen kiinteiden oletusarvojen asettamisessa."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vastausten keskimääräinen pituus (poisluettuna tyhjät)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jos tämä kenttäjoukko on supistettavissa, käyttäjä voi avata tai "
"sulkea kenttäjoukon."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Supistettuna oletusarvoisesti"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Supistettavat kenttäjoukot ovat oletusarvoisesti \"avoinna\". Valitse "
"tämä, jos haluat kenttäjoukon olevan oletusarvoisesti "
"\"suljettuna.\""
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Syötä lista muista tiedostopäätteistä tälle latauskentälle. "
"Erottele pilkuin.<br />Syötetyt tiedostopäätteet lisätään "
"valittuihin kohtiin ylempänä."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Syötä kilotavuissa tiedoston enimmäiskoko, jonka käyttäjä voi "
"ladata."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Verkkolomakkeen lataukset tallennetaan aina sivuston files-kansioon. "
"Voit halutessasi määritellä alakansion, johon tiedostosi "
"tallennetaan."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"'%ext'-päätteiset tiedostot eivät ole sallittuja. Lataa tiedosto "
"%exts-muotoisena."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Tiedosto '%filename' on liian iso (%filesize kt). Lataa tiedosto "
"enimmäiskooltaan %maxsize kilotavuisena tai pienempänä."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Ladattua tiedostoa %filename ei voitu tallentaa. Kohdekansioon ei "
"ollut kirjoitusoikeutta."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Ladattua tiedostoa ei voitu tallentaa. Kohdekansiota ei ole."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Uusi ladattava tiedosto korvaa olemassa olevan tiedoston."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Käyttäjän lataama tiedosto"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Keskimääräinen ladattujen tiedostojen koko"
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Satunnaistetut vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Satunnaistaa valintavaihtoehtojen järjestyksen, kun ne esitetään "
"lomakkeessa."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Satunnaista kysymykset"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Satunnaistaa kysymysten järjestyksen, kun ne esitetään lomakkeessa."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Sallii käyttäjän luoda radionapein varustetun kyselyvaihtoehdon."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ei tyhjä"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Merkintä (markup) sallii sinun lisätä muokattua HTML- tai "
"PHP-logiikkaa lomakkeeseesi."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Valitse tämä, jos käyttäjän on sallittua valita useita arvoja."
msgid "Listbox"
msgstr "Listalaatikko"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Sallii erilaisten valintalistojen luomisen."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Isot tekstialueet, jotka sallivat tekstin syöttämisen monirivisesti."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Perustyyppinen tekstikenttä."
msgid "Time Format"
msgstr "Aikamuoto"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Ajan esitysmuoto, 12- tai 24-tuntinen esitysmuoto."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Tarjoaa käyttäjälle tunti ja minuuttikentät."
msgid "Image path"
msgstr "Kuvien hakupolku"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valinnainen alikansio hakemistossa \"%dir\", missä kuvia "
"säilytetään.  Älä laita alkuun kenoviivaa."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Käytä omaa vaihtoehtoista tekstiä"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Käytä omaa otsikkotekstiä"
msgid "Alternate text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Näytettävä vaihtoehtoinen teksti, kun kuvaa ei voida näyttää."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Näytettävä teksti, kun hiiren osoitin on päällä."
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "Show blocks"
msgstr "Näytä elementit"
msgid "You must select a node."
msgstr "Sinun on valittava solmu."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "No style"
msgstr "Ei tyyliä"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Lifetime"
msgstr "Elinaika"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisällön tyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid "Double"
msgstr "Kaksinkertainen"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid " content"
msgstr " sisältö"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Pohjois-Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Pohjois-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Etelä-Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Etelä-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Länsi-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Monikielinen järjestelmä"
msgid "Internationalization"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Palauta kaikkien termien kielet oletusarvoihin."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Sisällön valintatapa"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normaali - kaikki käytössäolevat kielet ovat sallittuja."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Normaali - kaikki määritellyt kielet ovat sallittuja."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Monikielisyyden asetukset"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Monikielisyysasetukset"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Tämä on monikielinen muuttuja."
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Tukee käännettävissä olevia valikkolinkkejä."
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Synkronoi käännökset"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Valitse, mitkä tämän sisältötyypin kentät synkronoidaan "
"käännösten välillä."
msgid "Event start"
msgstr "Tapahtuman alku"
msgid "Event end"
msgstr "Tapahtuman loppu"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Muokkaa termien käännöksiä"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid "The block has been created."
msgstr "Lohko on luotu."
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "The name of this term."
msgstr "Nimi tälle termille."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Number of values"
msgstr "Arvojen määrä"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varoitus! Tämän asetuksen muuttaminen sen jälkeen kun siihen on "
"syötetty sisältöä voi aiheuttaa syötetyn tiedon menetyksen!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgid "Overrides"
msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Sisältömoduuli on CCK:n pakollinen osa. Se sallii käyttäjien "
"ylläpitää kustomoituja kenttiä sisältötyypeissä. Drupalissa "
"sisältötyyppejä käytetään määrittelemään lähetyksen "
"ominaisuuksia kuten kenttien kuvaukset ja otsikot solmujen "
"hallintasivuilla. Käyttämällä sisältömoduulia (ja muita CCK:n "
"mukana tulevia apumoduuleja) voit lisätä uusia kenttiä "
"oletuskenttien Otsikko ja Runko lisäksi. CCK:n ominaisuudet ovat "
"käytettävissä välilehtien kautta <a "
"href=\"@content-types\">sisältötyyppien hallintasivuilla</a>. "
"Löydät lisätietoa sisältötyypeistä myös <a "
"href=\"@node-help\">solmu-moduulin ohjesivulta</a>."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Kustomoidut CCK kentät tulevat valinnaisista CCK:n mukana saatavista "
"moduuleista (jokainen niistä on erityyppinen). Voit ottaa käyttöön "
"tai poistaa käytöstä CCK komponentteja <a "
"href=\"@modules\">moduulisivuilla</a>. CCK:n oletusasennus "
"sisältää:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, joka lisää numeeriset kenttätyypit joko muuttujan "
"tai desimaalin muodossa. Voit määritellä sallitut syötteet tai "
"määritellä, miltä väliltä sallittujen arvojen on oltava. "
"Saatavilla on useita eri syöttömuotoja."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr "<em>teksti</em>, joka lis"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>solmureferenssi</em>, joka luo kustomoidun referenssin muihin "
"Drupalin solmuihin. Lis"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr "<em>k"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr "<em>kentt"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr "Lis"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Määritä, kuinka tämän sisältötyypin kentät ja kenttien otsikot "
"esitetään solmujen teasereissa ja kokonaisissa solmuissa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka tämän sisältötyypin kentät näytetään "
"kontekstia renderöitäessä."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Search Index"
msgstr "Hakuindeksi"
msgid "Search Result"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin kentän tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin widgetin tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Remove field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Sallii ylläpitäjien määrittää uusia sisältötyyppejä."
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Yhdellekään sisältötyypille ei vielä ole määritelty kenttiä."
msgid "no styling"
msgstr "ei stylisointia"
msgid "simple"
msgstr "yksinkertainen"
msgid "fieldset"
msgstr "kenttäryhmä"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "kenttäryhmä - pienennettävissä"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "kenttäryhmä - pienennetty"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lisätty kenttä nimellä %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label lisäämisessä."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ongelma luotaessa kenttää %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kentän %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos sinulla on kenttään liitettyä tietoa se poistetaan. Muutosta ei "
"voi perua."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Poistettu %field tyypistä %type"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ongelma poistettaessa kenttää %field sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat vain kenttään %field käytettäessä "
"sisältötyypissä %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Nämä arvot tulevat voimaan kentälle %field jokaisessa "
"sisältötyypissä missä se esiintyy."
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "PHP-koodin palauttama oletusarvo oli v"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Oletusarvo ei ole sallittu."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Tallennettu kenttä %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Tietokanta on muuttunut ja tieto on joko siirtynyt tai deletoitunut."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Havaittu ongelma, tietokannan muutokset ei valmistuneet."
msgid "Processing %title"
msgstr "Prosessoidaan %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Sisältötypin kenttätaulu %old_name on uudelleennimetty %new_name ja "
"kenttien instanssit on päivitetty."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Sisältötyypin kentät sisältävä taulu %name on poistettu."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Viitatun solmun ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Viitatun solmun otsikko"
msgid "Raw number value"
msgstr "Raaka lukuarvo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatoitu lukuarvo"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raaka suodattamaton teksti"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatoitu ja suodatettu teksti"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Viitatun käyttäjän ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Viitatun käyttäjän nimi"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun käyttäjään"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ryhmittele useat arvot"
msgid "Export data"
msgstr "Vie dataa"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Node reference"
msgstr "Solmuviittaus"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Viitattavissa olevat sisältötyypit"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Otsikko (linkki)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Otsikko (ei linkkiä)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automaattisesti täydentyvä tekstikenttä"
msgid "Node Reference"
msgstr "Solmuviittaus"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Määrittelee kenttätyypin jonka kautta voidaan viitata solmusta "
"toiseen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Merkki, jonka käyttäjät syöttävät desimaalierottimeksi "
"lomakkeissa."
msgid "Allowed values"
msgstr "Sallitut arvot"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Pienimmän\" tulee olla numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Suurimman\" on oltava puhelinnumero."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Määrittää numeeriset kenttätyypit"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Yksittäiselle päälle/pois valintaruudulle määrittele ensiksi "
"'pois' arvo ja sen jälkeen 'päälle' arvo <strong>sallitut "
"arvot</strong> listaan. Huomaa että valintaruudun otsikkona "
"näytetään 'päälle' arvoa."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "User reference"
msgstr "Käyttäjäviittaus"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roolit joihin voidaan viitata"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Käyttäjän tila johon voidaan viitata"
msgid "User Reference"
msgstr "Käyttäjäviittaus"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Määrittelee kenttätyypin jonka avulla voidaan viitata "
"käyttäjään solmusta."
msgid "Permalink"
msgstr "Ikilinkki"
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Title tag"
msgstr "Otsikkotagi"
msgid "Override path"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Dotted"
msgstr "Pisteet"
msgid "Dashed"
msgstr "Pilkut"
msgid "Solid"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Lähetysasetukset"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "arguments"
msgstr "argumentti"
msgid "Transparent"
msgstr "Läpinäkyvä"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Source code"
msgstr "Lähdekoodi"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Valikkojärjestelmä tallentaa vain järjestelmäpolkujen osoitteet, "
"näkyvä osoite haetaan URL-aliaksesta. %link_path tallennettiin "
"muodossa %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Indent"
msgstr "Suurenna sisennystä"
msgid "Outdent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
msgid "Unlink"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Layouts"
msgstr "Ulkoasut"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Secret Key"
msgstr "Turva-avain"
msgid "Installation"
msgstr "Asennus"
msgid "From name"
msgstr "Lähettäjältä"
msgid "From address"
msgstr "Lähettäjän osoite"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "E-mail template"
msgstr "Sähköpostimalli"
msgid "KB"
msgstr "Kt"
msgid "Uppercase"
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "Bullet list"
msgstr "Luettelomerkkilista"
msgid "Edit content"
msgstr "Muokkaa sisältöä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Available"
msgstr "Saatavilla"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "Export format"
msgstr "Viennin tiedostomuoto"
msgid "Node access"
msgstr "Solmun pääsy"
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Hakemistoon %directory ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Hakemistoon %directory ei voi kirjoittaa, koska sille ei ole asetettu "
"sopivia oikeuksia."
msgid "File description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tiedoston koko (tavuina)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Blockquote"
msgstr "Kappalelainaus"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi tilaus"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "All users"
msgstr "Kaikki käyttäjät"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Node author"
msgstr "Solmun kirjoittaja"
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "Interface language"
msgstr "Käyttöliittymän kieli"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Uudelleenrakentaa"
msgid "Rebuild"
msgstr "Uudelleenrakenna"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja "
"ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation <a "
"href=\"@url\">image documentation</a> -osiosta."
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Attach files"
msgstr "Liitä tiedostoja"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Säätämätön valikkolohko"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (taso @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (tasot @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (tasot @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. taso (päätaso)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. taso (toissijainen taso)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. taso (tertiääritaso)"
msgid "4th level"
msgstr "4. taso"
msgid "5th level"
msgstr "5. taso"
msgid "6th level"
msgstr "6. taso"
msgid "7th level"
msgstr "7. taso"
msgid "8th level"
msgstr "8. taso"
msgid "9th level"
msgstr "9. taso"
msgid "Expand all children"
msgstr "Laajenna kaikki alitasot"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Julkaisua edeltävä versio valikkolohkoista löydetty. Kaikille "
"valikkolohkoille on annettu uusi delta ja niitä ei enää ole "
"sijoitettuna mihinkään lohkoalueeseen. Sinun tulee säätää niiden "
"näkyvyydet välittömästi."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneelisivut"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneelisolmut"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneelit"
msgid "Views panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "by @user"
msgstr "@user"
msgid "view all panes"
msgstr "näytä kaikki ruudut"
msgid "view pane admin links"
msgstr "näytä ruudun ylläpitolinkit"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "ylläpidä ruutujen näkyvyysasetuksia"
msgid "administer pane access"
msgstr "ylläpidä ruutujen pääsyoikeuksia"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "ylläpidä ruutujen laajennettuja asetuksia"
msgid "use panels caching features"
msgstr "käytä paneeleiden välimuistitusominaisuuksia"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Päivitys #5218 sisältää muutoksia ainoastaan PostgreSQL varten. "
"Päivitys ei sisällä muutoksia MySQL tietokantaa varten - koska "
"käytössäsi on MySQL, voit tulkita päivityksen onnistuneesti "
"suoritetuksi."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Voit jättää epäonnistuneet palstojenlisäys yritykset huomiotta "
"päivityksessä #5216 niin kauan kuin tätä tekstiä edeltävät "
"kyselyt suoritettiin onnistuneesti."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Poistettu/puuttuva lohko @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Uusi kustomoitu sisältö"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Luo täysin kustomoitua HTML sisältöä."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "General form"
msgstr "Yleislomake"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lomake tulee tähän."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" peruslomake"
msgid "Node type description"
msgstr "Solmun tyypin kuvaus"
msgid "Attached files"
msgstr "Liitetyt tiedostot"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Liitetyt tiedostot tulevat tähän."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista solmuun liitetyistä tiedostoista."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" liitteet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Kirjan navigaatio tulee tähän."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" kirjan navigaatio"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisää kommentti"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommenttilomake tähän."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Lomake kommentin lisäämiseksi."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommenttilomake"
msgid "Node comments"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Solmun kommentit tulevat tähän."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kommentit."
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentit"
msgid "Node content"
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun sisältö."
msgid "Node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Solmun sisältö tulee tähän."
msgid "Edit node"
msgstr "Muokkaa solmua"
msgid "Edit this node"
msgstr "Muokkaa solmua"
msgid "Link title to node"
msgstr "Linkitä otsikko solmuun"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Klikkaa tästä tehdäksesi otsikosta linkki solmuun."
msgid "No extras"
msgstr "Ei ekstroja"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä mahdolliset tämän moduulin "
"solmulle tekemät muutokset kuten tiedostoliitteet ja CCK kentät; "
"tämän tulisi näyttää ainoastaan perustiivistelmä tai solmun "
"leipäteksti."
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" sisältö"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form author information"
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form input format"
msgstr "Solmun lomakkeen syöttömuoto"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Solmun sisältökentän syöttömuoto."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Solmun lomakkeen kommenttiasetukset"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommenttiasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Solmun lomakkeen valikkoasetukset"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Solmulomakkeen liitetiedostot"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Liitetiedostot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form categories"
msgstr "Solmun lomakkeen kategoriat"
msgid "Node form book options"
msgstr "Solmun lomakkeen kirjaoptiot"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Solmun kirjaoptiot."
msgid "Publishing options."
msgstr "Julkaisuasetukset."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenttivaihtoehdot"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenttivaihtoehdot."
msgid "Authoring information."
msgstr "Luontitiedot."
msgid "Menu options"
msgstr "Valikko-optiot"
msgid "Menu options."
msgstr "Valikko-optiot."
msgid "URL path options"
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "URL Path options."
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset."
msgid "Attach files."
msgstr "Liitä tiedostoja."
msgid "Categories."
msgstr "Kategoriat."
msgid "Book options"
msgstr "Kirja-asetukset"
msgid "Book options."
msgstr "Kirjaoptiot."
msgid "Input format."
msgstr "Syöttömuoto."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" tyyppi"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus tulee tähän."
msgid "Node type description."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tyypin kuvaus"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profiilisisältö tulee tähän."
msgid "Which category"
msgstr "Mikä kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos kategoriassa ei ole dataa. Huomaa että "
"otsikkoa ei näytetä muulloin kuin sen ollessa ohitettuna."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profiilikentät"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Termin kuvaus tulee tähän."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@a\" termin kuvaus"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista liitännäistermeistä"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termit jotka liittyvät olemassaolevaan termiin; voivat olla "
"alitermejä, sisartermejä tai ylätason termejä."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Sisartermit"
msgid "Top level terms"
msgstr "Ylätason termit"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termien synonyymit"
msgid "Which terms"
msgstr "Mitkä termit"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" käyttäjäkuva"
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Käyttäjän profiili."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" käyttäjäprofiili"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sanastotermit"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kaikki sanastossa olevat termit."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termit"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Enimmäissyvyys"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Määrittele näytettävien termien enimmäissyvyys."
msgid "Display as tree"
msgstr "Näytä puumuodossa"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, termit näytetään puumuodossa, muussa tapauksessa "
"peruslistana."
msgid "A node object."
msgstr "Solmuobjekti."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Tällä hetkellä asetettuna !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Epäkelpo solmu valittu."
msgid "A node add form."
msgstr "Solmun lisäyslomake."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Valitse solmun tyyppi tälle lomakkeelle."
msgid "A node edit form."
msgstr "Solmun muokkauslomake."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Yksittäisen luokittelutermin objekti."
msgid "A single user object."
msgstr "Yksittäisen käyttäjän objekti."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Yksittäinen luokittelusanasto-objekti."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Valitse sanasto tälle lomakkeelle."
msgid "New @s"
msgstr "Uusi @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Uutta muuntyyppistä sisältöä"
msgid "New content behavior"
msgstr "Uuden sisällön käyttäytyminen"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Valitse miten järjestelmään lisätty uusi sisältö käyttäytyy. "
"Mikäli valittuna uusi sisältö on välittömästi käytettävissä "
"Paneelisivuilla, muussa tapauksessa sisältö on paneelisivujen "
"käytettävissä vasta sallittuasi sen täällä."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse Lähetä saadaksesi täydellinen lista valitsemiksesi "
"oletuksiksi asetetuista sisältötyypeistä.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "sallittu @s sisältö"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Valitse sallitut ulkoasut"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Valitse kaikki ulkoasut joiden haluat olevan käyttäjien valittavissa "
"ulkoasua valittaessa. Sinun on sallittava vähintään yksi ulkoasu."
msgid "argument"
msgstr "argumentti"
msgid "Add argument"
msgstr "Lisää argumentti"
msgid "relationship"
msgstr "suhde"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lisää suhde"
msgid "Add context"
msgstr "Lisää konteksti"
msgid "Required contexts"
msgstr "Vaaditut kontekstit"
msgid "required context"
msgstr "vaadittu konteksti"
msgid "Add required context"
msgstr "Lisää pakollinen konteksti"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Paneelin sisältö on päivitetty."
msgid "Choose layout"
msgstr "Valitse ulkoasu"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Siirrä sisältö @layout"
msgid "Missing content type"
msgstr "Puuttuva sisältötyyppi"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ruudun sisältötyyppi joko puuttuu tai on poistettu. Ruutu ei "
"renderöidy."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Lisää sisältöä !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Sisältötyyppejä joita voisit lisätä tähän näkymään ei "
"löydy."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Säädä !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Välimuistitustapoja ei ole tällä hetkellä määritettynä. "
"Välimuistitusta käyttääksesi ota käyttöön Paneeleiden "
"välimuistitusmoduuli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Poistettu/puuttuva sisältötyyppi: @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rivi @row, palsta @col"
msgid "Single column"
msgstr "Yksittäinen palsta"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Kahden palstan ruudukko"
msgid "Left above"
msgstr "Vasemmalle ylös"
msgid "Right above"
msgstr "Oikealle ylös"
msgid "Left below"
msgstr "Vasemmalle alas"
msgid "Right below"
msgstr "Oikealle alas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Minipaneelin otsikko. Otsikko voidaan ohittaa lohkon asetuksissa."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria, johon tämä minipaneeli sisällytetään Lisää "
"sisältöä -lomakkeessa. Ainoastaan isot ja pienet aakkosnumeeriset "
"merkit ovat sallittuja. Jos jätät tämän tyhjäksi, käytetään "
"oletusta ”Minipaneelit”."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Luokkien nimet voivat sisältää ainoastaan aakkosnumeerisia "
"merkkejä tai välilyöntejä."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Puuttuva/poistetty minipaneeli @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nimetön minipaneeli"
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "create mini panels"
msgstr "luo minipaneeleita"
msgid "administer mini panels"
msgstr "ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel layout"
msgstr "Paneeliulkoasu"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneelisisältö"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Teaseri on pala tekstiä jonka avulla kuvataan paneeli sen ollessa "
"listattuna (esimerkiksi nostettuna etusivulle); itse sisältö "
"näytetään ainoastaan koko sivun näkymässä."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "CSS ID jota voidaan käyttää paneelin stylisoinnissa."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Valitse ulkoasu."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "luo paneelisolmuja"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "muokkaa omia paneelisolmuja"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "ylläpidä paneelisolmuja"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Luo solmuja jotka on jaettu valittavaa sisältöä sisältäviin "
"alueisiin."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisää solmu sivustoltasi sisältönä."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Käyttääksesi NID:iä verkko-osoitteesta, voit käyttää %0, %1, "
"..., %N hakeaksisi verkko-osoitteen argumentteja. Tai käytä @0, @1, "
"@2, ..., @N käyttääksesi paneelille välitettyjä argumentteja."
msgid "Leave node title"
msgstr "Jätä lomakkeen otsikko"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Edistynyt: mikäli ei valittuna, älä muuta solmun otsikkoa; tämä "
"voi aiheuttaa että solmun otsikko tulostuu kahdesti paitsi jos "
"teemasi tunnistaa tämän tilan."
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Solmu ladattu muuttujasta @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Poistettu/puuttuva solmu @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Path is required."
msgstr "Polku on pakollinen."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Poista käytöstä Drupalin lohkot/alueet"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS koodi"
msgid "Simple cache"
msgstr "Yksinkertainen välimuisti"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Yksinkertainen välimuistitus on aikapohjainen välimuisti. Sitä on "
"vaikea rajoittaa ja kun sisältö on kertaalleen päätynyt "
"välimuistiin se pysyy siellä vanhenemiseensa asti."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"jos \"argumentit\" on valittuna, sisältö tallennetaan välimuistiin "
"jokaista argumenttia kohden koko näkymään. Jos \"kontekstit\" on "
"valittuna silloin sisältö tallennetaan välimuistiin jokaista "
"erillistä ruudun tai näkymän kontekstia kohden. Jos \"ei "
"kumpaakaan\" on valittuna, tälle ruudulle on ainoastaan yksi "
"välimuisti."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentin villikortti"
msgid "No argument"
msgstr "Ei argumenttia"
msgid "From context"
msgstr "Kontekstista"
msgid "From panel argument"
msgstr "Paneeliargumentista"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Syötä paneelin konfiguraatiossa"
msgid "Required context"
msgstr "Pakollinen konteksti"
msgid "Panel argument"
msgstr "Paneeliargumentti"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Mitä paneeliargumenttia käytetään \"Paneeliargumentista\" ollessa "
"valittuna."
msgid "Sixth"
msgstr "Kuudes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Kiinteä argumentti"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Mitä käytetään argumenttinä \"Kiinteä\" ollessa valittuna."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Mitä etikettiä käytetään mikäli argumentti näytetään "
"paneelien käyttäjälle."
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Linkitä näkymään"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muokkaa tätä näkymää"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Tämä on riippumaton mistä tahansa lisää-linkistä jonka näkymä "
"mahdollisesti tarjoaa; jos näet kaksi linkkiä, poista tämä "
"käytöstä. Views tarjoaa lisää-linkin ainoastaan jos käytät "
"tyyppiä \"lohko\" joten muissa tapauksissa voit käyttää tätä "
"linkkiä."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Num posts"
msgstr "Artikkelien lukumäärä"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "System block"
msgstr "Järjestelmälohko"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Näyttää ruudut järjestelmälohkoina; tämä on rajoitetumpaa kuin "
"oletusarvo."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Paneelin oletusrenderöintitapa; näyttää jokaisen ruudun erottajan "
"kanssa."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Näyttää ruudut HTML listana."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Pyöristetyt kulmat"
msgid "Box around"
msgstr "Laatikko ympärillä"
msgid "Each pane"
msgstr "Jokainen ruutu"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Salli skaalauksen tehdä kuvista alkuperäiskuvaa suurempia"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Flush"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Hallinnoi imagecache esiasetuksia ja toimintoja."
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Headline"
msgstr "Otsikko"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Validation"
msgstr "Validointi"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "Attribution"
msgstr "Nimi mainittava"
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasintyyppi"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Add row"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "string"
msgstr "merkkijono"
msgid "Cardinality"
msgstr "Mahtavuus"
msgid "Available as block"
msgstr "Tarjolla lohkona"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Osoite, johon käyttäjä ohjataan. Tämä voi olla sisäinen osoite "
"kuten node/1234 tai ulkoinen osoite kuten http://drupal.org."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Uuden kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Päivitetyn kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Kommentin poistamisen jälkeen"
msgid "Optional URL"
msgstr "Vaihtoehtoinen verkko-osoite"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Mikäli otsikko on vaihtoehtoinen tai pakollinen, käyttäjille "
"näytetään kenttä sen syöttämiseksi. Jos linkin otsikko on "
"staattinen, linkeillä on aina sama otsikko. Mikäli käytössä on <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token moduuli</a>, "
"staattisena otsikkona voidaan esittää minkä tahansa sulmun muun "
"kentän arvoa. Staattiset ja korvauskuvioperusteiset otsikot voivat "
"sisältää XHMTL koodia kuten <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, jne."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Salli käyttäjän syöttämät korvauskuviot."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Mikäli valitset tämän, käyttäjät voivat syöttää "
"korvauskuvioita verkko-osoitteeseen solmun muokkaussivuilla. Tämä ei "
"vaikuta kentän asetuksiin."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel määrittely"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Tulostettaessa linkkiä tämä \"rel\" määrite lisätään siihen. "
"Tyypillinen käyttötapaus on <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"joka estää joitakin hakukoneita seuraamasta syötettyä linkkiä."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Sinun on syötettävä vähintään yksi otsikko tai verkko-osoite."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Et voi syöttää otsikkoa ilman verkko-osoitetta."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Otsikko, linkkinä (oletus)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Verkko-osoite, linkkinä"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Lyhennetty, linkkinä otsikolla \"Linkki\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketti, linkki jossa otsikkona etiketti"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Erillinen otsikko ja verkko-osoite"
msgid "- Select -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisää uusi sääntö"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views diaesitys"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "The parent comment."
msgstr "Isäntäkommentti."
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastaa-linkki"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "Kuvakenttä"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Uusi verkkolomake %title on luotu. Lisää uusia kenttiä "
"verkkolomakkeeseesi alempana."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Lähetys poistettu."
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Menu items"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "clone"
msgstr "kloonaa"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Regions"
msgstr "Alueet"
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "Step"
msgstr "Askel"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Web"
msgstr "WWW"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Force single"
msgstr "Pakota yksittäinen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella lomakkeella käyttäjälle näytettä "
"ohjeteksti.<br />Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ei mitään&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Et saa syöttää PHP koodia."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tämä PHP koodi on ylläpitäjän asettama ja se ohittaa kaikki "
"syötetyt arvot."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Käytä PHP:tä kentän asetuksiin (vaarallinen - salli käyttö "
"erityistä varovaisuutta käyttäen)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Sisällön kenttäryhmä"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos ryhmässä ei ole tietoa. Huomioi että "
"otsikkoa ei näytetä mikäli sitä ei ole ohitettu."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Kentän sallitut arvot, syötä yksi per rivi muodossa avain|otsikko. "
"Avain on arvo joka tallennetaan tietokantaan ja sen on oltava "
"yhteensopiva kentän tallennusmuodon kanssa (%type). Otsikko on "
"vaihtoehtoinen ja jos sitä ei ole syötettynä, näytetään ruudulla "
"avain otsikon sijaan.<br>Sallitut HTML merkit: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ylläpitäjä asetti tämän PHP koodin ja se ohittaa kaikki "
"allaolevat arvot."
msgid "Element"
msgstr "Elementti"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "This node"
msgstr "Tämä solmu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Kieli jolla sisältö löytyy."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa lohkon \"%name\" ?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (laajennetut tasot @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (laajennetut tasot @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Lohkot jotka alkavat ensimmäisestä valikkotasossa näytetään aina. "
"Lohkot jotka alkavat toisesta valikkotasosta tai alempaa näytetään "
"vain jos sillä hetkellä aktiivinen valikkopolku löytyy lohkon "
"puusta."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Valikkolohkojen lisääminen"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Valikkolohkojen asetusten muokkaaminen"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Kun lisäät tai säädät valikkolohkon asetuksia, seuraavat "
"asetukset ovat käytettävissä:"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Valikon nimeä käytetään lohkon oletusotsikkona niiden "
"valikkopuiden kohdalla jotka alkavat ensimmäisestä valikkotasosta. "
"Oletusotsikkona käytetään aloitustason valikkolinkin nimeä "
"tilanteissa joissa valikopuut alkavat toiselta valikkotasolta tai sen "
"alapuolelta."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Valikkolohkojen stylisointi"
msgid "Menu block API"
msgstr "Valikkolohko API"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Sovelluskehittäjät voivat käyttää tämän moduulin tarjoamaa "
"rajapintaa luodakseen omia valikkopuitaan lohkomääritysten "
"ulkopuolella. Rajapinnan julkisesti käytettävissä olevat funktiot "
"on dokumentoitu tiedostossa menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Lisää valikko-lohko"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Lisää uusi valikko-lohko."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Poista valikkolohko"
msgid "Menu block"
msgstr "Valikkolohko"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Tarjaa säädettäviä valikkolinkkilohkoja."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid "Response code"
msgstr "Vastauskoodi"
msgid "Node tokens"
msgstr "Solmumerkit"
msgid "Resizable"
msgstr "Muuttuvakokoinen"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Monikielinen"
msgid "Landing page"
msgstr "Laskeutumissivu"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktiivinen valikkolinkki)"
msgid "Starting level"
msgstr "Aloitustaso"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "Aseta aloitustaso seuraamaan kulloinkin aktiivista valikkolinkkiä."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Mikäli aktiivinen valikkolinkki on syvempi kuin yllämääritelty "
"aloitustaso, aloitustaso seuraa aktiivista valikkolinkkiä. Muussa "
"tapauksessa puun aloitustaso säilyy kiinteänä."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Aloitustaso on"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktiivinen valikkolinkki"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Aktiivisen valikkolinkin alatasot"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"Seurattaessa kulloinkin aktiivista valikkolinkkiä, määrittele onko "
"aloitustaso sillä hetkellä aktiivinen linkki vaiko jokin sen "
"alatasoista."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr "Määrittele valikkopuun enimmäissyvyys alkaen aloitustasolta."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Lajittele valikkolinkit aktiivisen polun mukaan niin että aktiivinen "
"linkki on listalkla ylimmäisenä. Kun käytössä on syvempi "
"valikkorakenne jolla on alatasoja, tämä helpottaa aktiivisen polun "
"hahmottamista sivun uudelleenlatauksen yhteydessä."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "Aseta aloitustaso vastaamaan aktiivista valikkolinkkiä"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"Määrittele puun enimmäissyvyys alkaen aloitustasosta. Lohkot joiden "
"enimmäissyvyys on 1 näkyvät linkkilistana eikä niiden alatasoja "
"näytetä."
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimiresoluutio kuville"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Määrittelee kuvakenttä tyypin."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "Save order"
msgstr "Tallenna järjestys"
msgid "Add region"
msgstr "Lisää alue"
msgid "number"
msgstr "numero"
msgid "Format: %time."
msgstr "Muoto: %time."
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorian ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Painikkeiden tasaus"
msgid "Example:"
msgstr "Esimerkki:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Sallitut arvot"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%: kielletty arvo."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetit"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Custom template"
msgstr "Mukautettu malline"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kustomoidut sivut"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Verkkolomakelähetykset"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemistoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Kuva on liian suuri. Suurin sallittu koko on %dimensions pikseliä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid "Column settings"
msgstr "Palstan asetukset"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "outdated"
msgstr "vanhentunut"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong>  (lähde)"
msgid "add translation"
msgstr "lisää käännös"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Kirjoituksen %title käännökset"
msgid "Path: !path"
msgstr "Polku: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Row settings"
msgstr "Riviasetukset"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext argumentti"
msgid "Item1"
msgstr "Elementti1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tavara Elementille 1."
msgid "Item2"
msgstr "Elementti2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Relcontext objekti."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Lisää relcontextin olemassa olevasta simplecontextista."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastaminen"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Page elements"
msgstr "Sivun elementit"
msgid "Variants"
msgstr "Muunnokset"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Filter by event"
msgstr "Suodata tapahtuman perusteella"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiiviset säännöt"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Ei-aktiiviset säännöt"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Valitse sopiva otsikko tälle säännölle."
msgid "created comment"
msgstr "luotu kommentti"
msgid "updated comment"
msgstr "päivittynyt kommentti"
msgid "deleted comment"
msgstr "poista kommentti"
msgid "Populate a field"
msgstr "Populoi kenttä"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Valitse kentän koneluettava nimi."
msgid "Add new content"
msgstr "Lisää uutta sisältöä"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Verkko-osoitteen alias on olemassa"
msgid "create url aliases"
msgstr "aliasten luominen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "aliasten ylläpito"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron ylläpitotoimintoja suoritetaan"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Aseta muropolku"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Solmun osoitealias."
msgid "E-mail to"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu.  Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Kielen tunnistaminen"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "Delimited text"
msgstr "Merkkieroteltu teksti"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Pilkulla, tabilla tai muulla merkillä eroteltu tekstitiedosto."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel -ohjelmalla luettavissa oleva tiedosto."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Merkkierotellun tekstin tiedostomuoto"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Pilkku (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Sarkain (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puolipiste (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kaksoispiste (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Putki (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Piste (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Välilyönti ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Input type"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Pause"
msgstr "Pysäytä"
msgid "Click"
msgstr "Klikkaus"
msgid "Citation"
msgstr "Sitaatti"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Piilota lähetysnappi"
msgid "Author UID"
msgstr "Kirjoittajan UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete toimii. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa hitautta sivustoilla joilla on "
"tuhansia käyttäjiä."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Näkymä jota käytetään solmujen valitsemiseen."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: tähän solmuun ei voida viitata."
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Expression"
msgstr "Ilmaisu"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid "Use default image"
msgstr "Käytä oletuskuvaa"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Valitse kuva, jota käytetään oletuksena."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim 640x480).  "
"Aseta arvoksi 0, jos ei rajoitusta.  Jos suurempi kuva siirretään, "
"sen kokoa pienennetään vastaamaan annettua leveyttä ja korkeutta."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Join summary"
msgstr "Yhdistä tiivistelmä"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Jaa tiivistelmä kohdistimen kohdalta"
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "@label title"
msgstr "@label otsikko"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään kun tämä määritys on käytössä; se "
"ylikirjoittaa muualla määritellyn linkin otsikon. Voit käyttää "
"prosenttimäärettä korvataksesi argumenttien otsikoilla. Käytä "
"\"%1\" ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle jne."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille käytettävä otsikko."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Perusvalidointi>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toiminto tilanteessa, jossa argumentti ei ole kelvollinen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Tässä näytetyt protokollat ovat sivustonlaajuisesti "
"käytettävissä. Voit lisätä lisää protokollia muokkaamalla "
"niitä <em>filter_allowed_protocols</em> muuttujassa sivustosi "
"asennuksessa."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näet kentän johon voit syöttää "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille näytettävän tekstin."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid "Primary"
msgstr "Pääasiallinen"
msgid "Search type"
msgstr "Haun tyyppi"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "Default style"
msgstr "Vakiotyyli"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Solmun ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid "User: ID"
msgstr "Käyttäjä: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Työpöytä"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Näytä ainoastaan \"listatut\" tiedostoliitteet"
msgid "Videos"
msgstr "Videot"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Tee kentästä linkki solmuun"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Solmujen otsikot eivät täsmää. Tarkista valintasi."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Valitulla otsikolla %title ei löytynyt sisältöä"
msgid "Node creation"
msgstr "Solmun luonti"
msgid "Delete link"
msgstr "Poistolinkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save string"
msgstr "Tallenna merkkijono"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Näytä tulokset diaesityksenä."
msgid "Create new"
msgstr "Luo uusi"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI:n asetukset"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston kiertotoiminto"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Huono laatu / Heikko suorituskyky"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston suotimet"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-grafiikkakirjaston muistirajoitus"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"On suositeltavaa asettaa PHP:n memory_limitiksi vähintään 96M "
"käytettäessä ImageAPI GD:tä. 1600×1200 px -kokoinen kuva vie noin "
"45M muistia purettuna ja ImageAPI käsittelee joissain tapauksissa "
"kahta purettua kuvaa samanaikaisesti."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Omistaa Avattaren"
msgid "Draft"
msgstr "Keskeneräinen"
msgid "Save Draft"
msgstr "Tallenna keskeneräinen"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-tuntinen"
msgid "24-hour"
msgstr "24-tuntinen"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ajastettu"
msgid "Canvas"
msgstr "Kangas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Kirjautunut käyttäjä"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tämän lomakkeen lähetyksiä ei ole. <a href=\"!url\">Katso "
"lomaketta</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Node module form."
msgstr "Solmumoduulin syöttökaavake."
msgid "Locale module form."
msgstr "Käännösten moduulilomake."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Luokittelun moduulilomake."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamatonta valikkopolku (kuten kuvattuna muropolussa) poislukien "
"Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "Poll title"
msgstr ""
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numeroitu lista"
msgid "Not installed."
msgstr "Ei ole asennettu."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin ID"
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP:n evaluointi"
msgid "viewed comment"
msgstr "luettu kommentti"
msgid "After saving new content"
msgstr "Tallennettuasi uutta sisältöä"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevaa sisältöä"
msgid "saved content"
msgstr "tallennettu sisältö"
msgid "After deleting content"
msgstr "Poistettuasi sisältöä"
msgid "Content is published"
msgstr "Sisältö on julkaistu"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Sisältö on liimattu"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Sisältö on nostettu etusivulle"
msgid "Content author"
msgstr "Sisällön luoja"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; tagien sisällä oleva PHP koodi suoritetaan ja "
"korvataan sen tuottamalla tuloksella. Esimerkiksi &lt;? echo 1+1?&gt; "
"korvataan arvolla 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Lisäksi voit käyttää seuraavia muuttujia:"
msgid "truth value"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "rules"
msgstr "säännöt"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Onnistuneesti lähetettiin sähköposti vastaanottajalle %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Onnistuneesti lähetettiin sähköposti rool(e)ille %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjän osoite. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"sivustonlaajuisesti asetettua osoitetta."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Tallennettuasi uuden termin"
msgid "created term"
msgstr "luotuasi termin"
msgid "updated term"
msgstr "päivitetty termi"
msgid "unchanged term"
msgstr "muuttumaton termi"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "Block a user"
msgstr "Estä käyttäjä"
msgid "Rule sets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Rule settings"
msgstr "Säännön asetukset"
msgid "Rule set"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "Rule elements"
msgstr "Säännön elementit"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Määritä ainutlaatuinen nimi, joka voi sisältää vain aakkosia, "
"numeroita ja alaviivoja."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Ajastettu evaluointipäivä"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules ajastin"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => arvo sarakkeelle @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"palauttaa array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Haluat useimmiten lopettaa t"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pystyvälilehdet"
msgid "Not in book"
msgstr "Ei kirjasssa"
msgid "New book"
msgstr "Uusi kirja"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name päivänä @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ei valikossa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Teaser break"
msgstr "Tiivistelmän katkaisu"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt teksti"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "form"
msgstr "lomake"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Merkkien korvauskuviot"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Termin sanaston ID"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tämän elementin valikon linkkinä käytettävä teksti."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun otsikko."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän "
"sähköpostiosoite."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Satunnaisesti luotu SHA1 koodi."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Tämänhetkinen aikaleima sekunteina tammikuun 01.01.1970 lähtien."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu yksinumeroinen luku."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolminumeroinen luku."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmennumeroinen luku."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Satunnaisesti luotuja yksimerkkinen kirjain."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolmimerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmenmerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Näytä merkitetty viesti käyttäjälle"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Lähetä merkitetty sähköposti"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Uudelleenohjaa merkitettyyn osoitteeseen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Sähköpostiosoitteet joihin viestit lähetetään."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Lähetettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä voidaan käyttää luotaessa osoitetta. Jotkut "
"merkeistä eivät ehkä ole käytössä riippuen siitä missä "
"kontekstissa niiden toiminta laukaistaan."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää yksilöidyssä viestissä. "
"Jotkut merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen "
"siitä missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää osoitteessa. Jotkut "
"merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen siitä "
"missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tarjoaa jaetun APIn jonka avulla voidaan korvata tekstuaaliset "
"kirjanmerkit itse tiedolla."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Tarjoaa pohjan joiden päälle voit rakentaa omat merkkisi."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa muokattuja versioita Drupalin ytimen toimista käyttäen "
"Merkit moduulia."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Lomakkeen vastaukset löytyvät osoitteessa"
msgid "New component name"
msgstr "Uuden komponentin nimi"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Nimi on pakollinen kun lisätään uutta komponenttia."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Verkkolomakkeesi on julkaistu"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenttien järjestys ja pakolliset arvot on päivitetty."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Valinnainen. Voit organisoida lomakkeesi lisäämällä tämän "
"komponentin kenttäryhmän sisään."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name -komponentti kloonattu."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name -komponentti päivitetty."
msgid "New component %name added."
msgstr "Uusi komponetti %name lisätty."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Poista kenttäryhmä %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi %name kenttäryhmän ja sen sisällä "
"olevat komponentit %webform -lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi "
"perua."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Poistetaanko %name komponentti?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi %name komponentin %webform "
"-lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponentti %name on poistettu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Käyttäjälle %user lähetetyt lomakkeet"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Näytä !count tulosta sivulla."
msgid "Showing all results."
msgstr "Näytetään kaikki tulokset."
msgid "@total results total."
msgstr "Yhteensä @total tulosta."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tätä merkkiä käytetään merkkierotellussa (CSV/TSV) tiedostossa "
"kun lomakkeen tulokset halutaan ladata koneelle. sarkaimen (TAB) "
"käyttäminen on varmin tapa säilyttää erikoismerkit (kuten "
"umlautit). Voit vaihtaa erotinmerkin toiseen käyttämäsi ohjelman "
"mukaan."
msgid "Submission Details"
msgstr "Lähetyksen tiedot"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Tällä sivulla näet kaikki komponentit, jotka ovat tällä hetkellä "
"määritellyt osaksi tätä verkkolomaketta. Voit lisätä "
"lomakkeeseen uusia komponentteja kuinka paljon tahansa, jopa useita "
"samaa tyyppiä olevia komponentteja. Lisätäksesi uuden komponentin, "
"täytä nimikenttä ja valitse komponentin tyyppi taulukon alaosassa "
"olevista kentistä. Lähetä lomake luodaksesi uuden komponentin tai "
"päivittääksesi tehdyn muutoksen lomakkeen arvoihin."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klikkaa missä tahansa jo olemassa olevan komponentin nimessä "
"editoidaksesi komponentin asetuksia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Nämä oikeudet vaikuttavat siihen, mitkä roolit voivat lähettää "
"tämän verkkolomakkeen. Nämä oikeudet eivät estä pääsyä "
"verkkolomakesivulle. Jos haluat estää täysin pääsyn "
"verkkolomakesivulle, käytä erilaisia pääsyoikeusmoduuleja, kuten "
"<a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> tai <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roolit, jotka voivat lähettää tämän verkkolomakkeen."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Näytä koko lomake teaserissa"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Näytä koko lomake tämän solmun teaser-näytössä."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti tämän lomakkeen lähetyspainikkeen otsikkona on "
"<em>Lähetä</em>. Anna uusi otsikko muuttaaksesi oletusarvon."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Annettu sähköpostiosoite %address ei ole kelvollinen osoite."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tämän lomakkeen lähetystoiminto on asetettu pois päältä."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Sinun täytyy <a href=\"!login\">kirjautua sisään</a> tai <a "
"href=\"!register\">rekisteröityä</a> voidaksesi tarkastella tätä "
"lomaketta."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä lomaketta."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Olet lähettänyt tätä lomaketta enimmäismäärän (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Olet jo lähettänyt tämän lomakkeen."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Et voi tällä hetkellä lähettää toista kertaa."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Tarkastele aikaisempia lähetyksiäsi</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Käytettävissä olevat komponentit"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Nämä ovat Webform-moduulin asennuksesi käytettävissä olevat "
"kenttätyypit. Voit poistaa käytöstä minkä tahansa näistä "
"komponenteista poistamalla valinnan niiden kohdalla. Vain valitut "
"komponentit ovat käytettävissä olemassa olevissa tai uusissa "
"verkkolomakkeissa."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Oletuksena olevat sähköpostiasetukset"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Oletusarvoinen lähettäjän osoite sähköpostitetuissa "
"verkkolomaketuloksissa. Useimmiten kyse on lomakkeidesi ylläpitäjän "
"sähköpostiosoitteesta."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Oletusarvoinen lähettäjän nimi, jota käytetään oletusarvoisen "
"lähettävän osoitteen yhteydessä."
msgid "Default subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Lomakelähetys otsikolla: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Minkä tahansa sähköpostitetun tuloksen oletusarvoinen otsikko."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Salli evästeet lähetysten seuraamiseen"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://fi.wikipedia.org/wiki/Eväste\">Evästeitä</a> voit "
"käyttää apuna estämään samaa käyttäjää lähettämästä "
"toistuvasti verkkolomaketta. Tämä ominaisuus ei ole tarpeen "
"lähetysmäärän rajoittamisessa käyttäjäkohtaisesti, vaikka "
"evästetoiminto voikin lisätä tietyissä tilanteissa rajoittamisen "
"tarkkuutta. Evästeiden lisäksi Webform-moduuli käyttää myös "
"IP-osoitteita ja sivuston käyttäjänimiä toistuvien lähetysten "
"estämisessä."
msgid "Default export format"
msgstr "Oletusarvoinen vientimuoto"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Oletusarvoinen erotin viennissä"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kaavakkeen pääsysäännöt"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Valitse mitkä käyttäjäroolit voivat lähettää minkäkin "
"verkkolomakkeen"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Poista käytöstä kaavakkeen pääsysäännöt"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti järjestelmä sallii ylläpitäjän valita, mitkä "
"käyttäjäroolit saavat lähettää verkkolomakkeen. Voit halutessasi "
"sallia kaikkien käyttäjien lähettää kaavake jos käytät "
"erillistä \"node access\" moduulia rajamaan pääsyä itse solmuihin."
msgid "Form: !form"
msgstr "Lomake: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Lähetys päivitetty."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Kiitos. Olemme vastaanottaneet lähettämäsi lomakkeen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Voit käyttää tässä kentässä tiettyjä merkkejä, jotka "
"korvautuvat dynaamisilla arvoilla."
msgid "Token values"
msgstr "Merkkiarvot"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Verkkolomakkeen hyväksyminen"
msgid "Form components"
msgstr "Lomakekomponentit"
msgid "Webform submission"
msgstr "Verkkolomakkeen lähetys"
msgid "Website timezone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "User timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Käytä tekstikenttää vuosimerkinnälle"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, luotava päivämääräkenttä käyttää "
"tekstikenttää vuosimerkinnälle. Muuten käytössä on valintalista."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Annettu !name ei ole kelvollinen päivämäärä."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, käytetään oletusarvoista kokoa."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Kenttäjoukot sallivat, että voit järjestää useita kenttiä "
"ryhmiksi."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Tiedostokentän leveys."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Tallennuskansiota %directory ei voi luoda. Tarkista, että "
"verkkolomakkeen files-kansioon on kirjoitusoikeus."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field-kenttä on pakollinen."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tiedostokoko (kt)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Kenttä, joka ei ole näkyvissä käyttäjälle, mutta on "
"tallennettavissa lähetyksen yhteydessä."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Näyttää lomakkeessa tekstin HTML-muotoisena. Tämä ei hahmonna "
"(render) kenttää."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Tässä listassa listattujen vaihtoehtojen on oltava yksilöllisiä. "
"Seuraavia arvoja on käytetty useamman kerran:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Anna käyttäjän muuttaa kentän kokoa."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Sijoita otsikko tekstikentän vasemmalle puolelle"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esimerkit $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Sijoita otsikko tekstikentän oikealle puolelle"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esimerkit lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Syötetty %name ei ole kelvollinen aika."
msgid "New revision"
msgstr "Uusi versio"
msgid "layout"
msgstr "ulkoasu"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Sivu on poistettu."
msgid "Lowercase"
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid "delete own "
msgstr "poista oma "
msgid "Change basic information"
msgstr "Muokkaa perustietoja"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profiilili formaatille %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Käytössä oletusarvoisesti"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Oletuseditoritila käyttäjille, joilla on pääsy tähän profiiliin. "
"Käyttäjät pystyvät ohittamaan tämän tilan, jos seuraava valinta "
"on käytössä."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Jos sallittu, käyttäjät pystyvät valitsemaan oman editorinsa "
"oletustilan käyttäjätilinsä asetuksista."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Näytä <em>ota editori käyttöön / poista editori käytöstä</em> "
"kytkinlinkki"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Joko näytetään tai ei näytetä <em>ota editori käyttöön / "
"poista editori käytöstä</em> kytkinlinkki tekstialueen alla. Jos ei "
"näytetä, käyttäjän asetus tai yleinen oletus on käytössä "
"(katso yllä)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee näkyykö editorin työkalupalkki "
"muokkausalueen ylä- vai alapuolella."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee kuvakkeiden tasauksen editorin "
"työkalupalkissa."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Missä näytetään polku HTML elementteihin (esim. <code>body > table "
"> tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Tämä valinta antaa mahdollisuuden ottaa käyttöön / poistaa "
"käytöstä koonmuunnospainikkeen. Jos käytössä, Polun sijainti "
"-työkalupalkki täytyy asettaa joko \"Ylös\" tai \"Alas\" jotta "
"koonmuunnoskuvake näkyy."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Jos käytössä, mahdolliset haitalliset koodit kuten "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> merkkaukset poistetaan HTML sisällöstä."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori lisää TAB merkkejä tab näppäimestä ja "
"säilyttää muut whitespace merkit aivan kuten PRE elementti tekee "
"HTML koodissa."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Jos käytössä, fonttikoon, fonttiperheen, fontin värin ja fontin "
"taustavärin HTML merkkaukset korvataan rivinsisäisillä CSS "
"tyyleillä."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori poistaa useimmat rivinvaihdot sisällöstä. "
"Poistamalla käytöstä tämä valinta, voidaan välttää ristiriidat "
"toisten syöttömuotojen kanssa."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori muotoilee uudelleen HTML lähdekoodin. "
"Poistamalla käytöstä tämä valinta, voidaan välttää ristiriidat "
"toisten syöttömuotojen kanssa."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Pakota siistintä normaalille liitä-toiminnolle"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Jos käytössä, oletus liitä-toiminto (CTRL-V tai SHIFT-INS) "
"käyttäytyy kuten \"liitä wordistä\" laajennusosan toiminto."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Pilkulla eroteltu lista HTML kappaleiden merkkauksista.  Mahdolliset "
"arvot: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Käytä teeman CSS:ää"
msgid "Define CSS"
msgstr "Määrittele CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Editorin oletus CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Määrittelee CSS:n, jota käytetään editorin alueella.<br>Käytä "
"teeman CSS:ää - lataa tyylipohjat sivuston nykyisestä "
"teemasta.<br>Määrittele CSS - anna polku tyylipohjatiedostoihin "
"alla.<br>Editorin oletus CSS - käyttää editorin oletustyylipohjia."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Jos \"Määrittele CSS\"on valittu ylhäältä, anna polku "
"CSS-tiedostoon tai CSS tiedostojen listaan, jotka on eroteltu "
"pilkulla."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Käytettävissä olevat merkit: <code>%b</code> (juuripolku, esim: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (polku teemaan, esim: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti määrittele CSS-luokat "
"Fonttityyli-valintalistaan.<br />Syötä yksi luokka riviä kohden "
"muodossa: !format. Esimerkki: !example<br />CSS-luokat tuodaan "
"automaattisesti kaikista ladatuista tyylipohjista, jos tätä ei ole "
"määritetty."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Wysiwyg-profiili %format on tallennettu."
msgid "No editor"
msgstr "Ei editoria"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Lataa</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Pura paketti ja kopioi sen sisältö uuteen kansioon seuraavaan "
"sijaintiin: <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Jotta varsinainen kirjasto voidaan löytää sijainnista:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Asennusohjeet"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Editorin kirjastoja ei ole asennettu. Seuraava listaus sisältää "
"tällä hetkellä tuetut editorit:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa profiilin %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-profiili %name on poistettu."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Määrittele asiakaspuolen editoriprofiilit"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Poista editori käytöstä"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ota editori käyttöön"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Editorin %editor versiota ei voitu havaita."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Asennettu versio %version editorista %editor ei ole tuettu."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Sallii käyttäjän muokata sisältöä asiakaspuolen editoreilla."
msgid "Strike-through"
msgstr "Yliviivattu"
msgid "Align left"
msgstr "Tasaa vasen reuna"
msgid "Align center"
msgstr "Keskitä"
msgid "Align right"
msgstr "Tasaa oikea reuna"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Forecolor"
msgstr "Tekstiväri"
msgid "Backcolor"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vaakaviiva"
msgid "Paste Text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Liitä Wordista"
msgid "Remove format"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Character map"
msgstr "Merkkikartta"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-kappaleen muotoilu"
msgid "Font style"
msgstr "Fonttityyli"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Luo DIV alue"
msgid "FitWindow"
msgstr "Sovita ikkunaan"
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
msgid "Autogrow"
msgstr "Kasva automaattisesti"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Taulukon vetäminen / koon muuttaminen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Taulukko: Solun ominaisuudet"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Taulukko: Lisää rivi perään"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Taulukko: Lisää sarake perään"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Taulukko: Lisää solu perään"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Taulukko: Poista rivit"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Taulukko: Poista sarakkeet"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Taulukko: Poista solut"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Taulukko: Yhdistä solut"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Taulukko: Jaa solu vaakasuunnassa"
msgid "Sup"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Sub"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Clean-up"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuaalinen apu"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Edistynyt vaakaviiva"
msgid "Advanced image"
msgstr "Edistynyt kuva"
msgid "Advanced link"
msgstr "Edistynyt linkki"
msgid "Auto save"
msgstr "Automaattinen tallennus"
msgid "Context menu"
msgstr "Kohdevalikko"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Emotions"
msgstr "Hymiöt"
msgid "Inline popups"
msgstr "Tekstinsisäiset ponnahdusikkunat"
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
msgid "Insert time"
msgstr "Lisää aika"
msgid "Insert layer"
msgstr "Lisää taso"
msgid "Move forward"
msgstr "Siirrä eteenpäin"
msgid "Move backward"
msgstr "Siirrä taaksepäin"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluuttinen"
msgid "Paste text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Style properties"
msgstr "Tyyliominaisuudet"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari yhteensopivuus"
msgid "Spell check"
msgstr "Oikoluku"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontin väri"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Näytä/piilota piilotetut elementit"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Erota tämän sisällön tiivistelmä ja vartalo"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajaxin takaisinkutsu näkymän lataukseen."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Kääntäjä tekee parhaansa kääntääkseen Views 1:n Views 2:sksi. "
"Käännös ei ole luotettava; joudut todennäköisesti tekemään "
"tarkennuksia näkymään jotta se vastaa Views 1:llä tehtyä "
"näkymää. Voit ladata Views 1-nökymiä järjestelmään normaalin "
"latausnapin kautta."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Muunna tallennetut Views 1 näkymät."
msgid "Convert view"
msgstr "Käännä näkymä"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Example table"
msgstr "Esimerkkitaulu"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Esimerkkitaulu sisältää mallisisältöä ja se voidaan linkittää "
"solmuun."
msgid "Example content"
msgstr "Esimerkkisisältöä"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Esimerkkisisältöä joka viittaa solmuun."
msgid "Example node"
msgstr "Esimerkkisolmu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Puhdas tekstikenttä"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Toinen tekstikenttä."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Toinen numerokenttä."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolean-kenttä"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Toinen Boolean-kenttä."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Kellonaikakenttä"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Toinen kellonaikakenttä."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuloi Drupalin alkuperäistä etusivua; voit määritellä tähän "
"näkymään etusivusi osoitteen jolloin sitä käytetään etusivuna."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään argumentin ollessa käytössä. Se yliajaa "
"näkymän perusasetuksen otsikon osalta. Voit käyttää "
"prosenttimerkkiä korvataksesi argumentin otsikolla. Käytä \"%1\" "
"ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle, jne."
msgid "Validator options"
msgstr "Validointioptiot"
msgid "Display all values"
msgstr "Näytä kaikki arvot"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Piilota näkymä / Sivua ei löydy (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Näytä tyhjä teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tarjoa perusargumenttia"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tarjoa perusargumenttioptiot"
msgid "Default argument type"
msgstr "Perusargumentin tyyppi"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poistettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjä voi syöttää useita argumentteja muodossa "
"1+2+3 (OR varten) tai 1,2,3 (AND varten)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat eri instanssit tästä argumentsista voivat "
"työskennellä yhdessä avain kuin argumentille olisi syötetty useita "
"eri arvoja. Asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"päällekkäisyyksiä\" asetuksen kanssa."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3 tai 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Älä käytä argumenttia"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, argumenttiin syötetyt luvut hylätään "
"rajoittamatta näkymää."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanalistamuoto rajoittaa argumentissa käytettävien sanojen "
"määrää mikä tarkoittaa että näkymä voi toimia sanastona."
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Kuinka monta kirjainta vastaan argumentti suodatetaan. Mikäli luvuksi "
"on asetettu 1, kaikki argumentissä määritetyllä kirjaimella "
"alkavat sanat täyttäisivät ehdon."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Muutetaanko isot kirjaimet pieniksi tai toisin päin tulostettaessa "
"argumentin tuloksia."
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Case in path"
msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, voit muuttaa kentän tulostetta määrittämällä "
"korvaavan tekstin. Voit käyttää korvauskuvioita, joilla saat "
"tekstiin mukaan muiden kenttien arvoja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Kentän arvona näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää. "
"Voit myös käyttää allaolevia korvauskuvioita kuvaamaan tietoa "
"tästä näkymästä."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä näytetään linkkinä. Linkin kohde on "
"määritettävä alla."
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Trimmaa kenttä enimmäispituuteen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä kenttä rajataan enimmäispituuteen "
"merkkeinä."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, lisätään loppuun \"...\" jos kenttän tulos on "
"trimmattu."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, HTML korjaaja ajetaan varmistamaan että tagit ovat "
"oikeaoppisesti suljettuja trimmauksen jälkeen."
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Aikaväli (tulevat ajat alkavat merkillä - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen "
"tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka "
"avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan."
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Jos otat käyttöön <a href=\"@modules\">Advanced Help moduulin</a>, "
"Views tarjoaa parempaa ja laajempaa apua. <a href=\"@hide\">Piilota "
"tämä viesti.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Jos asennat Advanced help -moduulin (!href), Views tarjoaa enemmän "
"ohjeita. <a href=\"@hide\">Piilota tämä viesti.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varoitus! Rikkoutunut näkymä!"
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Kloonaa näkymä %view"
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "View description"
msgstr "Näkymän kuvaus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Kuvausteksti näytetään Views moduulin ylläpitosivulla kertomassa "
"mistä näkymässä on kyse."
msgid "View tag"
msgstr "Näkymän tagi"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Syötä vaihtoehtoinen tagi tälle näkymälle. Tagia käytetään "
"ainoastaan näkymien ryhmittelyssä ylläpitosivulla."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Sinun on käytettävä yksilöllistä nimeä tälle näkymälle."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa näkymän %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Näkymä on poistettu"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Näkymässä %view ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat rikkoa näkymän %name lukituksen?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rikkomalla tämän lukituksen kaikki käyttäjän !user tekemät "
"muutokset menetetään!"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Syötä näkymän nimi sen ollessa eri kuin lähdenäkymän nimi. "
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi näkymän nimeä."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kopioi tähän näkymän koodi"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Näkymän koodin tulkitseminen epäonnistui."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Näkymä ei ole yhteensopiva tämän Views-version kanssa."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Sanammniminen näkymä on jo olemassa; ole hyvä ja valitse toinen "
"nimi"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Näyttöplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Tyyliplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klikkaa elementtiä muokataksesi sen tietoja."
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Luo kopio tästä näkymästä"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "Invalid"
msgstr "Epäkelpo"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Tyyli: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Oletusnäkymää ei voitu alustaa"
msgid "Add display"
msgstr "Lisää näkymä"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Configure @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Säädä lyhennelmätyyliä @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki Views moduulin luomat kyselyt sisältävät erityisen 'VIEWS' = "
"'VIEWS' merkkijonon kyselyn osassa WHERE. Tämä tekee Views "
"kyselyistä helpommin havaittavia tietokantalogeissa mutta niitä "
"tulee käyttää ainoastaan virheenetsinnässä."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa "
"tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. "
"Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja "
"rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla "
"merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin "
"aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen "
"esikatselun aikana suoritetut kyselyt."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Otta käyttöön näkymien suorituskykystatistiikat Devel moduulin "
"kautta"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön Views tietokantakyselyiden "
"suorituskykystatistiikkaa <em>Devel moduulin ollessa käytössä</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sivun alue johon suorituskykytilastot tulostetaan"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Virhe: puuttuva @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Ladatun artikkelin sisältö."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin "
"syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin "
"latauspäivämäärä.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Syötteen ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen otsikko."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden "
"sisällön varalta."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Syötteen kuvaus."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan otsikko."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä "
"peräisin olevaa tietoa."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kentän kommentti ID."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommenttiin."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin luomiseksi."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Isäntäkommentin kommentti-ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Viimeisin kommentti tai solmun päivitysajankohta."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Onko solmun kommentointi käytössä vai poissa käytössä."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut "
"kyseistä solmua."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Linkitä yhteydenottosivulle"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalisoinnin lähde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähdemerkkijonon ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Ryhmä johon käännös kuuluu."
msgid "The full original string."
msgstr "Kokonainen alkuperäinen merkkijono."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Drupalin ytimen versio jolle tämä merkkijono on tarkoitettu."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käännösten muokkaamiseksi."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokalisoinnin kohde"
msgid "The full translation string."
msgstr "Kokonainen käännösmerkkijono."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Kieli johon tämä käännös kuuluu."
msgid "Singular LID"
msgstr "Yksikön LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Isäntäkäännöksen ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Onko käännös monikko vaiko ei."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Onko solmu julkaistu vaiko ei."
msgid "Published or admin"
msgstr "Julkaistu tai admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Node revision"
msgstr "Solmun revisio"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revisionens ID för nodens revision."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sisältöversion luonnin yhteydessä lisätty logimerkintä."
msgid "Revert link"
msgstr "Palauta-linkki"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Solmun ID URL:sta"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Onko äänestys käynnissä vaiko ei."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiilin tekstikenttä"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profiilin tekstialue"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profiilin valintaruutu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin verkko-osoite"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profiilin valintalista"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiilin vapaavalintainen lista %field."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profiilin päivämäärä %field-nimi."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Links from"
msgstr "Linkittää solmusta"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Toiset solmut joihin linkitetään tästä solmusta."
msgid "Links to"
msgstr "Linkittää solmuun"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Toiset tähän solmuun linkittävät solmut"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hakusanat"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Sanat joiden perusteella haku suoritetaan."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Näytä tulokset perus-hakunäkymässä."
msgid "Total views"
msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä."
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään."
msgid "Most recent view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Tallentaa sivuston käyntitietoja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Käyttäjät jotka kävivät sivustolla."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Tiedoston nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Tiedoston polku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tiedsoton tila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto ladattiin."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston nimi johon termi kuuluu. Tämä on sanasto johon mikä "
"tahansa termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi vastaavasti "
"aiheuttaa kaksoiskappaleita."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termin paino - kenttä"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermiin liitetty kuvaus."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid "All terms"
msgstr "Kaikki termit"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin isäntä."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termin synonyymi"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Termien synonyymejä voidaan käyttää haettaessa termejä "
"vaihtoehtoisilla nimillä."
msgid "Node translation"
msgstr "Solmujen kääntäminen"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Käännössarjan Node ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Käännössarjan ID johon käännös kuuluu."
msgid "Source translation"
msgstr "Lähdekäännös"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Lähde josta tämä sisältö on käännetty."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Sisällön versiot eri kielillä."
msgid "Child translation"
msgstr "Alikäännös"
msgid "Outdated"
msgstr "Vanhentunut"
msgid "upload"
msgstr "siirrä"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Liitä tiedostot solmuun upload.modulella"
msgid "The user ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti "
"näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Käyttäjän kuva mikäli sallittu."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin käyntipäivämäärä."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin kirjautumispäivämäärä."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "On käyttäjä aktiivinen vai estetty."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätietojen muokkaamiseen."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Käyttäjän ID URLista"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Salli argumentin jäädä huomiotta. Huomiotta jätetty argumentti ei "
"vaikuta kyselyyn."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "Type of link"
msgstr "Linkin tyyppi"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi solmutyypit joille validointi suoritetaan: Mikäli "
"mitään ei ole valittuna, kaikki solmutyypit validoidaan."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Tarkista käyttäjän pääsyoikeudet solmuun"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "Display node comments"
msgstr "Näytä solmun kommentit"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse murupolku termin vanhemmille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, murupolku sisältää ylätermit joista jokainen "
"linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Salli useampi termi per argumentti"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN määritteiden suuresta määrästä "
"johtuen AND lauseketta kohdellaan OR lausekkeena."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Termiä ei löytynyt: @terms"
msgstr[1] "Termejä ei löytynyt: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termin nimi tai synonyymi"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi/synonyymi muutettuna termin ID:ksi"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Valitse argumentin muoto; jos käytät termin nimeä on usein "
"käytännöllisempää muuttaa se termin ID:ksi ja käyttää "
"\"Luokittelu: Termin ID\" määrittelyä kuin käyttää argumenttina "
"\"Luokittelu: Termin nimi\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Muunnta heittopilkut URL välilynneiksi termien nimien argumenteissa"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät solmut"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Käyttäjää ei löydy: @users"
msgstr[1] "Käyttäjiä ei löydy: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Sallitun argumentin tyyppi"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat argumentin "
"oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty saamaan sitä "
"takaisin."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumenttikoodi"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Vaihda näkymän nimi."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Vaihda tyyliä."
msgid "Row style"
msgstr "Rivityyppi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Muuta rivityyppiä."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot "
"normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon "
"otsikko jne."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Käytä AJAXia näkymän lataamisessa"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä käyttää AJAX mekanismia sivutuksessa, "
"taulukoiden lajittelussa ja käyttäjille näytettävissä "
"suodattimissa. Tämä tarkoittaa että koko sivu ei päivity. Ei ole "
"suositeltavaa käyttää tätä jos tämä näkymä on sivun "
"pääsisältö koska se estää syvälinkityksen tietyille sivuilla. "
"Ominaisuus on todella hyödyllinen esimerkiksi sivupalkeissa."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Tarkasta uudelleen mallinetiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin sivulle !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytettävä oletustemplate."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytetävä vaihtoehtoinen template."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne "
"näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, "
"että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Tila: käytetään oletusarvoja."
msgid "Update default display"
msgstr "Päivitä perussivu"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Tila: käytetään ohitettuja arvoja."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Peri argumentit"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Tuleeko sivun periä pääsivulle määritettyjen argumenttien arvot?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Tämä näkymä näytetään kun vierailet määrittämässäsi "
"polussa sivustollasi. On suositeltavaa että polku olisi muotoa kuten "
"\"path/%/%/feed\" tai \"path/%/%/rss.xml\". Merkki % hakupolussa "
"tarkoittaa näkymän asetuksissa argumentilla määrättyä arvoa."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään kun käyt sille määrätyssä polussa "
"sivustollasi. Voit käyttää merkkiä \"%\" URLissasi kuvaamaan "
"argumenteissa määritettyä arvoa. Esimerkiksi: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varoitus: Elementin valikon muuttaminen ei toimi luotettavasti Drupal "
"6.4 vanhemmissa versioissa. Päivitä Drupal-asennuksesi osoitteessa "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun "
"taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa "
"tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin "
"tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason "
"valikkokohdan polku on <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään valikkoa mutta "
"valikon otsikkoa ei ole määritetty."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään ylätason valikkoa "
"mutta ylätason valikkoa ei ole määritetty."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid "Grouping field"
msgstr "Ryhmityskenttä"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Käytä sivuston missiolausetta kuvauksena"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei käytä kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base näkymä: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Otsikko: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole ensimmöistäkään siirrettävää "
"näkymää."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Näytä ainoastaan nämä tagit"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.info modules/@module kansioon."
msgid "use views exporter"
msgstr "käytä näkymien lataajaa"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulk-lataaja"
msgid "Views exporter"
msgstr "Näkymien lataaja"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Salli useiden näkymien yhtäaikainen lataaminen."
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatoitu HTML linkki"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakti"
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Import code"
msgstr "Importoi koodi"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistaa..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska se törmää "
"!conflict kanssa."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Palautettu kaikki <strong>!component</strong> komponentit "
"ominaisuudelle <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ominaisuuteen ei ole tehty muutoksia."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Download feature"
msgstr "Lataa ominaisuus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Poista käytöstä tai ota käyttöön ominaisuuksia."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Näytä ominaisuuden osat."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vertaa oletus- ja tämänhetkistä ominaisuutta."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascriptin tilan paluuarvo."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Valikkolinkit kaikille käytössäoleville ominaisuuksille."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Tarjoaa ominaisuuksien hallintaa Drupaliin."
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "No features available."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole saatavilla."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Piilota sisällön käännöslinkit"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Piilota käännöslinkit sisällön rungosta ja teasereista. Jos "
"valitset tämän vaihtoehdon, kielen vaihtaminen tapahtuu ainoastaan "
"kielivalitsinlohkon kautta."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Vaihda käyttöliittymää kääntäessäsi"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Valitse käännökset sisällölle %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti valita solmuja toistensa käännöksiksi tai "
"poistaa käännöksiä solmun käännössarjasta. Vain solmut jotka "
"ovat oikeaa kieliversiota ja jotka eivät ole osa jotakin "
"käännössarjaa näytetään tässä."
msgid "Update translations"
msgstr "Päivitä käännökset"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Lisättiin yksi solmu käännössarjaan."
msgstr[1] "Lisättiin @count solmua käännössarjaan."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Poistettiin yksi solmu käännössarjasta."
msgstr[1] "Poistettiin @count solmua käännössarjasta."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "Moduuli tarjoaa monikielisyystuen Drupal sivustoille:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Näyttää sisällön sivun kielen mukaan."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Hallinnoi monikielisiä muuttujia."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Laajennettu kielivaihtoehto valituille sisältötyypeille. Näille "
"sisältötyypeille on mahdollista luoda käännöksiä kaikilla "
"määritellyillä kielillä eikä vain käytössäolevilla."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Tarjoaa lohkon kielen valitsemiselle ja kaksi teemafunktiota: "
"<em>i18n_flags</em> ja <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Tämä on perusmoduuli useille muille lisäten erilaisia "
"ominaisuuksia:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Monikieliset valikkolinkit."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Monikielinen sanasto lisää kielikentän luokittelusanastoille ja "
"termeille."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa saat Drupal käsikirjan <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization moduulin</a> sivulta."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Ottaaksesi käyttöön monikielisyyden määritellyille "
"sisältötyypeille, <a href=\"@configure_content_types\">muokkaa "
"sisältötyyppien asetuksia</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Laajennettu kielituki"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Mikäli määritettynä, käytössä olevien kielten lisäksi kaikki "
"muutkin kielet ovat sallittuja tälle sisältötyypille. On "
"hyödyllistä että sisällölle on saatavilla enemmän kieliä kuin "
"käyttöliittymälle."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Laajennettu mutta ei näytetty - Kaikki määritellyt kielet ovat "
"sallittuja mutta niitä ei näytetä linkeissä."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Säädä laajennettuja asetuksia monikieliselle sisällölle ja "
"käännöksille."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Laajentaa Drupalin monikielisyyden tukea."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Moduuli tarjoaa tuen monikielisille lohkoille."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Voit määritellä lohkolle kielen tai määritellä sen "
"käännettäväksi:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Lohkot joille on määritettynä kieli näytetään ainoastaan sen "
"kielisillä sivuilla."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Käännettävät lohkot voidaan kääntää "
"käännöskäyttöliittymän kautta."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Hakeaksesi ja kääntääksesi merkkijonoja käytä <a "
"href=\"@translate-interface\">sisällön käännöstyökalua</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Sisältötyyppien nimet"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Sisältötyyppien kuvaukset lokalisoitiin jo aiemmin joten niitä ei "
"muuteta."
msgid "Menu translation"
msgstr "Valikon käännös"
msgid "Select text groups"
msgstr "Valitse tekstiryhmät"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Päivitä merkkijonot"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "Tämä luo puuttuvat merkkijonot valituille kieliryhmille."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Moduuli lisää tuen käyttöjien määrittelemien merkkijonojen "
"kääntämiselle muissa moduuleissa. Tätä ominaisuutta "
"hyödyntävistä käytössä olevista moduuleistasi riippuen voit "
"nähdä eri käännettäviä tekstiryhmiä."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Sinulta puuttu käännettäviä merkkijonoja, käytä <a "
"href=\"@refresh-strings\">päivitä merkkijonot</a> sivua."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa saat <a href=\"http://drupal.org/node/313293\">Drupal "
"käsikirjasta</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit päivittää käyttäjien luomien merkkijonojen "
"käännöksiä."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Käytä päivitystoimintoa jos et näe haluamaasi merkkijonoa "
"käännettävien merkkijonojen joukossa. Kaikki merkkijonot "
"uudelleenluodaan säilyttäen olemassaolevat käännökset."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Käytä päivitystoimintoa jos osa merkkijonoista on aiemmin "
"käännetty jollakin muulla lokalisointijärjestelmällä mutta "
"käännökset eivät näy käännettävien merkkijonojen yhteydessä."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jo lisätyt kielet"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr "Päivitettiin merkkijono %string tekstiryhmälle %textgroup: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Luotiin merkkijono %location tekstiryhmälle %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Merkkijonojen kääntäminen"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Lisää tuen käyttäjien määrittelemien merkkijonojen "
"kääntämiselle."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Moduuli synkronoi sisältösanastot ja kentät käännösten "
"välillä:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Sinun on ensin valittava, mitkä kentät synkronoidaan. Tämän "
"jälkeen kun solmu on päivitetty, kaikki käytössäolevat sanastot "
"ja kentät synkronoidaan seuraavasti:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Kaikille synkronoitaville solmujen kentille asetetaan sama arvo "
"jokaiselle kielikäännökselle."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Monikielisissä sanastoissa erikieliset termit korvataan "
"alkuperäisten termien käännöksillä."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr "Muissa sanastoissa termit vain kopioidaan käännösversiosta toiseen."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Huomaa että kaikki käyttöoikeudet eivät ole käytössä kaikille "
"solmuille. Eli jos jollakin käyttäjällä on oikeus muokata solmua "
"ja se on asetettu synkronoitavaksi, sen käännökset synkronoidaan "
"joka tapauksessa."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Synkronoinnin käyttöön ottamiseksi tarkista sisältötyyppien "
"asetukset ja valitse synkronoitavat kentät kullekin "
"sisältötyypille."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Lista synkronoitavissa olevista kentistä sisältää standardeja "
"solmukenttiä ja kaikki CCK kentät. Voit lisätä listalle kenttiä "
"asetusmuuttujan avulla. Lue lisäohjeita README.txt tiedostosta."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Yksi solmun käännös synkronoitu."
msgstr[1] "@count solmun käännöstä synkronoitu."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synkronoi sanastot ja kentät saman sisällön eri kieliversioiden "
"välillä."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Termin käännös on päivitetty."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Termin käännös on poistettu."
msgid "Create new translation"
msgstr "Luo uusi käännös"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Moduuli lisää tuen monikielisille sanastoille. Voit asettaa "
"monikielisyysasetukset sanastokohtaisesti:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Sanaston kieli voidaan asettaa sivuston laajuisesti."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Termit asetetaan kullekin kielelle erikseen ja eri käännökset "
"liitetään toisiinsa käännössuhteilla."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Termit voivat olla kaikille kielille yhteisiä, mutta ne voidaan myös "
"lokalisoida."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Asettaaksesi sanastojen monikielisyysasetukset käy <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">sanastojen asetussivulla</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name on lokalisoitu sanasto. Voit kääntää termien nimet "
"ja kuvaukset käyttäen <a href=\"@translate-interface\">sisällön "
"käännöstyökalua</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name on sanasto jolla on kiinteä kieli. Kaikilla tämän "
"sanaston termeillä on kiinteästi kieli %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name on täysin monikielinen sanasto. Voit asettaa kielen "
"kullekin termille ja luoda käännössuhteita."
msgid "Translation mode"
msgstr "Käännöstapa"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "Termi kuuluu monikieliseen sanastoon. Voit asettaa sille kielen."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "Kaikilla tämän sanaston termeillä on kiinteä kieli: %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Sanaston käännös"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Ottaa käyttöön monikieliset sanastot."
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Järjestele vetämällä"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön vasta kun valitset <em>tallenna</em>."
msgid "Equal"
msgstr "Yhtäsuuri"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP vastauskoodi"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Hakemistolle %directory annettiin kirjoitusoikeudet."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on "
"tällä hetkellä %length merkkiä."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Polls"
msgstr "Kyselyt"
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Short date format"
msgstr "Päiväyksen lyhyt muoto"
msgid "Medium date format"
msgstr "Päiväyksen keskipitkä muoto"
msgid "Long date format"
msgstr "Päiväyksen pitkä muoto"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Tässä yhteydessä ei voi käyttää %author-muuttujaa."
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Termin kuvaus. Näytetään termin sivulla ja RSS-syötteissä."
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pyyhi ja uudelleenrakenna"
msgid "File name without extension"
msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä"
msgid "File extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete vaihtoehdot haetaan. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa suorituskykyongelmia sivustoilla "
"joissa on tuhansia solmuja."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Otsikot eivät täsmää. Tarkista valintasi."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Polkuasetukset"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ladataan... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään latausprosessin etenemisen "
"mutta et ole asentanut tarvittavia kirjastoja. On suositeltavaa että "
"asennat joko <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library:n</a> (suositeltava) tai <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC:n</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi pystyy näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867:ta. Huomaathan, että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa käyttää "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-kirjastoa</a>, mikäli mahdollista."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Palvelimesi ei kykene esittämään latauksen edistymistä. Latauksen "
"edistymisen esittäminen vaatiii että PHP-asennustasi suoritetaan "
"mod_php:llä eikä FastCGI:llä."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"APC:n kautta, mutta ominaisuus ei ole käytössä. Lisää "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> php.ini tiedostoosi. Voit myös "
"käyttää suositeltua tapaa, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-kirjastoa</a>, joka tukee useamman kuin yhden "
"yhtäaikaisen tiedostolatauksen etenemisen esittämistä."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Tallenna 'title' ja 'href' määritteet tietokantaan luodaksesi "
"linkin."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Verkko-osoite, puhdastekstinä"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Sisältö on poistettu."
msgid "Item ID"
msgstr "Artikkelin ID"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Scheduler-moduulin asetukset"
msgid "Alter published on time"
msgstr "Muuta julkaisuaikaa"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Valitse tämä muuttaaksesi solmun julkaisuaikaa vastaamaan ajastettua "
"aikaa (\"touch ominaisuus\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Ajastusvaihtoehdot"
msgid "Publish on"
msgstr "Julkaisupäivämäärä"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Julkaisun peruutuspäivämäärä"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Ajastettuja solmuja ei löytynyt."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: ajastettu julkaisu sisällölle %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: ajastettu julkaisun peruminen sisällölle %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Scheduler OS ajantarkistus"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr "Palvelimesi ilmoittaa UTC ajaksi %time ja 'paikallisajaksi' %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Jos palvelimesi kellonaika-asetukset ovat kunnossa, UTC:n tulisi "
"vastata <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC Lonton aikaa</a> ja "
"paikallisajan tulisi olla sama kuin kellonaika tämänhetkisessä "
"sijainnissasi."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Jos tämä ei ole oikein, pyydä UNIX järjestelmäylläpitäjääsi "
"tarkistamaan palvelimesi kellonaika- ja päivämääräasetukset."
msgid "Scheduler: publish on"
msgstr "Ajastin: julkaise"
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Päivämäärä ja aika jolloin solmu julkaistaan automaattisesti"
msgid "Scheduler: unpublish on"
msgstr "Ajastin: peruuta julkaisu"
msgid "Scheduler"
msgstr "Ajastin"
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr ""
"Päivämäärä ja aika jolloin solmun julkaisu perutaan "
"automaattisesti"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Näytä lista ajastetuista solmuista"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'Julkaisupäivämäärä' ei vastaa oletettua %time muotoa"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "'Julkaisupäivämäärän' on oltava tulevaisuudessa"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"'Julkaisun peruutuspäivämäärä' ei vastannut oletettua %time "
"muotoa"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "'Julkaisun peruuttamispäivämäärän' on oltava tulevaisuudessa"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"'Julkaisun peruuttamispäivämäärän' on oltava myöhempi kuin "
"'julkaisupäivämäärän'."
msgid "scheduler"
msgstr "ajastin"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Kevyt cron-prosessi"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Kevyt cron-toimi joka sallii useampia Scheduler moduulin sisäisen "
"cron-järjestelmän ajoja."
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Testaa palvelimesi UTC kelloa"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr "Sallii ylläpitäjien tarkistaa palvelimensa sisäisen kellon"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Sallii ylläpitäjien säätää ajastinta."
msgid "delete any "
msgstr "poista mikä tahansa "
msgid "edit any "
msgstr "muokkaa mitä tahansa "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: tällä nimellä ei löytynyt käyttäjää."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Viikonpäivät"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CToolsin CSS-välimuisti"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemistoa %path ei voitu luoda väärin "
"asetetun tiedostohakemiston takia. Varmista, että tiedostohakemistosi "
"on asetettu oikein ja että Web-palvelinohjelmistolla on oikeus luoda "
"hakemistoja."
msgid "Unable to create"
msgstr "Luonti epäonnistui"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Erityisvälimuisti johon tallennetaan muokattavia objekteja; se "
"palvelee tilan tallennuksessa muuten tilattomassa ympäristössä."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaosin toimittama kirjasto hyödyllisistä työkaluista."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulk export tulokset"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Sijoita tämä tiedostoon @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Vietäviä objekteja ei tällä hetkellä ole."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massa-vie koodiin useampia CToolsin käsittelemiä tieto-objekteja."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Suorittaa massaviennin Chaos Tools moduulin tunnistamille "
"tieto-objekteille."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype ei näytetä puuttuvasta kontekstista johtuen"
msgid "No info"
msgstr "Ei tietoa"
msgid "No info available."
msgstr "Ei tietoa saatavilla."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguroi uusi !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Säädä elementin asetuksia."
msgid "Remove this item."
msgstr "Poista elementti."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Kriteerejä ei valittuna, testi suoritetaan onnistuneesti."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Puuttuvia paluukutsumetodeita."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Muokkaa kriteerejä"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Epäkelpo objektin nimi."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Epäkelpo kontekstin tyyppi"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Näytä \"sivua ei löytynyt\" tai älä näytä mitään."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Syötä otsikko jota käytetään jos argumentti on läsnä. Voit "
"käyttää %KEYWORD korvausta jossa avainsana on määritetty alla."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Puuttuvan elementin poistaminen epäonnistui!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muokkaa @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Lista konteksteista"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Valitse, minkä kontekstin haluat ja mihin haluat sen muuntaa."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", tai "
msgid "Built in context"
msgstr "Sisäänrakennettu konteksti"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Avainsana: %keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Sisällöstä \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston luominen epäonnistui. Tarkista "
"tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Update and return"
msgstr "Päivitä ja palaa"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Hae sivuston tietojen tiivistelmä."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi sivu ottaaksesi se käyttöön sivustollasi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi sivu. Kaikki tieto säilyy mutta sivu ei ole käytössä "
"sivustollasi."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisää muunnos"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Lisää uusi muunnos tästä sivusta."
msgid "Create variant"
msgstr "Luo muunnos"
msgid "Import variant"
msgstr "Tuo muunnos"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lisää uusi muunnos tälle sivulle koodista joka on peräisin "
"toiselta sivulta."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Uudelleenjärjestele muunnoksia"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Muuta muunnosten tärkeysjärjestystä varmistaaksesi että niistä "
"oikea tulee valituksi."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Säädä uusi muunnos ennen sen lisäämistä sivulle."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Riko sivun lukitus muokataksesi sitä."
msgid "Variant operations"
msgstr "Muunnostoimenpiteet"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Näytä yhteenveto tämän muunnoksen tiedoista."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Tee tarkka kopio tästä muunnoksesta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Vie tämä muunnos koodiin tuodaksesi sen toiselle sivulle."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Poista kaikki tämän muunnoksen muutokset ja palauta se koodissa "
"olevaan tilaansa."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Poista muunnos sivulta lopullisesti."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi muunnos jotta voit käyttää sitä järjestelmässäsi."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi muunnos. Sen tiedot säilyvät järjestelmässä mutta "
"muunnos ei ole käytössä järjestelmässäsi."
msgid "No variants"
msgstr "Ei muunnoksia"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Operaatiopolkua ei löytynyt."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Sivu on päivittynyt. Muutoksista tulee pysyviä vasta kun klikkaat "
"\"tallenna\"."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Sivun muutosten tallennus epäonnistui lukituksesta johtuen."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Asetus sisältää tallentamattomia muutoksia."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia tällä sivulla. Sinun on "
"valittava \"Tallenna\" kirjoittaaksesi ne tietokantaan tai \"Peruuta\" "
"hylätäksesi muutokset. Huomaa että jos olet muuttanut mitä tahansa "
"lomaketta, sinun on lähetettävä lomake ennen tallentamista."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Kaikki tallentamattomat muutokset on hylätty ja sivun lukitus on nyt "
"poistettu."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Muunnoksen ylläpidollinen otsikko. Jos jätät sen tyhjäksi, otsikko "
"asetetaan automaattisesti."
msgid "Variant type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Valitse, mitkä vapaavalintaiset vaihtoehdot haluat näyttää "
"lomakkeiden yhteydessä niiden säätämiseksi. Jos et valitse niitä, "
"voit edelleenkin ottaa ne käyttöön uusien sivujen luomisen "
"yhteydessä. Jätä valitsematta jos olet epävarma."
msgid "Variant name"
msgstr "Muunnoksen nimi"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Syötä uuden muunnoksen nimi."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Kopioi muunnoksen koodi tähän."
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Muunnoksen tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Muunnoksen palauttaminen ylikirjoittaa tietokantaan tallennetun "
"muunnoksen ja palauttaa sen oletustilaansa. Poistaminen on lopullista "
"vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa tämän muunnoksen? Poistamisesta "
"tulee pysyvää vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos ei ole tällä hetkellä käytössä. Sen käyttöönotto "
"tekee siitä järjestelmäsi käytettävän. Muutos tulee voimaan "
"vasta tallennettuasi tämän sivun."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos on tällä hetkellä käytössä. Jos poistat sen käytöstä, "
"järjestelmä ei voi käyttää sitä. Muutos tulee voimaan vasta kun "
"tallennat tämän sivun."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Sivun lukituksen murtaminen <strong>peruu</strong> kaikki lukituksen "
"tehneen käyttäjän tekemät tallentamattomat muutokset. Oletko VARMA "
"että haluat tehdä tämän?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lukitus purettu ja kaikki tallentamattomat muutokset peruttu. Voit nyt "
"tehdä muutoksia sivustolle."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Tämän sivun käyttöönotto tekee sen välittömästi sivustolla "
"käytettäväksi (ei tarvitse odottaa tallentumista.)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Jos poistat sivun käytöstä, se poistuu välittömästi "
"järjestelmäsi käytöstä (sinun ei tarvitse tallentaa erikseen.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Sivulla ei ole muunnoksia joten sillä ei ole myöskään omaa "
"tulostetta."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisää uusi muunnos"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Käytöstä poistaminen ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "use page manager"
msgstr "Käytä page manageria"
msgid "administer page manager"
msgstr "Ylläpidä page manageria"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lisää, muokkaa ja poista ohitettuja järjestelmäsivuja sekä "
"käyttäjien järjestelmään määrittelemiä sivuja."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Tarjoaa UI:n ja API:n sivujen hallintaan sivustolla."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Solmun lisäys/muokkaus lomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen lisäämisessä ja muokkaamisessa poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten solmun tyyppi, kieli tai pääsysäännöt "
"tarjotaksesi eri muokkauslomakkeita tai solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus solmujen muokkaus- ja "
"lisäyslomakkeita."
msgid "Node being edited"
msgstr "Muokattava solmu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen näyttämisessä poluissa muotoa <em>node/%node</em>. Jos "
"lisäät muunnoksia, voit käyttää valintakriteereitä kuten rooleja "
"tai pääsysääntöjä tarjotaksesi eri solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. "
"Tämä vaikuttaa ainoastaan tarkasteltaviin sivuihin; esimerkiksi "
"listoissa polku voi olla eri. Huomaa myöskin että mikäli "
"käytössäsi on Pathauto moduuli, solmujen osoitteet saattavat olla "
"näennäisesti jotakin muuta kuin edellämainittua muotoa. Drupal "
"kuitenkin näke ne alkuperäisissä osoitteissaan muotoa node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Tarkasteltava solmu"
msgid "Argument settings"
msgstr "Agumentin asetukset"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Merkityksetön toinen sivu"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sivustosta kotisivusi."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Näkyvä valikkolinkki"
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on pakollinen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Polku on toisen sivun käytössä: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla dynaamista polkuelementtiä vapaavalintaisen "
"polkuelementin jälkeen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla kiinteää polkua vapaavalintaisen polkuelementin "
"perässä."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Et voi käyttää sivua kotisivunasi mikäli se käyttää % "
"kirjanmerkkejä."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumentti %arg monistettiin"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Epäkelpo argumentti <em>%</em>. Kaikkien argumenttien on oltava "
"nimetty avainsanoilla."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkolinkin valikon oletuslinkkinä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus tämä valikkohierarkiassa "
"sitä ylempänä oleva kohde on olemassa kun taas toisissa tapauksissa "
"sinun on luotava se. Valikkohierarkiassa tämänhetkistä tasoa "
"ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin tämänhetkinen polku "
"ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos näkymän polku on "
"<em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason valikkokohdan polku on "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Sen valikkokohdan otsikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Sen valikkokohdan valikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Pääsysääntöjä käytetään testaamaan, onko sivu "
"käytettävissä ja ovatko sivuun liitetyt valikkolinkit näkyvissä."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ei kontekstia määriteltynä"
msgid "Position in path"
msgstr "Sijainti polussa"
msgid "Context assigned"
msgstr "Määritelty konteksti"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Polulla %path ei ole säädettäviä argumentteja."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Epäkelpo avainsana."
msgid "Change context type"
msgstr "Muuta kontekstin tyyppiä"
msgid "Change argument"
msgstr "Muuta argumenttia"
msgid "No context selected"
msgstr "Ei kontekstia valittuna"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumentti."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstin tunnistin"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Tätä kontekstin otsikkoa käytetään jatkossa kontekstin "
"tunnistamiseen ylläpitoprosessissa. Otsikkoa ei koskaan näytetä "
"muille kuin ylläpitäjille."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumenttisovellus %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Tuo sivu"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Syötä nimi sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun nimeä."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Syötä polku sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun polkua."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Salli olemassaolevan sivun ylikirjoitus"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Mikäli valitsemasi nimi on jo olemassa tietokannassa, tämä sivu voi "
"ylikirjoittaa olemassaolevan sivun."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kopioi koodi tähän"
msgid "No handler found."
msgstr "Käsittelijää ei löytynyt."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Sivun tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sivu on käytössä ja toisen käyttäjän lukitsema. Sinun on <a "
"href=\"!break\">rikottava lukko</a> kyseisellä sivulla ennen "
"etenemistä tai valittava toinen nimi."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Syötä uuden sivun nimi. Nimen on oltava yksilöllinen ja "
"sisällettävä vain aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa. Et voi "
"käyttää samaa polkua kuin alkuperäinen sivu."
msgid "Clone variants"
msgstr "Kloonaa muunnokset"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki tähän sivuun liittyvät muunnokset "
"kloonataan. Mikäli ei valittuna, sivu kloonataan ilman muunnoksia."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Palauttaminen alkuperäiseen tilaan poistaa tietokannassa olevan sivun "
"ja palauttaa sen oletusasetuksilleen. Kaikki tekemäsi muutokset "
"menetetään tässä yhteydessä eikä niitä ole mahdollista "
"palauttaa."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa sivun? Sivun poistamista ei voi "
"perua."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Sivu on palautettu."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Ylläpitäjä loi sivuja joilla on verkko-osoite, pääsysäännöt ja "
"linkkejä Drupalin valikkojärjestelmässä."
msgid "Create a new page"
msgstr "Luo uusi sivu"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Muokkaa sivun polkua, nimeä ja muita perusasetuksia."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Aseta konteksteja tämän sivun argumenteille."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hallitse, ketkä käyttäjät pääsevät tälle sivulle."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Näytä sivu valikkolinkkinä tai elementtinä."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopio sivu"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Vie sivu koodiksi joka voidaan tuoda ja sisällyttää vaikkapa "
"moduuliin."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Poista kaikki sivun muutokset ja palauta se koodilliseen versioonsa."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Poista sivu kokonaan järjestelmästäsi."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Tämä on sivuston kotisivusi."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Sivu on asetettu kotisivuksesi sivustolla."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Pääsy vain jos @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Sivu on julkisesti luettavissa."
msgid "No menu entry."
msgstr "Ei valikkolinkkiä."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaali valikkolinkki"
msgid "Menu tab."
msgstr "Valikkovälilehti."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Oletus valikon välilehti."
msgid "Title: %title."
msgstr "Otsikko: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Isäntöotsikko: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Valikkolohko: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Luokittelutermin template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"näytettäessä luokittelutermejä poluissa muotoa "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten sanastoja tai käyttäjien pääsyoikeuksia "
"tarjotaksesi erilaisia tapoja esittää luokittelutermi ja siihen "
"liittyvät solmut. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus-luokittelutermiä. Sivu vaikuttaa ainoastaan "
"sisältöön joka esitetään polussa taxonomy/term/%term. Jotkut "
"luokittelutermit kuten foorumit esitetään eri paikassa. Huomaa että "
"jos käytät pathautoa, aliakset voivat aiheuttaa että "
"luokittelutermit näytetään näennäisesti eri osoitteessa mutta "
"Drupalin sisäisesti niiden polku on edelleenkin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Tarkasteltavat termit"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Tarkasteltava termi"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Salli useampia termejä polussa taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Yksittäinen termi"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Useampia termejä"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Oletuksena Drupal sallii useampia termejä argumenttina pilkuin tai "
"plus-merkein eroteltuna. Jos asetat tämän yksikkömuotoon, tämä "
"ominaisuus poistuu käytöstä."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Syötä ensimmäisen termin hierarkia muropolkuun."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, luokittelutermien isännät näytetään "
"muropolussa."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Voit käyttää useampia termejä eroteltuna \",\" tai \"+\" "
"merkeillä."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Voit käyttää vain yksittäistä termiä."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Muropolku sisältää sanaston termien hierarkian"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Muropolku ei sisällä sanaston termien hierarkiaa."
msgid "User profile template"
msgstr "Käyttäjän profiili-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjäprofillien näyttämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten rooleja tai pääsysääntöjä tarjotaksesi "
"eri näkymiä tai käyttäjäprofiileja. Mikäli muunnosta ei ole "
"valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. Huomaa "
"että jos käytät Pathauto moduulia, aliakset voivat siirtää solmun "
"näennäisesti johonkin muuhun verkko-osoitteeseen. Drupal kuitenkin "
"näkee ne alkuperäisissä osoitteissaan."
msgid "User being viewed"
msgstr "Näytettävä käyttäjä"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokkaamassa sivua etkä voi tehdä siihen "
"muutoksia."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Sivu on uusi ja käyttäjä ei ole vielä tallentanut sitä "
"tietokantaan. Se ei ole käytettävissä ennenkuin tallennat sen."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Sivua on muokattu mutta muutokset eivät ole vielä julkisia. Tätä "
"sivua muokattaessa sen muokkaamminen on estetty lukituksella muilta "
"käyttäjiltä."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Tälle tehtävälle ei ole määriteltynä käsittelijöitä."
msgid "Variant"
msgstr "Muunnos"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Käyttäjä !user muokkaa sivua ja se on tästä syystä lukittuna. "
"Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä <a href=\"!break\">rikkoaksesi "
"lukon</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Käyttäjä: vertaile"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Kaksi käyttäjää (esimerkiksi kirjautunut käyttäjä ja "
"tarkasteltava käyttäjä)"
msgid "First User"
msgstr "Ensimmäinen käyttäjä"
msgid "Second User"
msgstr "Toinen käyttäjä"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Salli pääsy kahden käyttäjäkontekstin vertailun perusteella. "
"Esimerkiksi salliaksesi käyttäjälle pääsy omaan profiiliinsa, "
"valitse \"kirjautunut käyttäjä\" ja \"tarkasteltava käyttäjä\" "
"ja sano \"salli pääsy jos yhtäsuuri\". Salli pääsy niiden ollessa "
"yhtä suuria."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Salli pääsy mikäli käyttäjän kontekstit ovat"
msgid "Not equal"
msgstr "Erisuuri"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Solmu: pääsy sallittu"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä Drupalin sisäänrakennetulla solmun "
"pääsytestillä."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Luo samantyyppisiä solmuja"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Käytä Drupalin sisäänrakennettuja solmun pääsysääntöjä, "
"määrittele mikäli käyttäjä saa suorittaa valitun toiminnon "
"solmulle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user voi tarkastella @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user voi muokata @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user voi poistaa @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user voi luoda solmuja samaa tyyppiä kuin @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Solmu: kieli"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun kielen perusteella."
msgid "Current site language"
msgstr "Sivuston tämänhetkinen kieli"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Päästä läpi vain jos solmu on yhdellä valituista kielistä."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier on millä tahansa kielellä"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Solmu: tyyppi"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun tyypin perusteella."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Vain valitut solmun tyypit ovat valideja."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier on mitä tahansa solmun tyyppiä"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on tyyppiä \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on jotakin tyypeistä \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Käyttäjä: käyttöoikeus"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hallitse pääsyä pääsymerkkijonolla."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on valittuna oleva käyttöoikeus saavat "
"pääsyn tähän sisältöön."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Virhe, poistetaan oikeus"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier:lla on oikeus \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hallitse pääsyä PHP koodilla."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Testin kuvaus ylläpidon tarpeisiin."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Pääsy sallitaan mikäli seuraava PHP koodi palauttaa "
"<code>TRUE</code>. Älä sisällytä &lt;?php ?&gt;. Huomaa että "
"virheellisen PHP koodin suorittaminen saattaa rikkoa sivustosi. Kaikki "
"kontekstit ovat käytettävissä \t\r\n"
"\r\n"
"    Translate\r\n"
"\r\n"
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> muuttujassa."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia PHP koodin muokkaamiseksi."
msgid "User: role"
msgstr "Käyttäjä: rooli"
msgid "Control access by role."
msgstr "Ylläpidä pääsyä roolien perusteella."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Vain valituille rooleille annetaan pääsy."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier:lla voi olla mikä tahansa rooli"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on rooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier:lla on yksi rooleista \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Käyttäjä: kieli"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä käyttäjän tai sivuston sillä hetkellä "
"käyttämän kielen perusteella."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Päästä läpi vain jos sivuston tämänhetkinen kieli on yksi "
"valituista kielistä."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Sivusto on millä tahansa kielellä"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sivuston kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "Sivuston kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Luokittelu: sanasto"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on mikä tahansa luokittelu"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier on sanasto \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier on yksi sanastoista \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen solmun ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Luo solmun lisäyskontekstin käyttäen solmun tyyppiä argumenttina."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Luo solmun muokkauslomake-kontekstin käyttäen solmun ID:tä "
"argumenttina."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Merkkijono on yleensä minimaalinen konteksti joka yksinkertaisesti "
"sisältää merkkijonon jota voidaan käyttää muihin tarkoituksiin."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Syötä arvo argumentille"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Luo yksittäisen luokittelutermin sanaston ID:n tai sanaston nimen "
"perusteella."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Lisää hierarkia muropolkuun"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Syötä luokittelun ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Syötä luokittelun nimi."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Luo ryhmän luokittelutermejä tid-listasta pilkuin tai plus-merkein "
"eroteltuna. Yleisesti ottaen listan ensimmäistä termiä käytetään "
"paneeleihin."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Syötä yksi tai useampi termin ID eroteltuina + tai , merkein."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjän ID argumentista."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Luo luokittelukontekstin luokittelun ID argumentista."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Syötä luokittelu ID tälle argumentille"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Käytä kontekstin avainsanoja"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat otetaan käyttöön tässä "
"kontekstissa."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Kaikki lomakkeen tiedot joita ei näytetä muun sisällön toimesta."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kirjoittaja."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Linkki kirjoittajan profiiliin"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Valitse tämä linkittääksesi solmun kirjoittajan "
"käyttäjäprofiiliin."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" kirjoittaja"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun runko."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" runko"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigointivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Node created date"
msgstr "Solmun luontipäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu luotiin."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" luontipäivämäärä"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun solmulinkit."
msgid "Node links go here."
msgstr "Solmun linkit tulevat tähän."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Tiivistelmätila"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Valitse tämä näyttääksesi linkit tiivistelmätilassa."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" linkit"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun otsikko."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" otsikko"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu on viimeksi päivitetty."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen liitä tiedostoja"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen julkaisuasetukset"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirja-asetukset"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Solmulomakkeen lähetysnapit"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Lähetysnapit solmulomakkeelle."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Solmulomakkeen napit."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen lähetysnapit"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kommentointiasetukset"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Solmun lomakkeen version logiviesti"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Versio-logiviesti solmulle."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" solmulomakeen versio-logi"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Valikkoasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" solmulomakkeen valikon asetukset"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Solmun lomakkeen verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirjoittajan tiedot"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiilikategoria"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Sisältää yksittäisen profiilikategorian."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Syötä solmun ID tälle kontekstille."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetoi tunnistin solmun otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun solmun "
"otsikkoa."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Syötä solmun tyyppi tälle kontekstille."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Konteksti joka on vain merkkijono."
msgid "Raw string"
msgstr "Raakamerkkijono"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Syötä merkkijono tälle kontekstille."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Tällä hetkellä asetettu termiin @term. Syötä jokin toinen termi "
"jos haluat vaihtaa termiä."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi sanastosta @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Resetoi tunnistin termin otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun termin "
"nimeä."
msgid "You must select a term."
msgstr "Sinun on valittava termi."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Epäkelpo termi valittu."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Useampia luokittelutermejä ryhmänä."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin ID"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Termien ID:t kaikille termeille + tai , merkillä erotettuina"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin nimi"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin luokittelun ID"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tekee solmun luojasta käyttäjäkontekstin."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tee kaikki näkymät käytettäviksi paneeleina"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki näkymät ovat käytettävissä "
"sisältöpaneeleina lisättävissä sisältötyyppeihin. Mikäli ei "
"valittuna, ainoastaan näkymät joilla on \"Sisältöpaneeli\" "
"näyttöruutu ovat käytettävissä sisältöpaneeleina. Jätä "
"valitsematta jos haluat tarkemman kontrollin siihen, mitä "
"näkymäsisältöä käyttäjät voivat hyödyntää paneeleiden "
"ulkoasukäyttöliittymässä."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguroi Views toimimaan CTools sisältönä."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views sisältöpaneelit"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Sallii näkymäsisällön käyttämisen Panelsissa, Dashboardissa ja "
"muissa CTools Content API:a käyttävissä moduuleissa."
msgid "Select display"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid "Configure view"
msgstr "Säädä näkymää"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Valitse, mitä näkymän näyttöruuduista haluat käyttää."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymä."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Säädä näkymää @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Näkymä: @name"
msgid "View information"
msgstr "Näkymän tiedot"
msgid "Using display @display."
msgstr "Käyttäen näyttöruutua @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argumentti @arg kontekstissa @context muutettu muotoon @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count tulosta näytetty."
msgid "With pager."
msgstr "Sivutuksen kanssa."
msgid "Without pager."
msgstr "Ilman sivutusta."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ohittaen ensimmäiset @count tulosta"
msgid "With more link."
msgstr "Lisää-linkin kanssa."
msgid "With feed icon."
msgstr "Syötteen kuvakkeen kanssa."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumenttien lähetykseen."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Käyttäen argumentteja: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "käyttäen verkko-osoitetta: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "Link title to page"
msgstr "Linkitä otsikko sivuun"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki."
msgid "Num items"
msgstr "Elementtien lukumäärä"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Valitse esitettävien tulosten määrä, tai 0 näyttääksesi kaikki "
"tulokset."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Valitse ohitettavien tulosten määrä, 0 jos et halua ohittaa "
"yhtäkään."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohita näkymän verkko-osoitepolku; tämä on "
"ajoittain hyödyllistä asetettaessa paneelin verkko-osoitetta."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisältöpaneeli"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "On käytettävissä sisältönä työpöytä- tai paneelinäkymissä."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Use view name"
msgstr "Käytä näkymän nimeä"
msgid "Use view description"
msgstr "Käytä näkymän kuvausta"
msgid "Admin desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Käytä paneelin polkua"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentin syöttö"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Valitut asetukset ovat käytettävissä paneelin asetusdialogissa "
"käyttäjän muokattavana. Valitsemattomat asetukset eivät ole "
"saatavilla ja niitä käytetään ainoastaan tämän näyttöruudun "
"asetuksissa."
msgid "Pager offset"
msgstr "Sivutuksen aloitusarvo"
msgid "Path override"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Tämä on otsikko joka näytetään näyttöpaneelissa sisällön "
"lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Tämä on teksti joka näytetään kun käyttäjä vie hiiren kursorin "
"paneelin päälle sisällön lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, "
"käytetään näkymän kuvausta."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Tämä on paneeli jossa kategoria näytetään sisällön "
"lisäyksessä."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Tämä on kategorian oletuspainokerroin. Huomaa että mikäli "
"kategorian paino on määritelty useammassa kohdassa, ainoastaan "
"ensimmäinen jonka Panes näkee saa sen määritelmän. Joten jos "
"painokerroin ei vaikuttaisi toimivan, tarkista muut paikat joissa "
"paino saatetaan asettaa."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Linkitä paneelin otsikko näkymään"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Peri polku paneelinäkymästä"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Mikäli kyllä, kaikki Viewsin luomat linkit kuten lisää-linkit, "
"tiivistelmälinkit ja syöttölinkit näkyvät paneelin "
"näyttöpolussa eikä näkymässä mikäli näyttöruudulla on polku."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Valitse tietojen lähde näkymäargumenteille"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg lähde"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "käytä panels työpöytää"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API versio on liian vanha Paneelit moduulin käytettäväksi. "
"Paneelit tarvitsee vähintäänkin version %version."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Huomaa että Paneelit moduulin päivitysrutiini Drupal 5 versiosta "
"Drupal 6 versioon on kaukana täydellisestä varsinkin CCK:n ja "
"Näkymien ollessa kyseessä. Tarkista kaikki paneelisi huolellisesti "
"muunnoksen jälkeen ja vertaa niitä alkuperäisiin. Voit joutua "
"muuttamaan niiden asetuksia saadaksesi takaisin alkuperäiset "
"toiminnallisuudet."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Paneelit vaatii nyt Chaos Tools Suite (ctools) moduulin toimiakseen. "
"Paneelit moduuli on poissa käytöstä kunnes olet ottanut "
"edellämainitun moduulin käyttöön."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Paneeliruudut päivitettiin"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Paneelinäkymät päivitettiin"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Paneelisivujen muunnosta ei voida suorittaa ilman että CToolsin page "
"manager moduuli on asennettuna. Asenna CTools moduuli, ota page "
"manager käyttöön ja yritä päivitystä uudemman kerran."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Asennuksesi sisältää moduulin jota ei ole olemassa. "
"Päivittäessäsi moduuleita poista aina ensin moduulikansio ja "
"tämän jälkeen korvaa sisältö uudella koodilla. \"Panels Simple "
"Cache\" moduuli poistetaan automaattisesti käytöstä puolestasi. "
"Moduulin uudelleenkäyttöönotto kaataa järjestelmäsi."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"Page manager moduuli korvaa delegator moduulin. Ota page manager "
"moduuli käyttöön varmistaaksesi ettet menetä luomiasi "
"paneelisivuja."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API versio"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"page manager moduuli."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Paneelisolmut ovat sisältöä joka näytetään hakutuloksissasi "
"mutta ne ovat rajoitetumpia kuin paneelisivut."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneelisolmu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"paneelisolmu moduuli."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneelit ovat pieniä lohkoina näytettäviä sisältöalueita. Ne "
"ovat hyödyllisimmilllään kun haluat kiinteitä lohkojen ulkoasuja "
"tai ulkoasuja ulkoasujen sisällä."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipaneeli"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"minipaneelit moduuli."
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Minipaneeleita ei löydy."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole muutettavia asetuksia mutta lisäpluginnit ja "
"moduulit voivat tarjota niitä tulevaisuudessa."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Tekemäsi muutokset on poistettu."
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS ominaisuudet"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Virheellinen ruudun id."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiin tallennustapa"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Välimuistitustapa tyypille !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiasetukset"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Välimuistiasetukset tyypille !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Näkymän oletustyyli"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Paneelityyli alueelle \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Tyyli ruudulle \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Käytä näkymän oletustyyliä"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (näkymä)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Alue \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Ruutu \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Muokkaa CSS asetuksia tyylille !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS id. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS-luokka. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Pääsysäännöt tyypille !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Lisää näkyvyysasetus tyypille !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Epäkelpo test id."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Muokkaa näkyvyysasetuksia tyypille !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Paneelin ulkoasu on päivitetty."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Tässä paneelinäkymässä ei ole sisältöä. Jos siinä olisi "
"sisältöä, voisit valita mihin kohtaan uutta ulkoasua vanha "
"sisältö sijoitettaisiin. Muutosta ei toteuteta mikäli et halua "
"jatkaa."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipaneeli: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Luop minipaneeleita joita Drupal voi käyttää lohkoina ja muut "
"paneelimoduulit ruutuina."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Paneelintyyli rikottuna riveihin ja palstoihin."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä paneelisolmujen näkymiin "
"voi lisätä."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Näytä ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "Remove column"
msgstr "Poista palsta"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lisää rivi yläosaan"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lisää rivi pohjalle"
msgid "Remove row"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Add column"
msgstr "Lisää palsta"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lisää alue vasemmalle"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lisää palsta vasemmalle"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lisää alue oikealle"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lisää palsta oikealle"
msgid "Region settings"
msgstr "Alueen asetukset"
msgid "Remove region"
msgstr "Poista alue"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Virheellinen id."
msgid "Configure column"
msgstr "Muokkaa palstan asetuksia"
msgid "Configure row"
msgstr "Muokkaa rivin asetuksia"
msgid "Configure region"
msgstr "Muokkaa alueen asetuksia"
msgid "Region title"
msgstr "Alueen otsikko"
msgid "Fluid"
msgstr "Neste"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Sinun on poistettava rivillä oleva sisältö ennenkuin voit muuttaa "
"rivin tyyppiä."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementtejä ei voida asettaa nestemäisiksi jos sillä puolella on jo "
"kiinteäleveyksisiä elementtejä."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Piilota ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Ei lainkaan markuppia"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Näytä paneeli ilman markuppia, ei edes otsikkoa."
msgid "Each region"
msgstr "Jokainen alue"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö laatikko jokaisen ruudun (sisällön osa) "
"vai alue (jokainen palsta tai alue) ympärille"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Muuta variantin yleisasetuksia."
msgid "Selection rules"
msgstr "Valintasäännöt"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia "
"vaiko ei."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin "
"kontekstin käytettäväksi."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Lisää sisältöä ja muuta sen sijaintia vedä ja "
"pudota-käyttöliittymän kautta."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Siirrä sisältöä vanhasta ulkoasusta"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Katso esikatselu miltä tämä variantti tulee näyttämään."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tämä paneeli valitaan aina"
msgid "Selection rule"
msgstr "Valintasääntö"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneeli: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Sinun on valittava ulkoasu."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Sinun on valittava eri ulkoasu jos haluat vaihtaa ulkoasua."
msgid "Update and preview"
msgstr "Päivitä ja esikatsele"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Valitse tämä poistaaksesi käytöstä kaikki teeman näyttämät "
"alueet. Huomaa että toiset teemat tukevat tätä asetusta paremmin "
"kuin toiset. Jos olet epävarma, testaa asetusta Drupalin "
"perusasetuksen mukana tulevilla teemoilla."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Syötä tähän oikeinmuotoiltua CSS koodia. Koodi sisällytetään "
"sivuun ja sitä tulisi käyttää ainoastaan pienimuotoiseen "
"tarkennukseen. Normaalisti on järkevämpää syöttää CSS:ää "
"teemaan mikäli mahdollista. Tämä CSS suodatetaan "
"turvallisuussyistä joten osa CSS:stä ei välttämättä toimi."
msgid "Field label"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Group by"
msgstr "Ryhmittele"
msgid "Form settings"
msgstr "Lomakkeen asetukset"
msgid "Type of group."
msgstr "Ryhmän tyyppi."
msgid "Blog Post"
msgstr "Blogikirjoitus"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "Jos valitsematta, jokainen arvo kent"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta. Palaa <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>:hen ja suorita puuttuvat "
"päivitykset."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta.<br/>Aja uudelleen "
"päivitysscripti."
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "Cache tables"
msgstr "Välimuistita taulut"
msgid "Menu module form."
msgstr "Valikkomodulin lomake."
msgid "Book module form."
msgstr "Book moduulin syöttökaavake."
msgid "Poll module title."
msgstr ""
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll moduulin valinnat."
msgid "Poll module settings."
msgstr ""
msgid "Upload module form."
msgstr "Moduulin latauskaavake."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK:hon liittyvien moduulien päivitykset ajetaan vasta kun moduulit "
"ovat käytössä <a href=\"@admin-modules-path\">moduulien "
"ylläpitosivuilla</a>. Kun otat ne käyttöön, sinun on ajettava "
"uudelleen <a href=\"@update-php\">update.php</a> suorittaaksesi "
"puuttuvat päivitykset."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ei näkymien integraatiota"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK kenttien integraatio Views moduuliin vaatii vähintään Views "
"version 6.x-2.0-rc2 tai uudemman."
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Sisältötyypillä on käytöstä poistettuja kenttiä. Käytöstä "
"poistettuja kenttiä ei listata saatavilla olevien kenttien listassa "
"mikäli niiden moduulit eivät ole käytössä."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr "!field (!field_name) on ei-aktiivinen !field_type kentt"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Valitse widgetti -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Kentän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tallennettavan tiedon tyyppi"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Lomake-elementti tiedon muokkaamiseksi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "– Valitse olemassaoleva kenttä –"
msgid "Field to share"
msgstr "Jaettava kenttä"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle nimi."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi %field_name on kielletty. Nimi saa "
"sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: kentän nimi %field_name on liian pitkä. Suurin "
"sallittu pituus on 32 merkkiä mukaanlukien etuliite 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi 'field_instance' on varattu järjestelmän "
"käyttöön."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lisää uusi kenttä: kenttä nimellä %field_name on jo olemassa."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava kentän tyyppi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava kenttä."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Kenttää %label ei voida lisätä sisältötyyppiin koska se on "
"lukittu."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Sisältötyypissä ei vielä ole määritetyjä kenttiä. Voit "
"lisätä uusia kenttiä <a href=\"@link\">Kenttien "
"hallintasivulla</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Ihmisten luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr "Haluamasi talletustyyppi kent"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Haluamasi käyttäjälle näytettävä syöttöelementin muoto "
"luotaessa kenttää sisältötyypissä %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Päivitettiin kentän %label perusasetukset."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label perusasetusten päivittämisessä."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Kenttä on <strong>lukittu</strong> eikä sitä voi poistaa."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "%type basic information"
msgstr "%typen perustiedot"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr "Ainoastaan edistyneemp"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Syötä, kuinka monta arvoa käyttäjä voi enimmillään syöttää "
"kenttään."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Rajoittamaton' lisää näkymään 'lisää elementtejä' napin jotta "
"käyttäjä voi lisätä niin paljon arvoja kuin haluaa."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP-koodi 'oletusaarvolle' palautti @value joka ei ole sallittu."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name on oltava kokonaisluku."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Sinun on syytä varmistaa että käytetty kenttä on olemassa "
"annetussa sisältötyypissä."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Edistyneempi: Määrittele kentän arvo PHP koodilla"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Ainoastaan edistyneempään käyttöön: PHP-koodi joka palauttaa "
"asetettavan arvon. Ei tulisi sisältää PHP-tagejä &lt;?php ?&gt;. "
"Jos kentään on syötettynä koodia, sen palauttama arvo ohittaa "
"yllämainitun arvon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Sinun on palautettava oletusarvo odotetussa muodossa."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Populoi solmun @node kenttä '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Kentällä on arvo"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr "Sinun tulee varmistaa ett"
msgid "Field has changed"
msgstr "Kenttä on päivitetty"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Muotoksia sisältävä sisältö"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Muutoksia sisältämätön sisältö"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Solmun @node kentällä '@field' on arvo"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Valitse koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kentälle"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Solmun @node kenttä '@field' on päivitetty"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Viitatun solmun suodattamaton otsikko, VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluuttinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun käyttäjään"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluuttise4n polun alias viitattuun käyttäjään"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kenttä."
msgid "Field formatter"
msgstr "Kentän muokkaaja"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Valitse muokkaaja."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widgetin otsikko (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Kustomoitu otsikko"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä kenttää käytetään avaimena "
"moniarvoisessa kentässä. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä moniarvoisen kentän arvoa "
"käytetään lajittelussa. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle etiketti."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle nimi."
msgid "Field group label"
msgstr "Kenttäryhmän etiketti"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ainoastaan kenttiä sisältävät näkymät toimivat "
"tässä.</li><li>Tämä ohittaa ylläolevan \"Sisältötyypit\" "
"asetuksen. Käytä sen sijaan näkymien \"suodattimet\" "
"osiota.</li><li>Käytä näkymien \"suodattimet\" osiota "
"näyttääksesi lisätietoa kandidaateista solmujen luonti- ja "
"muokkaussivulla.</li><li>Käytä näkymien \"lajittelutapa\" osiota "
"määrittääksesi mitkä solmukandidaatit näytetään.</li></ul>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: kielletty syöte."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Solmua tällä otsikolla ei löytynyt."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Vain numerot ovat sallittuja kentässä %field"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Näkymä jota käytetään käyttäjien valitsemiseen"
msgid "New field"
msgstr "Uusi kenttä"
msgid "Existing field"
msgstr "Olemassaoleva kenttä"
msgid "New group"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lisää kenttiä ja kenttäryhmiä sisältötyyppiin ja järjestele "
"niitä solmua näytettäessä sekä solmun muokkauslomakkeessa."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Voit lisätä kentän ryhmään vetämällä sen haluamasi ryhmän "
"oikealle alapuolelle."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Huom: Saat käyttöösi paremmat ohjeet asentamalla <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> moduulin."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Käytä 'sulje pois' valintaruutua jos haluat että kenttää ei "
"tulosteta solmun sivulla."
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "width @width"
msgstr "leveys @width"
msgid "height @height"
msgstr "korkeus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ylöspäin skaalaus sallittu"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "satunnainen välillä -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "No minimum"
msgstr "Ei minimiä"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Esimerkkikoodi, edistynyt apu, ja demopaneeli jotka esittelevät "
"ctools pluginnien rakentamista."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example on yksinkertainen demo kehittäjiä varten "
"CTools pluginnien luomiseksi. Se ei tarjoa käyttökelpoista "
"toiminnallisuutta peruskäyttäjille."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"On swaatavilla esittelypaneeli joka esittelee suuren osan <a "
"href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a> tarjoamista "
"toiminnallisuuksista ja löydät dokumentaatiota esimerkeistä myös "
"sivulta !ctools_plugin_example_help. CToolsitse tarjoaa "
"dokumentaatiota sivulla !ctools_help. Useimmiten tosin itse koodi on "
"tarkoitettu toimimaan opettajana. Löydät sen polusta %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin esimerkki"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin esimerkki"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Esittelee, kuinka ulkoinen moduuli voi tarjota ctools pluginneja "
"(esim. Panels jne)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentin pituus"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hallitse pääsyoikeuksia simplecontext argumentin pituuden "
"perusteella."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Salli pääsy mikäli simplecontext argumentin pituus on"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Simplecontext argumentin pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Pääsy/näkyvyys annetaan argumentin pituuden perusteella."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentin on oltava !comp @length merkkiä pitkä"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools esimerkki: rooli"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on oltava tooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier voi olla yksi rooleista \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Luo \"simplecontextin\" argumentista."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Syötä simplecontext argumentti"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ei-kontekstisisältötyypistä"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Ei-kontekstisisältötyyppi - ei vaadi eikä käytä kontekstia."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools esimerkit"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Asetukset elementille 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Asetukset elementille 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools esimerkki: relcontext sisältötyyppi"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext sisältötyyppi - toimii relcontext kontekstin kanssa."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguroi Elementti 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Asetukset relcontextille."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext sisältötyyppi"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Simplecontext sisältötyyppi - toimii simplecontext kontekstin "
"kanssa."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Säädä elementti 1 simplecontext sisältötyypille"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext konteksti simplecontextista."
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext asetukset"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Vain esimerkki-asetus."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Yksittäinen \"simplecontext\" konteksti tai tietoelementti."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Syötä tietoja kuvaamaan tätä \"simplecontextia\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext konteksti asetuksista"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Asetukset simplecontextille"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr "Esimerkkiasetus jota voitaisiin käyttää asettamaan konteksti."
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextista"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lue lisää ohjeita aloitusoppaasta."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Tämä muunnos on konfiguroitava ennen sen luomista. Kun olet valmis, "
"klikkaa \"Luo muunnos\" tämän sivun lopussa lisätäksesi se "
"sivullesi."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön solmua "
"node/%node/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ylikirjoittamaan polkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback. Solmun "
"muokkaussivu on käytössä mutta sen muokkauspolkua ei ylikirjoiteta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei voi ottaa käyttöön solmua node/%node koska "
"jokin toinen moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Polkuja joissa on ei-vaihtoehtoisia kirjanmerkkejä ei voida "
"käyttää normaaleina menulinkkeinä paitsi jos valittu argumentin "
"käsittelijä tarjoaa oletusargumentin valikkolinkkiä varten."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager -moduuli ei voinut aktivoida käyttäjää user/%user "
"koska joku toinen moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Olemassaoleva solmu"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Syötä solmun otsikko tai NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Lisää solmulinkit \"kommentoi\", \"lue lisää\" jne."
msgid "Template identifier"
msgstr "Templaten tunnistin"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Lisää muropolku sisältönä."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun ohjetekstit sisältönä."
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun tilanneviestit sisältönä."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Lisää sloganin polku sisältönä."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Lisää välilehdet (paikalliset toiminnot) sisältönä."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Liitä sivun otsikko osaksi sisältöä."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Paneelien ytimen näyttöfuntiot; ei tarjoa erillistä "
"ylläpitoliittymää, vähintään yhden paneelimoduulin on oltava "
"käytössä."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Voit käyttää otsikossa substituutioita."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Sisältövaihtoehdot on jaettu kategorioittain. Jatkaaksesi valitse "
"vasemmalta kategoria."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Muuta paneelin ulkoasua."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid "Timer delay"
msgstr "Ajastinviive"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr "Jokaisen sivusiirron kesto. Vain numeerinen arvo!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Pysäytä hiiren ollessa diaesityksen dian päällä"
msgid "Delete content"
msgstr "Poista sisältö"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Huomaa että jotkut toiminnoista voivat tunnistaa teemajärjestelmän. "
"Sen jälkeen on mahdotonta minkään moduulin muuttaa käytettävää "
"teemaa."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Nähdäksesi ajastetut toiminnot, sinun on asennettava <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> moduuli."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Poista ajastettu toiminto"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Ajastuspäivä"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Ajastuspäivä ja aikaleima"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Käyttäjän tarjoama tunnistin"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID jonka perusteella tämä ajastettu toiminto tunnistetaan."
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. "
"<strong>Pyri välttämään nimiä jotka ovat olemassaolevien Drupal "
"projektien käytössä.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Kirjoita lyhyt kuvaus kertomaan käyttäjille, mitä odottaa kun "
"ottavat käyttöön luomasi ominaisuuden."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Päivitys-XML:n verkko-osoite"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esimerkki: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "ominaisuudet"
msgid "Create feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Luo uusi ominaisuus."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Riippuvuuden tarjoama"
msgid "Unique"
msgstr "Yksilöllinen"
msgid "My Account"
msgstr "Käyttäjätilini"
msgid "Edit style"
msgstr "Muokkaa tyyliä"
msgid "Delete style"
msgstr "Poista tyyli"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Dian viiveen oletusarvo"
msgid "Pager Type"
msgstr "Sivutuksen tyyppi"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "Aktivoi dia ja pysäytä hiiren ollessa sivunumeroiden päällä"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Aktivoidaanko ja pysäytetäänkö dia hiiren ollessa sivutuselementin "
"päällä."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearTypen tausta"
msgid "Header text"
msgstr "Ylätunnisteen teksti"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid "Machine name:"
msgstr "Koneluettava nimi:"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Relcontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Simplecontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä sinun muokattavana ja tämän takia "
"lukitussa tilassa. Kukaan muu ei voi muokata sivua ennenkuin muutokset "
"on tallennettu tai peruttu."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä toisen käyttäjän muokattavana ja tämän "
"takia lukitussa tilassa. Et voi muokata sivua rikkomatta lukitusta."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ohittaa Drupalin blogien oletustoiminnan poluissa "
"muotoa <em>/blog</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletustapaa uusimpien blogimerkintöjen "
"esittämisessä."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön blogia  koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Käyttäjän blogi"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohittaa Drupalin blogien oletus-esitystavan "
"poluissa muotoa <em>blog/%user</em>. Jos muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus käyttäjäblogia."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"blogia blog/%user koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sivuston yhteydenottosivu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"sivuston yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page Manager moduuli ei pystynyt ottamaan käyttöön kontaktia koska "
"jokin muu moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjän yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"yhteydenottolomaketta user/%user/contact koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla nimeämätöntä kirjanmerkkiä (% tai ! "
"itsellään). Nimeä kirjanmerkkisi lisäämällä lyhyt kuvausteksti "
"% tai ! merkillä, esimerkiksi %user tai %node."
msgid "All polls"
msgstr "Kaikki äänestykset"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä se ohittaa Drupalin oletus-äänestysten "
"toiminnallisuuden. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, Drupalin "
"viimeisimmät äänestykset näytetään."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön äänestyksiä "
"koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Hae @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Luokittelu: termi"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hallitse pääsyä määritetyllä termillä."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi tai termit sanastosta @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term voi olla termi \"@terms\""
msgstr[1] "@term voi olla yksi termeistä: \"@terms\""
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Solmun lisäyslomake: solmun tyyppi"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Solmun muokkauslomake: solmun ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hae kaikki argumentit tämän jälkeen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä merkkijono sisältää kaikki argumentit. "
"Esimerkiksi jos polku on \"path/%\" ja käyttäjä käy polussa "
"\"path/foo/bar\" niin valittu merkkijono on \"foo\" mikäli tämä ei "
"ole valittuna. Muussa tapauksessa merkkijono on \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Luokittelutermi: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Luokittelutermi (useita): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Käyttäjä: nimi"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjänimestä."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän käyttäjänimi tälle argumentille"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sanasto: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien lähettää "
"viestejä sivuston ylläpitäjille."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien ottaa yhteyttä "
"toisiinsa."
msgid "Contact @name"
msgstr "Ota yhteyttä @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Kustomoitu: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään ylläpidollisesti tunnistamaan tämä paneeli. "
"Mikäli tyhjä, käytetään vakio-otsikkoa."
msgid "Page footer message"
msgstr "Sivun alatunnisteviesti"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Edistyneen haun lomake"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Lomake edistyneille hakutoiminnoille."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Edistyneessä lomakkeessa voi olla lisätoimintoja sisältötyypistä "
"riippuen. Esimerkiksi edistynyt hakutoiminto sisällölle (solmuille) "
"sallii haun solmun tyypin tai luokittelutermin perusteella."
msgid "Same page"
msgstr "Sama sivu"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Ohita oletus"
msgid "@type search form"
msgstr "@type hakulomake"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Hakutulokset avainsanoille."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Kirjaa tehdyt haut watchdogiin"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Ohita \"ei tuloksia\" teksti"
msgid "No result text"
msgstr "Ei tuloksia -teksti"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Näytä teksti jos hakusanoja ei syötetty"
msgid "@type search result"
msgstr "@type hakutulos"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-turvallinen merkkijono"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Kustomoidun sivutuksen asetukset"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Valitse poikkeavat sivutusasetukset näkymän asetuksissa."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Varoitus:</strong> Tällä näkymällä on AJAX käytössä. "
"Sivutuksen asetuksien ohittaminen toimii näennäisesti mutta silloin "
"kun näkymä päivitetään AJAX:lla, on syytä käyttää "
"alkuperäisasetuksia. Sinun ei pitäisi ohittaa sivutuksen asetuksia "
"jos näkymä käyttää AJAXia."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Ohitettavien artikkelien määrä."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Valitse tämä läheettäksesi kaikki argumentit paneeleista suoraan "
"näkymiin. Mikäli valittuna, paneeleiden argumentit tulevat "
"listattujen kontekstiargumenttien perään ja ennen mitä tahansa alla "
"olevassa Argumentit kentässä määriteltyjä argumentteja. Huomaa "
"että argumentit eivät sisällä verkko-osoitteen perusosaa vaan "
"ainoastaan verkko-osoitteen jälkeen asetetut tai kirjanmerkein "
"asetetut arvot tulkitaan argumenteiksi."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät lisäargumentit kuin ne olisivat osa "
"verkko-osoitetta muodossa arg1/arg2/arg3. Voit käyttää %0, %1, ..., "
"%N ottaaksesi talteen argumentteja verkko-osoitteesta. Tai käytä @0, "
"@1, @2, ..., @N käyttääksesi paneeliin lähetettyjä argumentteja. "
"Huomaa: nämä arvot ovat vain viimesijainen apu. Panels moduulin "
"tulevissa versioissa nämä saattavat poistua."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Mitä kontekstityyppiä käytetään jos \"Kontekstista\" on "
"valittuna."
msgid "Context is optional"
msgstr "Konteksti on vapaavalintainen"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Konktekstin on oltava saatavilla jotta paneeli toimisi. Jos aiot "
"käyttää tätä, varmista että argumentin käsittelijä voi "
"käsitellä tyhjiä arvoja oikeaoppisesti."
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Paneelit moduulia ei voi päivittää sen ollessa poissa käytöstä. "
"Jos haluat päivittää Paneelit moduulin sinun on otettava se ensin "
"käyttöön. Poista Paneelit moduulin asennus mikäli et halua "
"päivittää sitä."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneelin otsikko"
msgid "No rules"
msgstr "Ei sääntöjä"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Näkyvyysasetukset"
msgid "Title type"
msgstr "Otsikon tyyppi"
msgid "Manually set"
msgstr "Aseta manuaalisesti"
msgid "From pane"
msgstr "Ruudusta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Paneelin otsikko. Mikäli otsikko on tyhjä käytetään "
"oletusotsikkoa. Valitse \"ei otsikkoa\" mikäli et halua otsikkoa "
"näytettävän."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"HUOMIO: ladataksesi paneelisolmuja sinun on asetettava export.moduulin "
"asetuksista päälle \"Tallenna uutena solmuna ja muokkaa\", muussa "
"tapauksessa lataus ei toimi."
msgid "Region class"
msgstr "Alueen luokka"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Jätä tyhjääksesi poistaaksesi käytöstä ajastettu julkaisu."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Jätä tyhjääksesi poistaaksesi käytöstä ajastettu julkaisun "
"peruuttaminen."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Scheduler moduulin lomake."
msgid "Seven"
msgstr "Seitsemän"
msgid "styles"
msgstr "tyylit"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Kuinka monta merkkiä kenttä voi enimmillään sisältää."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Jos kenttä sisältää numeron nolla, näytä tyhjä teksti sen "
"sijaan"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Laittaa kaikki tulokset valintalaatikkoon ja sallii käyttäjien "
"mennä eri sivuille tuloksesta riippuen."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Kommentin lähettäneen käyttäjän isäntänimi."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Liitä solmut luokittelutermeihin määritellen samalla käytettävä "
"sanasto tai sanastot. Tämä liitos johtaa kaksoiskappaleisiin "
"näkymän tuloksissa mikäli termejä on useampia kuin yksi."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston ID."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Tiedoston tiedosto ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston nimi."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston MIME tyyppi."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston polku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Linkitetyn tiedoston koko."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valituille pääsysäännöille."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valitulle välimuistitusmekanismille."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Sinun on lisättävä vähintään yksi kenttä ennenkuin voit "
"säätää ponnahdusvalikon asetuksiasi."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Säätääksesi ponnahdusvalikon asetuksia sinun on valittava kenttä "
"joka kuvaa käytettävää polkua. Tämän jälkeen sinun tulee "
"asettaa kenttä piilotetuksi näkymästä. Kaikki muut "
"piilottamattomat kentät ovat osa valikkoa. Huomaa että kaikki HTML "
"poistetaan tulosteesta koska valintalistat eivät voi näyttää "
"HTML:ää."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
msgid "Blocked users"
msgstr "Estetyt käyttäjät"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Hyväksyy minkä tahansa päivämäärän missä tahansa a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 months\" "
"ja \"Dec 9\" ovat myös sallittuja."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Hyväksyy minkä tahansa kellonajan missä tahansa a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 hours\" "
"ja \"10:30pm\" ovat kaikki sallittuja."
msgid "Multilanguage options"
msgstr "Monikieliset asetukset"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "Internationalization-moduulin laajennetut asetukset monikielisyydelle."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Workflow settings above."
msgstr ""
"Nämä ovat käytössä vain jos otat monikielisyyden käyttöön. "
"Monikielisyyden voit ottaa käyttöön ylemmästä Työnkulun "
"asetukset -kohdasta."
msgid "Options for node language"
msgstr "Asetukset solmun kielelle"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Aseta sen hetkinen kieli vakioksi uudelle sisällölle."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Vaadi kieli (Älä salli neutraalia kieltä)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Lukitse kieli (Ei voi muuttaa)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Jos tekstiryhmää ei näytetä täällä tarkoittaa se että "
"ominaisuutta ei ole toteutettu sitä varten."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Merkkijonojen päivitys ryhmälle %group epäonnistui."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa."
msgid "revision user"
msgstr "version käyttäjä"
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Näytä \"näytä lisää\" linkki vaikka enempää tuloksia ei ole."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Syötä kelvollinen versionumero sisältäen ytimen versio ja "
"versionumero moduulille. Esimerkki !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Luo uudelleen"
msgid "Revert components"
msgstr "Palauta osat"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Merkitse tarkistetuksi"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Kaikki <strong>!component</strong> komponentit ominaisuudelle "
"<strong>!module</strong> tarkistettu."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Hylätyt riippuvuudet"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Näillä moduuleilla on riippuvuuksia toisista ominaisuuksista jotka "
"ovat poissa käytöstä. Ne voidaan poistaa käytöstä ilman että se "
"vaikuttaa sivustosi muihin komponentteihin."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Poista käytöstä valitut moduulit"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Jätä käyttöön"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action suoritettu moduulille / osalle @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Löytä ja poista käytöstä tarpeettomat ominaisuusriippuvuudet."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Luo olemassa oleva ominaisuus uudelleen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Tarkista ohitukset"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Valitse ylläpitäjän työkalupalkin ulkoasu. Vaakasuora toimii hyvin "
"suurilla, leveillä näytöillä. Pystysuora toimii parhaiten "
"ruuduilla joilla on rajoitettu katselupinta-ala."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Valitse ylläpitäjän työkalupalkin sijainti sen mukaan ettei se "
"törmää tämänhetkisen teemasi muiden elementtien kanssa."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "käytä ylläpitäjän työkalupalkkia"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI helpperit Drupalin ylläpitäjille ja ohjaajille."
msgid "Other tools"
msgstr "Muut työkalut"
msgid "Show querylog"
msgstr "Näytä kyselylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Piilota kyselylog"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Sivujen järjestys kirjahierarkiassa."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Näytä standardi lisää kommentti linkki jota käytetään solmujen "
"yhteydessä. Linkki näytetään vain jos käyttäjällä on oikeudet "
"lisätä kommentteja."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "No revision"
msgstr "Ei versiota"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommenttia sivua kohti"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vaatii otsikon"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ei rajoitettu"
msgid "Choose a block"
msgstr "Valitse lohko"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Ota käyttöön lohkoja käytettäväksi yllääjän työkalupalkissa."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Ylläpitolohkot"
msgid "Other blocks"
msgstr "Muut lohkot"
msgid "Thickness"
msgstr "Paksuus"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Kommenttiin liittyvän solmun yksilöllinen ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan yksilöllinen ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Sisältötyypin selkokielinen nimi."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Solmun kieli."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Sivuston vaihtoehtoinen missio-lauseke."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun URL."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attribuutit"
msgid "Lighter"
msgstr "Ohennetumpi"
msgid "Bolder"
msgstr "Lihavoidumpi"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Muokkaa]"
msgid "Main page content"
msgstr "Pääsivun sisältö"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "E-mails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Fixed width"
msgstr "Kiinteä leveys"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Yksinkertainen, yksipalstainen, tauluton ja joustavan levyinen "
"hallintanäkymän teema."
msgid "Validate URL"
msgstr "Validoi verkko-osoite"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Alueen ainoastaan ylläpitäjille näytettävä etiketti."
msgid "Exposed"
msgstr "Näytetään käyttäjille"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Näyttöruutujen uudelleenjärjestely"
msgid "Remove this display"
msgstr "Poista sivu"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Poista ryhmä @group"
msgid "Default group"
msgstr "Oletusryhmä"
msgid "Group @group"
msgstr "Ryhmä @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Säädä ryhmittelyasetuksia @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Ryhmän tyyppi"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake"
msgid "Input required"
msgstr "Pakollinen syöte"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos "
"kaavake sisältää käyttäjäsyötettä."
msgid "Display all items"
msgstr "Näytä kaikki tulokset"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka näkymä voi löytää"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Käytä minisivutusta."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Luokittelusanaston nimi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (raakamuodossa)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Kirjoittajan tai käyttäjän nimi. Suodatin ei tarkista, onko "
"käyttäjä olemassa ja sallii osittaiset haut. Suodatin ei käytä "
"autocompletea."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle."
msgid "Machine Name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille "
"näytetyn kaavakkeen tyylille."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Näkymän koneluettava nimi"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki "
"valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot "
"näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät "
"läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden "
"mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan "
"useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Olet muuttanut näkymän koneluettavaa "
"nimeä. Kaikki näkymään liittyvä teemoitus saattaa lakata "
"toimimasta kunnes nekin on päivitetty. Nähdäksesi teemaehdotukset "
"sille, sinun on tallennettava näkymä."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Avoimet kaavakkeet"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Valitse minkätyyppistä sivutusta käytetään tässä näkymässäö"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected pager by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Voit muokata !settings tällä hetkellä valittunaolevalle sivulle "
"klikkaamalla kuvaketta."
msgid "Pager options"
msgstr "Sivutusasetukset"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Lähetä-napissa näytettävä teksti."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisää palautusnappi"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä tarjoaa napin suodattimien palauttamiseksi "
"perusasetuksiinsa"
msgid "Reset button label"
msgstr "Palautusnapin etiketti"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden valintaruudussa näytettävä "
"etiketti."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on nouseva."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on laskeva."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Valitse mikä tahansa suodatin ja klikkaa Suorita nähdäksesi "
"tulokset"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ohitettavien tulosten määrä. Esimerkiksi jos kentän arvo on 3, "
"ensimmäiset kolme tulosta ohitetaan ja niitä ei näytetä."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"sivut."
msgid "Exposed options"
msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen näyttäminen käyttäjille mahdollistaa käyttäjille "
"arvojen määrittelyn näkymää näytettäessä"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Näytä kohdat käyttäjille sivukohtaisesti"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ollessa valittuna käyttäjä voi määritellä montako tulosta "
"näkymässä näytetään per sivu"
msgid "Items per page label"
msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sivukohtaisten käyttäjille näytettyjen vaihtoehtojen lomakkeessa "
"näytetty etiketti."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Näytä offset käyttäjille"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetin etiketti"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettävän kaavakkeen offset-elementissä "
"käytettävä etiketti."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Offsetin on oltava nollaa suurempi tai yhtäsuuri numero."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki itemit"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elementti, ohita @skip"
msgstr[1] "@count elementtiä, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Group results together"
msgstr "Ryhmitä tulokset"
msgid "Sort By"
msgstr "Lajittele"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Toiminnon suorittaminen epäonnistui. Kriittinen virhe tiedostossa "
"@file rivillä @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "ei todellista kontekstia"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Update and save"
msgstr "Päivitä ja tallenna."
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Sivu on päivitetty ja tallennettu."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Muunnoksia ei tällä hetkellä ole saatavilla ja sivua ei voida "
"lisätä. Haluat ehkä asentaa Panels moduulin saadaksesi käyttöösi "
"muunnoksen?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Asettaaksesi paneelin kotisivuksesi sinun on luotava yksilöllinen "
"polku ilman % kirjanmerkkejä. Sivuston kotisivu on tällä hetkellä "
"%homepage, määritetty !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä asetettu sivustosi kotisivuksi. Tätä voi "
"muokata !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "Context exists"
msgstr "Konteksti on olemassa"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko konteksti olemassa ja "
"sisältääkö se dataa."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Tarkista, onko konteksti olemassa vaiko ei (sisältää tietoa). "
"Esimerkiksi kontekstia ei ole olemassa jos konteksti on "
"vapaavalintainen ja polku ei sisällä argumenttia kontekstille."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Ei ole olemassa"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier on olemassa"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ei ole olemassa"
msgid "String: comparison"
msgstr "Merkkijono: vertailu"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonovertailulla."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Erisuuri kuin RegExp"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Käyttäessäsi RegExpiä sinun on sisällytettävä kuvio "
"heittopilkkujen sisään seuraavasti: <em>/foo/</em>. Mikäli haluat "
"verrata toisiin heittopilkkuihin, voit käyttää jotakin muuta "
"merkkiä eristääksesi kuvion, esimerkiksi merkki @. Lisätietoja "
"Regexpistä löydät sivulta <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex dokumentaatio</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ei ole \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier vastaa \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ei vastaa \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Merkkijono: pituus"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonokontekstin pituuden perusteella."
msgid "Not equal to"
msgstr "Erisuuri kuin"
msgid "Length of string"
msgstr "Merkkijonon pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Pääsy ja näkyvyys annetaan merkkijonokontekstin pituuden "
"perusteella."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier on oltava @comp @length merkkiä"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Konteksti joka sisältää korvauskuvioita Token moduulista."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Syötä kontekstityyppi"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun "
"käyttäjän käyttäjänimeä."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Epäkelpo käyttäjä valittu."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Voit käyttää lyhenteitä tässä polussa."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "muokkaa mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "Menu title"
msgstr "Valikon otsikko"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduuli nimellä @name on jo olemassa järjestelmässäsi. Valitse "
"jokin muu nimi."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Verkkolomakkeet-modulin avulla voit liittää lomakkeita ja kyselyitä "
"noodeihin."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Voit luoda uuden luomalla !types-tyyppisen sivun."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Verkkolomakkeet eivät tällä hetkellä ole käytössä millekään "
"sisältötyypille."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Käyttääksesi verkkolomakkeet moduulia ota käyttöön vähintään "
"yksi sisältötyyppi sivustollasi."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Sivu listaa sivustosi kaiken sisällön johon voit liittää "
"verkkolomakkeen."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä oleva sisällön osa"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Käy sivulla <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden asetukset</a> ja ota "
"verkkolomakkeet käyttöön vähintään yhdelle sisältötyypille."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valinnainen: Otaaksesi verkkolomakkeet käyttöön useille eri "
"sisältötyypeille kerralla käy <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden "
"asetukset</a> sivulla."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Moduuli sallii sinun luoda kaavakkeita ja kyselyitä sekä niiden "
"sisältöä. Kaavakkeiden lähetykset näistä kaavakkeista "
"tallennetaan tietokantaan ja vaihtoehtoisesti vastaukset lähetetään "
"myös sähköpostitse ennaltamääritettyyn "
"osoitteeseen.</p><p>Tässä esimerkki yhden "
"luomiseksi:</p><ul><li>!webform-types-message</li><li>Mene "
"osoitteeseen <a href=\"!create-content\">Luo sisältöä</a> ja "
"lisää !types sisältöä.</li><li>Tallennettuasi uuden sisältösi "
"sinut uudelleenohjataan luomasi kaavakkeesi kenttälistaan. Lisää "
"haluamasi kentät kaavakkeeseen.</li><li>Kun olet lisännyt haluamasi "
"kentät voit valita lähetetäänkö tulokset sähköpostitse "
"ylläpitäjille tai kyselyyn vastanneelle henkilölle. Klikkaa "
"<em>Sähköpostit</em> välilehteä <em>Verkkolomake</em> linkin alla "
"sisällön osassa.</li><li>Lopuksi käy <em>Kaavakkeen asetukset</em> "
"kohdassa säätääksesi kohdalleen verkkolomakkeesi loput "
"asetukset.<ul>Lisää vahvistusviesti ja/tai uudelleenohjausosoite "
"joka näytetään onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen.</li><li>Määrittele montako kertaa kaavakkeen voi "
"lähettää</li><li>Määrittele mitkä roolit voivat lähettää "
"kaavakkeen.</li><li>Lisävalinnoissa voit sallia keskeneräisen "
"kaavakelähetyksen tallentamisen tai syöttää kaavakkeen oheen "
"ohjeita kaavakkeen lähettäjille.</li></ul><li>Kaavakkeesi on nyt "
"valmis tarkasteltavaksi. Saatuasi vastauksia voit tarkastella niitä "
"kaavakkeen välilehdellä <em>Tulokset</em>.</li></ul><p>Lisäohjeita "
"vaihtoehtojen lisäämiseksi tai asetusten säätämiseksi näet "
"lisättyäsi ensimmäisen komponentin.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Erityinen tekstikenttä joka hyväksyy sähköpostiosoitteet."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Salli käyttäjien ladata määritetyn tyyppisiä tiedostoja"
msgid "Page break"
msgstr "Sivunvaihto"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Jaa kaavakkeet useammalle sivulle."
msgid "Select options"
msgstr "Valitse vaihtoehdot"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component arvo"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\" arvo"
msgid "access all webform results"
msgstr "tarkastele kaikkia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "access own webform results"
msgstr "tarkastele omia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "muokkaa kaikkia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "poista kaikkia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "poista omia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "Webform settings"
msgstr "Web-lomakkeen asetukset"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Poista sähköpostiasetukset"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Päivitettiin kaavakkeen komponentit käyttämään tiedostojen "
"ID'itä syötetyissä arvoissa."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Tarkista että tähän kenttään syötetyt arvot ovat yksilöllisiä. "
"Samaa arvoa ei saa käyttää kahdesti."
msgid "no upload"
msgstr "ei latausta"
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Salli vaihtoehto \"Muu...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat sallia käyttäjien lisätä vaihtoehto jota "
"ei ole listassa."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"Muu...\" vaihtoehdon teksti"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää muita vaihtoehtoja, syötä muun vaihtoehdon "
"nimi."
msgid "Randomize options"
msgstr "Sekoita vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Sekoittaa vaihtoehdot lomakkeella näytettäessä."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Tekstialueen leveys"
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Tekstialueen korkeus"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tekstikentän arvon enimmäispituus"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä olevat sisältötyypit"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Verkkolomake-moduuli mahdollistaa verkkolomakekomponenttien "
"lisäämisen mihin tahansa sisältötyyppiin. Valitse mihin "
"sisältötyyppeihin haluat mahdollistaa verkkolomakkeiden "
"liittämisen."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Sähköpostiosoitteen muoto"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Pitkä muoto: \"Esimerkkinimi\"\r\n"
"&lt;nimi@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Lyhyt muoto: nimi@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Useimmat palvelimet tukevat \"pitkää\" muotoa joka sallii "
"käyttäjäystävällisempien sähköpostien lähettämisen. Kuitenkin "
"monet Windows-pohjaiset palvelimet eivät pysty lähettämään "
"pitkää muotoa. Valitse tämä vaihtoehto jos havaitset ongelmia "
"sähköpostien lähettämisessä verkkolomakkeista."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Sivustollasi ei ole vielä verkkolomakkeita. Luo !types sisältöä."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Luo sääntö, ohitetaanko sivu vaiko ei."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Luo sääntö elementin näyttämiseksi tai piilottamiseksi."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Ehdolliset säännöt"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Valitse toinen komponentti päättääksesi, piilotetaanko vaiko "
"näytetäänkö tämä komponentti. Voit valita ainoastaan "
"sivunvaihtoa edeltäviä komponentteja."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Määrittelee onko allaoleva lista sisällyttävä vai poissulkeva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listaa toiminnon laukaisevia arvoja yksi riviä kohti. Jos jätät "
"kentän tyhjäksi komponentti näytetään aina."
msgid "Include all components"
msgstr "sisällytä kaikki komponentit"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Arvo %value on jo lähetetty kertaalleen kentälle %title. Olet jo "
"lähettänyt kaavakkeen tai sinun on valittava jokin muu arvo."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentin arvo"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sähköposteja ei lähetetä, lisää "
"sähköpostiosoite alla olevaan kenttään."
msgid "email@example.com"
msgstr "sähköposti@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Lomakkeen lähetykset toimitetaan tähän osoitteeseen. Mikä tahansa "
"sähköposti, valinta tai piilotettu elementti voidaan valita "
"vastaanottajan osoitteeksi. Useammat sähköpostiosoitteet tulisi "
"eroittaa pilkulla."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin otsikoksi."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän "
"sähköpostiosoitteeksi."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän nimeksi."
msgid "No available components"
msgstr "Komponentteja ei ole käytettävissä"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Sähköpostimalli voi muokata sähköpostin ulkomuotoa."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Sisällytetyt sähköpostiarvot"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Valitut komponentit sisällytetään %email_values tokeniin. Eri arvot "
"voidaan edelleenkin tulostaa erikseen mallissa syntaksilla "
"%email[key]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Tallenna sähköpostiasetukset"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Sähköpostin otsikon tiedot"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Sähköpostikenttä on pakollinen."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Syöttämääsi sähköpostiosoitetta \"@email\" ei ole olemassa."
msgid "Email settings added."
msgstr "Sähköpostiasetukset lisätty."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Sähköpostiasetukset päivitetty."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Poista sähköpostiasetukset?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi komponenttiin @component perustuvat "
"sähköpostilähetykset."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi osoitteeseen @address tehtävät "
"sähköpostilähetykset."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Sähköpostiasetukset poistettu."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Vahvistusviesti"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Osoite johon käyttäjä uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Rajoita <em>käyttäjäkohtaista</em> vastausten määrää. "
"Käyttäjä tunnistetaan kirjautumisensa mukaan mikäli kirjautuneena "
"sisään, muussa tapauksessa käytetään IP-osoitetta keksistä. "
"Keksien käyttöä voi muokata <a href=\"!url\">Verkkolomakkeen "
"globaaleista asetuksista</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Lähetysoikeus"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Näytä huomautus aiemmista lähetyksistä."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Näytä huomautus aiemmasta vastauksesta käyttäjille jotka ovat jo "
"lähettäneet kaavakkeen."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Annettu osoite ei ole olemassaoleva osoite."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Kaavakkeen asetukset on päivitetty."
msgid "Your submissions"
msgstr "Lähetyksesi"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (keskeneräinen)"
msgid "Select list options"
msgstr "Valintalistan vaihtoehdot"
msgid "Select list format"
msgstr "Valintalistan muoto"
msgid "Separate"
msgstr "Erillinen"
msgid "Submission Number"
msgstr "Lähetyksen numero"
msgid "Submission ID"
msgstr "Lähetyksen ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Vientiin sisällytettävät komponentit"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Valitut komponentit sisällytetään vietävään dataan."
msgid "Option A"
msgstr "Vaihtoehto A"
msgid "Option B"
msgstr "Vaihtoehto B"
msgid "Option C"
msgstr "Vaihtoehto C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Erilliset vaihtoehdot ovat parempia raportin laatimiseen, kaavioihin "
"ja statistiikkoihin excel-tyyppisissä sovelluksissa."
msgid "My select list"
msgstr "Valintalistani"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktit vaihtoehdot ovat sopivampia tiedon siirtämisessä muihin "
"järjestelmiin."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Lähetetty %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Lähettänyt käyttäjä: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Lähettänyt anonyymi käyttäjä: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Lähetyksen tunniste-ID."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Onko vastaus keskeneräinen vaiko ei"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Päivämäärä jolloin vastaus lähetettiin."
msgid "Remote address"
msgstr "Etäosoite"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP-osoite josta vastaus lähetettiin."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen tarkastelemiseksi."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen poistamiseksi."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Verkkolomakelähetysten lukumäärä"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Tämän sivun verkkolomakelähetysten määrä."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Käyttäjän lähettämien vastausten määrä."
msgid "Webform form body"
msgstr "Verkkolomakkeen runko"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Verkkolomakkeen kaavakkeen runko tälle solmulle."
msgid "draft"
msgstr "keskeneräinen"
msgid "@name form"
msgstr "Lomake @name"
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Teemanvaihtaja"
msgid "Switch theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Muokkaa sääntöä \"@label\""
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Sinun on <a href=\"!login\">kirjauduttava sisään</a> nähdäksesi "
"kaavake."
msgid "[empty string]"
msgstr "[tyhjä merkkijono]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Jos valitset \"aseta sanastolle kieli\", sinun on asetettava "
"sanastolle kieli. Voit joko muuttaa käännöstilaa tai asettaa "
"kielen."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "WYSIWYG-profiilit"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Wysiwyg-profiili liitetään syöttömuotoon. Wysiwyg-profiili "
"määrittelee, mikä käyttäjäpuolen muokkaustyökalu ladataan "
"kullekin syöttömuodolle, mitä nappeja ja teemoja käyttäjälle "
"tarjotaan sekä muutamia muita työkalukohtaisia funktioita."
msgid "Div container"
msgstr "Div elementti"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus kirjoittaessa"
msgid "Advanced list"
msgstr "Edistynyt lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Asettaaksesi eri editorin eri tekstityypille, valitse \"poista\" "
"poistaaksesi olemassaoleva editori kyseiseltä tekstityypiltä."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Suorituskyky ja skaalautuvuus"
msgid "Current menu"
msgstr "Tämänhetkinen valikko"
msgid "Block title as link"
msgstr "Lohkon otsikko linkkinä"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Linkitä lohkon oletusotsikko kyseiseen valikkolinkkiin. Ohitettu "
"valikko-otsikko ei toimi linkkinä."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään lohkon ylläpidolliseen tunnistamiseen. Mikäli "
"tyhjä, käytetään oletusarvoa."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<strong>Laajenna kaikki tämän puun alitasot</strong>."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr ""
"<strong>Lajittele</strong> valikkopuu aktiivisen valikkolinkin polun "
"mukaan."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Jos lohko määritetty käyttämään <em>\"sivun valitsemaa "
"valikkoa</em>, lohko luodaan ensimmäisestä \"saatavillaolevasta\" "
"valikosta joka sisältää linkin kyseiselle sivulle."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Valitse valikosta @menu_name"
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"Ylläoleva lista <em>ei</em> vaikuta valikkolohkoihin jotka on "
"asetettu käyttämään tiettyä valikkoa."
msgid ""
"Use the <a href=\"!url\">add menu block page</a> to create a "
"customizable menu block. You will then be able to configure your menu "
"block before adding it."
msgstr ""
"Käytä <a href=\"!url\">lisää valikko.lohko sivua</a> luodaaksesi "
"kustomoituvan valikko-lohkon. Ennen lisäämistä pystyt muokkaamaan "
"valikko-lohkoa."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Valikkolohkojen säätämisestä saat <a href=\"!url\">moduulin "
"ohjesivulta</a>."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"Oletusotsikkona käytetään ylimmän valikkotason ensimmäistä "
"valikkolinkkiä tilanteissa joissa valikko alkaa alemmalta kuin "
"ylimmältä tasolta. Jos tämä vaihtoehto on valittuna, lohkon "
"otsikko toimii linkkinä kyseiseen valikkolinkkiin."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"Helpottaaksesi lohkon tunnistamista lohkojen hallintasivulla, voit "
"määritellä sille yksilöllisen otsikon jota käytetään sillä "
"sivulla. Mikäli jätät otsikon tyhjäksi, järjestelmä käyttää "
"oletusotsikkoa."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Kaikki alatasot näytetään laajennetussa muodossa."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Teemaajien tulee huomata eri templatet, teemafunktiot ja luokat jotka "
"ovat heidän käytettävissään. Katso yksityiskohtaisia tietoja <a "
"href=\"!url\">dokumentaatiosta</a> tai README.txt tiedostosta."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"Lisäksi valikkolohkot käyttävät HOOK_get_menus() ja "
"HOOK_menu_tree_alter() funktioita. Lisätietoa saa menu_block.api.php "
"tiedostosta."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "sivun valitsema valikko"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Muokkaa valikko-lohkoa"
msgid "Menu tree"
msgstr "Valikkopuu"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Valikkolohkojen tarjoama säädettävä puu."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "valikkopuu %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "valikon %menu valikkopuu"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Poista ajastettuja toimintoja"
msgid "Administration tools"
msgstr "Ylläpitotyökalut"
msgid "Webform client form."
msgstr "Verkkolomakkeen lähetyskaavake."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Valittavat vaihtoehdot. Käytä näitä pisteytyksiä kuten "
"\"heikosta\" \"täydelliseen\" tai \"erimieltä\" ja \"samaa "
"mieltä\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Kysymyslista taulukon sivussa."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Lataa esimääritetyt vaihtoehdot"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Käytä listaa esisyötetyistä vaihtoehdoista manuaalisen "
"syöttämisen sijaan. Vaihtoehtoja ei voi muokata mikäli käytät "
"esirakennettua listaa."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Määritä avaimet (edistynyt)"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat käyttää valintakompontin "
"näyttämisessä radionappeja valintaruutujen sijaan."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Jokaisella vaihtoehdolla on oltava avain. Syötä vaihtoehdot muodossa "
"\"avain|Luettava vaihtoehto\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen avainten on oltava alle 128 merkkiä pitkiä. Seuraavat "
"avaimet ylittävät tämän rajoituksen:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Kaavakkeen tallennus epäonnistui koska seuraavilla elementeillä on "
"samat avaimet ja ne ovat saman isännän alla. Muokkaa jokaista "
"komponenttia ja anna niille yksilöllinen avain, tämän jälkeen "
"yritä siirtää niitä uudelleen."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Muokkaa komponenttia: @name"
msgid "US states"
msgstr "Yhdysvaltain osavaltiot"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Päivitettiin aika ja päivä komponentit käyttämään formatoituja "
"merkkijonoja syötetyissä arvoissa."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Poistettiin verkkolomakekohtainen talviajan hallinta. Toiminnalisuuden "
"tarjoaa Date API moduuli mikäli käytettävissä."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Tuotanto (Minified)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Kehitys (pakkaamaton koodi)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automaattinen reaaliaikainen esikatselu"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Näkymä on luotu views versiolle @import_version mutta sinulla on "
"käytössäsi vain @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Poista käytöstä reaaliaikainen esikatselu"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä "
"tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio "
"solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hae kaikki termillä merkityt solmut."
msgid "Related term"
msgstr "Liittyvä termi"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termiin liittyvä termi."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID urlista"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Mikäli haluat käyttää \"näytä kenttä linkkinä\" ominaisuutta, "
"sinun pitää valita tämä vaihtoehto."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Liitä kenttä solmun versioon"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Näytä kenttä solmun koneluettavana nimenä."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Lataa oletusargumentti termisivulta"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termin muokkauslinkki"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin termin muokkaamiseen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien "
"voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna käyttäjät voivat valita kuinka monta "
"osumaa ohitetaan alussa."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Syötä numeeristen arvojen lista pilkuilla eroteltuina, esim: 10, 20, "
"50, 100"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Yhtäkään Views Slideshow pluginnia ei ole käytössä. Käy "
"!modules sivulla ja ota käyttöön Views Slideshow plugin moduuli. "
"Esimerkiksi Views Slideshow Singleframe."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pysäytä hiiren klikkauksella"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pysäytä hiiren klikkauksella kun diaa klikataan."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Ota käyttöön popup-kalenteri"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Ota käyttöön JavaScript päivämäärävalitsin "
"päivämääräkentän perään."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Avaa popup-kalenteri"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "Poistettiin webform_debug arvo jota ei enää käytetä."
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "Asetukset tulevat koodin puolelta."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "Aseta dian ikkunan korkeus vastaamaan korkeinta diaa"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Päätä diaesitys viimeisen dian jälkeen"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat merkit"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid "View my account"
msgstr "Näytä käyttäjätilini"
msgid "Edit my account"
msgstr "Muokkaa käyttäjätiliäni"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitut tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CToolsin PHP vaatimukset"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vaatii tiettyjä ominaisuuksia jotka ovat saatavilla vain PHP "
"versio 5.2.0:sta ylöspäin."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston @path luominen epäonnistui. "
"Tarkista tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Select base style"
msgstr "Valitse perustyyli"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Puuttuva asetuksien välimuisti."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Pieni"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pieni"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Suuri"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Suuri"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Kirjainten väli"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sanojen väli"
msgid "Decoration"
msgstr "Koristelu"
msgid "Overline"
msgstr "Yliviivaa"
msgid "Line-through"
msgstr "Läpiviiva"
msgid "Oblique"
msgstr "Viisto"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapiteelikirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Muunna isoiksi alkukirjaimiksi"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Sinulla ei ole riittäviä käyttöoikeuksia tämän toiminnon "
"suorittamiseksi."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät salli tuontia."
msgid "String: URL path"
msgstr "Merkkijono: verkko-osoite"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Hallinnoi pääsyä tämänhetkisen verkko-osoitteen perusteella."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Huomaa: jos kontekstia ei ole valittuna, käytetään tämänhetkisen "
"sivun polkua."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Salli pääsy seuraaville sivuille"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Salli pääsy kaikille paitsi seuraaville sivuille"
msgid "Current path"
msgstr "Tämänhetkinen polku"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier on polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier yksi poluista \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ei ole polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier ei ole yksi poluista \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Luokittelu: isäntätermi"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä olemassaolevan isäntätermin perusteella."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Valitse sanasto tälle lomakkeelle. Mikäli luokittelussa on olemassa "
"isäntätermi, pääsyoikeuden tarkistus onnistuu."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "Termillä \"@term\" on isäntä sanastossa \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hallitse pääsyä luokittelun perusteella."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Vain valitut luokittelut ovat valideja."
msgid "Current theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Hallitse pääsyä tarkistamalla, mikä teema on käytössä."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Tämä on käytettävissä vain jos tämänhetkinen teema on "
"käytössä."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Virhe, unsettaa teema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Tämänhetkinen teema on \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Julkaisematon solmu @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Kirjan lapset"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lapsivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Kirjan lapset tulevat tähän."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" kirjan lapset"
msgid "Node terms"
msgstr "Solmun termit"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun luokittelutermit."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kaikki sanastot -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti rajoita tietyn sanaston termeihin tai salli kaikki "
"termit kaikista sanastoista."
msgid "Term formatting"
msgstr "Termien muotoilu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Luokittelulinkit (käyttää theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Sisällytetty, rajoitettu"
msgid "Link to terms"
msgstr "Linkitä termeihin"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Valitse tämä linkittääksesi termit termien polkuihin."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Termien rajoitin"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termit sanastosta @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Syötteen kuvakkeet"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Lisää sivuston feed_icons lauseke sisältönä."
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Lisää logopolku sisältönä."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Päänavigaation linkit"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää ensisijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Toissijaiset navigointilinkit"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää toissijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Tabs type"
msgstr "Välilehtien tyyppi"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Ensisijainen ja toissijainen"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Käytettävä CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Useita termejä solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermit solmun kontekstista; mikäli useampia "
"termejä on valittuna, ne yhdistetään."
msgid "Concatenator"
msgstr "Yhdistäjä"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Kun arvo tästä kontekstista viedään näkymälle argumnettina, "
"termit voidaan tiivistää muotoon 1+2+3 (OR operaatiolle) tai 1,2,3 "
"(AND operaatiolle)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Tämän linkin teksti on \"@more\". Tämä asetus on muutettavissa "
"ainoastaan näkymän asetuksissa."
msgid "Fields override"
msgstr "Ohita kentät"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä \"%title\" id:llä %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä id:llä %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Ylläpidä minimpaneelia"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Tyylin nimi. Nimi näytetään ylläpitoliittymässä tyylin "
"tunnistamiseksi."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Tyylin kuvaus ylläpidollisiin tarkoituksiin"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Sinun on valittava ylläpidollinen otsikko."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Sinun on valittava koneluettava nimi."
msgid "Create custom style"
msgstr "Luo kustomoitu tyyli"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Mahdollista tyylin käyttö muissa ruuduissa tai alueissa"
msgid "Basic styles"
msgstr "Perustyylit"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Puhdas laatikko vaihtoehtoisella rajalla. Voit määritellä tekstin "
"ja rajan värin."
msgid "Header background"
msgstr "Ylätunnisteen tausta"
msgid "Header border"
msgstr "Ylätunnisteen raja"
msgid "Header font"
msgstr "Ylätunnisteen fontti"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Pyöristetty ja varjostettu laatikko"
msgid "Text font"
msgstr "Tekstin fontti"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Sallii valita stylisoijan tyylin"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Aloita diaesitys pysäytettynä"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Aloita diaesitys pysäytetyssä tilassa."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Aloita viimeisimpänä näytetystä diasta"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Kun käyttäjä poistuu diaesityksen sisältävältä sivulta ja palaa "
"sivulle, aloita esitys viimeisimmästä näytetystä diasta."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Kuinka pitkään viimeisin näytetty dia muistetaan"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Kuinka pitkään viimeisin näytetty dia muistetaan (päivinä). "
"Oletus on 1"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"Julkaisupäivämäärän/kellonajan ja julkaisun "
"peruuttamispäivämäärän/kellonajan syöttömuoto. Lisätietoa "
"päivämäärien muotoiluista (PHP:n date() funktio) saat PHP:n "
"manuaalista sivulta http://www.php.net/manual/en/function.date.php "
"(vain seuraavia merkkejä tuetaan (älä käytä 'G', 'a' tai 'A' Date "
"Popup moduulin kanssa: djmnyYhHgGisaA)"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Ajasta julkaistavaksi"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Ajasta julkaisutilan peruuttamista varten"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ei ajastettu"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentin luonti"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ylätason termi suodattamattomana."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ylätason termin sanasto suodattamattomana."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamaton valikon polku samaan tapaan kuin muropolussa ilmenee, "
"poislukien Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "The current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "raw user input"
msgstr "käyttäjän syöttämä raakatieto"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Varoitus - Merkki sisältää käyttäjän syöttämää raakatietoa."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description kuukausi (koko sana)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description kuukausi (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa ilman "
"etunollia)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description viikko (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description päivämäärä (viikonpäivän numeerinen näyttötapa)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description päivä (koko sana)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description päivä (lyhennelmä)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description päivä (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description päivä (yhden tai kahden numeron näyttötapa ilman "
"etunollia)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Solmun valikkolinkin teksti suodattamattomana."
msgid "Select node type"
msgstr "Valitse solmun tyyppi"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite kenttä validoidaan "
"verkko-osoitteeksi."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite ei ole pakollinen ja pelkän otsikon "
"syöttö on mahdollista. Jos verkko-osoitetta ei ole määritettynä, "
"otsikko näytetään puhdastekstinä."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kun linkki tulostetaan, siihen lisätään tämä luokkamääritys. "
"Mikäli haluat useamman kuin yhden luokan, erottele ne "
"välilyönneillä."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Otsikko, puhdastekstinä"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Sivunsiirtojen välinen aika millisekunteina. Aseta arvoksi 0 jos "
"haluat kierittää diaesitystä automaattisesti."
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Pysäytä diaesitys sen ollessa piilossa"
msgid "Entire slide"
msgstr "Koko dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Aseta pystysuora arvo"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Aeta vaakasuora arvo"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Aseta dian kokonaisala"
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Näytettävän liu'utuksen määrä"
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"Liu'utuksen määrä joka tarvitaan jotta se kierittyisi. Voit asettaa "
"arvon prosentteina (esim.: 50%) tai pikseleinä (esim.: 250px). "
"Diaesitys ei kierity ennenkuin sen korkeus/leveys/kokonaisalue, "
"riippuen yllä valitusta laskentatavasta, on pienempi kuin tähän "
"kenttään syöttämäsi arvo."
msgid "Items per slide"
msgstr "Elementtiä per dia"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Elementtien määrä per dia"
msgid "Edit components"
msgstr "Muokkaa osia"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Kaikki tämäntyyppiset osat ladataan toisten ominaisuuksien tai "
"moduulien kautta."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Riippuu: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Törmää: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska kaikki sen "
"riippuvuudet eivät täyty."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module ei sisällä tiedostoa @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Tiedosto @filename on tarpeeton ja sen voi poistaa."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Törmää toisen ominaisuuden kanssa"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Kustomoitu sääntöryhmä"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Kustomoidut sääntösarjat ovat yhdistelmiä "
"pääsynhallintapluginneista joita voit käyttää pääsyn "
"hallintaan, valinnan kriteereihin sekä paneelien näkyvyyteen."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr ""
"Kustomoituja sääntösarjoja ei ole tällä hetkellä "
"määritettynä."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hallitse kustomoituja sääntösarjoja"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Kustomoidut sääntösarjat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, uudelleenkäytettäviä pääsysääntösarjoja "
"sovelluksille kuten Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "sääntöjoukko"
msgid "Ruleset"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "rulesets"
msgstr "sääntöjoukot"
msgid "Rulesets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Custom content"
msgstr "Kustomoitu sisältö"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Kustomoidut sisältöpaneelit ovat perus HTML:ää jota syötät ja "
"jota voidaan uudelleenkäyttää kaikissa paneeleissasi."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Kustomoituja sisältöpaneeleita ei tällä hetkellä ole."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hallitse kustomoitua sisältöä"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, siirrettäviä ja uudelleenkäytettäviä "
"sisältöpaneeleita sovellutuksille kuten Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa tämä näytetään. Mikäli tyhjä, kategoria on "
"\"Mikä tahansa\"."
msgid "content pane"
msgstr "sisältöpaneeli"
msgid "content panes"
msgstr "sisältöpaneelit"
msgid "Content panes"
msgstr "Sisältöpaneelit"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ei näytetä johtuen puuttuvasta kontekstista"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Pluginmääritykseltä pluginnille @plugin puuttuu avain %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Pluginmääritys pluginnille @plugin ei löydä skeemaa %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Pluginmääritys pluginnille @plugin käyttää skeemaa %schema mutta "
"siltä puuttuu vientiominaisuus."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisää uusi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloonaa @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Tuo @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Vie @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tämän %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki elementtiin tehdyt muutokset."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementti on palautettu."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Tämä toiminto poistaa elementin pysyvästi tietokannastasi."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on luotu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ei voitu luoda."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on päivitetty."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ei voitu päivittää."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Voit tuoda viedyn määritelmän kopioimalla sen objektikoodin "
"allaolevaan kenttään."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title otettu käyttöön."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title poistettu käytöstä."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Asetusvirhe. Käsittelijää ei löydy."
msgid "No item found."
msgstr "Elementtejä ei löytynyt"
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Viennin määritykseltä taululla @table puuttuu \"pääavain\" "
"ominaisuus."
msgid "Configure style"
msgstr "Säädä tyyliä"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Rajoita näihin sanastoihin"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Mikäli sanastoja ei ole valittuna, termit kaikista sanastoista ovat "
"sallittuja."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Puuttuva/poistettu sisältö"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tee sisällöstä uudelleenkäytettävää"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sisällön koneluettava nimi. Nimen on oltava yksilöllinen "
"sisältäen ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä sekä alaviivoja. Et "
"voi muuttaa arvoa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Sisällön kuvaus, mitä se tekee tai mitä varten se on. Vain "
"ylläpitoa varten."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja ja "
"numeroita."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämän niminen sisältö on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva sisältö ennen uuden luomista."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Linkitä solmun otsikko solmuun"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat että paneelin otsikko linkitetään "
"solmuun."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Valitse solmun rakennusmuoto."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Näytä linkit rekisteröitymiseen tai sisäänkirjautumiseen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Mikäli kommentointi ei ole sallittua, tämä näyttää kirjautumis- "
"ja rekisteröitymislinkit."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Ei tagia -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Käytettävä CSS-luokka"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Käytössä, nimi"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia. Muutoksista tulee pysyviä "
"vasta kun olet painanut <em>Tallenna</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Yksilöölinen ID tälle @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin koodi"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Salli tuonnin ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Sisällön tuonti koodista epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Viennin ID voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja "
"sekä numeroita."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämänniminen @plugin on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva ennen uuden luomista."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Solmun muokkauslomake solmusta"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Lisää solmun muokkauslomakkeen solmukontekstista."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Kustomoituja tyylejä voidaan käyttää paneelialueille ja "
"paneeliruuduille."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Kustomoituja tyylejä ei löytynyt."
msgid "Manage styles"
msgstr "Ylläpidä tyylejä"
msgid "administer stylizer"
msgstr "ylläpidä stylizeria"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Luo kustomoituja tyylejä sovelluksille kuten Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole lisättäviä tyylityyppejä. Sinun on "
"otettava käyttöön moduuli joka luo niitä, esimerkiksi Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ylläpitoasetukset"
msgid "Select style type"
msgstr "Valitse tyylin tyyppi"
msgid "View attachment"
msgstr "Näytä liitetiedosto"
msgid "View context"
msgstr "Näkymäkonteksti"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Näytä liitetiedostot näkymäkontekstissa."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Ennen\" liite"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Jälkeen\" liite"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi näytettävä liite."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" liite"
msgid "View empty text"
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tyhjä teksti"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet mikäli tuloksia ei "
"ole."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "View feed icon"
msgstr "Näytä syötteen kuvake"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Näytä syötteen kuvake jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" syötteen kuvake"
msgid "View footer"
msgstr "Näytä alatunniste"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän alatunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" alatunniste"
msgid "View header"
msgstr "Näytä ylätunniste"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän ylätunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" ylätunniste"
msgid "View pager"
msgstr "Näkymän sivutus"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän sivutus jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" sivutus"
msgid "View row"
msgstr "Näkymän rivi"
msgid "Select context"
msgstr "Valitse konteksti"
msgid "Configure rows"
msgstr "Säädä rivejä"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Epäkelpo konteksti valittu."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Sisältää epäkelvon näkymän."
msgid "Row @number"
msgstr "Rivi @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Näytä määritellyt kentät"
msgid "Row information"
msgstr "Rivitiedot"
msgid "Broken view"
msgstr "Rikkinäinen näkymä"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Näytetään: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Rivejä ei näytetä asetusvirheestä johtuen."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Näyttää konfiguroidun rivin."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" rivi @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rivit @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lataa näkymän tuloksen kontekstiin joka voidaan näyttää "
"paneelissa tai muuntaa toisiksi konteksteiksi."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Kontekstinäkymiä sisältäviä näkymiä ei ole käytössä. "
"Käyttääksesi näkymää kontekstina, sinun on käytävä näkymien "
"hallintasivulla ja lisättävä kontekstinäkymä."
msgid "You must select a view."
msgstr "Sinun on valittava näkymä."
msgid "Node from view"
msgstr "Solmu näkymästä"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr "Tulosta solmukonteksti perus sisältötyypin näkymäkontekstista."
msgid "Row number"
msgstr "Rivin numero"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rivin numeron on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "Term from view"
msgstr "Termi näkymästä"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Hae termikonteksti perustyypin termin näkymäkontekstista."
msgid "User from view"
msgstr "Käyttäjä näkymästä"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Hae käyttäjäkonteksti perustyypin käyttäjän "
"näkymäkontekstista."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tekee näkymän tuloksista kontekstina käytettäviä esimerkiksi "
"Panels moduulissa ja muissa sovellutuksissa."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sisältää rivejä konteksteissa."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontekstin asetukset"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Otsikko joka näytetään tälle näkymäkontekstille kontekstien "
"asetusdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Käytä näyttäjälle esitettävien widgettien lomaketta paneelin "
"asetuksina"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Paneelit on käytössä mutta CTools on vanhentunut. Kaikki "
"paneelimoduulit ovat poissa käytöstä kunnes CTools on päivitetty. "
"Lisätietoja saat sivuston tila-sivulta."
msgid "Panel region"
msgstr "Paneelialue"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneeliruutu"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "ylläpidä paneeleiden ulkoasuja"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "käytä paneeleita paikan muokkauksessa"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Katso paneeleihin liittyvää sisältöä lintuperspektiivistä."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"Paneeleiden päivittäminen epäonnistui koska CTools 1.7 (API v1.7.2) "
"vaaditaan. Päivitä CTools ja aja uudelleen update.php."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Paneelit toimii normaalisti"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"Paneelit toimii normaalisti – mikään vanhentunut plugin tai "
"moduuli ei pakota sitä legacy-tilaan"
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr "Panels toimii Legacy tilassa seuraavista ongelmista johtuen:\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "Paneelit toimii Legacy muodossa"
msgid "Custom layout"
msgstr "Kustomoitu ulkoasu"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Kustomoitujen ulkoasujen avulla voit tuottaa uusia sivustokohtaisia "
"ulkoasuja paneeleissa käytettäväksi."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Kustomoituja ulkoasuja ei löydy."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Ylläpidä kustomoituja ulkoasuja"
msgid ""
"Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects "
"certain style plugins. The above modules implement style plugins, but "
"have not indicated their compatibility with this new system. See !link "
"for information on how to update style plugins to the new system."
msgstr ""
"Paneelit 3.6 muutti sisällön renderöintitapaa tavalla joka vaikutti "
"joihinkin tyylipluginneihin. Yllämainitut moduulit käyttävät "
"tyylipluginneja mutta niiden yhteensopivuudesta ei ole varmuutta. "
"Lisätietoa tyylipluginnejen päivittämistä uutta järjestelmää "
"varten saat sivulta !link."
msgid "Style plugins"
msgstr "Tyylipluginnit"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Renderöi paneeli tavanomaiseen tapaan. Tämä on yleisin vaihtoehto."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lisää uusi ruutu"
msgid "Customize this page"
msgstr "Kustomoi sivua"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place Editor"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Tarjoa käyttöliittymä joidenkin paneeleiden muokkaamiseksi "
"käyttöliittymän kautta tarvitsematta käyttää "
"ylläpitoliittymää."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place Editor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Salli tarvittavin oikeuksin varustettujen käyttäjien päivittää ja "
"muokata ja uudelleenjärjestää sisältöä paneelia katsoessaan."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Tämä hukkaa kaikki tehdyt muutokset. Oletko varma?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Kirjanmerkki tyhjälle \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Käyttäjä !user on muokannut paneelia ja tämän takia paneeli on "
"lukittu muilta käyttäjiltä. Lukko on !age vanha. Valitse OK "
"rikkoaksesi lukko, tämä valinta hukkaa kaikki käyttäjän !user "
"tekemät tallentamattomat muutokset."
msgid "Missing layout"
msgstr "Puuttuva ulkoasu"
msgid "mini panel"
msgstr "minipaneeli"
msgid "mini panels"
msgstr "minipaneelit"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderöijä"
msgid "delete any panel-nodes"
msgstr "poista mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "delete own panel-nodes"
msgstr "poista omia paneelisolmuja"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr "Ulkoasua @layout ei löytynyt, tarkista teeman käytettävyys."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa haluat tämän ulkoasun näkyvän. Mikäli et "
"valitse kategoriaa, järjestelmä näyttää sen kategoriassa "
"\"Sekalaista\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen plugin"
msgid "layouts"
msgstr "ulkoasut"
msgid "Builders"
msgstr "Rakentajat"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Uudelleenkäytä ulkoasua"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Kankaan asetukset"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Muokkaa kankaan asetuksia"
msgid "Canvas class"
msgstr "Kankaan luokka"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään tämän ulkoasun pääluokkana. Luokkaa "
"käytetään myös jokaisessa rivissa, palstassa ja alueessa "
"varmistamassa etteivät ne peri tyylejä toisiltaan. Mikäli jätät "
"tämän tyhjäksi, järjestelmä käyttää luokan nimenä ulkoasun "
"nimeä tai näkymän ID:tä."
msgid "Column class"
msgstr "Palstan luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun palstoissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikilla ulkoasun riveillä. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun alueissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skaalaa neste leveydet IE6:lle"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 suoriutuu huonosti 100% leveyksistä. Jos valitset tämän, "
"skaalataan leveys 99%:iin kompensoimaan ongelmaa."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jos annat arvon, ulkoasun leveys rajoitetaan annettuun "
"pikselileveyteen."
msgid "Column separation"
msgstr "Palstanerotin"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"palstojen väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan palstan "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Region separation"
msgstr "Alue-eroitin"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"alueiden väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan alueen "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Row separation"
msgstr "Rivieroitin"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan rivien alle erottamaan ne "
"toisistaan. Koska tämä asetetaan ainoastaan pohjalle, se ei monistu "
"palsta/alue eroittimien tapaan."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Syötä käytettävä CSS-luokka. Tätä voidaan käyttää "
"esimerkiksi automaattisen teemoituksen apuna."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Tallenna ulkoasu uudelleenkäytettäväksi"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/build/panels/layouts, and you will need to "
"go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Jos tallennat ulkoasun uudelleenkäytettäväksi se näytetään "
"uudelleenkäytettävien ulkoasujen listassa sivulla "
"admin/build/panels/layouts ja sinun on mentävä kyseiselle sivulla "
"muokataksesi sen asetuksia. Voit käyttää ulkoasua muissa "
"paneeleissasi."
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Ulkoasun koneluettava nimi. Nimen on oltava aakkosnumeerinen ja "
"uniikki. Määritettyä arvoa ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Ulkoasun kuvaus ylläpidollista käyttöä varten."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Säilytä nykyinen paneeliulkoasu joustavana"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jos valitset tämän asetuksen, paneeli käyttää yleistä joustavaa "
"ulkoasua tallennetun ulkoasun sijaan. Käytä tätä vaihtoehtoa jos "
"haluat monistaa ulkoasun."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nimi on jo toisen ulkoasun @layout käytössä"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Palstat: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Palstat: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Palstat: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Nimi on toisen tyylin @page käytössä"
msgid ""
"Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around "
"them"
msgstr ""
"Näyttää paneelien alueet tai ruudut pyöristetyillä kulmilla "
"varustettujen laatikoiden sisällä"
msgid "State on new pages"
msgstr "Uusien sivujen tila"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Valitse työkalupalkin toimintatapa uusien sivulatausten yhteydessä."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Muista edelliseltä sivulta"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Jos ylläpitovalikko ei toimi kunnolla, sinun ehkä tarvitsee poistaa "
"se ja rakentaa uudelleen alusta. <strong>Tämä vaihtoehto poistaa "
"kaikki ylläpitovalikkoosi tekemäsi kustomoinnit.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Ylläpitolinkit."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Kommentin kirjoittajan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Kommenttiin liittyvän solmun otsikko."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan käyttäjänimi."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan sähköpostiosoite."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "Node modification"
msgstr "Solmun muokkaus"
msgid "User's registration"
msgstr "Käyttääjän rekisteröitymispäivämäärä."
msgid "User's last login"
msgstr "Käyttäjän viimeisin kirjautuminen"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä käyttäjän aikavyöhykkeessä."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoitealias."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title käyttää seuraavia virheellisiä tunnisteita: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Solmun valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Solmun valikkolinkin ylätason yksilöllinen ID."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Käytä oletusta -"
msgid "Branding"
msgstr "Brändäys"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Ylläpitotyökalujen asetukset."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Poista ja rakenna uudelleen ylläpitovalikko."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (määritelty moduuleissa: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Samannimisiä merkkejä"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Usemapi kuin yksi moduuli määrittelee seuraavat merkit ja tämä voi "
"tuottaa ongelmia merkkien korvaamisessa."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (oletustyyli)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Kirjaudu Modalin kautta"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (kustomoitu tyyli)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (ei modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (oletus modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (kustomoitu modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Korvaa tekstiä \"hello worldillä\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Esimerkkisisältö"
msgid "Delete this row"
msgstr "Poista tämä rivi"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "pysy täällä"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mene käyttäjätiliisi"
msgid "your account"
msgstr "käyttäjätilisi"
msgid "Login Success"
msgstr "Kirjautuminen onnistui"
msgid "Choose animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Configure animal"
msgstr "Säädä eläintä"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Säädä lammasta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lisko"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Säädä liskoa"
msgid "Raptor"
msgstr "Hirmulisko"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Säädä hirmuliskoa"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Valitse eläimesi"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nimeä lampaasi"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Minkälainen lammas"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lammas nimeltä \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nimeä liskosi"
msgid "Venomous"
msgstr "Myrkyllinen"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lisko nimeltä \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ei myrkyllinen"
msgid "venomous"
msgstr "myrkyllinen"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nimeä petosi"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Minkätyyppinen peto"
msgid "Eagle"
msgstr "Kotka"
msgid "Hawk"
msgstr "Haukka"
msgid "Owl"
msgstr "Pöllö"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buzzard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Kesytetty"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type peto nimeltä \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "villi"
msgid "domesticated"
msgstr "kesytetty"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Animal"
msgstr "Eläin"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Kirjautumisen jälkeinen toiminto"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Esimerkki"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Esittelee Chaos AJAXin käyttöä."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Muuta tämän muunnelman yleisiä asetuksia."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sivua ei löydy"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Pääsy kielletty"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Uudelleenohjaus"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Syötä uudelleenohjauspolku. Voit käyttää avainsanoja konteksteja "
"kuvaamaan. Voit myös käyttää ulkoisia verkko-osoitteita "
"(http://www.example.com/foo) tai sisäisiä osoitteita (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Polun ensimmäinen elementti ei voi olla dynaaminen."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Huomaa että CCK kenttiä voidaan käyttää "
"avainsanoina käyttäen kuvioita kuten "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Lisää avainsanoja saat jos asennat Token moduulin, "
"lisätietoja löydät osoitteesta http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" allekirjoitus"
msgid "Inherit path"
msgstr "Peri polku"
msgid "Page wizards"
msgstr "Paneeleiden luontityökalu"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr "renderer: render_pange_content() hit with a non-array for the context"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Laskeutumissivutyökalu"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Laskeutumissivut ovat yksinkertaisia sivuja joilla on osoite ja "
"mahdollisesti valikkolinkki sekä paneeli-ulkoasua yksinkertaisella "
"sisällöllä."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Luo valikkolinkki sivua varten"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "Merkkejä %, !, ?, # ja & ei voida käyttää osoitteessa."
msgid "Node template wizard"
msgstr "Solmumallin luontityökalu"
msgid ""
"The node page wizard can help you override the node page for a type of "
"node."
msgstr ""
"Solmumallin luontityökalu sallii sinun ohittaa määritetyn tyyppisen "
"solmun sivun."
msgid ""
"WARNING! The node_view is being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This wizard cannot create a new node "
"override while this page is locked. This lock is !age old. Click here "
"to <a href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"VAROITUS! Käyttäjä !user on muokannut näkymää node_view ja "
"näkymä on lukittuna muilta käyttäjiltä. Järjestelmä ei voi "
"luoda uutta solmunohitusta sivun ollessa lukittuna. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukko</a>."
msgid "Existing node templates"
msgstr "Olemassaolevat solmumallit"
msgid "Your node template has been created."
msgstr "Solmumallisi on luotu."
msgid "Panel fields"
msgstr "Paneelikentät"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Näyttää kentät paneeleissa mallin sijaan."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Verkkolomake: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Vain kaavake"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr "Tämä määrittelee kuinka verkkolomake esitetään lohkossa."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "Suurin sallittu latauskoko on ilmoitettava numerona KB."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Sähköpostien oletusmuoto. Verkkolomakkeiden sähköpostivaihtoehdot "
"ohittavat järjestelmänlaajuiset sähköpostiasetukset."
msgid "Format override"
msgstr "Formaatin ohitus"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Verkkolomakekohtainen sähköpostin muoto"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Lähetä kaikki sähköpostit oletusmuodossa"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Pakota kaikkien verkkolomake-sähköpostien lähetys oletusmuodossa."
msgid "No available components."
msgstr "Ei tarjollaolevia komponentteja."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Haluatko palauttaa mitä tahansa malliin tekemiäsi muutoksia "
"oletusasetuksiin?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Lähetä sähköposti HTML muodossa"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Sisällytä tiedostot liitteinä"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Onnistuneen vastauksen jälkeen näytettävä viesti. Jos "
"<em>vahvistussivu</em> on asetettu tämä viesti näytetään omana "
"sivunaan, muussa tapauksessa viesti näytetään viestinä "
"verkkolomakesivulla."
msgid "Redirection location"
msgstr "Uudelleenohjauksen osoite"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Valitse mihin käyttäjät uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Vahvistussivu"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ei uudelleenohjausta (uudelleenlataa nykyinen sivu)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Tämän ollessa valittuna verkkolomake on saatavilla lohkona."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uudelleenohjaukseen tarvitaan olemassaoleva osoite."
msgid "Select keys"
msgstr "Valitse avaimet"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Täydet, selkokieliset vaihtoehdot (arvot)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Lyhyet arvot (avaimet)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Valitse mitkä osat vaihtoehdoista näytetään avain|arvo pareista."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Verkkolomakkeen muokkauslinkki"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki verkkolomakkeen komponenttien ja "
"asetusten muuttamiseen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Verkkolomakkeen tuloslinkki"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki verkkolomakkeen tuloksiin."
msgid "edit webform"
msgstr "muokkaa verkkolomaketta"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Tämän tuloksen päätiedosto, suhteessa Drupalin juureen; "
"esimerkiksi modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Kohdan nimi; esimerkiksi solmu."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Kohdan tyyppi, joko moduuli, teema tai theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean tunnistamassa, onko tämä kohta käytössä vaiko ei."
msgid "Schema version"
msgstr "Skeemaversio"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Moduulin tietokannan skeeman versionumero. -1 jos moduuli ei ole "
"asennettuna (sen tauluja ei ole olemassa); 0 tai moduulin "
"hook_update_N() funktion suurin N joka on joko suoritettu tai on ollut "
"olemassa kun moduuli asennettiin ensimmäisen kerran."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "Lisätietoa moduulista @module"
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"Saat lisätietoa moduulista @module ottamalla käyttöön <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> moduulin."
msgid "Delete and save"
msgstr "Poista ja tallenna."
msgid "Enable and save"
msgstr "Ota käyttöön ja tallenna."
msgid "Disable and save"
msgstr "Poista käytöstä ja tallenna"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Sisältöversio: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen sisältöversion ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun sisältöversion ID tälle argumentille"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML ankkuri"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Termin nimi, pieninä kirjaimina ja valilyönnit muutettuina "
"väliviivoiksi"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Ensimmäisen termin nimi pienillä kirjaimilla ja välilyönnit "
"muunnettuna väliviivoiksi"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina, pienillä "
"kirjaimilla ja välilyönnit muunnettuna väliviivoiksi"
msgid "Decimal places"
msgstr "Desimaalipaikkoja"
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko: %size"
msgid "Auto resize"
msgstr "Automaattinen koonmuutos"
msgid "Publish countdown"
msgstr "Julkaisun lähtölaskenta"
msgid "Time until the article will be automatically published"
msgstr "Solmun automaattiseen julkistamiseen jäljellä oleva aika"
msgid "Unpublish countdown"
msgstr "Julkaisun peruuttamisen lähtölaskenta"
msgid "Time until the article will be automatically unpublished"
msgstr "Solmun automaattiseen julkaisun peruuttamiseen jäljellä oleva aika."
msgid "Display countdown as"
msgstr "Näytä jäljelläoleva aika muodossa"
msgid "Smart mode"
msgstr "Älykäs tila"
msgid "Display time units"
msgstr "Näytettävät aikayksiköt"
msgid "Long (e.g. 3 days)"
msgstr "Pitkä (esimerkiksi 3 päivää)"
msgid "Short (e.g. 3d)"
msgstr "Lyhyt (esimerkiksi 3p)"
msgid "No units at all"
msgstr "Ei aikayksiköitä"
msgid "Standard text field"
msgstr "Perus-tekstikenttä"
msgid "Date Popup field"
msgstr "Päivämäärän ponnahduskenttä"
msgid ""
"If the Date module's Date Popup module is enabled you may use the "
"popup calendar for your field type."
msgstr ""
"Jos Date moduulin Date Popup osamoduuli on käytössä, voit "
"käyttää kenttätyypissäsi ponnahduskalenteria."
msgid ""
"If you are using Date Popup, the following time formats are supported: "
"!formats"
msgstr "Jos käytät Date Popoupia seuraavat muodot ovat sallittuja: !formats"
msgid "Extra Info"
msgstr "Lisätietoa"
msgid ""
"The text entered into this field will be displayed above the "
"scheduling fields in the node edit form."
msgstr ""
"Tähän kenttään syötetty teksti näytetään solmun "
"muokkaussivulla ajastuskenttien yläpuolella."
msgid "The Date Popup module only accepts the following formats: !formats"
msgstr "Date Popup moduuli sallii vain seuraavat muodot: !formats"
msgid "Enable scheduled publishing"
msgstr "Ota käyttöön ajastettu julkaiseminen"
msgid "Check this box to enable scheduled publishing for this node type."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat ottaa käyttöön ajastetun julkaisun tälle "
"solmutyypille."
msgid "Publishing date/time is required."
msgstr "Julkaisupäivämäärä/kellonaika on pakollinen."
msgid ""
"Check this box to if scheduled publishing is required (e.g. the user "
"must enter a date/time)."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat että ajastettu julkaisu on pakollinen (ts. "
"käyttäjän on syötettävä päivämäärä/aika)."
msgid "Create a new revision on publishing"
msgstr "Luo uusi versio julkaisun yhteydessä"
msgid "Check this box if you want a new revision created when publishing."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat että järjestelmä luo uuden "
"sisältöversion solmun julkaisun yhteydessä."
msgid "Enable scheduled unpublishing"
msgstr "Ota käyttöön ajastettu julkaisun peruuttaminen"
msgid "Check this box to enable scheduled unpublishing for this node type."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi ajastetun julkaisun peruuttamisen tälle "
"solmutyypille."
msgid "Unpublishing date/time is required."
msgstr "Julkaisun peruuttamispäivämäärä/kellonaika on pakollinen."
msgid ""
"Check this box to if scheduled unpublishing is required (e.g. the user "
"must enter a date/time)."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat että ajastettu julkaisun peruuttaminen on "
"pakollinen (ts. käyttäjän on syötettävä päivämäärä/aika)."
msgid "Create a new revision on unpublishing"
msgstr "Luo uusi versio julkaisun peruuttamisen yhteydessä"
msgid "Check this box if you want a new revision created when unpublishing."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat järjestelmän luovan uuden sisältöversion "
"julkaisun peruuttamisen yhteydessä."
msgid "This post is unpublished and will be published @publish_time."
msgstr "Solmu ei ole julkaistu ja se julkaistaan ajankohtana @publish_time."
msgid "The date, when scheduler module should publish node."
msgstr "Päivämäärä jolloin ajastimen tulisi julkaista solmu."
msgid "The date, when scheduler module should unpublish node."
msgstr "Päivämäärä jolloin ajastimen tulisi peruuttaa solmun julkaisu."
msgid "Internal scheduler cron run activated"
msgstr "Sisäinen cron-ajastin aktivoitu"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Example field"
msgstr "Esimerkkikenttä"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiketin HTML-elementti"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ympäröivä HTML-elementti"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ympäröivän elementin luokka"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisää oletusluokkia"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja "
"kentän sisällön tunnistamiseen."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel teksti"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sisällytä Rel attribuutti käytettäväksi lightbox2'n ja muiden "
"javascript-toimintojen kanssa."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat korvauskuviot ovat tarjolla tälle kentälle. Huomaa "
"että renderöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttä kenttiä "
"jotka tulevat tämän kentän jälkeen; jos tarvitset kentän jota ei "
"ole listattu tähän, muuta kenttien järjestystä.\r\n"
"Jos haluat merkit %5B ja %5D, käytä HTML-merkkikoodeja '%5B' tai "
"'%5D' tai ne tulevat korvatuiksi välilyönnillä.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilytä tietyt tagit"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; säilyttää kaikki p ja br elementit."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Syötä matemaattiset kaavat kuten 2+2 tai sqrt(5). Voit määritellä "
"muuttujia ja luoda matemaattisia funktioida sekä evaluoida niitä. "
"Käytä ; merkkiä erottelemaan ne toisistaan. Esimerkiksi: f(x) = x + "
"2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatoi monikko"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä "
"toimintoa."
msgid "Singular form"
msgstr "Yksikkömuoto"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Yksikkömuodossa käytettävä teksti."
msgid "Plural form"
msgstr "Monikkomuoto"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offsetti tämänhetkisestä ajasta, esimerkiksi \"!example1\" tai "
"\"!example2\""
msgid "Translation method"
msgstr "Käännöstapa"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Valitse käännöstapa käytettäväksi Views datan kanssa kuten ylä- "
"ja alatunnisteet sekä tyhjä teksti."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon "
"sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi "
"kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Älä lähetä ylläpitomerkkijonoja käännettäviksi."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Käytä Drupalin ytimen t() funktiota. Ei suositeltavaa koska se ei "
"tue olemassaolevien merkkijonojen päivittämistä."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Jos sinun on käännettävä Views-etiketit toisille kielille, "
"harkitse <a href=\"!path\">Internationalization</a> pakettien Views "
"translation moduulin asentamista."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Syöteartikkelin ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin yksilöllinen ID."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Ladatun alkuperäisen artikkelin GUID."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta "
"näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Tiedostopääte."
msgid "Math expression"
msgstr "Matemaattinen esitys"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Tarkistaa matemaattisen lausekkeen ja näyttää sen."
msgid "Use destination"
msgstr "Käytä kohdetta"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lisää linkkiin kohde"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Näytä kommenttilinkki solmujen lyhennelmien syöttölomakkeessa "
"ennemmin kuin täydessä solmun lomakkeessa."
msgid "Display error message"
msgstr "Näytä virheilmoitus"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "Liitetiedoston URL."
msgid "No comment"
msgstr "Ei kommenttia"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua."
msgid "Query settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Nimi näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Kuvaus näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid "This display's comments"
msgstr "Tämän näkymän kommentit"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Arvo näytetään ainoastaan Views UI:ssa ja sitä voidaan käyttää "
"näyttöruudun dokumentoinnissa. Voit käyttää sitä tarjoamaan "
"muistiinpanoja näkymän tarkoituksesta toisille tai tuleville "
"sivuston ylläpitäjille."
msgid "Query options"
msgstr "Kyselyvaihtoehdot"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Näyttöruudun otsikko voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on "
"liitetty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on "
"merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja "
"ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen."
msgid "Include all items option"
msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ylimääräinen rivi lisätään kaikkiin sivulla "
"näkyviin tuloksiin kaikkien tulosten näyttämiseksi"
msgid "All items label"
msgstr "Kaikkien tulosten etiketti"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Mitä etikettiä käytetään näyttämään kaikki tulokset"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Ota pois käytöstä SQL uudelleenkirjoitus"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen ottaminen päältä tarkoittaa "
"että solmujen pääsysäännöt vaarantuvat. Tämä saattaa "
"mahdollistaa että käyttäjät näkevät tietoa joihin heidän ei "
"kuulusi päästä käsiksi mikäli näkymäsi asetukset eivät ole "
"kunnossa. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan kun olet varma ja "
"hyväksyt mahdolliset siihen liittyvät tietoturvariskit."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä \"korvauskuvioita kohden\", näitä "
"käytetään kaikille kentille kohdassa \"uudelleenkirjoita "
"näkymässä\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Taulukkoyhteenveto"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Tämä arvo esitetään able-summary attribuuttina HTML:ssä. Aseta "
"tämä tehdäksesi sivustostasi helpommin käsiteltävän."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, nykyistä polkua käytetään oletusvaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossasi jos mahdollista."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka."
msgid "List class"
msgstr "Listan luokka"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Lista-elementin luokka"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi "
"tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n"
"Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on "
"tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna "
"sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Tekstimuodot otettu käyttöön rikkaan tekstin muokkaamisessa"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element otsikko ei voi sisältää vähempää kuin yhden "
"korvauskuvion."
msgstr[1] ""
"%element otsikon on sisällettävä vähintään @count "
"korvauskuviota."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element otsikko voi sisältää enintään yhden korvauskuvion."
msgstr[1] "%element otsikko voi sisältää enintään @count korvauskuviota."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Syötä lomake-elementin koneluettava nimi. Voi sisältää "
"aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja. Avainta käytetään "
"lomake-elementin nimiatribuuttina. Arvolla ei ole merkitystä tapaan "
"jolla tieto tallennetaan mutta se voi olla hyödyllinen tehtäessä "
"kustomoitua lomakkeen käsittelyä."
msgid "Status of this form"
msgstr "Tämän lomakkeen tila"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Lomakkeen sulkeminen estää uusien lomakkeiden lähettämisen "
"kaikilta käyttäjilta."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated rooli on voimassa kaikille sivulle kirjautuneille "
"käyttäjille näille määritellyistä rooleista huolimatta."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Mahdollistaa versioriippumattoman jaetun käytön ulkoisille "
"kirjastoille."
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Valikot joita käyttää <em>&lt;sivun valitsema valikko&gt;</em> "
"voidaan kustomoida <a href=\"!url\">valikkolohkojen "
"asetussivuilla</a>."
msgid "Fixed parent item"
msgstr "Kiinteästi määritetty valikon ylemmän tason valikkokohta"
msgid ""
"Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be "
"relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain "
"children of the selected menu item."
msgstr ""
"Muuta \"aloitustasoa\" ja \"enimmäissyvyyttä\" suhteessa kiinteään "
"ylätasoon. Linkkipuu sisältää ainoastaan valitun valikon "
"alatasoja."
msgid "Select the menu to use for the tree of links."
msgstr "Valitse tässä puussa käytettävä valikko."
msgid ""
"If you select a specific menu item, you alter the “starting level” "
"and “maximum depth” options to be relative to the fixed parent "
"item. The tree of links will only contain children of the selected "
"parent item."
msgstr ""
"Jos valitset tietyn valikkolinkin, muutat samalla \"alkamistasoa\" ja "
"\"suurinta sallinta syvyyttä\" niin että ne ovat suhteessa "
"kiinteään ylempään linkkiin. Puun linkit sisältävät ainoastaan "
"valitun ylätason alatasoja."
msgid "%time hence"
msgstr "%time siten"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Poista kaikki käännökset"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Tällä lomakkeella voit lähettää uudelleen tälle lomakkeelle "
"määritellyt sähköpostit. Valitse sähköpostit jotka tulee "
"lähettää ja valitse <em>Lähetä uudelleen</em> lähettääksesi ne "
"uudelleen."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Lähetä sähköpostit uudelleen"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Tiedot tallennettu. Voit palata tähän lomakkeeseen myöhemmin ja "
"palauttaa nykyiset tiedot."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Valittavat vaihtoehdot. Yksi vaihtoehto riviä kohden. "
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Ainoastaan "
"aakkosnumeeristen arvojen ja alaviivojen käyttö on suositeltavaa "
"avaimia määriteltäessä."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Kysymyslista gridin reunassa. Yksi kysymys riviä kohden. "
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Ainoastaan "
"aakkosnumeeristen arvojen ja alaviivojen käyttö on suositeltavaa "
"avaimia määriteltäessä."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. On suositeltavaa "
"että käytät avaimissa ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä ja "
"alaviivoja. Vaihtoehtoryhmät voidaan määritellä muodossa "
"&lt;Ryhmän nimi&gt;. &lt;&gt; voidaan käyttää syötettäessä "
"kohtia valikon juureen sen jälkeen kun ryhmä on määritetty."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Näytä \"Tallenna luonnos\" painike"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Salli käyttäjien tallentaa ja viimeistellä lomake myöhemmin. "
"Tämä vaihtoehto on mahdollinen vain kirjautuneille käyttäjille."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Tallenna luonnos automaattisesti sivujen välillä."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Tallenna osittain täytetyt lomakkeet automaattisesti kun käyttäjä "
"valitsee \"Seuraava\" tai \"Edellinen\" painikkeen monisivuisesta "
"lomakkeesta."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Sinun tulee valita vähintään yksi sähköpostiosoite voidaksesi "
"lähettää uudelleen."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Yhtään sähköpostia ei voitu lähettää palvelinvirheen takia."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Lomaketta ei ole määritelty lähettämään sähköpostia."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "#@sid lähetettiin onnistuneesti yhdelle vastaanottajalle."
msgstr[1] "#@sid lähetettiin onnistuneesti @count vastaanottajalle."
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ohita näkymän URLin oletusargumentti"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö tämä oletusargumentti näkymän URLiin. "
"Oletusarvon ohittaminen on hyödyllistä esimerkiksi syötteiden "
"kohdalla."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla"
msgid "External server URL"
msgstr "Ulkoisen palvelimen URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: "
"esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Muunna rivinvaihdot &lt;br&gt;-HTML-tageiksi"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki rivinvaihdot (ts. \\n"
") muutetaan HTML &lt;br&gt tageiksi."
msgid "Time hence"
msgstr "Aikaa siten"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin "
"avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tietty avain"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisältö johon kommentti on vastauksena."
msgid "The node ID."
msgstr "Solmun ID"
msgid "User has a revision"
msgstr "Käyttäjällä on versio"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduuli, teema tai teemamoottori"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Koodissasi olevat moduulit, teemat tai teemamoottorit"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin tiedostonimi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin nimi"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Näytä käyttäjätiedot sarjoitettuna"
msgid "Native language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Mikäli käytössä, näytetään kielen alkuperäiskielinen nimi"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Valitse vaihtoehtoinen taulun oletuslajittelukenttä käytettäväksi "
"jos hakutulosten lukumäärä ei ole saatavilla."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jos otat tämän pois käytöstä, järjestlmä näyttää yksirivisen "
"ruudukon sisältäen saman määrän taulukkosarakkeita (td) kuin "
"tuloksia. Valinnan käytöstä poistaminen voi aiheuttaa ongelmia "
"CSS:n kanssa."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Oletuksena taulu piilotetaan tyhjässä näkymässä. Tällä "
"valinnalla on mahdollista näyttää tyhjä näkymä sisältäen "
"esimerkiksi huomioteksti."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Perusmerkit"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi. Tyhjä nimettömille "
"käyttäjille."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköposti. Tyhjä nimettömille "
"käyttäjille."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Käyttäjän IP-osoite."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Sivun nimi (esim. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Nykyinen päivämäärä sivun asetusten mukaan muotoiltuna."
msgid "The node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Special tokens"
msgstr "Erityismerkit"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Mikä tahansa käyttäjän profiilin kenttä tai arvo, kuten "
"%profile[name] tai %provile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Korvausmerkkejä voidaan kutsua verkko-osoitteesta luomalla "
"verkko-osoitteita jotka ovat muotoa "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Korvausmerkki %get[foo] tulostaisi "
"\"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Sähköpostimerkit"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Kaikki valitut komponentit hierarkisessa rakenteessa."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Muotoiltu arvo ja kentän otsikko. Elementtäjä voi kutsua "
"käyttämällä <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>.\r\n"
"Lainausmerkit tulee jättää pois."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "Valmiin lähetyksen tarkastelun verkko-osoite."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Lähetysmerkit"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Uniikki lähetyksen ID"
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Arvo ilman lisämuotoilua. Elementtejä voidaan kutsua käyttämällä "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Lainausmerkit tulee jättää "
"pois."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr "Webform vaatii vähintään version @version Drupalin ytimestä."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Mikäli käytetään suhteellisia päivämäärän arvoja (esim. "
"\"today\") perustetaan nykyinen päivä tähän aikavyöhykkeeseen."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Tallennuskansio %directory ei kelpaa."
msgid "Download @filename"
msgstr "Lataa @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Kentän avaimen tunnistama oletusarvo. Käytä pilkkuja erottamaan "
"useampia oletusarvoja kun kyseessä on useamman vaihtoehdon "
"valintamahdollisuus."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Mikäli käytetään suhteellisia päivämääriä oletusarvona (esim. "
"\"now\") käytetään nykyisen aikavyöhykkeen aikaa."
msgid "Label display"
msgstr "Otsikon näyttö"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Määrittää komponentin otsikon paikan."
msgid "Hide label"
msgstr "Piilota otsikko"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Älä näytä tämän komponentin otsikkoa."
msgid "Save component"
msgstr "Tallenna komponentti"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Lomakkeen komponenttia ei voitu tallentaa koska solmua tallentaessa "
"tapahtui aikakatkaisu. Yksityiskohdat: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"<em>Kustomoitu verkko-osoite</em> vaihtoehto tukee verkkolomakkeiden "
"korvausmerkkejä."
msgid "View: @view"
msgstr "Näkymä: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Näkymä: @view: @display"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Poista välilyönti"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, poistetaan kaikki välilyönnit tulosteen alusta ja "
"lopusta."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Mikäli \"Kustomoitu\", katso <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP:n dokumentaatiosta</a> tietoa päivämäärien "
"muodoista. Jos \"Aikaa sitten\", syötä näytettävien eri "
"aikayksiköiden määrä, oletuksena 2."
msgid "Display extenders"
msgstr "Näytä laajennukset"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" kutsuttu mutta kyselyllä ei ole ensure_table "
"metodia."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Raaka-arvo URLista"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Syötteen viimeisimmän sisällön julkaisupäivämäärä."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisällön ID johon kommentti on vastauksena."
msgid "Path component"
msgstr "Polkukomponentti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types "
"kolmas komponentti on \"types\"."
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Älä näytä \"näytä lisää\" linkkiä jos enempää sisältöä "
"ei ole"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Lähetä automaattisesti"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Lähetä kaavake automaattisesti kun jokin elementeistä on muuttunut."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Piilota lähetysnappi mikäli javascript on käytössä."
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tarjoa oletus kenttiä ympäröivälle elementille"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne "
"esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat "
"tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Piilota \"Mene\" nappi"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa"
msgid "Element type"
msgstr "Elementin tyyppi"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Näytä kaikki verkkolomakkeet lohkossa"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Oletusarvona monisivuiset lomakkeet ohjaavat solmusivulle ensimmäisen "
"sivun jälkeen. Mikäli valittu kaikki sivut sen sijaan näytetään "
"lohkossa."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Merkit voidaan myös ottaa POST arvoista jotka lähetetään "
"lomakkeessa."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"%get ja %post tokenien lisäksi seuraavia super tokeneita voidaan "
"käyttää sisään kirjautuneiden käyttäjien kanssa: %server, "
"%cookie ja %request. Esimerkiksi %server[HTTP_USER_AGENT] tai "
"%session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Aikaisin mahdollinen päivämäärä."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Hyväksyy päivämäärän missä tahansa <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-päivämäärämuodossa</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Myöhäisin mahdollinen päivämäärä joka kenttään voidaan "
"syöttää."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Syötetyn päivämäärän tulee olla @start_date tai myöhempi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Syötetyn päivämäärän tulee olla @end_date tai aikaisempi."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Sisällytä verkkolomakkeet hakuindeksiin."
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikkien lomakkeiden komponentit indeksoidaan "
"hakukoneelle."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Webform lomakkeella luotu lähetys."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Yksityiset kentät näytetään vain käyttäjille joilla on "
"käyttöoikeudet nähdä lähetetyt lomakkeet."
msgid "Download range options"
msgstr "Latausvaihteluvälin vaihtoehdot"
msgid "All submissions"
msgstr "Kaikki tallennetut lomakkeet"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Vain viimeisimmän latauksen jälkeen lisätyt lomakkeet."
msgid "Only the latest"
msgstr "Vain viimeisimmät"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Kaikki lomakkeet alkaen"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Määrittele teksti joka näytetään mikäli näkymä ei palauta "
"tuloksia. Voit syöttää tietoa \"korvauskuvioiden\" pohjalta "
"allaolevassa \"Uudelleenkirjoita tulokset\" kohdassa."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa joko TRUE tai FALSE. Tyhjä on sama "
"kuin FALSE joten varmista että palautat jotakin jos et halua merkitä "
"argumenttia epäkelvoksi. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava "
"argumentti on \"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa "
"argumenttia asettamalla \"$handler->argument\". Voit muuttaa tälle "
"argumentille käytettävää otsikkoa asettamalla "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi HTML "
"elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä kenttänsä, "
"etikettinsä ja kenttä + etiketti yhdistelmän ympärille. Voit "
"käyttää tätä vähentämään näkymien tulostaman HTML-koodin "
"määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa CSS:n käyttämistä."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän kuva käyttäjäprofiiliin"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Määrittele mihin näyttöruutuun tai mukautettuun URLiin tämä "
"näyttöruutu linkitetään."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tämä lisää \"lisää\" linkin näkymän alatunnisteeseen, linkki "
"johtaa sivunäkymään. Jos sinulla on enemmän kuin yksi sivunäkymä "
"tälle näkymälle, linkki osoittaa ylläolevaan kohteeseen joka on "
"määriteltynä 'Linkitä näyttöruutu' asetuksessa. Voit "
"ylikirjoittaa verkko-osoitteen kentän näyttöasetuksissa."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää tämän linkin "
"yhteydessä.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että "
"tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Tähän lomakkeeseen on annettu enimmäismäärä vastauksia."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Vastausten enimmäismäärä"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Rajoita sallittavien vastausten enimmäismäärää."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Käyttäjäkohtainen vastausten enimmäismäärä"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Rajoita jokaisen käyttäjän vastaukset !count lähetykseen "
"!timespan."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Rajoita vastaukset !count lähetykseen !timespan."
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Viimeisin vastausten määrä -kenttä on pakollinen."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Viimeisimmän vastausten määrän tulee olla numeerinen."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Viimeisimmän vastausten määrän tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numero on pakollinen."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numeron tulee olla numeraalinen."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numeron tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Viimeisen vastauksen numeron tulee olla numeraalinen."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Viimeisen vastauksen numeron tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Viimeisen vastauksen numero ei voi olla pienempi kuin ensimmäisen "
"vastauksen numero."
msgid "@count total"
msgstr "@count yhteensä"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count uutta @date jälkeen"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Vain viimeisimmät !number vastausta"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Kaikki lähetykset alkaen numerosta !start ja (vapaaehtoinen) "
"päättyen numeroon !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Käytä lähetystunnuksia välille. Viimeisin ladattu "
"loppulähetystunnus: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Webform-solmu, josta tämä vastaus luotiin."
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-solmu"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Käyttäjä joka lähetti Webform-lähetyksen."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webformin lähettäjäkäyttäjä"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Webform-vastaukset annetulle Webform-solmulle."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform-vastaus"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Annetun käyttäjän Webform-vastaukset."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa "
"selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa "
"että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä "
"huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin "
"asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun "
"sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" "
"valintaruutu."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimeisimmän kommentin uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Yksilöllinen käyttötapahtuman ID."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa linkkien toiminnan Views "
"luokittelutermi-argumenttien kanssa."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva näkymä mikäli sivustolla on olemassa näkymä "
"samalla nimellä"
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Numeerinen syöttökenttä (joko tekstikenttä tai valintalista.)"
msgid "Upload directory"
msgstr "Tallennushakemisto"
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Turvallinen arvo (mahdollistaa kaikkien korvauskuvioiden käytön)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Hidden-elementti (vähemmän turvallinen, vaihdettavissa "
"Javascriptillä)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Piilotettu tyyppi"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Kummankaan tyyppistä piilotettua kenttää ei näytetä "
"loppukäyttäjälle. <em>Secure value</em>-tyypin käyttäminen "
"mahdollistaa <em>kaikkien korvauskuvioiden</em> käyttämistä, myös "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Vähimmäis- ja enimmäisarvot vaaditaan näytettäessä "
"valintalistana."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automaattinen näyttää tarvittaessa @count desimaalipaikkaa. Arvo "
"\"2\" on yleinen valuuttamäärien muotoiluun."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr "Salli vain kokonaisluvut syötteinä, esim. 12,34 olisi virheellinen."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Pienin numeerinen arvo, esim. 0 takaa positiiviset luvut."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Suurin numeerinen arvo. Tämä voi myös määrittää kentän "
"leveyden."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Rajoita vaihtoehdot porrastukseen, esim. porrasarvo \"5\" sallii arvot "
"5, 10, 15, jne."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Jätä nolla huomiotta"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Jätä huomiotta merkinnät, jotka sisältävät nollan (tai tyhjän) "
"laskettaessa lähetyksien määrää keskiarvojen ja keskihajonnan "
"määrittämiseksi."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Keskiarvo !mu poisluettuna nollat/tyhjät"
msgid "sample"
msgstr "otos"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Keskiarvo !mu mukaanlukien nollat/tyhjät"
msgid "population"
msgstr "suoritus"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nolla/tyhjä"
msgid "More stats »"
msgstr "Lisää tilastoja »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normaalijakauma"
msgid "Boundary"
msgstr "Raja"
msgid "% of !description"
msgstr "% arvosta !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low -> !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Keskihajonta (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr "Kentän %name arvo @value tulee olla välillä @min ja @max."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "Kentän %name arvo tulee olla pienempi kuin @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "Kentän %name arvo tulee olla suurempi kuin @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "Kentän %name arvon @value tulee olla kokonaisluku."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Kentän %name arvon tulee olla @start lisättynä luvun @step "
"kerrannaisilla, esim. @samples jne."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"Kentän %name arvon tulee olla luvun @step kerrannainen, esim. "
"@samples jne."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "Kentän %name arvon @value tulee olla numeerinen."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Vähimmäisarvo on pakollinen käytettäessä valintalistaelementtiä."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Vähimmäisavon tulee olla numeerinen."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Vähimmäisarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Enimmäisarvo on pakollinen käytettäessä valintalistaelementtiä."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Enimmäisarvon tulee olla numeerinen."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Enimmäisarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Porrasarvon tulee olla numeerinen."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Porrasarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "Label placed to the left of the text field"
msgstr "Otsake sijoitettuna tekstikentän vasemmalle puolelle"
msgid "This option only affects text fields."
msgstr "Tämä valinta vaikuttaa vain tekstikenttiin."
msgid "Label placed to the right of the text field"
msgstr "Otsake sijoitettuna tekstikentän oikealle puolelle"
msgid "Max upload size"
msgstr "Suurin latauskoko"
msgid "Web images"
msgstr "Verkkokuvat"
msgid "Desktop images"
msgstr "Paikalliset kuvat"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Lisälaajennukset"
