# Basque translation of NodeStream (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularioak"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositiben-erakusketa"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "hautatu"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "context"
msgstr "testuingurua"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Administer"
msgstr "Administratu"
msgid "Markup"
msgstr "Marka"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "all"
msgstr "denak"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "File path"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Related terms"
msgstr "Termino erlazionatuak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
msgid "Background Color"
msgstr "Atzealdearen (Background) Kolorea"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Link Target"
msgstr "Esteka helburua"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "Archives"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
msgid "Schedule"
msgstr "Zeregin programatua"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "key"
msgstr "giltza"
msgid "Anchor"
msgstr "Aingura"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Leku-markaren tokenak"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estiloa"
msgid "read more"
msgstr "irakurri gehiago"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Upload image"
msgstr "Irudia kargatu"
msgid "Titles"
msgstr "Izenburuak"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Include"
msgstr "Barne"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Aukerako izenburua"
msgid "Required Title"
msgstr "Izenburua behar da"
msgid "No Title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Link Title"
msgstr "Esteka izenburua"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL erakutsi mozketa"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Lehenetsi (helmugaren atributurik ez)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Esteka irekita lehio berrian"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Onartu erabiltzaile hautatzea"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS klase gehigarria"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL-a ez da balio."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Izenburuak behar dira esteka guztiarentzat"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ireki URL-a Lehio Berrian"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Hautazkoa. Menutan pisu geihen duten elementuak hondoratuko dira eta "
"pisu gutxien dituztenak goialdean kokatuko dira."
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Post"
msgstr "Argitalpena"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Bidalia"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"
msgid "Panel title"
msgstr "Panelaren izenburua"
msgid "Add content"
msgstr "Edukia gehitu"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "View type"
msgstr "Bista mota"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Hiru zutabe 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ezker aldea"
msgid "Middle column"
msgstr "Erdiko zutabea"
msgid "Right side"
msgstr "Eskubi aldea"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Hiru zutabe 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Bi zutabe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Node links"
msgstr "Nodo estekak"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "User picture"
msgstr "Erabiltzailearen irudia"
msgid "Submission information"
msgstr "Bidalketari buruzko informazioa"
msgid "Mission"
msgstr "Helburua"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "Node types"
msgstr "Nodo motak"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarritasuna"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "Poll choices"
msgstr "Inkestaren aukerak"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesio ID-a"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fitxategiaren MIME mota"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Content field"
msgstr "Eduki eremua"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Textfield"
msgstr "Testu-eremua"
msgid "Display options"
msgstr "Bistaratu aukerak"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Iruditxoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informazio basikoa"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Terms"
msgstr "Terminoak"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Beheraka"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Bista guztiak"
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"
msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Color"
msgstr "Kolore"
msgid "Link URL"
msgstr "Esteka URLa"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Iragazitako testua (erabiltzaileak aukeratzen du sarrera formatua)"
msgid "Text processing"
msgstr "Testu-prozesaketa"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Eremuaren luzera maximoa karaktereak erabiliz. Utzi hutsik mugarik "
"gabeko tamaina batentzat."
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "Create content"
msgstr "Edukia sortu"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
msgid "<All>"
msgstr "<Guztia>"
msgid "access all views"
msgstr "Bista guztira atzipena"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgid "Edit view"
msgstr "Bista editatu"
msgid "Override"
msgstr "Gainidatzi"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default view"
msgstr "Bista lehenetsia"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Empty text"
msgstr "Testu hutsa"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
msgid "Wildcard"
msgstr "Komodina"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "administer views"
msgstr "Bistak babestu"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodoa: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editorea"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid "Recent"
msgstr "Berriki erabiliak"
msgid "filters"
msgstr "iragazkiak"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Edit group"
msgstr "Editatu multzoa"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Weeks"
msgstr "Asteak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
msgid "Logout"
msgstr "Irten"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Izen osoa"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "File attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid "minute"
msgstr "minutua"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "File Upload"
msgstr "Fitxategia kargatu"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Tokens"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Countries"
msgstr "Herrialdeak"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Node body"
msgstr "Nodo gorputza"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Token actions"
msgstr "Token ekintzak"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Balioko zerrenda onartu"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderatu"
msgid "Font size"
msgstr "Letra tamaina"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "hour"
msgstr "ordua"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-postaren gaia"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "content author"
msgstr "edukiaren egilea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "created content"
msgstr "sortutako edukia"
msgid "updated content"
msgstr "eguneratutako edukia"
msgid "deleted content"
msgstr "ezabatutako edukiak"
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Path alias"
msgstr "Bide-izenaren ezizena"
msgid "registered user"
msgstr "Erregistratutako erabiltzailea"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Erabiltzailea ezabatu egin da"
msgid "deleted user"
msgstr "ezabatutako erabiltzailea"
msgid "any"
msgstr "edozein"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodea"
msgid "Days"
msgstr "Egunak"
msgid "Default template"
msgstr "Gai lehentsia"
msgid "Display fields"
msgstr "Erakutsi eremuak"
msgid "profile"
msgstr "profila"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Hours"
msgstr "Orduak"
msgid "Seconds"
msgstr "Segunduak"
msgid "People"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "Older polls"
msgstr "Inkesta zaharrak"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ikusi gune honetako inkesta zerrenda."
msgid "Poll settings"
msgstr "Galdeketaren ezarpenak"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ikusi uneko inkesten emaitzak"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogak"
msgid "All blogs"
msgstr "Blog guztiak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Flexible"
msgstr "Malgua"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
msgid "Testing"
msgstr "Proba"
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
msgid "completed"
msgstr "osatuta"
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ezarpenak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "edit "
msgstr "editatu "
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Onartutako fitxategien luzapena"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Add type"
msgstr "Gehitu mota"
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutuak"
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "News"
msgstr "Berriak"
msgid "Related content"
msgstr "Lotutako edukia"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Path to file"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratze"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
msgid "Submissions"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisia"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Ezabatu formularioak dituen bidalketak"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Zihur zaude formulario honen bidalketa guztiak ezabatu nahi dituzula?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Honako hauek dira bidalitako datuak:"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Webform orrien erabileraren ezarpen orokorrak."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-posta jasoko duen helbidea"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Bidaltzailearen e-postaren izena"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Bidaltzailearen e-postaren helbidea"
msgid "every hour"
msgstr "orduero"
msgid "Field Key"
msgstr "Eremuaren Giltza"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "#@sid Bidalketa"
msgid "Previous submission"
msgstr "Aurreko bidalketa"
msgid "Next submission"
msgstr "Hurrengo bidalketa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Formulariora itzuli"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Eremuaren balio lehenetsia."
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Left Blank"
msgstr "Hutsik utzia"
msgid "Questions"
msgstr "Galderak"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zorizko Aukerak"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zorizko Galderak"
msgid "Non-empty"
msgstr "Ez dago hutsik"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Testu-eremu arrunt mota."
msgid "Group settings"
msgstr "Talde ezarpenak"
msgid "Image path"
msgstr "Irudiaren bide-izena"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Gaitu izenburuaren testu pertsonalizatua"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Not translated"
msgstr "Itzuli gabe"
msgid "Show blocks"
msgstr "Erakutsi blokeak"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "No style"
msgstr "Estilorik gabe"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Lifetime"
msgstr "Iraupena"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "No content types available."
msgstr "Eduki mota eskuragarririk ez."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Eleanitztasun sistema"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nazioartekotzea"
msgid "Multilingual options"
msgstr "Eleaniztasun aukerak"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Eleanitzasunerako ezarpenak"
msgid "administer all languages"
msgstr "hizkuntz guztiak kudeatu"
msgid "Standard node fields."
msgstr "Nodo eremu estandarrak."
msgid "CCK fields"
msgstr "CCK eremuak"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokea sortu da."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomia terminoa"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "Number of values"
msgstr "Balioaren zenbakia"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo osoa"
msgid "Search Index"
msgstr "Bilakera indizea"
msgid "Search Result"
msgstr "Bilaketaren emaitza"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type eremu mota %module moduluarekin eguneratzen."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type mota %module moduluarekin eguneratzen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Remove field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Utzi administratzaileei eduki mota berriak definitzen."
msgid "Trimmed"
msgstr "Moztuta"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "no styling"
msgstr "estilorik ez"
msgid "simple"
msgstr "sinplea"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label eremu gehituta."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Arasoa dago %label eremua gehitzen denean"
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Arasoa dago %label eremua sortzen denan"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ziur al zaude %field eremua ezabatu nahi duzula?"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%field eremu ezabatuta %type-etik."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Arasoa dago %field %type-tik ezabatzen denean"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gorde eremu ezarpenak"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Lehenetsiaren balio baliogabea da"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label eremua gorde."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title prozesatzen"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Node ID erreferentziatua"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Node erreferentziatuaren izenburua"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Zenbaki iragazkia balioa"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testu formateatua eta iragazkia"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Erreferentziatutako erabiltzailearen IDa."
msgid "Referenced user name"
msgstr "Erreferentziatutako erabiltzailearen izena."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Talde anitz balioak"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Edukiaren mota hautatu exportatzeko"
msgid "Export data"
msgstr "Esportatu datuak"
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid "Import data"
msgstr "Inportatu datuak"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type eduki mota datu-base honetan existitzen da."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "%field_label (%field_name) eremua %type eduki motan gehitu da."
msgid "Content Copy"
msgstr "Edukia kopia"
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ikusi "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Edukiaren baimenak"
msgid "always open"
msgstr "beti ireki"
msgid "collapsible"
msgstr "tolestua"
msgid "collapsed"
msgstr "tolestuta"
msgid "A description of the group."
msgstr "Taldearen deskripzioa"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Zihur zaude %label taldea ezabatu nahi duzu?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name taldea ezabatu da."
msgid "Node reference"
msgstr "Node erreferentzia"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Erreferentziatuak izan daitezkeen eduki motak"
msgid "Title (link)"
msgstr "Izenburua (lotura)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Izenburua (loturarik ez)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Osatze automatikoaren testu eremua"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Osatze automatikoaren nodereference"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Datu-basean zenbaki gorde osokoa bezala."
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Hamartarraren marka"
msgid "Allowed values"
msgstr "Baimendutako balioak"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" zenbaki bat izan behar dar."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" zenbaki bat izan behar da."
msgid "unformatted"
msgstr "formato gabekoa"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definitu zenbakizko eremu mota."
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widget-ak aukera"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gorde testua datubasean."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Testu eremua (lerro anitza)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definitu testu soileko eremu motak."
msgid "User reference"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Erabiltzaile egoera erreferentziatu daiteke"
msgid "Reverse link"
msgstr "Alderantzizko esteka"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Erebiltzaile-erreferentzia osatze automatikoa"
msgid "User Reference"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri/Idatzi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "ImageCache"
msgstr "Irudi cachea"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "arguments"
msgstr "argumentuak"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "Source code"
msgstr "Jatorrizko kodea"
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Layouts"
msgstr "Diseinuak"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Gutxienez @count karaktere kopuruko hitz gako bat sartu behar duzu."
msgid "Secret Key"
msgstr "Giltza Sekretua"
msgid "From name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
msgid "From address"
msgstr "Bidaltzailearen helbidea"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Eguneraketa"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "Edit content"
msgstr "Editatu edukia"
msgid "Available"
msgstr "Gaituta"
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"
msgid "Export format"
msgstr "Esportaziorako formatua"
msgid "Node access"
msgstr "Nodoaren atzipena"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory direktorioa ezin da idatzi"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory direktorioan ezin daiteke idatzi baimenak ez baititu egoki "
"ezarriak."
msgid "Generic files"
msgstr "Fitxategi generikoak"
msgid "File description"
msgstr "Fitxategiaren deskribapena"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Fitxategiaren tamaina (byte-tan)"
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
msgid "Switch user"
msgstr "Erabiltzailea aldatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Bistaratu irudi fitxategiak tamaina originalean."
msgid "All users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Hautatu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aukeratu gabe -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "Node author"
msgstr "Nodoaren egilea"
msgid "Values"
msgstr "Balioak"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
msgid "Active users"
msgstr "Erabiltzaile aktiboak"
msgid "GD library"
msgstr "GD liburutegia"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel orriak"
msgid "New custom content"
msgstr "Pertsonalizatutako eduki berria"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "General form"
msgstr "Formulario orokorra"
msgid "Node type description"
msgstr "Nodo motaren deskribapena"
msgid "Attached files"
msgstr "Atxikitutako fitxategiak"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Iruzkin berri bat gehitzeko formularioa."
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo iruzkinak"
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "Node content"
msgstr "Nodoaren edukia"
msgid "Edit node"
msgstr "Nodoa editatu"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editatu nodo hau"
msgid "Node type description."
msgstr "Nodo motaren deskribapena."
msgid "Term description."
msgstr "Terminoaren deskribapena."
msgid "List of related terms"
msgstr "Zerrendatu erlazionatutako terminoak"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten irudia."
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzailearen profila"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten profila."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" erabiltzaile profila"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Hiztegiaren terminoak"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Hiztegiaren termino guztiak."
msgid "A node object."
msgstr "Nodo objektu bat."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "argument"
msgstr "argumentua"
msgid "Add argument"
msgstr "Gehitu argumentua"
msgid "Add context"
msgstr "Gehitu testuingurua"
msgid "Required contexts"
msgstr "Testuingurua behar da"
msgid "required context"
msgstr "testuingurua behar da"
msgid "Add required context"
msgstr "Gehitu eskatutako testuingurua"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelaren ezarpenak"
msgid "No title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Unknown context"
msgstr "Testuinguru ezezaguna"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelaren edukia"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodea"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editatu bista hau"
msgid "System block"
msgstr "Sistema blokea"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset irudia"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset fitxategiaren bide-izena"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Add new preset"
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Balioztatze errorea, mesedez, saiatu berriz. Erroreak jarraitzen badu, "
"mesedez, gune administratzailea kontaktatu."
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Content ID"
msgstr "Eduki IDa"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "Font family"
msgstr "Letra familia"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "string"
msgstr "katea"
msgid "Available as block"
msgstr "Gaitu bloke bezala"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Iruzkin berri bat gorde ondoren"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Eguneratutako iruzkin bat gorde ondoren"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Iruzkin bat ezabatu ondoren"
msgid "Optional URL"
msgstr "Aukerako URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Izenburua Estatikoa: "
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atributua"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Gutxienez izenbura edo URL sartu behar da."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ezin duzu izenbururik sartu url estekarik gabe"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Izenbura, esteka bezala (lehenetsia)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URLa, esteka bezala"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Motza, esteka giza \"Link\" izenburuarekin"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketa, esteka giza etiketarekin izenburua bezala"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Banatu izenburua eta URLa"
msgid "- Select -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Add new rule"
msgstr "Gehitu arau berria"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Bidalketa ezabatuta"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu item-ak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Delete view"
msgstr "Bista ezabatu"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ezgaitua"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia hiztegiaren IDa"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomia terminoaren IDa"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;batez&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Baimenik gabe zaude PHP kodea sartzeko."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Edukia eremu-taldea"
msgid "Node from reference"
msgstr "Node erreferentziatik"
msgid "Node reference field"
msgstr "Node erreferentzia eremua"
msgid "User from reference"
msgstr "Erabiltzailea erreferentziatik"
msgid "User reference field"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia eremu"
msgid "Effect"
msgstr "Efektua"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Erakutsi @count balioa(k)"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
msgid "Add menu block"
msgstr "Menu-blokea erantsi"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Menu-bloke berria erantsi."
msgid "Node tokens"
msgstr "Nodoaren aldagaiak (tokens)"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Hizkuntz aniztasuna"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "original"
msgstr "jatorrizkoa"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Irudien bereizmen maximoa"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definitu irudi eremu mota."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
msgid "Save order"
msgstr "Eskaria gorde"
msgid "number"
msgstr "zenbakia"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Baimendutako balioak"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: balio ilegala"
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: balioa %max karaktereak baino luzeagoa ezin ahal da."
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Custom pages"
msgstr "Orri pertsonalizatuak"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform bidalketak"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Ondorengo hedapenak dituzten fitxategiak bakarrik onartzen dira: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da, %maxsize tamaina maximoa "
"gaindituz."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da eta zure %quota tamainako kuota "
"gainditzea eragingo luke."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia tamainaz aldatua izan da baimendutako %dimensions tamaina "
"maximoarekin bat etortzeko."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia handiegia da; baimendutako tamaina maximoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia txikiegia da; baimendutako tamaina minimoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (iturburua)"
msgid "add translation"
msgstr "gehitu itzulpena"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title-ren itzulpenak"
msgid "Admin"
msgstr "Kudeatu"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "taxonomia hiztegia"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programatutakoa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Page elements"
msgstr "Orrialdearen elementuak"
msgid "Variants"
msgstr "Aldaerak"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Erabiltzailea erreferentziatua kargatu"
msgid "Referenced user"
msgstr "Erabiltzaile erreferentziatua"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Kargatu nodo erreferentziatua"
msgid "Referenced content"
msgstr "Edukia erreferentziatua"
msgid "Populate a field"
msgstr "Eremua bete"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Eremuaren makina-izena hautatu."
msgid "Add new content"
msgstr "Eduki berria sortu"
msgid "create url aliases"
msgstr "sortu url ezizenak"
msgid "administer url aliases"
msgstr "kudeatu url ezizenak"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aukera ilegal bat detektatu da. Mesedez, kontaktatu gune "
"administratzailea."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "%choice aukera ilegala !name elementuan."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Hizkuntza negoziazioa"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kakotxa (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazioa (\\t)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Bi puntu (:)"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "Pause"
msgstr "Gelditu"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: argitalpen hau ezin da erreferentziatu"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Default image"
msgstr "Irudi lehenetsia"
msgid "Use default image"
msgstr "Irudi lehenetsia erabili"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Aukeratu lehenetsi bezala erabiliko den irudia."
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "Join summary"
msgstr "Batu laburpena"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Zatitu laburpena kurtsorean"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Argitaratu gabe)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "@label title"
msgstr "@label izenburua"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokoloa"
msgid "@label target"
msgstr "@label helburua"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Komodina izenburua"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza denak"
msgid "User: ID"
msgstr "Erabiltzailea: IDa"
msgid "Dashboard"
msgstr "Aginte-panela"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "View link"
msgstr "Ikusi lotura"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "Menu links"
msgstr "Menu estekak"
msgid "Link title"
msgstr "Estekaren izenburua"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Save string"
msgstr "Gorde katea"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "Create new"
msgstr "Sortu berria"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da igo fitxategia."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfiguratu ImageAPIa."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Aukeratutako %toolkit irudi manipulatzaile tresnak ezin du egoki "
"prozesatu %function."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar-a dauka"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ordu (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ordu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "Node module form."
msgstr "Nodo moduluaren formularioa."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale modulu formularioa."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomia moduluaren inprimakia."
msgid "Poll title"
msgstr "Galdeketaren izena"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: eremu hau ezin du mantendu @count balio baino gehiago."
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "Rule Sets"
msgstr "Erregela multzoak"
msgid "The name of the item."
msgstr "Elementuaren izena"
msgid "After deleting content"
msgstr "Edukia ezabatu ondoren"
msgid "a fixed value"
msgstr "balio trinkoa"
msgid "rules"
msgstr "erregelak"
msgid "created term"
msgstr "sortutako terminoak"
msgid "updated term"
msgstr "eguneratutako terminoa"
msgid "Rule sets"
msgstr "Erregela multzoak"
msgid "Add a new rule"
msgstr "Gehitu erregela berria"
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportatu / Esportatu"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Sortu eta kudeatu erregela multzoak."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Gehitu erregela multzo berria"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => balio @column-entzat"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array( \r\n"
"0 => array(@columns), \r\n"
"// Normalean hemen gelditu nahi duzu. Balio gehiago eman \r\n"
"// zure 'lehenetsi balio' balio-anitza bihurtu nahi baduzu: \r\n"
"1 => array(@columns), \r\n"
"2 => ... \r\n"
");"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Fitxa bertikalak"
msgid "New book"
msgstr "Liburu berria"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@date-an @name-k egina"
msgid "By @name"
msgstr "@name-k egina"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ez dago estekarik menuan"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "See video"
msgstr "Ikusi bideoa"
msgid "form"
msgstr "formularioa"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Erakutsi tokenizatutako mezua erabiltzaileari"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Bidali tokenizatutako eposta"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Uneko erabiltzaileari erakutsiko zaion mezua."
msgid "New component name"
msgstr "Osagai berriaren izena"
msgid "Showing all results."
msgstr "Emaitza guztiak erakusten."
msgid "@total results total."
msgstr "@total emaitza guztira."
msgid "Submission Details"
msgstr "Bidalketaren xehetasunak"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Ez duzu baimenik formulario hau ikusteko."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ikusi zure aurreko bidalketak</a>."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "E-postaren balio lehenetsia"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Eskerrik asko, zure bidalketa jaso da."
msgid "Token values"
msgstr "Algaien (token) balioak"
msgid "Form components"
msgstr "Formularioaren osagaiak"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webform bidalketak"
msgid "User timezone"
msgstr "Erabiltzaile ordu-zona"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name ez da data baliagarria."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "\"%value\" ez da posta elektroniko baliagarria."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Adibideak: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Adibideak: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "\"%name\" ez da ordu baliagarria"
msgid "layout"
msgstr "diseinua"
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Change basic information"
msgstr "Aldatu oinarrizko informazioa"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS gaia erabili"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desgaitu testu aberastua"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Gaitu testu aberastua"
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
msgid "Align center"
msgstr "Lerrokatu erdian"
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Paste Text"
msgstr "Itsatsi testua"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Itsatsi Word-etik"
msgid "Remove format"
msgstr "Ezabatu formatua"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloke formatua"
msgid "Font style"
msgstr "Letra estiloa"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kontroladore apurtuta @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Bista apurtuta @view sahiestu"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Convert view"
msgstr "Bista bihurtu"
msgid "Example table"
msgstr "Adibide taula"
msgid "Example content"
msgstr "Adibide edukia"
msgid "Display all values"
msgstr "Bistaratu balio guztiak"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view bista klonatu"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View description"
msgstr "Bistaren deskribapena"
msgid "View tag"
msgstr "Bistaren etiketa"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view bista editatu"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportatu bista hau"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bista honen kopia bat sortu"
msgid "View details"
msgstr "Bistaratu xehetasunak"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguratu @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguratu @type %item"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML zerrenda"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Lerroak bistaratu HTML-ren zerrenda bezala"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sarrera finkoa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "filter"
msgstr "iragazi"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Bistaratu iruzkina iruzkin-bista estandarrarekin"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Jatorrizko esaldiaren IDa."
msgid "The full original string."
msgstr "Jatorrizko kate osoa."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Input format id"
msgstr "Sarrera formatuaren IDa"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodoaren IDa URLtik"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Links from"
msgstr "Estekak nondik"
msgid "Search Terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "All terms"
msgstr "Termino guztiak"
msgid "Term synonym"
msgstr "Terminoaren sinonimoa"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Terminoaren IDa (sakontasunarekin)"
msgid "Node translation"
msgstr "Itzulpen nodoa"
msgid "Source translation"
msgstr "Itzulpenaren jatorria"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Edukien bertsioa hizkuntza ezberdinetan."
msgid "upload"
msgstr "igo"
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Row style"
msgstr "Lerro estiloa"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Pantailaren sarrera alternatiboa"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternatiboa"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Lerroaren estilo alternatiboa"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatu: lehenetsi balioak erebili"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatu: gainidatzi balioak erabili"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentu heredatuak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ez da gehiago soportatzen. % erabili ezazu"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "Grouping field"
msgstr "Zutabe taldekatu"
msgid "New view"
msgstr "Bista berria"
msgid "Changed view"
msgstr "Bista aldatuta"
msgid "Title: @title"
msgstr "Izenburua: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Tooltip"
msgstr "Argibidea"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Gaitu eta desgaitu eginideak."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Aukeratu itzulpena %title-(e)rako"
msgid "Update translations"
msgstr "Eguneratu itzulpenak"
msgid "administer translations"
msgstr "kudeatu itzulpenak"
msgid "Select text groups"
msgstr "Aukeratu testu taldeak"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Freskatu kateak"
msgid "Select languages"
msgstr "Aukeratu hizkuntzak"
msgid "Already added languages"
msgstr "Dagoeneko gehitu diren hizkuntzak"
msgid "String translation"
msgstr "Itzulpen katea"
msgid "Translation mode"
msgstr "Itzultzeko era"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastatu birantolatzeko"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Taula honetan egindako aldaketak ez dira gordeko formularioa bidaltzen "
"ez den artean."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Baimenak aldatuak izan dira %directory direktorioan hau idazgarria "
"egiteko."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name izenak ezin du %max karaktere baino luzeagoa izan, baina %length "
"luzera dauka."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice aukera ilegala %name elementuan."
msgid "Polls"
msgstr "Inkestak"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Short date format"
msgstr "Data formatu laburra"
msgid "Medium date format"
msgstr "Data formatu ertaina"
msgid "Long date format"
msgstr "Data formatu luzea"
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "ezabatu eta berregin"
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Mezua argitaratu Twitter-n."
msgid "File extension"
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: izenburua ez dator bat. Mesedez egiaztatu zure hautapena"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Irudien bereizmen minimoa"
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT testu ezarpenak"
msgid "Title text settings"
msgstr "Izenburu testuaren ezarpenak"
msgid "Default Title text"
msgstr "Izenburu testu lehenetsia"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Txandakatu Testua"
msgid "Image linked to node"
msgstr "Nodoari lotutako irudia"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Fitxategiari lotutako irudia"
msgid "Path settings"
msgstr "Bide-izen ezarpenak"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-tik fitxategira"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Igotzen... (@total -tik @current )"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Irudia @min_size eta @max_size pixel arteko tamaina izan behar du"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Irudiek @max_size pixel baino handiagoa izan behar dute"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Gaituta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kargatu aurrerapena"
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatua"
msgid "The audio format."
msgstr "Audioaren formatua."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URLa, testu laua bezala"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: balioa %min baino txikiagoa ezin ahal da."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: balio %max baino luzeagoa ezin da."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementua ezabatu egin da."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: balio-erabiltzailearen izen honekin ez da aurkitu."
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "No info"
msgstr "Informazio gabe"
msgid "Remove this item."
msgstr "Ezabatu elementu hau."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editatu @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Testuinguruen laburpena"
msgid ", and "
msgstr ", eta "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Gako-hitza: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Eguneratu eta itzuli"
msgid "In code"
msgstr "Kodean"
msgid "Add variant"
msgstr "Gehitu aldaera"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Gehitu aldaera berria orri honi."
msgid "Create variant"
msgstr "Sortu aldaera"
msgid "Import variant"
msgstr "Inportatu aldaera"
msgid "Variant operations"
msgstr "Aldaera eragiketak"
msgid "Variant type"
msgstr "Aldaera mota"
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Gehitu aldaera berria"
msgid "Import page"
msgstr "Inportatu orria"
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Orri honen kopia bat egin"
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu fitxa."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Menu fitxa lehenetsia."
msgid "Title: %title."
msgstr "Izenburua: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menu blokea: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Termino anitzak"
msgid "User profile template"
msgstr "Erabiltzaile profilaren txantiloia"
msgid "First User"
msgstr "Lehen erabiltzailea"
msgid "Second User"
msgstr "Bigarren erabiltzailea"
msgid "Node: language"
msgstr "Nodoa: hizkuntza"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: mota"
msgid "User: permission"
msgstr "Erabiltzailea: baimenak"
msgid "User: language"
msgstr "Erabiltzailea: hizkuntza"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: hiztegia"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Node created date"
msgstr "Nodoaren sortze-data"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilaren kategoria"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Lehen terminoaren hiztegiaren IDa"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguratu bista"
msgid "View: @name"
msgstr "Bista: @name"
msgid "Content pane"
msgstr "Eduki panela"
msgid "Panel page"
msgstr "Panelaren orria"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel nodoa"
msgid "Go to list"
msgstr "Joan zerrendara"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desgaitu panel hau"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS propietateak"
msgid "Region settings"
msgstr "Eskualde ezarpenak"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panela: @title"
msgid "Field label"
msgstr "Eremu etiketa"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularioaren ezarpenak"
msgid "Type of group."
msgstr "Taldearen mota"
msgid "Cache tables"
msgstr "Katxe taulak"
msgid "Comment module form."
msgstr "Iruzkin moduluaren formularioa."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation modulu formularioa."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menua moduluaren formularioa."
msgid "Book module form."
msgstr "Book modulu formularioa."
msgid "Path module form."
msgstr "Bide-izena moduluaren formularioa."
msgid "Poll module title."
msgstr "Galdeketa moduluaren izena."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Inkesta moduluaren aukerak"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inkesta moduluaren ezarpenak"
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload modulu formularioa."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Bistaren integraziorik gabe"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integrazio Bista moduluekin Views 6.x-2.0-rc2 edo handiagoa behar "
"da."
msgid "manage fields"
msgstr "eremuak kudeatu"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Gehitu eduki mota berri bat"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) inaktiboa da !field_type eremua !widget_type "
"widget erabili."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Aukeratu eremu mota -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Aukeratu widget bat -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Eremu izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu mota gordetzeko."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulario elementu datuak editatu"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Existitzen den eremua hautatu -"
msgid "Field to share"
msgstr "Eremua partekatzeko"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Talde izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Eremua berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Eremua berria gehitu: eremuaren izena eman behar duzu."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Eremu berria gehitu: 'field_instance' izena izen erreserbatua da."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Eremu berria gehitu: %field_name izena existitzen da."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Eremu berria gehitu: eremu mota hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget baliogabea."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: eremu bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget baliogabea."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editatu oinarrizko informazioa"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Makina-irakurgarri eremuaren izena. Izena hau ezin da aldatu."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Gizaki-irakurgarri eremuaren izena etiketa erabili bezala %type gune "
"honetan %type-(e)n eduki mota"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Eguneratu oinarrizko ezarpenak %label eremuarentzat."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Sortu da arazo bat %label eremuan oinarrizko ezarpenak eguneratzen."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Eremu hau <strong>blokeatu</strong> dago eta ezin da kendu"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field eremua blokeatu dago eta ezin da editatu"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type oinarrizko informazioa"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Gehienezko kopuruaren balio erabiltzaileak sartu ahal ditu eremu "
"honetan"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name osokoa izan behar da."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name osoko positiboa izan behar da."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Aurreratu: PHP coderekin eremuaren balio zehaztu"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node's '@field' eremua bete"
msgid "Field has value"
msgstr "Eremua balio dauka"
msgid "Field has changed"
msgstr "Eremua aldatu da"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-ren eremua '@field' balio bezala"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "'@field' @node-(e)n eremua aldatu egin da."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Eremua: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Eremu erreferentziatutako nodean"
msgid "Field formatter"
msgstr "Eremu formateatzaile"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Hautatu formateatzaile"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" eremua: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Agertzen: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<No value>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget etiketa (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Pertsonalizatu etiketa"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Etiketa bat eman behar duzu."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Taldearen izena eman behar duzu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name izena existitzen da."
msgid "Add new group:"
msgstr "Talde berria gehitu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Talde berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Talde berria gehitu: taldearen izena eman behar duzu."
msgid "Standard group"
msgstr "Talde estandarra"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Talde eremua: @group @type-(a)n"
msgid "Field group label"
msgstr "Talde eremu etiketa"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fieldset - Tolestu"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fieldset - Tolestua"
msgid "Field group format"
msgstr "Talde eremu mota"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" eremu taldea: @group @type-(a)n"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: sarrera balio gabea."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: argitalpen bat izenburu horrekin ezin da aurkitu ."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Zenbakiak eta dezimalak %field onartzen dira"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field zenbakiak bakarrik onartzen dira."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"zenbakiak eta dezimalaren karakterea (%decimal) %field-(e)n onartzen "
"dira."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Aurreratua - Erreferentziatu ahal diren erabiltzaileak (Bista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: erabiltzailea baliogabea"
msgid "New field"
msgstr "Eremu berria"
msgid "Existing field"
msgstr "Eremua existitzen da"
msgid "New group"
msgstr "Talde berria"
msgid "width @width"
msgstr "zabalera @width"
msgid "height @height"
msgstr "altuera @height"
msgid "No minimum"
msgstr "Ez dago minimorik"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Orriaren izenburua eduki moduan gehitu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Kudeatu mini panelak"
msgid "Manage pages"
msgstr "Kudeatu orriak"
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Aldagaia kargatuta \"@arg\""
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "Esportatu zure erregelak testu gisa edo inportatu erregelak."
msgid "Structure"
msgstr "Egitura"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Adibideak: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "Create feature"
msgstr "Sortu ezaugarria"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sortu ezaugarri berria."
msgid "Edit style"
msgstr "Estiloa editatu"
msgid "Delete style"
msgstr "Estiloa ezabatu"
msgid "Image Counter"
msgstr "Irudi Zenbatzailea"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "Internet Explorer-en Aukerak"
msgid "All polls"
msgstr "Galdeketa guztiak"
msgid "Search @type"
msgstr "Bilatu @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: terminoa"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren formularioa"
msgid "No rules"
msgstr "Erregela gabe"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Ikuspen erregelak"
msgid "Title type"
msgstr "Izenburu mota"
msgid "From pane"
msgstr "Paneletik"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "estiloak"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-trunkatua - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Agertu: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Erabiltzaile blokeatuak"
msgid "Options for node language"
msgstr "Nodoaren hizkuntz aukerak"
msgid "administer features"
msgstr "administratu ezaugarriak"
msgid "manage features"
msgstr "kudeatu ezaugarriak"
msgid "Manage features."
msgstr "Features kudeatu."
msgid "Filter formats"
msgstr "Iragazi formatuak"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number iruzkin orrialde bakoitzean"
msgid "Not restricted"
msgstr "Murrizketarik gabe"
msgid "Other blocks"
msgstr "Beste blokeak"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin kopurua."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Irakurleak nodoa azkenekoz ikusi ondoren jasotako iruzkin kopurua."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "Main page content"
msgstr "Orrialde nagusiaren edukia"
msgid "E-mails"
msgstr "E-postak"
msgid "Fixed width"
msgstr "Zabalera finkoa"
msgid "Validate URL"
msgstr "Balidatu URL"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Update and save"
msgstr "Eguneratu eta gorde"
msgid "String: length"
msgstr "Katea: luzera"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component balioa"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\" balioa"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webform ezarpenak"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Ediatatu e-postaren ezarpenak"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "E-postaren ezarpenak ezabatu"
msgid "Component value"
msgstr "Osagaiaren balioa"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-Postaren ezarpenak gorde"
msgid "Email settings added."
msgstr "E-postaren ezarpenak gehituak izan dira."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "E-postaren ezarpenak ezabatu?"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-postaren ezarpenak ezabatuak izan dira."
msgid "Your submissions"
msgstr "Zure bidalketak"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Bidalketaren data: %date"
msgid "Remote address"
msgstr "Urrutiko elbidea"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Lotura arrunta ematen du eskarea ikusteko."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Lotura arrunta ematen du eskaera editatu"
msgid "draft"
msgstr "zirriborroa"
msgid "@name form"
msgstr "@name formularia"
msgid "[empty string]"
msgstr "[kate hutsa]"
msgid "i18nstrings"
msgstr "i18nstrings"
msgid "Div container"
msgstr "Div edukiontzia"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webformaren bezero formularioa."
msgid "US states"
msgstr "EEBB-etako estatuak"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Related term"
msgstr "Termino erlazionatua"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonomia terminoaren IDa URLtik"
msgid "Translate link"
msgstr "Itzulpen esteka"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID-a."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentifikazio izena"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Choose text"
msgstr "Testua edukia"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Klikatzean gelditu"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup egutegia gaitu"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup egutegia ireki"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta."
msgid "Node terms"
msgstr "Nodo terminoak"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed ikonoak"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka primarioak"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka primarioak (ataza lokalak) eduki gisa."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka sekundarioak"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka sekundarioak (zeregin lokalak) eduki gisa."
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo pertsonalizatua"
msgid "The current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Izenburua, testu laua bezala"
msgid "File Duration"
msgstr "Fitxategiaren iraupena"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 etiketak"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Lerro bakoitza bete"
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikonoa"
msgid "Edit components"
msgstr "Editatu osagaiak"
msgid "Custom content"
msgstr "Eduki pertsonalizatua"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Gehitu @plugin berria"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonatu @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importatu @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportatu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sortu egin da."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ezin izan da sortu."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ezin izan da eguneratu."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title gaitua."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ezgaitua."
msgid "Select style type"
msgstr "Aukeratu estiloa mota"
msgid "View context"
msgstr "Bistaratu testuingurua"
msgid "View empty text"
msgstr "Erakutsi testu hutsa"
msgid "View row"
msgstr "Bistaratu lerroa"
msgid "Select context"
msgstr "Aukeratu testuingurua"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguratu lerroak"
msgid "layouts"
msgstr "diseinuak"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Zutabeak: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Zutabeak: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Zutabeak: 2"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lehenetsia erabili -"
msgid "The number."
msgstr "Zenbakia."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "User signature"
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten sinadura"
msgid "Panel fields"
msgstr "Panelaren eremuak"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Mezua HTML modura bidali"
msgid "Select keys"
msgstr "Giltzak aukeratu"
msgid "edit webform"
msgstr "webform-a editatu"
msgid "Asc"
msgstr "Goraka"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Testu formatuak aktibatuta testu aberastua editatzeko"
msgid "Status of this form"
msgstr "Formulario honen egoera"
msgid "node/[nid]"
msgstr "nodoa/[nid]"
msgid "[name]"
msgstr "[name]"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Aldagai (tokens) basikoak"
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Erabiltzailearen IP helbidea."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Webgunearen izena (adbz.: %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "Nodoaren izenburua."
msgid "Special tokens"
msgstr "Aldagai (tokens) bereziak"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "E-postaren aldagaiak (tokens)"
msgid "Submission tokens"
msgstr "Bidalketaren aldagaiak (tokens)"
msgid "Label display"
msgstr "Etiketa ikusi"
msgid "Hide label"
msgstr "Etiqueta ezkutatu"
msgid "Element type"
msgstr "Elementuaren mota"
msgid "All submissions"
msgstr "Bidalketa guztiak"
msgid "Only the latest"
msgstr "Azkenekoak bakarrik"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Nodoaren azken komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Hidden type"
msgstr "Ezkutuko mota"
msgid "Web images"
msgstr "Web irudiak"
