# Ukrainian translation of NodeStream (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-10 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Тіло"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фільтрувати HTML-теґи"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"вказаних."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Матеріал"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "deny"
msgstr "заборонене"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Стандартна)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступні змінні:"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Release notes"
msgstr "Інформація про випуск"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "default"
msgstr "стандартний"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації було успішно "
"збережено."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Наразі жодних дописів в обраній "
"категорії немає."
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов’язані терміни"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоніми"
msgid "Multiple select"
msgstr "Множинний вибір"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський елемент"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні впорядковані "
"в першу чергу за вагою, а тоді за "
"заголовком."
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Feed"
msgstr "Потік"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категорія"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивка"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name відкрито."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Preset Name"
msgstr "Ім'я Набору Правил"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "Базовий"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Ціль посилання"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (базових) значень."
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити форум %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а також всі підфоруми і "
"пов'язані повідомлення видалено."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: знищено %term, а також всі "
"підфоруми і пов'язані повідомлення."
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заповнювач міток"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - необов'язково"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Add item"
msgstr "Додати пункт"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "aggregator"
msgstr "збирач"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повний URL потоку новин."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "path"
msgstr "шлях"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Вигляд теми %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "без знімків екрану"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим відображення"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Параметри журналу доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Позбутися журналів доступу давніших "
"ніж"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "<none>"
msgstr "<нічого>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Для доступу до цієї сторінки "
"необхідно авторизуватися."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Налаштування для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення файлів, які користувачі "
"можуть завантажити на сайт у цій ролі. "
"Розширення вводити через пробіл і "
"крапку перед розширенням не ставити."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Вказівки щодо введення"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Відвантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Upload image"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовків для посилань "
"навігаційної лінійки. Один заголовок "
"на рядок."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонімів Drupal для посилань "
"навігаційної лінійки. Один синонім на "
"рядок."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Даний заповнювач міток може бути "
"використаний і для шляхів, і для "
"заголовків, які будуть замінені "
"відповідними значеннями."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "Promoted"
msgstr "Розміщено на першій сторінці"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Набір параметрів"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необов'язковий заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обов’язковий заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовку"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрізка відображуваного URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Якщо користувач не ввів заголовок для "
"посилання, у якості його буде "
"використаний URL. Заголовок посилання "
"буде обрізаний і наприкінці додано "
"три крапки (&hellip;)? Залиште порожнім, "
"якщо не потрібно вводити обмеження."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Типово (без атрибуту target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr ""
"Відкривати посилання в поточному "
"вікні"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Дозволити користувачу вибрати"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Додатковий клас CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Не правильний URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки потрібні для всіх посилань"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Визначає прості типи полів для "
"посилань."
msgid "Save categories"
msgstr "Зберегти категорії"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Content management"
msgstr "Керування вмістом"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "Image Path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Шлях, на який посилається цей пункт "
"меню. Це може бути внутрішній шлях "
"Друпалу, такий як %add-node або зовнішнє URL "
"таке як %drupal.  Виберіть %front щоб перейти "
"на головну сторінку."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо відмічене і пункт меню має "
"дочірнє меню, то воно буде завжди "
"розгорнуте."
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню елементи з "
"меншим значенням порядку будуть "
"розташовані вище, з більшим --  нижче."
msgid "Menu Block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Видалити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Last post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "Panel title"
msgstr "Заголовок панелі"
msgid "Add content"
msgstr "Додати матеріал"
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr ""
"CSS ID, що застосовуються до цієї "
"сторінки"
msgid "panels"
msgstr "панелі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Середня колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Права колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колонки 25/50/25 стосом"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 стосом"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Дві колонки стосом"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Node links"
msgstr "Посилання матеріалі"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Submission information"
msgstr "Інформація про надсилання"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Footer message"
msgstr "Повідомлення нижнього колонтитулу"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Search box"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Public registrations"
msgstr "Відкриті реєстрації"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан оновлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Update status"
msgstr "Стан оновлення"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Пункт меню можна сконфігурувати "
"відразу, коли буде <a "
"href=\"@modules-page\">увімкнений</a> модуль меню."
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Виберіть <em>Так</em>, якщо хочете, щоб "
"дана категорія була вибраною від "
"початку."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Необхідно ввести категорію."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Ви повинні вказати хоча б одного "
"одержувача."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category оновлено."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category було видалено."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Обмеження за часом"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете відсилати більше ніж %number "
"повідомлень протягом однієї години. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Необхідно вибрати правильну "
"категорію."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести дійсну адресу "
"електронної пошти."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "Відправник"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категорія збиральника"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Потік збирача"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент збирача"
msgid "Delta"
msgstr "Різниця"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Throttle"
msgstr "Обмежувач"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Body field label"
msgstr "Мітка поля тексту"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти відповідей"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "Variable name"
msgstr "Назва змінної"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Конфігурація тем"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Content field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Add an action"
msgstr "Додати дію"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоґи"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цієї "
"категорії."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд потоку"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "%time left"
msgstr "залишилось %time"
msgid "remove items"
msgstr "видалити елементи"
msgid "update items"
msgstr "оновити елементи"
msgid "Category overview"
msgstr "Огляд категорій"
msgid "Categorize"
msgstr "Розбити на категорії"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Ви не можете визначати категорію цієї "
"новини."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категорії були успішно збережені."
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "помістити у блог"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Прокоментувати цю новину у вашому "
"особистому мережевому журналі."
msgid "%age old"
msgstr "%age тому"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago тому"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Елементи, показані на сторінках "
"джерел і категорій"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адреси %url вже існує. Вкажіть "
"унікальну адресу."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Потік %feed було оновлено."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Потік %feed видалено."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Потік %feed було видалено."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Потік %feed додано."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Потік %feed було додано."
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Новини з сайту %site були успішно "
"видалені."
msgid "administer news feeds"
msgstr "адмініструвати потоки новин"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ до потоків новин"
msgid "Node Types"
msgstr "Типи матеріалу"
msgid "BBCode"
msgstr "BBКод"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Щоб побачити вкладені файли, "
"прочитайте всю статтю."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вкладення"
msgstr[1] "@count вкладення"
msgstr[2] "@count вкладень"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Display options"
msgstr "Опції відображення"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Заокруглювання"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Basic Information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Область"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Жодних дописів немає."
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Додати роль позначеним користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
msgid "Advertisement"
msgstr "Реклама"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом."
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Link URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються теми"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ці налаштування існують для шаблону "
"оформлення  %theme і всіх шаблонів, що "
"базуються на ньому."
msgid "access content"
msgstr "доступ до наповнення"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "Padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого коментаря цього "
"допису."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого з нових коментарів "
"цього допису."
msgid "Add new comment"
msgstr "Додати новий коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий "
"коментар."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"поглядами з приводу цього допису."
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосів"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Обслуговування сайту"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Off-line"
msgstr "Автономний"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Коли сайт знаходиться в стані "
"\"Працює\", всі користувачі можуть "
"переглядати сторінки сайту у "
"звичайному режимі. У стані "
"\"Обслуговування\" доступ до сайту "
"мають тільки користувачі з правами "
"\"Керування налаштуваннями сайту\"; всі "
"інші відвідувачі побачать "
"повідомлення про перерву роботи "
"сайту, яке можна налаштувати нижче. "
"Зареєстровані користувачі можуть "
"входити на вимкнений сайт через "
"сторінку <a href=\"@user-login\">входу на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"<p>\r\n"
"\tСайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння.</p>"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів під час "
"обслуговування сайту."
msgid "Default front page"
msgstr "Базова головна сторінка"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач обирає "
"вхідний формат)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальна довжина поля в символах. "
"Для необмеженого розміру залиште "
"порожнім."
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Create content"
msgstr "Створити вміст"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default view"
msgstr "Базовий вид"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Handler"
msgstr "Обробник"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва виду має містити лише "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "адмініструвати види"
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: Title"
msgstr "Матеріал: Заголовок"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні відвідування"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментар більше не існує."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показувати"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основні установки"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr ""
"Дозволити користувачам обирати "
"стандартно"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показати, якщо даний PHP-код повертає "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-режим, тільки для "
"експертів)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Кнопки та плаґіни"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Вигляд редактора"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Розташування панелі інструментів"
msgid "Path location"
msgstr "Розташування HTML-елементів"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Додати кнопку зміни розміру"
msgid "Block formats"
msgstr "Блочні елементи"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очищення й вивід"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Перевірка HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Конвертувати теги &lt;font&gt; у стилі"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Видалити розриви рядка"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Застосувати вихідне форматування"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS path"
msgstr "Шлях до CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-класи"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Recent"
msgstr "Останні"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "rejected"
msgstr "відхилено"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Word count"
msgstr "Кількість слів"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необхідно вказати дійсну дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Видалити правило"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим щоб "
"використати час затвердження форми."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Зміни з долученими файлами не є "
"дійсними, доки Ви не збережете цей "
"допис. Перший файл зі списку буде "
"долучено до потоку новин RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вкладення файлів неможливе. "
"Неправильно сконфігуровані каталоги "
"для файлів."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, відвідайте <a "
"href=\"@admin-file-system\"> сторінку конфігурації "
"файлової системи </a>."
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання кешування "
"сторінок для гостей і встановлення "
"параметрів оптимізації смуги "
"пропускання для CSS та JS"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Syslog"
msgstr "Системний журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Link to content"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальний розмір зображення у "
"вигляді ШИРИНАxВИСОТА (наприклад, "
"640x480). Значення 0 означає відсутність "
"обмежень."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Обмеження розміру файла для %role "
"повинно бути додатнім числом."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"завантаження для %role є більшим від "
"максимально дозволеного розміру на "
"користувача"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальне роздільна здатність "
"завантажуваних зображень"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"Загальний розмір файлів на одного "
"користувача"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір всіх файлів, які "
"користувач може мати на сайті (у "
"мегабайтах)."
msgid "File Upload"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">дізнатись більше...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Countries"
msgstr "Країни"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементи було видалено."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за Вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"зареєстрована. <a href=\"@password\">Ви забули "
"свій пароль?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Доступ для адреси електронної пошти "
"%email заборонено."
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "Remove items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "Last refresh"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Останні новини в категорії !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Останні новини у стрічці !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категорія %category вже існує. Будь-ласка, "
"введіть іншу назву."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category було поновлено."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорія %category додано."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "збирач - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власний "
"пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title було успішно видалено."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Видалено пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Позицій не позначено."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "locked"
msgstr "заблоковано"
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дана дія не зможе бути скасоване."
msgid "Upload picture"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл із перекладом"
msgid "Add new group"
msgstr "Додати нову групу"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Середньостатистичний час створення "
"сторінки"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Відобразити лише тих користувачів, у "
"яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users available."
msgstr "Користувачі відсутні."
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не обрано."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Обрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Token actions"
msgstr "Події Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Значення заміни"
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи без необхідності "
"схвалення адміністратором."
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимих значень"
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, що "
"користувач може передати (в "
"мегабайтах)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Редагувати пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Скинути пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Видалити пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Moderate"
msgstr "Модерувати"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Машино-читебельна назва"
msgid "Human readable name"
msgstr "Зручна для читання назва"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "hour"
msgstr "година"
msgid "Jan"
msgstr "Січ"
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
msgid "Mar"
msgstr "Бер"
msgid "Apr"
msgstr "Кві"
msgid "Jun"
msgstr "Чер"
msgid "Jul"
msgstr "Лип"
msgid "Aug"
msgstr "Сер"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgid "Oct"
msgstr "Жов"
msgid "Nov"
msgstr "Лис"
msgid "Dec"
msgstr "Гру"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Select list"
msgstr "Вибір зі списку"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Mission statement"
msgstr "Формулювання місії"
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "незмінений матеріал"
msgid "content author"
msgstr "автор умісту"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "незмінений автор умісту"
msgid "acting user"
msgstr "діючий користувач"
msgid "unchanged user"
msgstr "незмінений користувач"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Виберіть дію для додавання"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Зміна дії %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Визначите вагу, щоб настроїти порядок "
"виконання дій."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Дія %label було збережено."
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Якщо обране, операція буде звернена. "
"Наприклад AND буде оброблятися як NOT AND."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Визначите вагу, щоб настроїти порядок."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Конфігурація аргументів"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Впевнені, що хочете видалити %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Логічну операцію %label видалено."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label було вилучено."
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label група"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Скопіюйте ці дані й вставте їх на "
"сторінці імпорту для імпортування."
msgid "commented content"
msgstr "коментований матеріал"
msgid "commented content author"
msgstr "відкоментовано автора матеріалу"
msgid "created content"
msgstr "створений матеріал"
msgid "content's author"
msgstr "автор умісту"
msgid "updated content"
msgstr "оновлений матеріал"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Матеріал буде збережено"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Матеріал буде проглянуто"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Зверніть увагу, якщо увімкнено "
"друпалівське кешування сторінки, ця "
"подія не буде генеруватися для "
"сторінок з кешу."
msgid "viewed content"
msgstr "переглядуваний матеріал"
msgid "deleted content"
msgstr "видалений матеріал"
msgid "Content has type"
msgstr "Уміст має тип"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Повертає TRUE, якщо даний уміст має один "
"з обраних типів умісту."
msgid "Set the content author"
msgstr "Установити автора вмісту"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючий системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Створення або видалення синонімів URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення URL-синоніма "
"матеріалу"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"створюєте синонім. Наприклад: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"синонім шляху."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"системний шлях."
msgid "User is going to view a page"
msgstr ""
"Користувач збирається переглянути "
"сторігку"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Текстове співставлення"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr ""
"Надсилання електронного листа "
"користувачеві"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресація сторінки"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"УВАГА: Це може викликати проблеми, "
"якщо на Вашім сайті занадто багато "
"користувачів з даною роллю, так що Ваш "
"сервер не зможе обробити всі поштові "
"запити відразу."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Виберіть ролі, користувачі яких "
"одержать даний e-mail."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема поштового повідомлення."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст поштового повідомлення."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Повідомлення, яке не слід відображати."
msgid "Display as error message"
msgstr ""
"Відображати у вигляді повідомлення "
"про помилку"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr ""
"Категорія, до якої належить "
"повідомлення."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблони заміни для @name"
msgid "registered user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "updated user"
msgstr "оновлений користувач"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Сторінка користувача оглянута"
msgid "viewed user"
msgstr "переглядуваний користувач"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Користувача видалено"
msgid "deleted user"
msgstr "видалений користувач"
msgid "User has logged in"
msgstr "Користувач увійшов"
msgid "logged in user"
msgstr "користувач, що увійшов"
msgid "User has logged out"
msgstr "Користувач вийшов"
msgid "logged out user"
msgstr "користувач, що вийшов"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Користувач має роль(ролі)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Чи користувач має позначені ролі."
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Add user role"
msgstr "Додати роль користувача"
msgid "Remove user role"
msgstr "Видалити роль користувача"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Вибрати роль(і)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконати власний код PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
msgid "Days"
msgstr "Дні(в)"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найостанніших переглядів"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Default template"
msgstr "Шаблон за промовчанням"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Захист від спамерських посилань"
msgid "Display fields"
msgstr "Показати поля"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодоповнення таксономії"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати собі копію."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) надіслав Вам повідомлення "
"через контактну форму (!form-url) на сайті "
"!site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете отримувати такі "
"поштові повідомлення, ви можете "
"змінити свої настройки за адресою !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from відіслав %name-to електронного "
"листа."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Повідомлення було надіслано."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name відправив повідомлення через "
"контактну форму на !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %name-from надіслав "
"електронною поштою повідомлення із "
"категорії %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було надіслано."
msgid "Create new account"
msgstr "Створення нового користувача"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name було вилучено."
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
msgid "Long description"
msgstr "Докладний опис"
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "list terms"
msgstr "показати список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити термін %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалений термін \"%name\"."
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "No statistics available."
msgstr "Статистика відсутня."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Востаннє виконано !time тому"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускався"
msgid "Site information"
msgstr "Інформація про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
msgid "critical"
msgstr "критична ситуація"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Розширення файлів, дозволені за "
"промовчанням"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "private"
msgstr "приватно"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимізація JavaScript файлів"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Older polls"
msgstr "Старі опитування"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Переглянути список опитувань на цьому "
"сайті."
msgid "Poll settings"
msgstr "Налаштування опитування"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Треба подати щонайменше два варіанти "
"відповідей."
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховані всі голоси, "
"подані в данім опитуванні. Якщо "
"анонімним користувачам дозволено "
"голосувати, вони ідентифікуються по IP "
"адресам тих комп'ютерів, з яких вони "
"голосували."
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Скасувати ваш голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Переглянути результати поточного "
"опитування."
msgid "Promote"
msgstr "Підвищити"
msgid "vote on polls"
msgstr "брати участь в опитуваннях"
msgid "cancel own vote"
msgstr "скасувати свій голос"
msgid "inspect all votes"
msgstr "проглянути всі голоси"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "List terms"
msgstr "Перелік термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Об'єднати вміст"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "адмініструвати таксономію"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ до сторінок адміністрування"
msgid "administer filters"
msgstr "адмініструвати фільтри"
msgid "Superscript"
msgstr "Надрядковий індекс"
msgid "view revisions"
msgstr "переглянути версії"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "current revision"
msgstr "поточна редакція"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "e-mail"
msgstr "ел.адреса"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "permission"
msgstr "повноваження"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос було додано."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті "
"опитування на різні теми у вигляді "
"запитання із кількома варіантами "
"відповідей."
msgid "Everywhere"
msgstr "Усюди"
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ваш пароль та подальші вказівки було "
"надіслано на вашу адресу електронної "
"пошти."
msgid "Flexible"
msgstr "Гнучкий"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "create "
msgstr "створити "
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "completed"
msgstr "завершене"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Довжина скорочених дописів"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаків"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаків"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаків"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаків"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаків"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаків"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаків"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаків"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаків"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаків"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальне число знаків в скороченій "
"версії допису. Drupal використовує це "
"налаштування для визначення місця від "
"початку, в якому будуть обрізані довгі "
"дописи. Скорочена версія зазвичай "
"використовується як анонс допису на "
"головній сторінці, у XML-потоках тощо. "
"Для вимкнення анонсів, виберіть "
"'Необмежене'. Зверніть увагу, що це "
"налаштування буде стосуватися тільки "
"нових або оновлених матеріалів і не "
"вплине на наявні анонси."
msgid "System default"
msgstr "За промовчанням в системі"
msgid "%type settings"
msgstr "Налаштування %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення за замовчуванням, які "
"користувачам можна відвантажити на "
"сайт. Розширення вводити через пробіл "
"і крапку перед розширенням не ставити."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір файла, що може "
"бути відвантаженим"
msgid "MB"
msgstr "MБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"загальний розмір файла на користувача"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Параметри PHP обмежують максимальний "
"розмір файла на одне відвантаження до "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Залежно від налаштувань сервера ці "
"установки можуть бути змінені в "
"загальносистемному файлі php.ini, у файлі "
"php.ini, розміщеному в кореневому "
"каталозі Drupal, у файлі налаштувань "
"сайту Drupal settings.php або у файлі .htaccess у "
"кореневому каталозі Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Опис показуваний при наведенні мишкою "
"на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML потік"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
msgid "Attach new file"
msgstr "Вкласти новий файл"
msgid "Attach"
msgstr "Вкласти"
msgid "List files by default"
msgstr "Список файлів за замовчуванням"
msgid "edit own "
msgstr "редагувати своє "
msgid "edit "
msgstr "редагувати "
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "failed"
msgstr "невдало"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Шлях \"convert\" двійковий"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "File system path"
msgstr "Шлях файлової системи"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New content"
msgstr "Нове на сайті"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">далі...</a>"
msgid "Resume"
msgstr "Поновити"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Переадресовувати на URL-адресу"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв’язки"
msgid "Add type"
msgstr "Додати тип"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи на символи "
"підкреслення."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії сортування"
msgid "Base path"
msgstr "Базовий шлях"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Сховати>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Головний ідентифікатор для матеріалу"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильне ім'я "
"користувача."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Будь ласка, уведіть правильну адресу "
"електронної пошти або %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Керування діями, визначеними на сайті."
msgid "Delete action"
msgstr "Вилучення дії"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Дії доступні для Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Вилучена дія %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дію '%action' додано."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Видалення загублених дій"
msgid "administer actions"
msgstr "адмініструвати дії"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Story"
msgstr "Розповідь"
msgid "Player settings"
msgstr "Параметри програвача"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрейт звуку"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "administer nodes"
msgstr "адмініструвати матеріали"
msgid "administer comments"
msgstr "адмініструвати коментарі"
msgid "Delete comments"
msgstr "Видалити коментарі"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "by"
msgstr "за авторством"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарі було видалено."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш коментар поставлено у чергу "
"модерації адміністраторами сайту і "
"буде опубліковано після схвалення."
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name - обов’язкове."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Style Settings"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Related content"
msgstr "Схожий матеріал"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикріплене"
msgid "sticky"
msgstr "прикріплене"
msgid "not promoted"
msgstr "не на головній"
msgid "promoted"
msgstr "на головній"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Path to file"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Default title"
msgstr "Заголовок за промовчанням"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка відвантаження файла. "
"Неможливо перемістити відвантажений "
"файл."
msgid "upload files"
msgstr "завантажити файли"
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити надсилання форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"надсилання для цієї форми?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Записи веб-форми %title очищено."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це "
"надсилання?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "webform"
msgstr "веб-форма"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Webforms"
msgstr "Веб-форми"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб-форм на сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальна конфігурацію функціоналу "
"веб-форм."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"
msgid "View this form."
msgstr "Перегляд цієї форми"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "ever"
msgstr "завжди"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компоненти відсутні, додайте "
"компонент нижче."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Використовується як описова мітка при "
"відображенні цього елемента форми."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис цього поля, що "
"застосовується як підказка "
"користувачеві під час використання "
"форми."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, поставте тут позначку."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Компонент веб-форма типу @type не має "
"визначених функцій редагування."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки "
"алфавітно-цифрові символи нижнього "
"регістру й символи підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Надсилання #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попереднє надсилання"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступне надсилання"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Надіслано !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент веб-форми @type не може бути "
"відображений."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Невірна інформація. Дані не прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "доступ до власних подань веб-форми"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "редагувати власні подання веб-форми"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишено порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "User email as default"
msgstr "Електронна пошта користувача базово"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Внести за промовчаннями в це поле "
"адресу електронної пошти користувача, "
"якщо він/вона увійшли на сайт."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Зробити це поле незмінним. Корисне для "
"установки незмінного значення за "
"замовчуванням."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Середня довжина надсилання у словах "
"(викл. порожні)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Якщо цей набір полів згортуваний, "
"користувач може розгорнути або "
"згорнути набір полів."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Згорнене за замовчуванням"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Згортувані набори полів за "
"замовчуванням \"розгорнуті\". Виберіть "
"цю опцію, щоб за замовчування набори "
"полів були \"згорнуті\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Веб зображення"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Шпалери робочого стола"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Введіть через кому список додаткових "
"розширень файлів для цього поля "
"завантаження. <br /> Введені розширення "
"будуть додані до відмічених вище "
"розширень."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. розмір файлу"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Уведіть максимально дозволений "
"розмір файлу (у Кілобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для розміщення файлів"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Додані веб-форми, завжди зберігаються "
"в каталозі файлів сайту. Ви можете "
"додатково вказати підпапку для "
"зберігання ваших файлів."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файли з розширенням '%ext' не можна "
"завантажувати, будь ласка, "
"завантажуйте файли з дозволеними "
"розширеннями: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл '%filename' занадто великий (%filesize KB). "
"Будь ласка, завантажуйте файли "
"розміром %maxsize KB або менше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не вдалося завантажити. "
"Можливо каталог призначення закритий "
"для запису."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Відвантажений файл неможливо "
"зберегти. Каталог призначення "
"відсутній."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Завантаження нового файлу призведе до "
"заміни поточного файлу."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, відвантажений користувачем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"відвантажуються"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти  у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Випадковий порядок питань"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Дозволяє створити сітку з питаннями, "
"які позначаються радіо-кнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Розмітка - дозволений HTML або PHP у цьому "
"полі."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві обирати "
"декілька значень, поставте тут "
"позначку."
msgid "Listbox"
msgstr "Список"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове область, куди можна "
"вводити значення в кілька рядків."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Тип звичайного текстового поля"
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат відображення часу в 12 або 24 "
"годин."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення годин і хвилин. "
"Необовязкові поля для  am/pm."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Вказана дата хибною."
msgid "Choice @n"
msgstr "Варіант @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуємо обрати пароль, що "
"містить не менш ніж шість символів, "
"включаючи номери, пунктуацію, літери "
"нижнього та верхнього регістрів."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Цей пароль не містить достатньо ознак, "
"аби вважатись безпечним. Спробуйте:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Додати літери як нижньго, так і "
"верхнього регістру."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Додавання цифр."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Додавання розділових знаків"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуємо обрати пароль, відмінний "
"від реєстраційного імені."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Збіг паролів:"
msgid "Group settings"
msgstr "Параметри групи"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Це текст буде відображатись у нижній "
"частині кожної сторінки. Зручний для "
"зазначення авторських прав на "
"сторінках."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує наповнення з "
"цієї відносної URL-адреси. Якщо не "
"впевнені, вкажіть \"node\"."
msgid "Image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Увімкнути користувацький "
"альтернативний текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Увімкнути користувацький заголовок"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Альтернативний текст відображається "
"тоді, коли зображення не може бути "
"відображене."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr ""
"Відображуваний текст при наведенні "
"мишкою."
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Get help"
msgstr "Звернутись за допомогою"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "is"
msgstr "буде"
msgid "Approval queue"
msgstr "Черга на схвалення"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показувати на окремій сторінці"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми введення коментаря"
msgid "Show blocks"
msgstr "Показати блоки"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Безтабличний, із зміною кольорів, "
"багатоколоночний, нефіксованої "
"ширини шаблон(базовий)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "До попередньої теми"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "До наступної теми"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "No style"
msgstr "Немає стилю"
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Lifetime"
msgstr "Час життя"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Site building"
msgstr "Конструювання сайту"
msgid "No primary links"
msgstr "Немає основних посилань"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Джерело для primary links"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Виберіть, що відображати в якості "
"основних посилань."
msgid "No secondary links"
msgstr "Немає додаткових посилань"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Джерело для меню другорядних посилань"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовий URL"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid " content"
msgstr " вміст"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Виключені пункти не будуть показані в "
"жодному меню."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введіть назву нового меню. Не забудьте "
"увімкнути щойно створений блок на <a "
"href=\"@blocks\">сторінці адміністрування "
"блоків</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для перерозподілу пунктів меню, "
"візьміть мишкою покажчик у колонку "
"<em>Пункт меню</em> і перетягніть пункт "
"(або групу пунктів) у нове місце "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутої, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку <em>Зберегти "
"настроювання</em> унизу сторінки."
msgid "List menus"
msgstr "Перегляд меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Персоналізувати меню"
msgid "List items"
msgstr "Список елементів"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Арізона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
msgid "Maine"
msgstr "Мен"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Масачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсільванія"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Багатомовна система"
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Скинути мови для всіх термінів"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Режим вибору матеріалів"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr ""
"Нормально - Всі увімкнені мови будуть "
"доступні"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"Розширено - Всі зазначені мови будуть "
"доступні"
msgid "Multilingual options"
msgstr "Параметри багатомовності"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Параметри багатомовності"
msgid "English name"
msgstr "Назва англійською"
msgid "Native name"
msgstr "Рідна назва"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Це - багатомовна змінна"
msgid "administer all languages"
msgstr "адмініструвати всі мови"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr ""
"Підтримує власні пункти меню з "
"можливістю перекладання."
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Синхронізація перекладів"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Виберіть поля, які будуть "
"синхронізовані в усіх перекладах "
"даного типа матеріалу."
msgid "Standard node fields."
msgstr "Стандартні поля матеріалу"
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr ""
"Редакція (Створити також нову "
"редакцію для перекладів)"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Вкладені графічні матеріали"
msgid "Event fields"
msgstr "Поля події"
msgid "Event start"
msgstr "Початок події"
msgid "Event end"
msgstr "Завершення події"
msgid "CCK fields"
msgstr "поля CCK"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Supports translation for profile module field names and descriptions."
msgstr ""
"Підтримка перекладу назв полів і "
"описів модуля профіль."
msgid "Form name"
msgstr "Назва форми"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Заголовок буде "
"показуватись користувачу. Прикладом "
"заголовку є \"Улюблений колір\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необов'язкове пояснення до нового "
"поля. Це пояснення буде відображатися "
"користувачеві."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Для того, щоб можна було переглядати "
"поля за їхнім значенням, введіть "
"заголовок сторінки-результату. Слово "
"<code>%value</code> буде замінене відповідним "
"значенням. Приклад заголовку "
"сторінки: \"Люди, улюблений колір яких "
"— %value\". Ця дію може бути застосована "
"лише для загальнодоступних полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Для того, щоб можна було переглядати "
"поля за їхнім значенням, введіть "
"заголовок сторінки-результату. "
"Приклад заголовку сторінки: \"Люди, які "
"мають роботу\". Ця дія може бути "
"застосована лише до "
"загальнодоступних полів."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid "Enables multilingual profile fields."
msgstr "Вмикає багатомовні поля профілю"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Редагувати переклади термінів"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування вмісту блоків, що "
"відображуються у бічних колонках та "
"інших областях сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються блоку"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замінює стандартний заголовок блоку. "
"Використовуйте <em>&lt;none&gt;</em> для того, "
"щоб не показувати заголовок, або "
"залиште пустим для використання "
"стандартного заголовку."
msgid "'%name' block"
msgstr "блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування відображення, що "
"стосуються користувачів"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Користувачі не можуть налаштовувати "
"видимість блоку."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показувати цей блок за замовчуванням, "
"але дозволити користувачам його "
"приховувати."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Приховувати цей блок за "
"замовчуванням, але дозволяти "
"користувачам показувати його."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати показ цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього облікового "
"запису."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості сторінок"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано режим PHP, введіть PHP-код "
"між %php. Пам'ятайте - виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу друпалівського сайту."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блок на певних сторінках"
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Будь-ласка, впевніться в тому, що опис "
"кожного блоку є унікальним."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок було успішно створено."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Використовується "
"на сторінці огляду <a "
"href=\"@overview\">Блоки</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Вміст блоку показуваний "
"користувачеві."
msgid "Block configuration"
msgstr "Конфігурація блоків"
msgid "administer blocks"
msgstr "адмініструвати блоки"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"використовувати PHP для налаштування "
"видимості блоку"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Керує блоками, які розташовані "
"навколо області з основним вмістом."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обов'язкове"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути пункт %item до "
"значень за замовчуванням?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню скинуто до налаштувань за "
"замовчуванням."
msgid "administer menu"
msgstr "адміністрування меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"персоналізувати меню навігації сайту."
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Опис словника; може бути використаний "
"модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміна."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Перелік розділених комами термінів, "
"що описують матеріал. Наприклад: "
"відпочинок, дайвінг, \"Компанія ТзОВ.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словник %name неможна змінити таким "
"чином."
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Попередження! Зміна цих значень після "
"створення даних можуть призвести до "
"втрат даних!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Overrides"
msgstr "Перепризначити"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль контенту, обов'язковий "
"компонент Набору побудови контенту "
"(CCK), дозволяє адміністраторам "
"пов'язувати користувацькі поля з "
"типами контенту. В Друпал, типи "
"контенту використовуються для "
"визначення характеристик "
"повідомлення, включаючи заголовок і "
"опис полів, вказаних на сторінках "
"редагування та додавання. "
"Використовуючи модуль контенту (та "
"інші допоміжні модулі в CCK), можна "
"додавати інші користувацькі поля крім "
"полів \"Title\" and \"Body\" за замовчуванням. "
"Можливості CCK доступні через закладки "
"на <a href=\"@content-types\">сторінка  керування "
"типів контенту</a>. (Зверніться до <a "
"href=\"@node-help\">сторінка допомоги модуля "
"Node</a> за додатковою інформацією про "
"типи контенту.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При доданні користувацького поля до "
"типу контенту ви визначаєте його тип "
"(чи воно буде містити текст, числа чи "
"посилання на інші об'єкти) і те, як воно "
"буде показане (або у вигляді "
"текстового поля, прямокутника з "
"варіантами, відмітками "
"багатозначного чи однозначного "
"вибору, чи автозаповнювальним полем). "
"Поле може мати декілька значень "
"(наприклад, \"person\"  може містити "
"декілька адрес електронної пошти) або "
"єдине значення (наприклад, \"employee\" "
"містить один ідентифікаційний номер "
"працівника). Під час додавання та "
"редагування полів, CCK автоматично "
"корегує структуру бази даних за "
"необхідністю. CCK також надає й інші "
"можливості, включаючи інтелектуальне "
"резервування ваших користувацьких "
"даних, модуль імпорту/експорту для "
"визначень типу контенту та інтеграцію "
"з іншими приєднаними модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Користувацькі типи полів надаються "
"набором додаткових модулів, включених "
"з CCK (кожен модуль підтримує різний "
"тип). <a href=\"@modules\">modules page</a> дозволяє вам "
"вмикати та вимикати складові CCK. "
"Стандартне встановлення CCK включає в "
"себе:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, що додає числові типи полів, "
"у цілій, дробовій чи з плаваючою комою "
"формі чисел. Ви можете визначити набір "
"дозволених даних для введення, або "
"вказати допустимий окіл значень. В "
"переліку є набір звичайних форматів "
"для показу числових даних."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, що додає текстові типи полів. "
"Текстове поле може містити лише "
"простий текст або за бажанням, може "
"використовувати фільтри формату "
"вводу визначених у Друпал для "
"безпечної роботи з введенням "
"форматованого тексту. Поля введення "
"текту можуть бути у вигляді одної чи "
"декількох стрічок (текстового поля), "
"або для більшого контролю, вибірка з "
"одно- чи багатозначними варіантами. За "
"бажанням, CCK може звіряти введене з "
"набором дозволених значень."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, що створює користувацькі "
"посилання між вузлами Drupal. Наприклад, "
"додаючи поле <em>nodereference</em> і два різних "
"типа контенту, ви можете з легкістю "
"створювати складні спадкові стосунки "
"між даними (декілька вузлів \"employee\" "
"можуть містити поле <em>nodereference</em>, що "
"пов'язує їх з вузлом \"employer\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, що створює користувацькі "
"посилання на рахунки користувачів "
"вашого сайту. Додаючи поле "
"<em>userreference</em>, ви можете створювати "
"складні взаємозв'зки між "
"користувачами та повідомленнями "
"вашого сайту. Наприклад, для "
"відслідковування участі користувачів "
"у повідомленні понад стандартного "
"поля Drupal <em>Authored by</em>, додайте поле "
"<em>userreference</em> з назвою \"Edited by\" до типу "
"контенту, щоб зберегти посилання на "
"сторінку рахунку редактора "
"повідомлення."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, що створює розбірні набори "
"полів для фіксування групи пов'язаних "
"полів. Набір полів може бути відкритим "
"чи закритим базово. Порядок ваших "
"наборів полів, а також порядок полів в "
"наборі, управляється через "
"перетягування у інтерфейсі, наданому "
"модулем контенту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"розділ довідника <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> на "
"сторінці <a href=\"@project-cck\">CCK проекту</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Налаштувати те, як поля цього типу "
"контенту та мітки полів повинні бути "
"показані в режимах короткого та "
"повного перегляду."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Налаштувати відображення полів цього "
"типу вмісту повинні під час обробки в "
"наступних контекстах."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший елемент"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Search Index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Оновлення типу поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Оновлення типу віджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Remove field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Дозволяти адміністраторам визначати "
"нові типи вмісту."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що видає відповідний набір "
"дозволених значень. Не повинен "
"включати розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо "
"це поле заповнене, набір, виданий цім "
"кодом, замістить вищевказаний перелік "
"дозволених значень."
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Жодних полів ще не задано для жодного "
"типу матеріалів"
msgid "no styling"
msgstr "без стилю"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "група полів"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "набір полів - згортуваний"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "набір полів - згорнутий"
msgid "Added field %label."
msgstr "Додано поле %label"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Помилка додавання поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Виникла проблема створення поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі знаходиться якийсь "
"матеріал - він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Видалено поле %field із %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Помилка видалення %field з %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються тільки до "
"поля %field оскільки воно знаходиться в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до поля "
"%field в кожному типі матеріалів, в якому "
"воно використовуються."
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Код PHP базово видав неправильне "
"значення.<br/>Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre> Видане значення: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Базове значення некоректне"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label збережене."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База даних змінена і дані переміщено "
"або видалено."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Виникла помилка і зміни в базі даних "
"незавершені."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обробка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Таблиця %old_name полів матеріалу була "
"перейменована в %new_name і елементи поля "
"були оновлені"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr ""
"Таблиця %name полів матеріалу була "
"видалена"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID пов'язаного матеріалу"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Заголовок пов'язаного матеріалу"
msgid "Raw number value"
msgstr "Неформатоване числове значення"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматоване числове значення"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Неформатований, нефільтрований текст"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматований і фільтрований текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID пов'язаного користувача"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Ім'я пов'язаного користувача"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного користувача"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Групувати множинні значення"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Вибір типу матеріалу для вивантаження"
msgid "Export data"
msgstr "Вивантаження даних"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Скопіюйте текст експорту та вставте "
"його в інший тип контенту, "
"використовуючи функцію імпорту."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ця форма імпортує визначення полів, "
"експортовані з іншого типу контенту "
"або іншої бази даних. <br/>Зверніть "
"увагу, що поля не можна копіювати "
"всередині одного типу контенту, так що "
"імпортовані поля будуть додані лише у "
"тому випадку, якщо вони ще не існують в "
"обраному типу."
msgid "<Create>"
msgstr "<Створення>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Оберіть тип контенту для імпортування "
"вказаних полів. <br/>Оберіть &lt;Create&gt; для "
"створення нового типу контенту для "
"вміщення полів."
msgid "Import data"
msgstr "Втягування даних"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставте текст, створений "
"експортуванням контенту, у це поле."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Дані для втягування не є коректними"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Наступні модулі слід увімкнути для "
"роботи цього імпортування: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип матеріалу %type вже міститься в базі "
"даних."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Вихід. Не виконано втягування;"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Трапилась помилка при доданні типу "
"контенту %type.<br/>Будь ласка, прогляньте "
"вказані помилки для докладних "
"деталей."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Імпортоване поле %field_label (%field_name) не "
"було додано до %type через те, що поле вже "
"існує в %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) додано до типу "
"матеріалів %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Помилка при експорті даних про "
"\"налаштування відображення\" для поля "
"%field_name.<br/>Помилка БД: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копіювання матеріалів"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включає здатність "
"імпортувати/експортувати визначенні "
"поля."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "вигляд "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Будь ласка негайно <a "
"href=\"!url\">налаштуйте дозволи полів</a>. "
"Всі поля за замовчуванням недоступні."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Доступи до матеріалів"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Встановіть дозволи рівнів полів для "
"полів CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до групи "
"в формі редагування матеріалу"
msgid "always open"
msgstr "завжди відкрите"
msgid "collapsible"
msgstr "згортуване"
msgid "collapsed"
msgstr "згорнуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Інструкції, що відображаються "
"користувачу на формі редагування"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Дані настроювання застосовуються до "
"групи на сторінці відображення "
"матеріалу."
msgid "A description of the group."
msgstr "Опис групи."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити групу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Групу %label видалено"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Група полів"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Зберегти ІН пов'язаного вузлу цілим "
"числом."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Типи вмісту, на які можна посилатися"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Додатково - Документи, на які можна "
"посилатися (Дивитися)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва (посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва (без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Текстове поле автозаповнення"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на матеріал"
msgid "Node Reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на один "
"матеріал від іншого."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Зберегти як ціле число в базі даних."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Зберегти як фіксоване дробне число в "
"базі даних."
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Зберегти в базі даних як число з "
"рухомою комою."
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового дробу"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для "
"позначення десяткових дробів у "
"формах."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть рядок-префікс для значення, "
"наприклад $ або €. Залишіть пустим для "
"нічого. Розділіть значення однини та "
"множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Зазначте символи, що додаватися після "
"значення, наприклад м², м/с², кБ/с. Якщо "
"не потрібно, то залиште поле порожнім. "
"Однину і множину розділяти "
"вертикальною рискою (фунт|фунти)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Дозволені значення"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Найменше\" повинно бути числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Найбільше\" повинно бути числом"
msgid "unformatted"
msgstr "неформатоване"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Визначає типи числових полів."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету \"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено\" визначіть "
"спочатку значення 'вимкнено', а потім "
"значення 'увімкнено' у розділі "
"<strong>Дозволені значення</strong>. Зверніть "
"увагу, прямокутник буде позначено "
"міткою для значення  'увімкено'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Віджет 'прямокутники з варіантами' "
"буде показувати багатоваріантний "
"вибір, якщо ця опція обрана для цього "
"поля, інакше буде вказано "
"одноваріантний вибір."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/перемикачі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Спецдодатки"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети списку вибору, "
"прапорця та радіокнопки для текстових "
"та числових полів."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Зберігати текст у базі даних."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Визначає прості типи текстових полів."
msgid "User reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Збереження ID пов'язаного користувача "
"як ціле значення"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Ролі користувачів можуть бути "
"пов'язані"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус користувача може бути "
"пов'язаний"
msgid "Reverse link"
msgstr "Зворотнє посилання"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"При обранні, буде показано обернене "
"посилання на вузол довідки на запису "
"внесеного користувача."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение посилань на "
"користувача"
msgid "User Reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на "
"користувача з матеріалу."
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ці налаштування існують тільки для "
"шаблонів і стилів, що базуються на "
"двигуні теми %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон для редагування матеріалів"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон, коли редагувати існуючі "
"матеріали, або створювати нові."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "incompatible"
msgstr "несумісне"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Не сумісно з поточною версією ядра Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ця версія не сумісна з версією !core_version "
"ядра Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумісний із цією версією PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"не сумісний з PHP версії !php_version."
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Use"
msgstr "Використовувати"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати вводу"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ця опція увімкнена, коли анонімні "
"користувачі на <a href=\"@url\">сторінці "
"повноважень</a> володіють "
"повноваженням публікувати коментарі."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Відображати під дописом чи "
"коментарями"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Налаштування коментарів за "
"замовчуванням"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>адмініструвати коментарі</em> "
"зможуть перевизначити це "
"налаштування."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Підпис буде додаватися в кінці усіх "
"коментарів."
msgid "parent"
msgstr "батько"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Суцільним списком - згорнуто"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Суцільним списком - розгорнуто"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "У вигляді гілки - згорнуто"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "У вигляді гілки - розгорнуто"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "access comments"
msgstr "доступ до коментарів"
msgid "post comments"
msgstr "залишати коментарі"
msgid "post comments without approval"
msgstr "публікувати коментарі без схвалення"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Адреса e-mail, на який слід відправити "
"повідомлення АБО введіть %author якщо "
"прагнете послати e-mail авторові "
"матеріалу."
msgid "Submission settings"
msgstr "Налаштування надсилань"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "Save role"
msgstr "Зберегти роль"
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по горизонталі"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Введіть зміщення в пікселях або "
"використайте ключ: <em>left</em>, <em>center</em>, or "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по вертикалі"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Введіть зміщення в пікселях або ключ: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "debug"
msgstr "відлагодження"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Залишити всі теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Видаляти заборонені теги"
msgid "input formats"
msgstr "формати вводу"
msgid "Source code"
msgstr "Вихідний код"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Поки ще пункти меню відсутні."
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текст посилання, відповідний до цього "
"пункту в меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинне ім'я цього меню. Цей рядок буде "
"використовуватися при конструюванні "
"адреси сторінки <em>огляд меню</em> для "
"цього меню. Це ім'я може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри й дефіси, а також повинне бути "
"унікальним."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власне "
"меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Назва меню може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та дефіси."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню вже існує."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> Наразі @count пункт меню "
"у %title. Його буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> Наразі @count пункти меню "
"у %title. Їх буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> Наразі @count[2] пунктів "
"меню у %title. Їх буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Уведіть назву й шлях вашого нового "
"пункту меню."
msgid "Filter by category"
msgstr "Фільтр за категорією"
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Кількість користувачів для "
"відображення."
msgid "Autoplay"
msgstr "Автозапуск"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Subscript"
msgstr "Підрядковий індекс"
msgid "Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
msgid "Outdent"
msgstr "Зменшити відступ"
msgid "Unlink"
msgstr "Прибрати посилання"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "Layouts"
msgstr "Макети"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необхідно вказати хоча б одне ключове "
"слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "@user's picture"
msgstr "Зображення користувача @user."
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
msgid "Secret Key"
msgstr "Таємний ключ"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "повернути до попередньої весії"
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
msgid "Show avatars"
msgstr "Показувати аватари"
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
msgid "Popular"
msgstr "Найпопулярніше"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон електронної пошти"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick - автономна програма, "
"використовувана, щоб маніпулювати "
"зображеннями. Для її використання "
"вона повинна бути встановлена на "
"вашому сервері і потрібно знати, де "
"вона розташована. Якщо ви невпевнені "
"щодо точного шляху консультуйтеся з "
"вашим ISP або з серверним "
"адміністратором."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Конкретизуйте повний шлях до ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd> двійковий. Наприклад: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> або <kbd>C:Program "
"FilesImageMagick-6.3.4-Q16convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати налагоджувальну інформацію"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick випуск: @output"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "jQuery Update"
msgstr "Оновлення jQuery"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Налаштування модуля оновлень jQuery"
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr ""
"Оновлює Друпал до останньої версії "
"jQuery."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Цей гід надає контекстно залежну "
"довідку щодо використання та "
"налагодження <a href=\"@drupal\">Друпалу</a> та "
"його модулів, і він доповнюється з "
"більш розшіреного онлайнового <a "
"href=\"@handbook\">Друпал підручника</a>. Цей "
"підручник може містити більше "
"оновленої інформації, анотований "
"додатковими коментарями "
"користувачів, і є авторитетним "
"документом для всієї документації "
"Друпал."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль допомоги надає контекстно "
"залежну довідку щодо використання та "
"налагодження <a href=\"@drupal\">Друпалу</a> та "
"його модулів, і він доповнюється з "
"більш розшіреного онлайнового <a "
"href=\"@handbook\">Друпал підручника</a>. Цей "
"підручник може містити більше "
"оновленої інформації, анотований "
"додатковими коментарями "
"користувачів, і є авторитетним "
"документом для всієї документації "
"Друпал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@help\">модуля "
"Довідки</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(стандартна тема сайту)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Зразок скороченої версії"
msgid "Preview full version"
msgstr "Зразок повної версії"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Вміст був змінений іншим "
"користувачем, зміни не вдалося "
"зберегти."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Переглянути, додати та редагувати "
"користувачів."
msgid "Bullet list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "Edit content"
msgstr "Редагувати вміст"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "info"
msgstr "інформація"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Set"
msgstr "Встановлення"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправлення OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Логін OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Видалити OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Після підтвердження Вашої адреси "
"електронної пошти Ви зможете входити "
"за допомогою OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Увійти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скасувати вхід по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Що таке OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Помилка входу OpenID"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Скасовано вхід OpenID"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успішно доданий"
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Додати OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Цей OpenID використовується на сайті"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID видалено"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Вибачте, цей OpenID не дійсний. "
"Впевніться, що ID введено правильно"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Перш ніж увійти через OpenID, ви маєте "
"підтвердити свою адресу електронної "
"пошти для цього облікового запису"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Настроювання словника"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закритий для запису, "
"оскільки не має налаштованих належним "
"чином прав доступу."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Припустимі розширення файлів для "
"завантаження"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Розширення файлів, які може "
"відвантажувати користувач у це поле. "
"Розширення вводити через пробіл і не "
"ставити крапку перед розширенням. "
"Якщо поле залишити порожнім, "
"користувачі зможуть відвантажити "
"файли з будь-якими розширеннями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Обмеження розміру файлу"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Межа для розміру файлу, що "
"завантажується користувачем. "
"Помітьте, що ці настроювання "
"ставляться тільки до файлів, що знову "
"завантажуються, і не впливають на "
"існуючі файли."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу, який "
"завантажується"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальний завантажувальний розмір "
"для матеріалу"
msgid "Generic files"
msgstr "Базові файли"
msgid "File description"
msgstr "Опис файлу"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Розмір файлу (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Розмір файлу ( у структурній "
"роздруківці)"
msgid "FileField"
msgstr "Файлове поле"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Друпал додасть "
"rel=\"nofollow\" до всіх посиланьна сайті, як "
"засіб запобігання ефективності "
"спамових посилань. Примітка: це також "
"заборонить пошуковим системам "
"відслідковувати дійсні посилання; "
"таким чином, ця функція найбільш "
"ефективна для анонімних користувачів."
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Розробка"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Primary links"
msgstr "Основні посилання"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Помилка збереження облікового запису "
"користувача."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показати файли зображень у їхньому "
"оригінальному розмірі."
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Дію %action відмінено."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Потрібно вказати припустиму назву "
"ролі."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль додано."
msgid "All users"
msgstr "Усі користувачі"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипу"
msgid "Created time"
msgstr "Час створення"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Викидати елементи старіші за"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Період часу, через який видаляти "
"елементи потоку. (Вимагає коректності "
"налагодження <a href=\"@cron\">завдань "
"планувальника</a>)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Кількість елементів потоку, "
"відображених на сторінках потоку і "
"категорій"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - зібрані потоки в категорію @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - зібрані потоки"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name збирач"
msgid "!title feed"
msgstr "!title потік"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Збиральник - потужний інструмент "
"консолідації інформації і збору "
"новин, що отримує свіжий матеріал з RSS-, "
"RDF-, і Atom-основаних потоків, доступних в "
"інтернеті. Тисячі сайтів(в основному "
"новинні та блоги) публікують свій "
"матеріал і видають потоки, "
"використовуючи певні стандартизовані "
"формати. Формати, які підтримується "
"Збиральником - <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Потоки складаються з елементів, або "
"індивідуальних повідомлень, що "
"публікуються сайтом, який надає потік. "
"Потоки можуть бути згруповані в "
"категорії, в основному за тематиками. "
"Користувачі переглядають елементи "
"потоку на <a href=\"@aggregator\">головній "
"сторінці збиральника</a> або <a "
"href=\"@aggregator-sources\">їхньому джерелі</a>. "
"Адміністратори можуть <a "
"href=\"@feededit\">додавати, редагувати та "
"видаляти потоки</a> і обирати частоту "
"оновлень кожного з них. Найбільш свіжі "
"елементи можуть відображатись в "
"вигляді блоків через <a "
"href=\"@admin-block\">сторінку налагодження "
"блоків</a>. Також доступний A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">файл OPML</a> для всіх "
"доступних потоків. Вимагає "
"коректності налагодження <a "
"href=\"@cron\">завдань планувальника</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@aggregator\">модуля Збиральник</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Збирач"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Відсутні нові трансльовані матеріали "
"з сайту %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Нові трансльовані матеріали з сайту "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site, через помилку: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Збирач потоків"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збирає трансльовані матеріали (потоки "
"RSS, RDF, і Atom )."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"Тип матеріалу %name було успішно "
"видалено."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Видалено тип матеріалу %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Мова інтерфейсу"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Перебудова"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбія"
msgid "Ad"
msgstr "Реклама"
msgid "Raw"
msgstr "Raw (без обробки)"
msgid "User activity"
msgstr "Активність користувача"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Будь-ласка, зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a> щоб отримати "
"інформацію по усуненню цієї помилки."
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категорія до якої повинне належати "
"нове поле. Категорії використовуються "
"для логічного групування полів. "
"Приклад категорії - \"Персональна "
"інформація\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Користувач має ввести значення."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображуване у реєстраційній формі "
"користувача."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Інтервал часу між оновленнями потоку. "
"(Має бути налаштованим <a "
"href=\"@cron\">запуск планувальника</a>)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Нові елементи потоку автоматично "
"заповнюють обрані категорії"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"повну URL-адресу, наприклад "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті на протязі цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальна кількість присутніх "
"користувачів, яка відображатиметься."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members та %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members та %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гість"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Не налаштований блок меню"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (рівень @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (рівні @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (рівні @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1-ий рівень (первинний)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2-ий рівень (вторинний)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3-ій рівень"
msgid "4th level"
msgstr "4-ий рівень"
msgid "5th level"
msgstr "5-ий рівень"
msgid "6th level"
msgstr "6-ий рівень"
msgid "7th level"
msgstr "7-ий рівень"
msgid "8th level"
msgstr "8-ий рівень"
msgid "9th level"
msgstr "9-ий рівень"
msgid "Expand all children"
msgstr "Розгорнути всі підпункти"
msgid "Panel pages"
msgstr "Сторінки-панелі"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Матеріали-панелі"
msgid "Mini panels"
msgstr "Міні-панелі"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "view all panes"
msgstr "переглянути всі панелі"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основна форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Навіґатор книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Навіґатор книги \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Comment form here."
msgstr "Форма коментування тут."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Коментарі матеріалу ведуть сюди."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Коментарі \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Edit this node"
msgstr "Редагувати цей матеріал"
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Вміст \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form input format"
msgstr "Формат вводу з форми матеріалу"
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form categories"
msgstr "Категорїї з форми матеріалу"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Категорії таксономії для матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Categories."
msgstr "Категорії."
msgid "Book options"
msgstr "Опції книги"
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "Input format."
msgstr "Формат вводу."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типа матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Опис типу \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Поля профілю \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоніми терміна"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "Картинка користувача \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профіль користувача \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "New @s"
msgstr "Новий матеріал типу @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новий матеріал інших типів"
msgid "New content behavior"
msgstr "Використання нових матеріалів"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Оберіть усталену поведінку при "
"додаванні нових типів матеріалів до "
"системи. Якщо позначено, нові "
"матеріали будуть автоматично "
"доступні для додавання на сторінки "
"модуля Панелі. Якщо не позначено, нові "
"матеріали не будуть доступні, поки не "
"будуть тут дозволені."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Дозволений матеріал типу @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Оберіть дозволені макети"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Позначте прапорці усіх тих макетів, "
"які зможе обирати користувач при "
"виборі макету. Необхідно обрати "
"принаймні один макет."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек"
msgstr[1] "@count сек"
msgstr[2] "@count сек"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Вміст панелі було успішно оновлено."
msgid "Choose layout"
msgstr "Вибір макету"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Перемістити вміст - @layout в"
msgid "Missing content type"
msgstr "Відсутній тип матеріалу"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу для фрагменту або "
"відсутній, або був вилучений. Цей "
"фрагмент панелі не "
"відображуватиметься."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Додати вміст - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Немає типів матеріалу, які можна "
"додати до цього відображення."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Налаштування панелі"
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Видалений/відсутній тип матеріалу @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Рядок @row, Стовпець @col"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Цегельні колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Назва для міні-панелі. Воно може бути "
"перевизначене в блоці конфігурації."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категорії мають містити лише "
"абетково-цифрові символи або пробіли."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Видалена/відсутня міні-панель @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Міні-панель без назви"
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панелі"
msgid "Panel content"
msgstr "Уміст панелі"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Ідентифікатор, який використовує CSS "
"для стилізації панелі."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Будь ласка, виберіть макет."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Вимкнути блоки/області Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Код CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простий кеш"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Редагувати цей вид"
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заокруглення кутів"
msgid "Each pane"
msgstr "Кожний фрагмент панелі"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Московська"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Розмістити на головній"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволити при масштабуванні робити "
"зображення більшими за їх початковий "
"розмір"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра маштабу imagecache: %image, "
"параметри: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра маштабу і обрізання "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Внутрішні розміри</strong>: Кінцеві "
"розміри будуть менші або рівні до "
"введеної ширини і висоти. Зручно для "
"зазначення максимальних висоти та/або "
"ширини."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Зовнішні розміри</strong>: Кінцеві "
"розміри будуть більшими або рівними "
"введеній висоті та ширині. Ідеально "
"для кадрування до квадрату."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Масштабувати до розміру"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Внутрішні розміри"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Зовнішні розміри"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введіть ширину в пікселях або у "
"відсотках, тобто 500 або 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введіть висоту в пікселях або у "
"відсотках. Приклад - 500 або 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра застрарілого маштабу "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра обрізання imagecache. %image, "
"data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра перетворення в сірий "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Градус кута, на який буде повернуто "
"зображення. Позитивний градус - за "
"годинниковою стрілкою, негативний - "
"проти годинникової стрілки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковий кут повороту для кожного "
"зображення. Кут, зазначений вище "
"вважатиметься максимумом."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра повороту imagecache. %image, "
"data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Sigma параметр нижче "
"в цей час використовується "
"<em>тільки</em>, коли Imagemagick активний."
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Радіус Гауса, в пікселях, не враховує "
"центральний піксель. Якщо "
"використовується Imagemagick, Ви можете "
"вказати 0, щоб Imagemagick обрав підходячий "
"радіус. Типово від 0.5 до 1 для "
"роздільної екрану. Базово 0.5"
msgid "Sigma"
msgstr "Сіґма"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Стандартне відхилення Гауса, в "
"пікселях. Загальне правило іконки: "
"якщо радіус менше сігми, толі сігма "
"рівна радіусу, інакше сігма рівна "
"кореню квадратному від радіуса. "
"Базово - 0.5"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"ВІдсоток відмінності між початковим "
"розміром і розмитим фото, що додане в "
"фоні оригіналу. Типово від 50 до 200. "
"Базово - 100"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Поріг, як частка від максимальниз "
"рівнів RGB, потрібна для використання в "
"величині різниці. Типово від 0 до 0.2. "
"(Базово від 0 до 0.2)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка imagecache_sharpen_image. зображення: %image, "
"дані: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset зображення"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr ""
"@preset зображення приєднане до "
"матеріалу"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr ""
"@preset зображення приєднане до "
"зображення"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset шлях до файлу"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Помилка створення фото з %image, "
"використовуючи налаштування %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "недоступна дія %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Помилка створення теки %dir для imagecache"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "дія(id:%id): помилка %action для %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Невідомий тип файлу (%path) статус: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка масштабування imagecache. Фото %image, "
"параметри: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "адміністрування imahecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "очищати кеш зображень"
msgid "view imagecache "
msgstr "перегляд imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "ім'я налаштувань"
msgid "Flush"
msgstr "Скинути"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Ім'я Набору Правил"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Ім'я, використані в адресах для фото "
"для повідомлення imagecache як обробляти. "
"Прохання, виключно буквенно-цифрові "
"символи, підкреслення (_) і тире (-) для "
"імен."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Зазначений набір правил не знайдений."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете вилучити набір "
"правил %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте очистити "
"налаштування %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Нові Дії"
msgid "Add !action"
msgstr "Додати !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити !action з "
"налаштування !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Дію видалено"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Керування наборами правил і діями "
"imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Додати новий набір правил"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr ""
"Головний ідентифікатор для "
"налаштування imagecache"
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Головний ідентифікатор для дії imagecache"
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Вага дії в налаштуванні"
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Модуль, який визначив дію."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор дії, що буде "
"виконана."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Дані конфігурації для дії."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Тека ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Вебсервер не має прав для запису в %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"При перевірці чи є %p каталогом, і чи "
"можливий туди запис виникла невідома "
"помилка."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Тимчасова тека ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Динамічне керування фото і кеш"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Інтерфейс ImageCache"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Неможливо створити файл."
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкції щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail "
"неправильна."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизований користувач"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Будь-якій"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреси електронної пошти для "
"сповіщень про доступні оновлення"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Щойно сайт виконає перевірку "
"доступних оновлень та знайде нові "
"випуски, то зможе сповістити "
"перелічених користувачів електронною "
"поштою. Введіть кожну адресу "
"електронної пошти в окремому рядку. "
"Якщо поле порожнє, повідомлення "
"розсилатися не будуть."
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email - хибна адреса електронної пошти"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails - хибні електронні адреси"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "Not secure!"
msgstr "Незахищено!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відкликано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримувана версія"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити стан"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(є в наявності версія @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Для додаткової інформації "
"перегляньте сторінку доступних "
"оновлень:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name: З’явились нові версії"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"З’явилося оновлення безпеки для "
"поточної версії Друпал. Для "
"забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Дану версію Друпал було відкликано і "
"вона більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано виконати "
"повне оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія щонайменше одного "
"з модулів або тем була відкликана і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомедовано здійснити оновлення або "
"вимкнення!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Дана версія Друпал більше не "
"підтримується. Рекомендовано "
"виконати повне оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія мінімум одного з "
"Ваших модулів або тем більше не "
"підтримується. Оновлення або "
"вимкнення строго рекомендується! "
"Прохання переглянути сторінку "
"проекта для додаткової інформації."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"З’явились оновлення для даної версії "
"Друпал. Для забезпечення правильної "
"роботи сайту, необхідно якомога "
"швидше оновитись."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Виникла проблема визначення стану "
"доступних оновлень Вашої версії "
"Друпал."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Виникла проблема визначення стану "
"доступних оновлень для одного або "
"більше Ваших модулів чи тем."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться на "
"сторінці <a href=\"@available_updates\">Доступні "
"оновлення</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Командою безпеки Drupal проект "
"визначений як небезпечний і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проектом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект відкликано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проект було відкликано, і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Рекомендовано вимкнути все, що "
"входить в цей проект!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проект більше не підтримується і "
"більше не доступний для завантаження. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проектом!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступних версій не знайдено"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію вікликано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія була "
"відкликана і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія відтепер не "
"підтримується і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що входить в цю версію, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неприпустима інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія в розробці:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Вибраний файл %name не вдалося "
"вивантажити."
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного матеріалу"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Керування ієрархією форумів і іх "
"налаштування."
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базовий порядок"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Елемент %forum є тільки контейнером для "
"форумів. Будь-ласка, оберіть один з "
"форумів нижче."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term оновлено."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time тому<br />від !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "створювати теми на форумі"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редагувати власні теми на форумі"
msgid "administer forums"
msgstr "адмініструвати форуми"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типу(типів)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступні номери керують, якими "
"властивостями матеріалу пошук "
"повинен переважати, коли видавати "
"результати.Вищі значення надають "
"більшої вагомості, нуль - ігнорування. "
"Зміна цих значень не вимагає "
"перебудови пошукового індексу. Зміни "
"вступають в силу одразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно опубліковані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути таблицю, щоб показати "
"описи."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Позначений файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки  каталог "
"%directory невірно налаштований."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файла з таким іменем не "
"існує. Перевірте правильність назви "
"вказаного файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файл з таким іменем у "
"місці призначення вже існує."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Не вдається видалити початковий файл "
"%file."
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Перевірте орфографію.</li>\r\n"
"<li>Заберіть лапки навколо виразів щоб "
"шукати слова окремо: для запиту "
"<em>\"чорна заздрість\"</em> буде менше "
"збігів, ніж для запиту <em>чорна "
"заздрість</em>.</li>\r\n"
"<li>Спробуйте послабити свій запит, "
"використавши оператор <em>OR</em>: <em>чорна "
"заздрість</em> дасть менше збігів, ніж "
"<em>чорна OR заздрість</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Database host"
msgstr "Сервер бази даних"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Перевірити електрону пошту"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Default picture"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Виберіть часовий пояс за "
"промовчанням."
msgid "Site status"
msgstr "Стан сайту"
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Якщо кількість наведених вище полів "
"не достатньо, те клацніть тут, щоб "
"збільшити кількість варіантів."
msgid "Toggle display"
msgstr "Показ елементів"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо ви не маєте прямого доступу до "
"серверу, для відвантаження вашого "
"логотипу скористайтеся цим полем."
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Install profile"
msgstr "Профіль встановлення"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "Download method"
msgstr "Метод завантаження"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Звітування про помилку"
msgid "string"
msgstr "рядок"
msgid "Cardinality"
msgstr "Потужність множини"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count елемент залишився для індексації."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексації."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексації."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"перебудовані."
msgid "Available as block"
msgstr "Доступний як блок"
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Вибачте, ім'я користувача або пароль "
"невірні. <a href=\"@password\">Забули пароль?</a>"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "where"
msgstr "де"
msgid "URL filter"
msgstr "URL фільтр"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення оберіть, будь-ласка, "
"один або кілька коментарів для "
"оновлення."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Переповнення буфера: занадто багато "
"викликів до actions_do(). Припинено для "
"попередження нескінчених рекурсій."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Дію %action збережено."
msgid "Action %action created."
msgstr "Дію %action створено"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Тригери - це системні події, такі як "
"\"додано новий матеріал\" або "
"\"користувача зареєстровано\". Модуль "
"тригерів комбінує ці тригери з "
"діями(функціональними завданнями), "
"такими як відміна публікації "
"матеріалу або надсилання "
"електронного повідомлення "
"адміністратору. <a href=\"@url\">Сторінка "
"налаштування дій</a> містить список "
"доступних дій і надає можливість "
"створювати і керувати додатковими "
"діями."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Дії — це окремі завдання, які може "
"виконувати система, наприклад зняття "
"з публікації матеріалу або бан "
"користувача. Модулі, такі як Trigger, "
"можуть запускати ці дії по певних "
"системних подіях; наприклад, при "
"додаванні нового повідомлення або при "
"вході користувача на сайт. Модулі "
"також можуть надавати додаткові дії."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Існує два типи дій: прості й складні. "
"Прості дії не вимагають додаткового "
"настроювання й виводяться тут "
"автоматично. Складні дії можуть "
"робити більше, ніж прості; наприклад, "
"послати e-mail на зазначену адресу або "
"перевірити наявність певних слів у "
"тексті. Ці дії повинні бути створені й "
"настроєні до початку використання. "
"Щоб створити складна дія, виберіть дію "
"зі списку, що випадає, знизу й "
"натисніть кнопку <em>Створити</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Щоб прикріпити ці дії до системних "
"подій, небхідно перейти на сторінку <a "
"href=\"@url\">Тригери</a>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Розширені дії пропонують додаткові "
"налаштування, які вводяться нижче. Щоб "
"краще і точніше ідентифікувати "
"виконувану дію рекомендується "
"змінити поле <em>Опис</em>. Цей опис буде "
"відображуватись у таки модулях, як "
"Тригер, під час призначення дії до "
"системних подій, тому краще давати "
"якомога докладні описи (наприклад,  "
"\"Надіслати електронну пошту команді "
"модерації\" краще, ніж просте "
"\"Надіслати електронну пошту\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"коментар-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете додати "
"повідомлення до головної сторінки, "
"коли додано коментар."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"матеріал-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете надіслати "
"електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо матеріал додано "
"або оновлено."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"категорії-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете надіслати "
"електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо додано певний "
"термін."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"користувач-базовані тригери "
"виникають. Для прикладу, Ви можете "
"надіслати електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо видалено профіль "
"користувача."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Модуль Тригер надає можливість "
"виконувати <a href=\"@actions\">дії</a> під час "
"системних подій, таких як \"користувач "
"увійшов в систему\" або \"додано новий "
"матеріал\"."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Комбінування дій та тригерів може "
"надати багато потрібних процедур, "
"таких як надсилання повідомлень "
"адміністратору, якщо видалено профіль "
"користувача, або автоматичне "
"приховування коментарів, що містять "
"певні слова. Базово наявні 5 \"contexts\" "
"подій (Коментарі, Матеріал, "
"Планувальник, Категорії та "
"користувачі), але більше можна додати "
"з допомогою додаткових модулів."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@trigger\">модуля Тригерів</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Керування діями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Налаштовування розширеної дії"
msgid "Delete an action."
msgstr "Видалити дію."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Видалення зайвого"
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Повідомте Друпал коли виконувати дії."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Відмінити дію для тригера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Виберіть розширену дію"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Нова складна дія"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Унікальний опис цієї складної дії. Цей "
"опис буде відображений в інтерфейсі "
"модулів, що працюють із діями, таких як "
"модуль Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити дію %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Дію %action було видалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Вилучена зависла дія (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкріпити дію %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"За бажанням можна призначити це "
"пізніше."
msgid "Trigger: "
msgstr "Тригер: "
msgid "unassign"
msgstr "відкріпити"
msgid "Choose an action"
msgstr "Оберіть дію"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Відсутні дії для цього тригера."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Обрана дія вже прикріплена до цього "
"тригера."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Вами додано дію, що змінює властивість "
"повідомлення. Дія \"Зберегти "
"повідомлення\" додана, отже зміна "
"властивості буде збережена."
msgid "When cron runs"
msgstr "Під час запуску крону"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, до якого буде переадресовано "
"користувача. Це може бути внутрішня "
"адреса на кшталт <em>node/1234</em> або "
"зовнішня типу http://my.ukrweb.info"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Коли зберігається новий або "
"змінюється існуючий допис"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Після додавання нового допису"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Після оновлення допису"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Після видалення допису"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли матеріал переглянуто "
"авторизованим користувачем"
msgid "Publish post"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Зняти з публікації"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Закріпити вгорі списків"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Вилучити закріплення вгорі списків"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Помістити на головну сторінку"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Забрати з головної"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Перемінити автора"
msgid "Save post"
msgstr "Зберегти повідомлення"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації матеріал "
"утримуючий слова"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показати повідомлення користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації коментар, який "
"містить ключові слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокувати поточного користувача"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Заборонити IP адреса для поточного "
"користувача"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установити @type %title як опубліковане."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Установити @type %title як неопубліковане."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установити @type %title закріпленим."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Зняти закріплення для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Матеріал @type %title винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"Матеріал @type %title вилучено з головної "
"сторінки."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Збережене @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Для матеріалу @type %title змінено власника "
"на uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Допис буде знятий з публікації, якщо "
"містить будь-яку з вказаних вище "
"послідовностей символів. "
"Використовуйте перелік розділених "
"комами послідовностей символів. "
"Наприклад: смішний, банджи-джампінг, "
"\"Company, Inc.\". Послідовності символів "
"чутливі до регістру."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Після збереження зміненого коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли коментар переглядає "
"авторизований користувач"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопублікований коментар %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Коментар буде знятий з публікації, "
"якщо містить будь-яку з вказаних вище "
"послідовностей символів. "
"Використовуйте перелік розділених "
"комами послідовностей символів. "
"Наприклад: смішний, банджи-джампінг, "
"\"Company, Inc.\". Послідовності символів "
"чутливі до регістру."
msgid "After a user account has been created"
msgstr ""
"Після того як запис користувача був "
"створений"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Після оновлення профілю користувача"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Після видалення користувача"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Після входу користувача"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Після виходу користувача"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Коли переглядається профіль "
"користувача"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Користувач %name заблокований."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Заборонена IP адреса %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Після додавання нового терміна в базу"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Після оновлення терміна в базі"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Після видалення терміна"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Додає дії, що запускаються за певних "
"системних подій, наприклад, у момент "
"створення нового матеріалу."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "access statistics"
msgstr "статистика доступу"
msgid "view post access counter"
msgstr ""
"переглянути лічильник доступу до "
"дописів"
msgid "Optional URL"
msgstr "Додатковий URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Статичний заголовок: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Якщо заголовок посилання "
"необов’язковий чи обов’язковий, тоді "
"поле буде показане кінцевому "
"користувачеві. Якщо ж він статичний, "
"тоді у посилання завжди буде той самий "
"заголовок. Якщо встановлено <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">модуль замінник "
"(token)</a>, як значення статичного "
"заголовку може використовуватись "
"будь-яке інше поле матеріалу. Статичні "
"і засновані на замінниках заголовки "
"можуть містити більшість вбудованих "
"теґів XHTML, наприклад, <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, тощо."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr ""
"Дозволити замінники, введені "
"користувачем."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При виведенні це посилання матиме "
"даний атрибут \"rel\". Найчастіше він "
"використовується у вигляді  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
", що запобігає переходу за посиланням "
"роботами деяких пошукових систем."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Заголовок базово, потрібний, якщо "
"заголовок - статичне значення"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"Необхідно ввести принаймні один "
"заголовок або URL-адресу."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Ви не можете ввести заголовок без "
"посилання на адресу."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, як посилання (базово)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, як посилання"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr ""
"Коротко, як посилання з заголовком "
"\"Посилання\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr ""
"Мітка, у вигляді посилання з міткою "
"поля в якості заголовка"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Окремі заголовок і URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
msgid "Login name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Add new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "Знищити контакт"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: 'webmaster@example.com' або "
"'sales@example.com,support@example.com'. Щоб визначити "
"кількох отримувачів розділіть e-mail "
"адреси комами."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient є неприпустимою адресою "
"електронної пошти."
msgid "Additional information"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Ви можете залишити повідомлення, "
"використовуючи розташовану нижче "
"контактну форму."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальна кількість відправлень з "
"контактної форми, що може здійснити "
"користувач протягом однієї години."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Контактна форма: додано категорію "
"%category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Контактна форма: оновлено категорію "
"%category."
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу видів"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальний переклад"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Застарілий переклад"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> - <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування гілкоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортувати за гілкою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання на відповідь"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача або на домашню сторінку "
"автора"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Нова веб-форма %title була успішно "
"створена. У формі нижче додайте нові "
"поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Надсилання видалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Залежить від: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Необхідний для: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі обов’язкові модулі мають бути "
"увімкнені"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Бажаєте увімкнути перераховані нижче "
"модулі і продовжити?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "адмініструвати конфігурацію сайту"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Безтабличний, із зміною кольорів, "
"багатоколоночний, фіксованої ширини "
"шаблон"
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл імпорту не знайдено."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не відбувся, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку  "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікується \"msgid_plural\", але у рядку %line "
"його не знайдено."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Export template"
msgstr "Експортувати шаблон"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Власне меню %title видалено."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Видалити власне меню %title і всі його "
"пункти."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було видалено."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Набори Правил Imagecache"
msgid "Delete preset"
msgstr "Вилучити набір правил"
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Підтримка !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкції, що відобразяться "
"користувачу нижче цього поля на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML теги: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;нема&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Вам не дозволено вводити PHP код."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Код PHP був встановлений "
"адміністратором і буде "
"перезаписувати будь-які значенн, "
"вказані вище"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Використання PHP для параметрів поля "
"(небезпечно - використовуйте з "
"обережністю)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл для імпорту завантажено."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Група полів матеріалу"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо група не "
"містить даних. Зверніть увагу, що "
"заголовок не буде відображатися поки "
"Ви його не перевизначите."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле посилання на матеріал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Можливі значення цього поля. Введіть "
"по одному значенню на рядок, в форматі "
"ключ|мітка. Ключ - значення, що буде "
"збережене в базі даних, і воно має "
"збігатися з типом збереження поля "
"(%type). Мітка необов’язкова, і ключ буде "
"використано замість неї, якщо вона не "
"вказана.<br /> Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Цей код PHP був встановлений "
"адміністратором і він змінить "
"вищевказаний перелік дозволених "
"значень."
msgid "User from reference"
msgstr "Користувач, на який указує посилання"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Додає користувача, на який указує "
"посилання, у контекст матеріалу; якщо "
"посилання вказує на декілька "
"користувачів, доданий буде тільки "
"перший користувач."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле посилання на користувача"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонімний користувач"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти повноваження"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Користувачеві %name у доступі "
"відмовлено."
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Конфігурація до втягування"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Параметри вивантаженого правила"
msgid "This node"
msgstr "Цей матеріал"
msgid "Ratio"
msgstr "Співвідношення"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показати @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Embed Code"
msgstr "Приклад коду"
msgid "directory ping"
msgstr "сповіщення директорії"
msgid "Search this site"
msgstr "Пошук на сайті"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid "Original text"
msgstr "Оригінальний текст"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок \"%name\"?"
msgid "The \"%name\" block has been removed."
msgstr "Блок \"%name\" було вилучено"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (розгорнуті рівні @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (розгорнуті рівні @level1+)"
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Додавання блоків меню"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Налаштування блоків меню"
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Стилізація блоків меню"
msgid "Menu block API"
msgstr "API Блоків меню"
msgid "Add menu block"
msgstr "Додати блок меню"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Додати новий блок меню"
msgid "Delete menu block"
msgstr "Вилучити блок меню"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL переадресація"
msgid "Response code"
msgstr "Код відповіді"
msgid "Node tokens"
msgstr "Замінники матеріалу"
msgid "Delete content type"
msgstr "Видалити тип матеріалу"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Змінити книгу (оновити список "
"\"батьків\")"
msgid "add content to books"
msgstr "додавати матеріали в підшивки"
msgid "administer book outlines"
msgstr "адміністрування підшивок книг"
msgid "create a new book"
msgstr "створити нову книгу"
msgid "edit permissions"
msgstr "редагувати повноваження"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редагувати послідовність і заголовки"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Керування підшивками книг сайту."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Відвантажений файл з міркувань "
"безпеки було перейменовано у %filename."
msgid "Resizable"
msgstr "Змінний розмір"
msgid "notice"
msgstr "сповіщення"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Багатомовність"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словники відсутні."
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Помилка відвантаження зображення, "
"каталогу %directory не існує або він "
"закритий для запису."
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (активний пункт меню)"
msgid "Starting level"
msgstr "Початковий рівень"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr ""
"Зробити початковий рівень активним "
"пунктом меню"
msgid "Active menu item"
msgstr "Активний пункт меню"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Підпункти активного пункту меню"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
msgid "Post new comment"
msgstr "Додати новий коментар"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле було оновлено."
msgid "Push"
msgstr "Штовхання"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Визначає тип поля для зображень."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти послідовність"
msgid "Add region"
msgstr "Додати область"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Повертає інформацію про автора в "
"системі."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Створює і на додаток публікує новий "
"допис."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Оновлює інформацію про існуючий "
"допис."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Повертає інформацію про конкретний "
"допис."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Видаляє допис."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Повертає список останніх дописів в "
"системі."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Оновлює інформацію про існуючий "
"допис."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Передає файли на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Повертає список всіх категорій, в які "
"входить цей допис."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Повертає компактний список останніх "
"публікацій в системі."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Призначає категорію допису."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Отримати інформацію про методи XML-RPC, "
"що підтримуються сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Отримати інформацію про плагіни "
"форматування тексту, що підтримуються "
"сервером."
msgid "Error storing post."
msgstr "Помилка збереженя допису."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Ви не маєте повноважень на оновлення "
"цього допису."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Обраний файл не може бути "
"відвантажено, через те, що "
"максимальний розмір файла @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Обраний файл не може бути вкладено до "
"матеріалу, через те, що вичерпана "
"дискова квота @quota ."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Неможливо вивантажити файл, по "
"причині заборони розширення: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Жодних файлів не надіслано."
msgid "Error storing file."
msgstr "Помилка зберігання файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неправильний допис."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір файла, який може "
"відвантажити користувач."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір всіх файлів, які "
"можна мати на сайті."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "управляти вмістом через API для блогів"
msgid "number"
msgstr "цифра"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Переглянути, редагувати або додати "
"ролі користувачів."
msgid "edit role"
msgstr "редагувати роль"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображень (наприклад: 640x480). Щоб зняти "
"обмеження, встановіть у \"0\". Якщо "
"встановлено <a href=\"!image-toolkit-link\">засоби "
"обробки зображень</a>, файли, що "
"перевищують це значення, будуть "
"зменшені до дозволених розмірів."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Поточний максимальний розмір файла, "
"який може відвантажити користувач. "
"Якщо зображення відвантажене і "
"встановлений максимальна роздільна "
"здатність, то розмір буде перевірений "
"після того, як файл буде змінено у "
"розмірі."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, який може "
"відвантажити користувач. Якщо "
"зображення завантажене і "
"встановлений максимальний розмір, то "
"розмір буде перевірений після того, як "
"файл буде змінено у розмірі."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальний розмір усіх файлів, які "
"користувач може завантажувати на "
"сайт."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Зображення, що є більшими за %resolution, "
"буде зменшено. "
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Button alignment"
msgstr "Вирівнювання кнопок"
msgid "Block cache"
msgstr "Кеш блоків"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Табличний багатоколоночний шаблон з "
"відтінками води"
msgid "All recent posts"
msgstr "Усі останні дописи"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мої останні дописи"
msgid "Track posts"
msgstr "Відстежити дописи"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відстежувати "
"останні дописи."
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Дозволені значення"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: неприпустиме значення."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значення не може перевищувати %max "
"символів."
msgid "iFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Відображення блоку навіґації по книзі"
msgid "Presets"
msgstr "Конфігурації"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настроювання були збережене."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальна кількість слів"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"пароль\" - обов'язкове."
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Default format string"
msgstr "Базовий формат рядка"
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Порядок відображення за "
"замовчуванням"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортування за замовчуванням для нових "
"користувачів та анонімних "
"користувачів в ході перегляду "
"коментарів. Ці користвачі можуть "
"змінити відображення коментарів, "
"використовуючи панель керування "
"коментарями. Для зареєстрованих "
"користувачів, ця зміна "
"запам'ятовується як постійне бажання "
"користувача."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "За Вашим пошуком нічого не знайдено."
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Надсилання з веб-форми"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Check username"
msgstr "Перевірити ім’я користувача"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за бажання створити обліковий "
"запис на нашім сайті. Ваша заявка "
"зараз відправлена на схвалення "
"адміністратором сайту<br /> Згодом, "
"привітальне повідомлення з "
"подальшими інструкціями буде "
"надіслано на вашу електронну адресу."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Увімкнути за замовчуванням "
"персональну контактну форму"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Стантдартний стан контактної форми "
"для нових користувачів."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Інформація, що показується на <a "
"href=\"@form\">сторінці контактів</a>. Це може "
"бути будь-що - від інструкції з "
"заповнення до поштової адреси або "
"номеру телефону."
msgid "Afar"
msgstr "Афарська"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "The node id."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Page navigation"
msgstr "Навігація по сторінках"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його розмір перевищує значення %maxsize, "
"максимально допустиме для "
"відвантаження."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"не було завершено його відвантаження "
"на сайт."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозволені тільки зображення JPEG, PNG і GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зображення змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально дозволеному "
"розмірові в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завелике зображення; максимальні "
"розміри становлять %dimensions пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Замале зображення; мінімальні розміри "
"становлять %dimensions пікселів."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка відвантаження. Неможливо "
"перемістити відвантажений файл (%file) "
"до місця призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки книги."
msgid "Column settings"
msgstr "Налаштування стовпця"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застарілий"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження "
"обмежено до %filesize. Лише файли з "
"наступними розширеннями можуть бути "
"відвантаженими: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Ім'я перевищує 255 символьну межу. "
"Прохання перейменувати файл і "
"спробувати ще раз"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє вам "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"різні системи класифікації. Словники "
"з тегами створюються користувачами "
"«на лету» при додаванні матеріалів ( "
"як це часто буває в блогах і сайтах "
"соціальних закладок). Контрольовані "
"словники дозволяють створювати "
"короткі списки термінів, що задаються "
"адміністраторами, або комплексні "
"ієрархії із множинними зв'язками між "
"різними термінами. Ці методики можуть "
"застосовуватися до різних типів "
"матеріалів і комбінуватися разом для "
"створення потужної й гнучкої системи "
"класифікації й відображення "
"матеріалу"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Наприклад, коли ви створюєте сайт "
"рецептів, ви можете захотіти "
"класифікувати матеріали й по типу їжі "
"й за часом готування. Словник для "
"кожного із цих критеріїв дозволить "
"незалежно класифікувати матеріали, "
"замість створення тегів для кожної "
"можливої комбінації."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тип їжі: <em>Закуска, Головне блюдо, "
"Салат, Десерт</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Час готування: <em>0-30 хв., 30-60 хв., 1-2 "
"години, більше 2-х годин</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Кожен термін (часто званий в інших "
"системах 'категорія' або 'теґ') "
"автоматично формує список всіх "
"матеріалів і RSS-потік. Дані URL-адреси у "
"вигляді taxonomy/term можна змінювати, "
"отримуючи списки матеріалів, які "
"позначені цими термінами, здійснюючи "
"при цьому вибірки з логікою ТА або АБО. "
"У нашому прикладі з сайтом рецептів, "
"буле легко створити сторінку, яка буде "
"показувати 'Головні страви', "
"'30-хвилинні рецепти 'або '30-хвилинні "
"головні страви і закуски', "
"використовуючи терміни окремо або в "
"комбінації з іншими. Існує велика "
"кількість внесених модулів, які "
"дозволяють змінювати і розширювати "
"поведінку модулів ядра в області "
"відображення та організації термінів."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Терміни можуть бути організовані як "
"батьківські/дочірні за допомогою "
"адміністративного інтерфейсу. "
"Наприклад, можна створити словник, що "
"групує назви країн усередині "
"батьківських гео-політичних регіонів. "
"Модуль Таксономія також дозволяє "
"створювати просунуту версію ієрархії, "
"приміром, поміщаючи Туреччину відразу "
"в « Близький Схід» і «Європу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономія підтримує й "
"синоніми й зв'язані терміни, але не "
"використовує прямо даний функціонал. "
"Однак, додаткові або власні модулі "
"можуть використовувати ці просунуті "
"можливості."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Для тетальнішої інформації дивіться "
"онлайн довідник по <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy "
"module</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"теґи й терміни, задані "
"адміністратором. Це гнучка система "
"для класифікації вмісту з багатими "
"можливостями. Для початку, створіть "
"'Словник', який буде містити набір "
"термінів або теґів. Ви можете створити "
"один словник з теґами для всього "
"вмісту або роздільні контрольовані "
"словники, що визначають різні "
"параметри вашого вмісту, наприклад "
"'Країни' або 'Кольору'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Використовуйте цей список для "
"настроювання й огляду словників "
"вашого сайту, а також для керування "
"термінами (теґами), які розташовані в "
"цих словниках. Словник може бути "
"(необов'язково) прив'язаний до певного "
"типу матеріалу, що показується в "
"колонці <em>Тип</em>. Якщо це так, то даний "
"словник буде відображений при "
"створенні й редагуванні матеріалів "
"даного типу. Множинні словники, "
"прив'язані до даного типу матеріалу, "
"будуть показані в тому ж порядку, що й "
"тут. Для зміни порядку словників, "
"візьміть й потягніть покажчик у "
"колонку <em>Назва</em>, перетаскуючи його "
"в нове місце списку (візьміть "
"покажчик, натиснувши на ньому мишкою "
"й, утримуючи клавішу мишки затиснутою, "
"перетаскуйте покажчик). Пам'ятайте, що "
"зроблені зміни не збережуться доти, "
"поки ви не натиснете кнопку "
"<em>Зберегти</em> унизу сторінки."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою словник з вільним "
"маркуванням. Щоб змінити ім'я або опис "
"терміна, натисніть на посилання "
"редагування поруч із цим терміном."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою простий словник. "
"Ви можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою окремий "
"ієрархічно організований словник. Ви "
"можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name являє собою множинний "
"ієрархічно організований словник. Щоб "
"змінити ім'я або опис терміна, "
"натисніть на посилання редагування "
"поруч із терміном. Перетаскування "
"множинних ієрархій не підтримується, "
"але Ви можете включити підтримку "
"опції перетаскування, редагуючи "
"кожний термін так, щоб він включав "
"тільки одного батька."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Визначити як словник буде "
"представлений адміністраторам і "
"користувачам, та який тип матеріалу "
"слід класифікувати з ним. Теги "
"дозволяють користувачам створювати "
"терміни під час надсилання допису, "
"набираючи їх у вигляді списку через "
"кому. В іншому випадку терміни "
"вибираються з списку вибору і можуть "
"створюватись лише користувачами з "
"дозволом  \"адміністрування "
"таксономії\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Analyze"
msgstr "Аналізувати"
msgid "Database port"
msgstr "Порт бази даних"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти і продовжити"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Row settings"
msgstr "Налаштування рядка"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште початкові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через "
"настандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; не дозволено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів, та символів підкреслення."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
msgid "view uploaded files"
msgstr "переглянути передані файли"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Secondary links"
msgstr "Додаткові посилання"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Clone rule"
msgstr "Клонування правила"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фільтр за подією"
msgid "Active rules"
msgstr "Активні правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивні правила"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Виправлені правила"
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Дане правило активне й виконується "
"при виникненні асоційованого події."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Ім'я містить неприпустимі символи."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr ""
"Визначите настроювання для "
"клонованого правила."
msgid "created comment"
msgstr "створений коментар"
msgid "updated comment"
msgstr "оновлений коментар"
msgid "deleted comment"
msgstr "видалений коментар"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Завантажити згаданого користувача"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Матеріал містить поле пов'язаного "
"користувача"
msgid "Referenced user"
msgstr "Згаданий користувач"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Завантаження пов'язаного матеріалу"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Контент, що містить поле довідки вузлу"
msgid "Referenced content"
msgstr "Пов'язаний матеріал"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заповнення поля"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Вибір комп'ютерного імені поля"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Уміст відображається у вигляді анонса"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr ""
"Уміст відображається у вигляді "
"сторінки"
msgid "Add new content"
msgstr "Додати новий матеріал"
msgid "Load content by id"
msgstr "Завантажити вміст по id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Завантажений уміст"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Використовуваний тип умісту"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-синонім існує"
msgid "create url aliases"
msgstr "створити синоніми URL-адрес"
msgid "administer url aliases"
msgstr "адмініструвати синоніми url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Запуск планувальника виконано"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установити навігаційну панель"
msgid "Loaded user"
msgstr "Завантажений користувач"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr ""
"Уведіть ID або ім'я користувача для "
"завантаження."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Ім'я користувача для завантаження."
msgid "User id"
msgstr "ID користувача"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID користувача для завантаження."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести ім'я або id "
"користувача."
msgid "E-mail to"
msgstr "Надіслати лист до"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Визначення мови"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст з роздільниками"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Звичайний текстовий файл, в якому "
"роздільниками є коми, табуляції або "
"іншими символи."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, що відкривається Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Текст із роздільниками"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляція  (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Крапка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробіл (  )"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "Input type"
msgstr "Вхідний тип"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
msgid "Click"
msgstr "Клац"
msgid "Citation"
msgstr "Цитування"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Вибраний файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки "
"каталогу призначення %directory не "
"знайдено або права доступу до нього не "
"дозволяють записати файл."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Приховати кнопку \"Надіслати\""
msgid "Author UID"
msgstr "UID автора"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Оберіть метод збору підказок щодо "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Перегляд для вибору вузлів"
msgid "turn off"
msgstr "вимкнути"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr ""
"%name: Не вдалось створити посилання на "
"вказаний матеріал."
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Сторінка</em>, аналогічно до "
"<em>історії</em>, - це простий метод "
"створення і відображення інформації "
"на кшталт розділу \"Про Нас\" на "
"вебсайті. Базово, <em>сторінка</em> не дає "
"можливості коментувати і не "
"відображається на головній сторінці "
"сайту."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Історія</em>, аналогічно до "
"<em>сторінки</em>, - це простий метод "
"створення і відображення будь-якої "
"інформації на вебсайті. Прес релізи, "
"новини, інформаційні статті типу "
"дописів у блоґ можуть бути створені з "
"допомогою <em>Історії</em>. Базово, "
"<em>історія</em> надає можливості "
"коментувати і відображається на "
"головній сторінці сайту."
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Терміни в словнику %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі являють собою відгуки на "
"вміст матеріалу."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Нижче подано список коментарів на "
"Вашому сайті, які чекають на "
"схвалення. Щоб схвалити коментар, "
"клікніть 'редагувати', щоб змінити "
"їхній статус на Схвалені.  Клікніть на "
"'темі', щоб побачити коментар; на  'ім'я "
"автора', щоб редагувати інформацію "
"користувача; на  'редагувати', щоб "
"змінити текст і 'знищити', щоб їх "
"видалити."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Внести в список і редагувати "
"коментарі та статус коментарів у "
"черзі на модерацію."
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Відповісти на коментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим відображення за замовчуванням"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вигляд коментарів за замовчуванням. У "
"розширеному перегляді відображається "
"вміст коментаря. Деревоподібний "
"перегляд групує відповіді."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Коментарів на сторінці за "
"замовчуванням"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Кількість коментарів на кожній "
"сторінці за замовчуванням: у випадку "
"більшої кількості коментарів, вони "
"будуть показані на декількох "
"сторінках."
msgid "Comment controls"
msgstr "Елементи керування коментарями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Відображати над коментарями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Відображати під коментарями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Відображати над і під коментарями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Розташування блоку керування "
"коментарями. Керування коментарями "
"дозволяє користувачеві змінити тип "
"відображення за замовчуванням і "
"порядок відображення коментарів."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі вказувати "
"власну тему для своїх коментарів?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для публікації "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Обговорення припинене: Ви не можете "
"залишити нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: оновлено %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: додано %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити коментар "
"%title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не знайдено жодного коментаря для "
"видалення або вибраний Вами коментар "
"вже видалений іншим адміністратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі і їх нащадків?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Необхідно правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачеві."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ви повинні вказати своє ім'я."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Зазначена вами адреса електронної "
"пошти неправильна."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Потрібно вказати адресу електронної "
"пошти."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL-адреса вашої домашньої сторінки "
"неправильна. Вона має бути повною, "
"тобто виглядати наступним чином "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Виберіть бажаний спосіб відображення "
"коментарів і натисніть \"Зберегти "
"налаштування\", щоб активувати ваші "
"зміни."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Параметри перегляду коментарів"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a> або <a "
"href=\"@register\">зареєструйтесь</a>."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: видалено %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Цей текст використовується читачами "
"екранів, пошуковими системами, чи коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Add feed"
msgstr "Додати потік"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "@name's blog"
msgstr "блоґ користувача @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Щоб контактувати з іншими "
"користувачами, потрібно вказати діючу "
"адресу електронної пошти.  Будь-ласка, "
"оновіть Вашу <a href=\"@url\">користувацьку "
"інформацію</a> і спробуйте ще раз."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете контактувати більше, ніж "
"з %number користувачами протягом однієї "
"години. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Join summary"
msgstr "Приєднати резюме"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Відокремити резюме з місця курсора"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Введіть Ваше ім’я користувача на "
"сайті \"@s\"."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або "
"зображення. Максимальні розміри "
"%dimensions та об'єм %size Кб."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Неможливо видалити неіснуючий "
"коментар."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Права доступу для коментарів "
"призначаються до ролей і "
"використовуються для визначення "
"можливості коментування гостями. Якщо "
"гості мають право коментувати, їхні "
"персональні контакти будуть "
"збережені в коржиках на їхньому "
"локальному комп'ютері для "
"використання в подальшому "
"коментуванні. Якщо коментарі не мають "
"відповідей, вони будуть опціонально з "
"можливістю редагування автором. "
"Модуль коментарів використовує "
"загальносайтові формати вводу "
"матеріалу."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику в розділі <a "
"href=\"@comment\">Модуль відгуків</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"<p>Нижче наведено список найновіших "
"коментарів, надісланих на ваш сайт. "
"Клацніть на тему, щоб подивитися "
"коментар, на ім'я автора -- щоб змінити "
"персоналізовані дані автора, на "
"\"редагувати\" -- щоб змінити текст, і на "
"\"стерти\" -- щоб скасувати введення "
"коментаря.</p>"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Примусовий перегляд користувачем "
"коментаря перед публікацією з "
"допомогою кнопки <em>Переглянути</em>"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано до закритого "
"допису %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Надіслав !username @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "@label title"
msgstr "Заголовок @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "Протокол @label"
msgid "@label target"
msgstr "Ціль @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, використовуваний якщо "
"присутній цей аргумент; він "
"перезаписує заголовок виду і "
"заголовки з попередніх аргументів. "
"Також можна використовувати "
"відсоткову заміну для заголовків "
"аргументів. Наприклад \"%1\" для першого "
"аргументу, \"%2\" - для другого, тощо."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Якщо це значення отримане як аргумент, "
"аргумент буде проігнорований; тобто "
"\"усі значення\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки в будь-якому місці."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколи, що тут перелічено, є "
"глобально надаваними протоколами. "
"Додати інші протоколи можна "
"модифікуючи змінну <em>filter_allowed_protocols</em> "
"у налаштуваннях системи."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "!name's blog"
msgstr "блоґ !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Потік головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "Default style"
msgstr "Базовий стиль"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли більше "
"жодна інформація не відповідає "
"запитаному документові. Якщо Ви не "
"впевнені, не визначайте нічого."
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "%title field is required."
msgstr "Поле %title є обов'язковим"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було оновлено."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не вдалося зберегти публікацію."
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у %file, рядок %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При встановленні Drupal виникла одна або "
"кілька помилок. Додаткова інформація "
"на сторінці <a href=\"@status\">Звіт про "
"стан</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Теми довідки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "В наявності є довідка з наступних тем:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module"
msgid "By module"
msgstr "За модулем"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Керувати вмістом Вашого сайту."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Налаштування зовнішнього вигляду "
"сайту."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Встановлює базові настройки "
"конфігурації сайту."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Керувати користувачами Вашого сайту, "
"групами користувачів та доступом до "
"функцій сайту."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Перегляд системного журналу й іншої "
"інформації про стан сайту"
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"матеріалом"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Не збігається заголовок матеріалу. "
"Будь-ласка, перевірте ваш вибір."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"Не знайдений матеріал з таким "
"заголовком: %title"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Автозавершение заголовка матеріалу"
msgid "Node creation"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Save string"
msgstr "Зберегти рядок"
msgid "Translate interface"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змінити рядок"
msgid "Delete string"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мову %locale видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити рядок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення рядка знищить всі переклади "
"цього рядка у всіх мовах. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "locale"
msgstr "мова"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""
"Кешувати один раз для всього "
"(глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "По користувачах по сторінках"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr ""
"Відображати результати у вигляді "
"слайд-шоу"
msgid "HoverIntent"
msgstr "HoverIntent"
msgid "HoverIntent module"
msgstr "Модуль HoverIntent"
msgid "Slideshow mode"
msgstr "Режим слайд-шоу"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Увімкнено, з перекладом"
msgid "Create new"
msgstr "Створити..."
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо відвантажити файл."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Модуль %toolkit є єдиним включеним "
"інструментарієм для обробки "
"зображень. Drupal буде використовувати "
"його для зміни розмірів, образки й "
"інших дій над зображеннями."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний засіб обробки зображень '%toolkit' "
"не може правильно обробити '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не вдається встановити дозвіл "
"кінцевого файлу: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Визначите якість зображення для дій з "
"JPEG. Значення вказуйте в діапазоні від 0 "
"до 100. Більше значення означає краща "
"якість, але більший розмір файлу."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Якість Стиску"
msgid "Version information"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Якість стиску повинна бути між 0 і 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr ""
"PHP GD не був скомпільований з "
"підтримкою формату %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Обертання Зображення"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Низька якість / Погана продуктивність"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Фільтрування Зображень"
msgid "administer imageapi"
msgstr "керування imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Колір фону, для використання для "
"зовнішніх полів фото. Синтаксис - "
"стиль ВЕБ (#FFFFFF для білого, #000000 - для "
"чорного). Порожні значення дозволять "
"використати  прозорість фону (якщо "
"присутній), інакше він буде білим."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"У назвах пресетів використовуйте, "
"будь ласка, тільки алфавітно-цифрові "
"символи, знаки підкреслення (_) і "
"дефіси (-)."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Налаштування %name (ID: @id) видалено"
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Налаштування %name (ID: @id) очищено"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Переназначення Базового"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Невідома дія."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Невідоме Налаштування"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Дія була успішно оновлена."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache генерує: %dst, лок-файл: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Налагодження Налаштувань ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Розмістіть наступний фрагмент коду в "
"Ваш модуль як частину "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не є папкою або ж вона не є доступною "
"для зчитування сервером"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не захищений від змін, що "
"несе ризик безпеки. Потрібно "
"встановити заборону на запис в "
"каталог. "
msgid "Native"
msgstr "Рідний"
msgid "On Top"
msgstr "Завжди зверху"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Зараз використовується !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Class attribute"
msgstr "Атрибут Class"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-годинний (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-годинний"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ви спробували використовувати "
"одноразовий пароль для входу в "
"обліковий запис, яка була заблокована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створено новий обліковий запис для "
"користувача <a href=\"@url\">%name</a>. Жодного "
"електронного листа не надсилалося."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Пароль і додаткові інструкції було "
"відправлено електронною поштою "
"новому користувачу <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Надсилання для цієї форми відсутні. <a "
"href=\"!url\">Переглянути форму</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "Start time"
msgstr "Початковий час"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля матеріалів"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля перекладу."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономії."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Шлях меню (відображений в breadcrumb), не "
"включаючі \"Головна\" або [menu]. "
"Розділено /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неможливо змінити %settings, перевірте "
"права доступу до сайту."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неможливо відкрити %settings, перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "Unselect"
msgstr "Скасувати вибір"
msgid "Followers"
msgstr "Передплатники"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Poll title"
msgstr "Назва Голосування"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Not installed."
msgstr "Не встановлено."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Щойно ви використали одноразове "
"посилання для входу на сайт. "
"Користуватись ним у подальшому немає "
"потреби. Будь-ласка, змініть свій "
"пароль."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username звернувся про створення "
"облікового запису.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Ім’я користувача або адреса "
"електронної пошти"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Назва головного терміна таксономії"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID головного терміна таксономії"
msgid "Secondary"
msgstr "Додаткові"
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr ""
"Напис ВІРНО повернеться, якщо обидва "
"тексти є однаковими."
msgid "User account has been created"
msgstr "Створено профіль користувача"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Оновлено дані профіля користувача"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "unlabelled"
msgstr "непомічене"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Набори правил"
msgid "viewed comment"
msgstr "переглядуваний коментар"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Після публікування коментаря"
msgid "published comment"
msgstr "опублікований коментар"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Після непублікування коментаря"
msgid "unpublished comment"
msgstr "неопублікований коментар"
msgid "Comment id"
msgstr "ID коментаря"
msgid "After saving new content"
msgstr "Після збереження нового матеріалу"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Після оновлення існуючого матеріалу"
msgid "saved content"
msgstr "збережений матеріал"
msgid "After deleting content"
msgstr "Після видалення матеріалу"
msgid "Content is published"
msgstr "Матеріал опубліковано"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Матеріал прикріплено"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Матеріал виведено на головну сторінку"
msgid "Content author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP код всередині роздільників &lt;?php ?&gt; "
"буде виконаний і замінений його "
"виведенням. Наприклад, &lt;? echo 1+1?&gt; буде "
"замінений на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Більш того можна використати наступні "
"змінні:"
msgid "truth value"
msgstr "істинне значення"
msgid "Number 1"
msgstr "Номер 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Номер 2"
msgid "post"
msgstr "допис"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"отримувачу %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"ролі(ролям) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Електронна адреса відправника. Для "
"застосування адреси з налаштувань "
"сайту залиште порожнім."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Після збереження нового терміна"
msgid "created term"
msgstr "створений термін"
msgid "updated term"
msgstr "оновлено термін"
msgid "unchanged term"
msgstr "незмінний термін"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Оберіть словник"
msgid "User account 1"
msgstr "Профіль користувача 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Профіль користувача 2"
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокувати користувача"
msgid "Imported %label."
msgstr "Втягнуто %label."
msgid "Export by category"
msgstr "Вивантаження за категорією"
msgid "Please select the items to export."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть пункти для "
"експорту."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Правило надане модулем, але було "
"змінено."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Правило надане модулем і не може бути "
"настроєне."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Власні правила."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Правило надане модулем."
msgid "Rule sets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Правила і Перемикання"
msgid "Rule settings"
msgstr "Параметри правила"
msgid "Rule set"
msgstr "Набір правил"
msgid "administer rules"
msgstr "керування правилами"
msgid "Add a new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Import / Export"
msgstr "Втягування / Вивантаження"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr ""
"Створення і керування наборами "
"правил."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Запланована дата виконання"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планувальник модуля Правила"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Правила - ПростийТест"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значення для @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книзі"
msgid "New book"
msgstr "Нова книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "No attachments"
msgstr "Вкладення відсутні"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Модуль API блоґів дозволяє "
"користувачам Вашого сайту "
"доступатись до нього з допомогою "
"зовнішніх клієнтів. Такі клієнти "
"широко доступні на настольних "
"операційних системах і як правило "
"надають широкі можливості графічного "
"інтерфейсу для процесу створення і "
"редагування матеріалів"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, клієнт для блоґів, "
"доступний під Mac OS X та Microsoft Windows, може "
"бути використаний разом із API блогів. "
"Модуль також підтримує <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, і більшість з "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Клієнти "
"блогів і інших сервісів (наприклад <a "
"href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"додати в блоґ\") "
"можуть бути також сумісними"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Оберіть тип матеріалу, доступний для "
"зовнішніх клієнтів на <a "
"href=\"@blogapi-settings\">сторінці налагодження "
"API блогів</a>. Якщо підтримується і "
"доступно, кожний тип матеріалу буде "
"відображатись окремим \"блоґом\" для "
"зовнішнього клієнта"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blogapi\">Модуль API Блоґів</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Повертає список блоґів, в яких автор "
"має права розміщувати матеріали."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Надає список категорій, зазначених у "
"блозі."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Опублікувати (перебудувати) всі "
"статичні файли, пов'язані з елементом "
"вашого блоґу. Еквівалентно збереженню "
"елементу в системі (але без пінгу)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"У Вас немає повноважень для створення "
"даного типу матеріалу"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У Вас недостатньо повноважень для "
"збереження даного типа матеріалу. "
"Прохання публікувати в вигляді "
"чорновика"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"У Вас недостатньо повноважень для "
"збереження даного типа матеріалу як "
"чорновика. Прохання одразу "
"публікувати"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Додано некоректні категорії"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Вимагається категорія з словника "
"@vocabulary_name"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Дозволяється вибрати лише одну "
"категорію з словника @vocabulary_name"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Помилка збереження категорій. Така "
"можливість не доступна."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Ви не маєте прав доступу до "
"редагування цього блогу."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Увімкнено для зовнішніх блоґ-клієнтів"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Вибір типів матеріалу, що будуть "
"доступними для зовнішніх клієнтів "
"блога через API блоґів. Якщо "
"підтримується, кожний тип матеріалу "
"буде відображатись окремим \"блогом\" "
"для зовнішнього клієнта"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Модуль API блоґів не налаштовано для "
"підтримки матеріалів типу %type, або у "
"Вас недостатньо повноважень для "
"додавання матеріалів цього типу"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: доданий %title із використанням API "
"блоґів."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"%type: поновлено %title із використанням API "
"журналу."
msgid "Blog API"
msgstr "API для блоґів"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Налаштування того, які типи вмісту "
"доступні для зовнішньої "
"програми-клієнта"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам публікувати "
"матеріали на сайті за допомогою "
"зовнішніх додатків із підтримкою API "
"для XML-RPC."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>і</em> де <strong>%property</strong> є <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> є <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автодоповнення користувача"
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Залишилось @remaining із @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Прохання продовжити на <a "
"href=\"@error_url\">сторінці помилок</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Вимагається HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ця сторінка буде частиною вибраної "
"книги."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Teaser break"
msgstr "Розрив заголовка"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Налаштування Вбудованого Медіа Поля"
msgid "SWF Object"
msgstr "Об'єкт SWF"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Використовувати SWFObject"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Коли позначено, тоді Embedded Media Field буде "
"використовувати javascript бібліотеку "
"SWFObject коли це можливо."
msgid "SWFObject location"
msgstr "Розташування SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Джерела"
msgid "@provider configuration"
msgstr "Налаштування @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Підтримувані функції"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Дозволяється контент з %provider"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Введіть URL або Код для вставляння сюди. "
"Код для вставляння буде розібраний і "
"відображатиметься належним чином."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr ""
"Передбачена підтримка наступних "
"сервісів: !urls."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Перезавантажити Дані Embedded Media"
msgid "Custom URL"
msgstr "Власна URL-адреса"
msgid "Image thumbnail width"
msgstr "Ширина мініатюр зображень"
msgid "Image thumbnail height"
msgstr "Висота мініатюр зображень"
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Вбудоване Відео Поле"
msgid "Flash Video"
msgstr "Флеш-відео"
msgid "Television"
msgstr "Телебачення"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Створіть перелік опцій в формі "
"<strong>Allowed values list</strong> або як набір в "
"коді PHP. Ці значення будуть однаковими "
"для %field у всіх типах контенту."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для цього поля необхідно вказати "
"\"дозволені значення\"."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблони маркерів заміщення"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr ""
"Назва словника головного терміна "
"таксономії"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr ""
"ID словника головного терміна "
"таксономії"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст, використаний в меню, як текст "
"посилання для цього елемента."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr ""
"Тема батьківського елемента в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr ""
"ID батьківського елемента в ієрархії "
"книги матеріалу"
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Назви всіх батьківстких елементів в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Ім'я активного залогованого "
"користувача"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID активного залогованого користувача"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Електронна адреса активного "
"залогованого користувача"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Випадковий SHA1 хеш"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Поточний штамп часу в секундах з 1 "
"Січня 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Випадкове однорозрядне число"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Випадкове число з трьох цифр"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Випадкове число з десяти цифр"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Випадкова однорозрядна буква"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Випадкові три букви"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Випадкові десять букв"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення token "
"користувачу"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Відправка token електронне повідомлення"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправляти на розмічений URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Електронна адреса, на яку "
"повідомлення буде надіслано"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Повідомлення, що буде надіслано"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде відображено "
"активному користувачу"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в власному тексті "
"повідомлення. Деякі token-и можуть бути "
"недоступними, в залежності від "
"матеріалу, в яких вони викликаються"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Надає API для заміщення текстових "
"змінних популярними даними"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Надає додаткові замінники й базу, на "
"якій будувати власні замінники."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Надає розширені версії вбудованих в "
"Drupal дій з використанням модуля Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "alert"
msgstr "тривога"
msgid "emergency"
msgstr "збій"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Для фільтраціїї необхідно щось "
"обрати."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результати цього надсилання можна "
"переглянути за адресою:"
msgid "New component name"
msgstr "Нова назва компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"При додаванні нового компонента, поле "
"назва є обов’язковим."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваша веб-форма була опублікована."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Позиції компонент і обов'язкові "
"значення були оновлені."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Необов'язково. Можна організувати "
"свою форму, якщо помістити цей "
"компонент в інший набір полів."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клоновано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Видалити набір полів %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Набір полів %name і всі дочірні елементи "
"в %name веб-форми %webform будуть негайно "
"видалені. Цю дію буде неможливо "
"відмінити."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Видалити компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Компонент %name  буде негайно видалено з "
"веб-форми %webform. Цю дію буде неможливо "
"відмінити."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name видалений."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Надсилання  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, використовуваний для "
"файлів CSV/TSV при завантаженні "
"результатів веб-форми.  Використання "
"табуляцій в файлі експорті — найбільш "
"надійний спосіб збереження "
"нелатинських символів. Можна обрати "
"інший символ залежно від програми, яка "
"буде імпортувати результати."
msgid "Submission Details"
msgstr "Подробиці надсилання"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"На цій сторінці відображаються всі "
"компоненти, що цієї миті "
"сконфігуровані для цієї веб-форми. Ви "
"можете додати до форму будь-яку "
"кількість компонентів, навіть одного "
"типу. Щоб додати новий компонент, "
"заповніть назву і виберіть тип з полів "
"під таблицею. Надішліть форму, щоб "
"створити новий компонент або оновити "
"змінені значення форми."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для зміни настроювань будь-якого "
"існуючого компонента клацніть мишкою "
"на його назву."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ці повноваження визначають ролі, які "
"можуть надсилати цю веб-форму. При "
"цьому доступ до сторінки веб-форми не "
"обмежується. Якщо потрібно повністю "
"закрити доступ до сторінки веб-форми, "
"використовуйте модулі доступу до "
"вмісту таких як <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"або <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Ролі, які можуть надсилати ці "
"веб-форми"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Показати повну форму в анонсі"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показати повну форму в анонсі цього "
"матеріалу."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"За промовчанням кнопка надсилання на "
"цій формі має напис<em>Надіслати</em>. "
"Введіть тут новий напис, щоб "
"перевизначити той, що за промовчанням."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Зазначена  електронна адреса %address  не "
"дійсна."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Цю форму вже не можна надіслати."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, вам "
"необхідно <a href=\"!login\">увійти</a> або <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає повноважень на перегляд "
"цієї форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви надіслали цю форму максимальну "
"кількість разів (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже надсилали цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Зараз ви можете не надсилати форму ще "
"раз."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Перегляд ваших попередніх "
"надсилань</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Це доступні для використання у "
"встановленій версії модуля Веб-форма "
"типи полів. Можна вимкнути будь-який з "
"цих компонентів, знявши відповідну "
"позначку. Тільки позначені компоненти "
"будуть доступні в наявних або нових "
"веб-формах."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметри відправки електронної "
"пошти за промовчанням"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адреса відправника за промовчанням, з "
"якої іде відправка результатів "
"веб-форми; найчастіше це електронна "
"адреса служби підтримки веб-форм."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Iм'я відправника, що стоятиме поруч з "
"адресою відправника за промовчанням."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема за промовчанням"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Форма надсилання від: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Тема за промовчанням усіх "
"відправлюваних електронною поштою "
"результатів."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Дозволити cookies для відстеження "
"надсилань"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"корисні для запобігання повторних "
"надсилань веб-форми одним "
"користувачем. Ця функція не потрібна "
"для обмеження кількості надсилань від "
"користувача, хоча в деяких випадках "
"вона може допомогти збільшити "
"точність. Крім cookies, для запобігання "
"повторних надсилань модуль Webform також "
"використовує IP адреси і імена "
"користувачів сайту."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат експорту за промовчанням"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Роздільник експорту за промовчанням"
msgid "Submission access control"
msgstr "Керування доступом до надсилань"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Виберіть ролі користувачів, які "
"можуть надсилати свої веб-форми"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Вимкнути керування доступом до "
"надсилань модуля Веб-форма"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"За замовчуванням, в конфігураційній "
"формі кожної з веб-форм адміністратор "
"може обрати ролі, котрі можуть "
"надсилати форму. Можна дозволити "
"користувачам завжди надсилати форму, "
"якщо використовується модуль доступу "
"до окремих матеріалів для керування "
"доступу безпосередньо до матеріалів "
"веб-форм."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Надсилання оновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Дякуємо, ваше повідомлення було "
"отримано."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете "
"використовувати спеціальні "
"замінники, які будуть заміщені "
"динамічними значеннями."
msgid "Token values"
msgstr "Значення замінників"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Підтвердження веб-форми"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненти форми"
msgid "Webform submission"
msgstr "Надсилання веб-форми"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовий пояс веб-сайту"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Використовувати для року текстове "
"поле."
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наявності прапорця, дата буде "
"братися з відповідного поля. У "
"протилежному випадку буде "
"пропонуватися список множинного "
"вибору."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введена дата  !name не дійсна."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Якщо не заповнювати, буде використано "
"базовий розмір."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Уведена невірна адреса: '%value'. Виправте "
"адресу email."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Набори полів дозволяють "
"організовувати декілька поля в групи."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файлу."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог "
"збереження %directory. Переконайтеся, що "
"каталог файлів веб-форми доступний "
"для запису."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необхідно вказати %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Розмір файла (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Поле не показуване користувачеві, але "
"записується разом з надсиланням."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Відображає текст у формі в форматі HTML; "
"поле не додається і користувачем не "
"заповнюється."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Варіанти в списку вибору повинні бути "
"унікальними. Наступні ключі були "
"використані неодноразово:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Користувач може змінювати розмір поля"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована в лівій частині "
"поля."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Приклад: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована справа від "
"текстового поля."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: кг, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введений %name не є допустимим часом."
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "layout"
msgstr "розкладка"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Щоб змінити поточний пароль "
"користувача, введіть новий пароль в "
"обидва поля."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ви вже використали посилання для "
"одноразового входу. Немає "
"необхідності використовувати це "
"посилання для повторного входу. Ви вже "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Спроба використати одноразове "
"посилання на вхід, термін дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, отримайте нове "
"посилання використавши наведену "
"нижче форму."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразовий вхід для користувача "
"%user_name, він буде дійсний до "
"%expiration_date</p><p>Натисніть на кнопку для "
"входу на сайт та змініть ваш пароль.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"яке вже було використане або термін "
"дії якого вичерпався. Будь-ласка, "
"отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Більше варіантів"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Форма вибору JavaScript"
msgid "delete own "
msgstr "видалити власне "
msgid "Change basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "профіль %editor для %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Увімкнено за замовчуванням"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Стандартний редактор за "
"замовчуванням для користувачів, що "
"мають доступ до цього профілю. "
"Користувачі мають можливість змінити "
"цей стан, якщо включена наступна "
"опція."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Якщо дозволено, користувачі зможуть "
"вибирати свій власний стандартний "
"редактор за замовчуванням у "
"налаштуваннях облікового запису "
"користувача."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Показати перемикач "
"<em>увімкнути/вимкнути форматований "
"текст</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Показувати чи ні під текстовою "
"областю перемикач "
"<em>увімкнути/вимкнути форматований "
"текст</em>. Якщо вимкнуто, "
"використовуються налаштування "
"користувача, або глобальні "
"налаштування за промовчанням "
"(див.вище)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє налаштувати "
"відображення панелі інструментів "
"вище або нижче області редагування."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє налаштувати "
"вирівнювання іконок у панелі "
"інструментів редактора."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Де відображати HTML-елементи (тобто "
"<code>body > table > tr > td</code>)"
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Ця опція вмикає/вимикає кнопку зміни "
"розміру. У разі увімкнення опції, для "
"відображення кнопки зміни розміру "
"панель Розміщення елементів має бути "
"в положенні \"Зверху\" або \"Знизу\"."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, з HTML-вмісту буде "
"видалений потенційно небезпечний код, "
"на кшталт теґів <code>&lt;HEAD&gt;</code>."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор додаватиме "
"символ табуляції при натисненні "
"відповідної клавіші і зберігатиме "
"інші пробільні символи як це робить "
"HTML-тег PRE."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, теґи HTML, що декларують "
"розмір, родину, колір та колір тла "
"шрифту буде замінено вбудованими "
"стилями CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор буде "
"видаляти більшість розривів рядка з "
"тексту. Вимкнення цієї опції допоможе "
"уникнути конфліктів з іншими "
"фільтрами введення."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор буде "
"переформатувати вихідний код HTML. "
"Вимкнення цієї опції допоможе "
"уникнути конфліктів з іншими "
"фільтрами введення."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""
"Примусове очищення при стандартній "
"вставці"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, стандартна функція "
"вставки (CTRL-V or SHIFT-INS) поводить себе як "
"функція плаґіну \"paste from word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Розділяйте комою список HTML блочних "
"форматів. Можливі значення: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Використовувати CSS теми"
msgid "Define CSS"
msgstr "Визначити CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS редактора за промовчанням"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Вибір стилю CSS, що використовується в "
"області редагування.<br />Використати CSS "
"теми - завантажить стиль сторінки з "
"поточної теми сайту.<br />Вказати CSS - "
"ввести нижче шлях до файла стиля "
"сторінки.<br />CSS редактора за "
"замовчуванням - використовуються "
"вбудовані стилі редактора."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Якщо вище було вибрано \"Вказати CSS\", "
"введіть шлях до файла CSS або перелік "
"файлів CSS через кому."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Дозволені замінники: <code>%b</code> "
"(основний шлях, наприклад: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (шлях до теми, наприклад: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Можливе визначення CSS-класів для "
"\"стилю тексту\" як випадаючий список.<br "
"/>Введіть один клас в одному рядку: "
"!format. Приклад: !example<br />Якщо залишити "
"порожнім,CSS класи будуть автоматично "
"імпортовані з всіх завантажених "
"стилів."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr ""
"Профіль візуального редактора %format "
"збережено."
msgid "No editor"
msgstr "Без редактора"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Завантажити</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Розпакуйте архів і скопіюйте його "
"вміст в нову папку в наступному "
"місці:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Таким чином, актуальні бібліотеки "
"можуть бути знайдені "
"в:<br><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Інструкції з встановлення"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Редакторські бібліотеки не "
"встановлені. Наступний список містить "
"перелік наразі підтримуваних "
"редакторів:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити "
"профіль для %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Профіль Wysiwyg для %name було видалено."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Налаштувати клієнтські редактори."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Вимкнути форматований текст"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Дозволити форматований текст"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr ""
"Неможливо визначити версію редактора "
"%editor ."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr ""
"Встановлена версія %version  %editor не "
"підтримується."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам редагувати "
"матеріал за допомогою клієнтських "
"редакторів."
msgid "Strike-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти вліво"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти вправо"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Forecolor"
msgstr "Головний Колір"
msgid "Backcolor"
msgstr "Колір тла"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальна лінійка"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставити з Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Прибрати формат"
msgid "Character map"
msgstr "Таблиця символів"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-формат блоку"
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Створити контейнер DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Вписати у вікно"
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
msgid "Autogrow"
msgstr "Автозростання"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Таблиця: перетягнути/змінити розмір"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Таблиця: Властивості клітинки"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Таблиця: вставити рядок після"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Таблиця: вставити колонку після"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Таблиця: вставити клітинку після"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Таблиця: видалити рядки"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Таблиця: видалити колонки"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Таблиця: видалити клітинки"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Таблиця: об'єднати клітинки"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Таблиця: розділити клітинку по "
"горизонталі"
msgid "Sup"
msgstr "Верхній індекс"
msgid "Sub"
msgstr "Нижній індекс"
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистити"
msgid "Visual aid"
msgstr "Візуальна допомога"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Розширена горизонтальна лінійка"
msgid "Advanced image"
msgstr "Розширене зображення"
msgid "Advanced link"
msgstr "Розширене посилання"
msgid "Auto save"
msgstr "Автозбереження"
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Emotions"
msgstr "Емоції"
msgid "Inline popups"
msgstr "Спливаючі в рядку вікна"
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
msgid "Insert time"
msgstr "Вставити час"
msgid "Insert layer"
msgstr "Вставити шар"
msgid "Move forward"
msgstr "Перемістити вперед"
msgid "Move backward"
msgstr "Перемістити назад"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютний"
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Style properties"
msgstr "Властивості стилю"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Сумісність із Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Перевірка орфографії"
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Показати/сховати приховані елементи"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Розділити анонс і основний текст "
"цього вмісту"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"За повнішою інформацією зверніться до "
"<a href=\"@help\">секції допомоги</a>, або до <a "
"href=\"@handbook\">онлайн підручників "
"Друпалу</a>. Також Ви можете звернутись "
"за допомогою на <a href=\"@forum\">форумі "
"Друпалу</a>, або переглянути велику "
"кількість <a href=\"@support\">інших "
"можливостей підтримки</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Деталі облікового запису користувача "
"!username на !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті !site. Ви "
"можете зараз увійти на !login_uri "
"використавши наступні облікові дані:\n"
"\n"
"ім'я користувача: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання  чи скопіювавши "
"його у адресну стрічку вашого "
"браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"користувача"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення змінюваних списків та "
"запитів з бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Example table"
msgstr "Приклад таблиці"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Приклад вмісту"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Приклад матеріалу"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює стандартну головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити "
"стандартною головною сторінкою сайту "
"цей вид."
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і  був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може  його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"додаткові поля. Ці поля за потреби "
"можуть мати позначку <em>Вилучити з "
"відображення</em>. Зверніть увагу, що "
"через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Обрізати це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Якщо позначено, при обрізанні поля "
"додаватимуться \"...\"."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі HTML-теґи буде "
"вилучено."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Усі -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, позначені тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Фільтри з урахуванням регістру можуть "
"працювати швидше. MySQL може ігнорувати "
"регістр."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"При необхідності елементи, які не "
"містять цих зв'язків не "
"відображаються."
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Якщо <a href=\"@modules\">увімкнути модуль "
"Розширена довідка (advanced help)</a>, то "
"довідка про модуль Views буде докладніша "
"і краща. <a href=\"@hide\">Прибрати це "
"повідомлення.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Якщо встановити модуль Розширена "
"довідка (advanced help) з !href, то довідка про "
"модуль Views буде докладніша і краща. <a "
"href=\"@hide\">Прибрати це повідомлення.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "View description"
msgstr "Опис виду"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Цей опис буде показуватися на "
"сторінці Адміністрування модуля Види, "
"щоб було зрозуміло, що це за вид."
msgid "View tag"
msgstr "Теґ виду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид було видалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"На виді %view відсутнє блокування, яке "
"необхідно перервати."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перервати "
"блокування на виді %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Із перериванням блокування, будь-які "
"незбережені зміни зроблені "
"користувачем !user будуть втрачені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було перервано і тепер "
"можна редагувати цей вид."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редагувати вид %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введіть назву для цього виду, якщо "
"вона відмінна від назви вихідного "
"виду. Щоб не змінювати назву, залиште "
"поле порожнім."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставте сюди код виду"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Вид з такою назвою вже існує, виберіть "
"іншу назву"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати цей вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати відображення"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити відображення"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити відображення"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перевпорядкування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Модуль Види використовує модуль "
"Розширена довідка для виведення "
"тексту довідки; якщо цей модуль "
"відсутній, то модуль Види виводитиме "
"застереження, окрім випадку, коли це "
"налаштування увімкнено."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Друпал є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Увімкнути статистику продуктивності "
"видів через модуль Devel"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr ""
"Сервер сповіщає про помилкове "
"введення."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Створення з виду RSS потоку."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи збирача імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу збиральника."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальний вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок збиральника потоку."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис збиральника потоку."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор категорії "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категорії збиральника."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент збиральника за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Ідентифікатор коментаря поля"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса веб-сайту автора коментаря. "
"Може бути відображена у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"коментаря."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата й час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Найпізніша із двох дат - дати "
"останнього опублікованого коментаря "
"або дати оновлення матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Чи увімкнені коментарі у цього "
"матеріалу."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображати коментарі у стандартному "
"вигляді."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Вихідна мова"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Рядок, що є джерелом для перекладу, на "
"англійській або стандартній мові "
"сайту."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID вихідного рядка."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Опис місця розташування або контексту "
"рядка."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Група, до якої належить переклад."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версія ядра Drupal, до якої належить цей "
"рядок."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"перекладів."
msgid "Locale target"
msgstr "Кінцева мова"
msgid "The full translation string."
msgstr "Рядок повного перекладу."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Мова цього перекладу."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID однини"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Чи цей переклад є множиною."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опублікований чи ні цей матеріал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Пряме посилання на матеріал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"матеріалу."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакції матеріалу."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має контролю "
"доступа і тому не містить фільтрів для "
"опублікованих матеріалів."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"Чи відкрите дане опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Текстова область профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Вільнозаповнюваний список профілю "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профілю %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Links from"
msgstr "Вихідні посилання"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, на які посилається цей "
"матеріал."
msgid "Links to"
msgstr "Вхідні посилання"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, які посилаються на цей "
"матеріал."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни, які необхідно знайти."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображати результати пошуку за "
"допомогою стандартного виду пошуку."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про доступ до "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера "
"користувача, що відвідав сторінку."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвіданої "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI джерела."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Мітка часу відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Назва файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата відвантаження файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін. Це буде словник якого завгодно "
"терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і "
"в такий же спосіб можуть бути створені "
"дублікати."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Поле ваги терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії "
"зазначених словників, що пов'язані з "
"матеріалом."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін терміна."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID набору перекладів матеріалу"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Ідентифікатор набору перекладів, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Джерело, з якого перекладено цей  "
"матеріал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версії матеріалу у різних мовах."
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілий"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис відвантаженого файла."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач чи заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"користувача."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"користувача."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку категорій збиральника"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"коментар"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контактувати з користувачем %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори матеріалів, розділені "
"\",\" або \"+\""
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показувати коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Встановити рядок навіґації для "
"батьків терміна"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Якщо позначено, рядок навіґації "
"міститиме усі батьківські терміни, "
"кожен з яких посилається на цей вид. "
"Зверніть увагу, що це спрацьовує "
"тільки якщо було отримано лише один "
"термін."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін  \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Спадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms"
msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - позначте їх; якщо не "
"позначено жодного - будуть пройдені "
"всі терміни."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів, розділені , "
"або +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Поточна мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметр перекладу"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Параметри перекладу дозволяють "
"обирати, який переклад або переклади з "
"набору приєднувати. Оберіть опцію "
"\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", "
"щоб приєднати переклад в поточній або "
"стандартній мові відповідно. Оберіть "
"особливу мову, щоб приєднати переклад "
"в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", "
"кожен переклад створюватиме новий "
"рядок, що може викликати появу "
"дублікатів."
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users"
msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Дозволені лише числові UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Дозволені лише текстові імена "
"користувачів"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Дозволені як числові UID так і текстові "
"імена користувачів"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за обраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не обрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним прапорцем "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення. Зверніть увагу, що "
"користувачі з повноваженням \"доступ "
"до усіх видів\", можуть переглядати "
"будь-який вид, незалежно від інших "
"повноважень."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не обрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Лише позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення. Зверніть увагу, "
"що користувачі з повноваженням "
"\"доступ до усіх видів\", можуть "
"переглядати будь-який вид, незалежно "
"від ролі."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Відтворюване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу контролю доступа для "
"цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилатися на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про темізацію "
"даного відображення"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений з цим "
"виду в тому місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд  заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження "
"цього виду, якщо доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей вид для "
"сторінковості, сортування таблиці та "
"розкритих фільтрів використовуватиме "
"механізм AJAX. Отже при цьому не "
"відбуватиметься оновлення цілої "
"сторінки. Не рекомендується "
"застосовувати, якщо цей вид є основним "
"вмістом сторінки, оскільки "
"перешкоджатиме глибоким зв'язкам з "
"певними сторінками, але дуже зручне "
"для бічного вмісту."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду.  Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  \"Ще\" в нижній "
"частині відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо обраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль відображення"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В цьому розділі перелічені усі "
"можливі шаблони для плаґіну "
"відображення і для плаґінів стилю, "
"впорядковані від менш особливих до "
"більш особливих. Активний шаблон для "
"кожного плаґіна -- найбільш особливий "
"шаблон, знайдений в системі -- "
"виділений жирним шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong>При додаванні, "
"видаленні чи перейменуванні файлів "
"шаблону необхідно повідомити Drupal про "
"зміни, змусивши його пересканувати "
"файли у системі. Клацання на цій "
"кнопці очистить реєстр теми Drupal і тим "
"самим запустить процесс "
"пересканування. Підсвічені вище "
"шаблони будуть відображати новий стан "
"системи."
msgid "Theming information (display)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації "
"(відображення)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація щодо темізації"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо темізації"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому "
"відобрежанні."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"відображення."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації (стиль "
"рядка)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації рядка"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі рядка."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю рядка."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базове відображення"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Успадковувати аргументи"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кешування блоку"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Цим встановлюється початковий стан "
"вбудованого методу кешування блоку в "
"Drupal; для цього необхідно увімкнути "
"кешування на сторінці "
"адміністрування блоків і бути "
"обережним, оскільки коли цей кеш "
"очищено, ситуація не контрольована."
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний як опис цього "
"пункту."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Увага: зміна цього пункту меню не "
"працюватиме належним чином у Drupal 6.4 "
"або старіше. Будь ласка оновіть Друпал "
"за адресою !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду <em>foo/bar/baz</em>, тоді "
"батьківський шлях буде  <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка невірний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"поєднати кілька полів в одній колонці. "
" При цьому, зазначений роздільник "
"колонки буде використовуватися для "
"поділу полів. Позначте прапорець "
"сортування, аби можна було сортувати "
"колонку клацанням, а також "
"радіокнопку сортування за "
"промовчанням, аби визначити колонку з "
"таким сортуванням. Також можна "
"керувати послідовністю колонок та "
"міток полів у розділі \"Поля\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль не використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем !user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Клацніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">перервати це "
"блокування</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Administration menu"
msgstr "Адміністративне меню"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтр"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматоване html-посилання"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Додано @datetime користувачем !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Попередній перегляд допису"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Чи переглядати користувачеві допис "
"перед надсиланням?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Більше інформації про опції "
"форматування"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню базове для вмісту"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Виберіть меню, яке буде показуватися "
"базово при виборі меню у формі "
"редагування контенту."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Планувальник працює вже більше години "
"і, скоріше за все, \"завис\"."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба перезапустити крон, коли він "
"працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Запуск крону завершено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснення до ваших оновлень та "
"додатків, щоб допомогти іншим авторам "
"зрозуміти суть ваших дій."
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус запиту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збій"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Конфігурація Вашої системи або мережі "
"не дозволяє доступ Друпалу до "
"вебсторінок, як результат - погіршення "
"роботоздатності. Це може бути "
"спричинене конфігурацією Вашого "
"вебсервера, або параметрами PHP і "
"повинно бути вирішено для можливості "
"відображення оновлень, отримання "
"елементів rss потоків, доступу через "
"OpenID і інших мережево-залежних "
"сервісів."
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова область"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Видалити цей пункт меню."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текст посилання відповідно до цього "
"пункту, що має з'явитися в меню. "
"Залиште порожнім, якщо Ви не бажаєте "
"додати цю публікацію до меню."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Мінімальна припустима кількість слів "
"для поля тексту цього типу матеріалів. "
"Може бути використане для відхилення "
"матеріалів, що не узгоджуються зі "
"стандартами сайту, наприклад , для "
"занадто коротких пробних дописів."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можна визначити альтернативний URL, за "
"яким ця нода може бути доступною. "
"Наприклад, наберіть \"about\" коли пишете "
"сторінку про себе. Використовуйте "
"відносні адреси і не додавайте "
"кінцевий слеш (косу риску), інакше URL "
"псевдонім не буде працювати."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Незадоволені залежності: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "Content selection"
msgstr "Вибір матеріалів"
msgid ""
"Determines which content to show depending on the current page "
"language and the default language of the site."
msgstr ""
"Визначає, який матеріал "
"відображається залежно від мови "
"поточної сторінки і базової мови "
"сайту"
msgid "Content translation links"
msgstr "Посилання перекладу матеріалів"
msgid "Hide content translation links"
msgstr ""
"Приховування посилань перекладу "
"матеріалу"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Приховування посилань для перекладу в "
"тілі і анонсі матеріалу. Якщо оберете "
"це - зміна мови буде доступною лише з "
"блоку перемикання мови"
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Зміна інтерфейсу для перекладу"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language."
msgstr ""
"Перемикання мови інтерфейсу "
"відповідно до мови матеріалу при "
"створенні або редагування перекладу. "
"Якщо не відмічено - мова інтерфейсу "
"буде незалежною від мови матеріалу"
msgid "Current language and language neutral."
msgstr "Поточна мова й нейтральна мова."
msgid ""
"Mixed current language (if available) or default language (if not) and "
"language neutral."
msgstr ""
"Суміш теперішньої мови ( при наявності "
") або базової мови ( при відсутності ) і "
"нейтральної мови"
msgid "Only default language and language neutral."
msgstr "Тільки базова мова і нейтральна мова"
msgid "Only current language."
msgstr "Тільки поточна мова."
msgid "All content. No language conditions apply."
msgstr ""
"Всі матеріали. Без залежності від "
"мови."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Оберіть переклади для %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Також можна обрати в якості перекладу "
"існуючі матеріали або вилучити "
"матеріали з цього набору перекладів. "
"Тут будуть доступні лише матеріали з "
"відповідною мовою і котрі не входять "
"до жодного іншого набору перекладів."
msgid "Update translations"
msgstr "Оновити переклади"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "До набору перекладів додано матеріал."
msgstr[1] ""
"До набору перекладів додано @count "
"матеріали."
msgstr[2] ""
"До набору перекладів додано @count "
"матеріалів."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] ""
"З набору перекладів вилучено "
"матеріал."
msgstr[1] ""
"З набору перекладів вилучено @count "
"матеріали."
msgstr[2] ""
"З набору перекладів вилучено @count "
"матеріалів."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Цей модуль надає підтримку "
"багатомовності матеріалів для Друпал "
"базованих сайтів"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr ""
"Відображує матеріал залежно від мови "
"сторінки."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Обробляє багатомовні змінні."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Розширений параметр мови для обраних "
"типів матеріалу. Для цих типів "
"переклади будуть доступні для всіх "
"зазначених мов, а не тільки для "
"увімкнених."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Надає блок для вибору мови і дві "
"функції теми: <em>i18n_flags</em> та <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Це базовий модуль для декількох інших, "
"що додають різноманітні можливості:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Багатомовні пункти меню"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Багатомовна таксономія додає поле "
"мови для словників та термінів "
"таксономії."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайнового довідника про <a "
"href=\"@i18n\">модуль "
"Інтернаціоналізація</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Для вмикання підтримки "
"багатомовності для спеціальних типів "
"матеріалу відвідайте <a "
"href=\"@configure_content_types\">налаштування типів "
"матеріалів</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Розширена підтримка багатомовності"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, всі зазначені мови "
"будуть доступні для цього типу "
"матеріала на додаток до увімкнених. Це "
"корисно, якщо у Вас в наявності більше "
"мов для матеріалів чим для інтерфейсу."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Розширено але не відображено - Всі "
"зазначені мови будуть доступні для "
"введення, але не відображені в "
"посиланнях"
msgid "administer translations"
msgstr "керування перекладами"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Налаштування розширених параметрів "
"для багатомовного вмісту та "
"перекладів."
msgid "Multilingual variables."
msgstr "Багатомовні змінні"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"Розширює Друпал підтримкою "
"багатомовності"
msgid "Localizable block"
msgstr "Багатомовний блок"
msgid "Multilingual block (Metablock)"
msgstr "Багатомовний блок (Метаблок)"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr ""
"Цей модуль надає підтримку "
"багатомовних блоків"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Ви можете встановлювати мову для "
"блоку або визначати його як доступний "
"для перекладу:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Блоки з мовою можуть бути відображені "
"тільки на сторінках із цією мовою."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Доступні для перекладу блоки можуть "
"бути перекладені за допомогою "
"інтерфейсу локалізації."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Для пошуку і перекладу рядків, "
"використовуйте сторінки <a "
"href=\"@translate-interface\">перекладу "
"інтерфейсу</a>"
msgid "All languages (Translatable)"
msgstr "Усі мови (Доступні для перекладу)"
msgid ""
"Multilingual blocks have been updated. Please, review your blocks "
"configuration."
msgstr ""
"Багатомовні блоки оновлено. Прохання "
"переглянути Вашу конфігурація блоків"
msgid "The i18nblocks have been updated. Please, review your block settings."
msgstr ""
"i18nblocks оновлено. Прохання переглянути "
"Вашу конфігурацію блоків"
msgid "Block translation"
msgstr "Переклад блоку"
msgid "Enables multilingual blocks and block translation."
msgstr ""
"Вмикання багатомовних блоків та "
"перекладу блоків"
msgid "This module will localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"Цей модуль локалізує конфігураційні "
"тексти всіх типів матеріалів."
msgid "Content type names"
msgstr "Назви типів матеріалу"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Описи типу матеріалу були попередньо "
"перекладені, тому на них це не вплине."
msgid "Content type translation"
msgstr "Переклад типу матеріалу"
msgid "This module provides support for translatable custom menu items:"
msgstr ""
"Цей модуль надає підтримку для "
"перекладання власних пунктів меню:"
msgid ""
"Create menus as usual, with names in the default language, usually "
"English. If the menu is already created, no changes are needed."
msgstr ""
"Звичайне створення меню, з іменами в "
"базовій мові, за звичай - Англійській. "
"Якщо меню вже створене - нічого "
"змінювати не потрібно"
msgid ""
"Optionally, you can set up a language for a menu item so it is only "
"displayed for that language."
msgstr ""
"Необов'язково, Ви можете "
"встановлювати мову для пункту меню "
"так, що він відображається тільки для "
"обраного мови."
msgid ""
"Select a language for this menu item. Choose \"All languages\" to make "
"the menu item translatable into different languages."
msgstr ""
"Вибір мови для цього пункту меню. "
"Вибір \"Всі мови\" для надання меню "
"можливості перекладу на різні мови"
msgid "Menu translation"
msgstr "Переклад меню"
msgid "Most recent poll (Aggregated translations)"
msgstr ""
"Саме останнє голосування ( Зібрані "
"переклади )"
msgid "Poll aggregate"
msgstr "Збирання опитування"
msgid "Aggregates poll results for all translations."
msgstr ""
"Збирає результати опитувань для всіх "
"перекладів."
msgid "Profile translation"
msgstr "Переклад профілю"
msgid "Select text groups"
msgstr "Вибір текстових груп"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Оновити рядки"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Це створить всі рядки яких бракує для "
"вибраних текстових груп."
msgid "Select languages"
msgstr "Вибір мов"
msgid ""
"This will fetch all existing translations from the localization tables "
"for the selected text groups and languages."
msgstr ""
"Це витягне всі наявні переклади з "
"таблиці перекладів для обраних "
"текстових груп і мов"
msgid "1 string has been updated."
msgid_plural "@count strings have been updated."
msgstr[0] "@count рядок був оновлений."
msgstr[1] "@count рядки було оновлено."
msgstr[2] "@count рядків було оновлено."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Цей модуль додає до інших модулів "
"підтримку перекладу визначених "
"користувачем рядків. Залежності від "
"модуля, в якому увімкнена ця функція "
"ви можете бачити різні текстові групи "
"для перекладу."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the default language (which may not be "
"English), so changing the default language may cause all these "
"translations to be broken."
msgstr ""
"Це працює по різному для системи "
"перекладу Друпал: Строки будуть "
"перекладені з базової мови ( Яка може "
"бути не Англійська ), тому зміна "
"базової мови може викликати ситуацію, "
"коли будуть всі ці переклади втрачено."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Якщо втрачено рядки для перекладу, "
"використовуйте сторінку <a "
"href=\"@refresh-strings\">оновлення рядків</a>"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Читайте більше в <em>довіднику "
"Багатомовності</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Переклад строк, "
"зазначених користувачем</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"На цій сторінці можна освіжити та "
"оновити значення визначених "
"користувачем рядків."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Використовуйте можливість оновлення, "
"якщо знайдено втрачені рядки для "
"перекладу в заданій текстовій групі. "
"Всі текстові рядку будуть "
"перестворені із збереженням наявних "
"перекладів."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Використовуйте можливість оновлення, "
"якщо деякі рядки були попередньо "
"перекладені системою перекладів, але "
"переклади для цих рядків не "
"відображаються ."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Read more about <a "
"href=\"@i18nstrings-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Попередження</strong>: Зміна базової "
"мови може мати небажані ефекти для "
"перекладів рядків. Читайте про це "
"більше на сторінці <a "
"href=\"@i18nstrings-help\">Переклад рядків</a>"
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Оновлений рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Створено рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "Updating string names from %oldname to %newname."
msgstr "Оновлення назв рядків з %oldname на %newname."
msgid "String translation"
msgstr "Переклад рядків"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Надає можливість перекладу рядків, що "
"визначив користувач."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Цей модуль синхронізує таксономію "
"матеріалу і полів між перекладами:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Спочатку потрібно обрати поля, котрі "
"будуть синхронізовані. Потім, після "
"оновлення матеріалу, всі увімкнені "
"словники та поля будуть "
"синхронізовані наступним чином:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Всім полям матеріалу, обраним для "
"синхронізації, будуть встановлені "
"однакові значення у всіх перекладах."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Для багатомовних словників, терміни "
"для всіх перекладів будуть замінені "
"перекладами базових термінів "
"матеріалу"
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Для інших словників, терміни будуть "
"лише скопійовані до всіх перекладів"
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для кожного "
"матеріалу повноваження не "
"перевіряються. Отже, якщо дехто матиме "
"можливість редагувати матеріал і "
"встановить для нього синхронізацію, "
"то всі переклади будуть все одно "
"синхронізовані."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Для вмикання синхронізації перевірте "
"параметри типу матеріала для вибору "
"полів для синхронізації кожного типу "
"матеріалу"
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Список всіх доступних полів для "
"синхронізації буде включати деякі "
"стандартні поля матеріалу і всі поля "
"CCK. Ви можете додати більше полів в "
"список в налагодженні змінної. "
"Дивіться README.txt щодо того як це "
"зробити."
msgid "Book outline (with the translated parent)"
msgstr ""
"Підшивка книги (з перекладеним "
"батьківським елементом)"
msgid "Image module"
msgstr "Модуль Image"
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Синхронізує таксономію і поля між "
"перекладами для самого матеріалу"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Переклади термінів було оновлено."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Переклад терміна було видалено."
msgid "No translations defined for this vocabulary."
msgstr ""
"Не визначено перекладів для цього "
"словника."
msgid "Create new translation"
msgstr "Створити новий переклад"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Цей модуль додає підтримку "
"багатомовної таксономії. Ви можете "
"налагодити багатомовність для "
"кожного словника:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr ""
"Мова для словника може бути "
"призначена глобально."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Різні терміни для кожної мови із "
"зв'язками перекладу"
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Терміни можуть бути спільними для "
"всіх мов, але можуть бути перекладені."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Для встановлення багатомовних "
"параметрів для словників перейдіть до "
"<a href=\"@configure_taxonomy\">сторінки "
"налагодження Таксономії</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name - словник з можливістю "
"перекладу. Ви можете перекладати "
"імена термінів і описи, "
"використовуючи сторінки <a "
"href=\"@translate-interface\">перекладу "
"інтерфейса</a>"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name - це словник з фіксованою "
"мовою. Всі терміни словника будуть "
"мати мову %language"
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name - повноцінний багатомовний "
"словник. Можна встановити мову для "
"кожного терміна і створити зв'язки в "
"перекладах."
msgid "None. No multilingual options for this vocabulary."
msgstr ""
"Немає параметрів багатомовності для "
"цього словника"
msgid ""
"Localize terms. Terms are common for all languages, but their name and "
"description may be localized."
msgstr ""
"Перекладання термінів. Терміни "
"спільні для всіх мов, але їхні назви і "
"описи можуть бути перекладені."
msgid ""
"Per language terms. Different terms will be allowed for each language "
"and they can be translated."
msgstr ""
"Терміни залежно від мови. Різні "
"терміни будуть доступні для кожної "
"мови і вони можуть бути перекладені."
msgid ""
"Set language to vocabulary. The vocabulary will have a global language "
"and it will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Встановлення мови для словника. "
"Словник буде мати глобальну мову і "
"буде відображатись лише на сторінках "
"з відповідною мовою"
msgid "Translation mode"
msgstr "Режим перекладу"
msgid ""
"For localizable vocabularies, to have all terms available for "
"translation visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation "
"refresh</a> page."
msgstr ""
"Для словників з можливістю перекладу, "
"щоб всі терміни були доступні для "
"перекладу відвідайте сторінку <a "
"href=\"@locale-refresh\">оновлення перекладу</a>"
msgid ""
"Language for this vocabulary. If set, it will apply to all terms in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Мова для цього словника. Якщо "
"встановлено - буде застосовано для "
"всіх термінів в цьому словнику"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Цей термін належить багатомовному "
"словнику. Ви можете встановити мову "
"для нього"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"Усі терміни в цьому словнику "
"закріплені за мовою: %language"
msgid ""
"This name will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Ім'я можна буде перекладати. Ви можете "
"це зробити, використовуючи сторінки <a "
"href=\"@translate-interface\">інтерфейсу "
"перекладів</a>"
msgid ""
"This description will be localizable.  You can translate it using the "
"<a href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Опис можна буде перекладати. Ви можете "
"це зробити, використовуючи сторінки <a "
"href=\"@translate-interface\">інтерфейсу "
"переклада</a>"
msgid ""
"This is a localizable vocabulary, so only terms in %language are "
"allowed here."
msgstr ""
"Це словник з можливістю перекладів, "
"тому в ньому дозволені терміни мови "
"%language"
msgid ""
"The multilingual vocabulary settings have been updated. Please review "
"them in the <a href=\"@taxonomy_admin page\">taxonomy "
"administration</a>."
msgstr ""
"Параметри багатомовності словника "
"оновлено. Прохання переглянути їх в <a "
"href=\"@taxonomy_admin page\">адмініструванні "
"таксономії</a>."
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Переклад таксономії"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Вмикання багатомовності таксономії"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Останні дописи у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити цих "
"користувачів?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Користувачів видалено."
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "Редагувати мову"
msgid "allow"
msgstr "дозволене"
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для перевпорядкування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, виконані в цій таблиці, не "
"будуть записані, доки не буде "
"надіслано форму."
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити правило @type "
"для %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило доступу видалено."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Код HTTP-відповіді"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запитувану сторінку не знайдено."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Додати новий \"@node_type\""
msgid "Requirements problem"
msgstr "Невідповідність вимогам"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфігурація бази даних"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Здається,  ваш сервер не підтримує "
"жодної поширеної бази даних. "
"Перевірте, будь ласка, чи надає вам "
"хостинг-провайдер одну з баз, <a "
"href=\"@drupal-databases\">що підтримуються</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для налаштування бази даних @drupal "
"введіть, будь ласка, наступну "
"інформацію."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип бази даних, де будуть зберігатися "
"дані сайту @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва бази даних, в якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"має бути створена до початку "
"встановлення @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ім'я бази даних %db_type, у якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"вже повинна існувати на сервері до "
"інсталяції @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Якщо цією БД користуватеметься більш "
"ніж 1 сайт, то додайте тут префікс %prefix "
"до таблиць вашого сайту @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Префікс %db_prefix, що ви ввели раніше, "
"помилковий. Префікс може містити "
"тільки латинські букви, цифри та знак "
"підкреслення _."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file ви налаштували @drupal на "
"використання баз даних %db_type, але ваша "
"інсталяція PHP зараз не підтримує цей "
"тип даних."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Щоб Drupal  працював і щоб продовжити "
"процес інсталяції, вам потрібно "
"вирішити всі проблеми з встановленням "
"прав доступу, вказані нижче. Потрібно "
"переконатися, що є права доступу для "
"наступних команд: %commands. Для "
"додатковаї інформації про "
"налаштування баз даних вашого сервера "
"зверніться до  <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>.Якщо ви не "
"розумієте суть термінів, зверніться "
"до вашого хостинг-провайдера."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть профіль встановлення"
msgid "Choose language"
msgstr "Вибір мови"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"З доповненням відповідного пакету "
"переведення, ця програма установки "
"здібна до відновлення іншої мови "
"вашого вибору. Щоб встановити і "
"використовувати Drupal на мові окрім "
"англійської мови:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Перевірте, чи доступний <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">переклад даної версії "
"Друпал Вашою мовою</a>. Переклад "
"розповсюджується пакетом; кожен пакет "
"надає можливість відображення Друпал "
"відповідною мовою. Не всі мови "
"доступні для кожної версії Друпал."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Якщо доступний альтернативний пакет "
"перекладу, стягніть і розпакуйте його "
"вміст в корінь дерева файлів Друпал"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Поверніться до вибору мови, "
"використовуючи другу адресу і оберіть "
"потрібну з наданого списка. "
"Перезавантаження сторінки дає "
"можливість автоматично перечитати "
"наявність нових пакетів перекладу."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Окрім цього, для встановлення Друпалу "
"Англійською, або для вибору іншої мови "
"одразу після встановлення, оберіть "
"першу адресу нижче."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Як має продовжуватися встановлення?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продовжуйте установку в англійській "
"мові"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Поверніться, щоб вибрати мову"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Встановіть Drupal в англійській мові"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Дізнайтеся, як встановити Друпал на "
"інших мовах"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вбудований)"
msgid "Select language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "No profiles available"
msgstr "Доступні профілі відсутні"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не вдалося знайти ні одного "
"установленого профілю. Вони "
"визначають, які модулі потрібно "
"увімкнути і що записати у базу дних. "
"Профілі потрібні для продовження "
"процесу інсталяції."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал вже встановлено"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Щоб почати спочатку необхідно "
"очистити наявну базу даних.</li><li>Для "
"встановлення в іншу базу даних, "
"відредагуйте відповідним чином файл "
"<em>settings.php</em> в теці <em>sites</em>.</li><li>Для "
"оновлення вже використовуваної "
"інсталяції, виконайте <a "
"href=\"@base-url/update.php\">сценарій "
"оновлення</a>.</li><li>Перегляньте <a "
"href=\"@base-url\">існуючий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Помилка при встановленні."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни до %dir та %file "
"зроблено і Ви можете зняти права на "
"запис в міркуваннях безпеки. Якщо не "
"знаєте, яким чином це зробити - "
"почитайте відповідну сторінку <a "
"href=\"@handbook_url\">підручника</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни до %dir та %file "
"зроблено. Вони встановлені в режим "
"тільки для читання в міркуваннях "
"безпеки"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер вдало пройшов тест щодо "
"підтримки цієї можливості"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Конфігурація Вашої системи не "
"підтримує дану можливість. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Сторінка "
"довідника</a> містить додаткову "
"інформацію щодо вирішення цієї "
"проблеми."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Тестування чистий URLs..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Встановлення @drupal завершено"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Вітаємо, @drupal було вдало встановлено."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення нижче (якщо "
"вони є) перед тим, як зайти на <a "
"href=\"@url\">ваш новий сайт</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новий "
"сайт</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Програма встановлення @drupal вимагає "
"створення файлу конфіігурації, як "
"частини процесу встановлення.\n"
"<ol>\n"
"<li>Зробіть копію %default_file файлу в файл "
"%file.</li>\n"
"<li>Змініть права доступу до цього "
"файлу, щоб вебсервер мав можливість на "
"запис до нього. Якщо Ви не володієте "
"відповідними знаннями -  <a "
"href=\"@handbook_url\">зверніться в "
"довідник</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"Додаткові деталі про процес "
"встановлення Друпал можна почерпнути "
"з файла INSTALL.txt в корні Вашого дерева "
"файлів Друпал."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Програма встановлення @drupal вимагає "
"доступ на запис до файла %file протягом "
"процесу встановлення. Якщо Ви не "
"знаєте, як надати доступ, прохання "
"проконсультуватись <a href=\"@handbook_url\">в "
"підручнику</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірка вимог"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладу"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайту"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершення перекладів"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Для налагодження Вашого вебайту, "
"прохання надати наступну інформацію"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти веб-сайту"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Від</em> адреси в автоматичних "
"електронних листах під час реєстрації "
"або запитів на нагадування паролів, та "
"інших повідомленнях. (Використовуйте "
"адресу із домену Вашого вебсайту, щоб "
"не потрапити в спам.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Адміністративний профіль"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Профіль адміністратора має повний "
"доступ до сайту; йому автоматично "
"надаються всі права доступу і всі "
"можливості адміністративної "
"активності. Можливий лише один такий "
"профіль, тому будьте обережними з його "
"паролями і доступом до сайту."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Всі електронні повідомлення системи "
"будуть відправлятись на цю адресу. Ця "
"електронна адреса буде закрита від "
"публічності і використовуватиметься "
"тільки длянадсилання нового пароля, "
"або для отримання певних "
"новин(повідомлень) через електронну "
"пошту."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Початково дати на сайті будуть "
"відображатися в обраному часовому "
"поясі."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє Друпалові "
"використовувати \"чисті\" URL-адреси "
"(наприклад без <code>?q=</code> у адресі.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Автоматично перевіряти наявність "
"оновлень"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"При вмиканні даного параметру, Друпал "
"повідомлятиме про появу нових версій. "
"Це реально покращить безпеку Вашого "
"сайту і <strong>дуже рекомендовано</strong>. "
"Процес вимагає, що Ваш сайт "
"надсилатиме періодично анонімну "
"інформацію про встановлені "
"компоненти до <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Для "
"додаткової інформації переглядайте <a "
"href=\"@update\">інформацію про оновлення</a>"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"З бази даних вилучено загублену дію "
"'%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count стара дія (%orphans) присутня в таблиці "
"дій. !link"
msgstr[1] ""
"@count старих дії (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgstr[2] ""
"@count старих дій (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr ""
"Сайт на тимчасово не працює. Ми робимо "
"його кращим. Чекайте... :)"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крону перевищив обмеження часу "
"і був перерваний."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid "MySQL database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ваш сервер MySQL застарів. Drupal потребує "
"щонайменше MySQL версії %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База даних PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ваш сервер PostgreSQL застарів. Drupal "
"потребує щонайменше PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашої бази даних PostgreSQL "
"встановлено хибне кодування (%encoding). "
"Можливо, все буде працювати не так, як "
"очікується. Тому рекомендуєтся "
"створити базу даних, використовуючи "
"кодування UTF-8/Unicode. Додаткову "
"інформацію можна знайти у <a "
"href=\"@url\">документації по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Створено каталог %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу для каталогу %directory "
"змінено, щоб дозволити до нього "
"записи."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"знаків, зараз його довжина %length знаків."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Засоби обробки GD встановлені і "
"працюють."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Засоби обробки зображень GD потребують "
"встановленого та налаштованого "
"модуля GD для PHP. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@url\">Документація PHP про "
"зображення</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG якість повинна бути числом між 0 і "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %module. "
"Будь-ласка, помістіть його у "
"підкаталог <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з вашим сервером "
"MySQL. MySQL повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевені, що вказали правильне ім'я "
"коритувача і пароль?</li><li>Ви впевнені, "
"що вказали правильне ім'я баз даних і "
"сервера?</li><li>Ви впевені, що сервер баз "
"даних працює?</li></ul>Для додаткової "
"інформації див. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Рекомендації для "
"інсталяції і налаштування</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможна обрати базу даних MySQL (це "
"означає, що пароль і ім'я користувача "
"вказані правильно), але проблема з "
"доступом до Ваших даних. MySQL повідомив "
"наступне: %error.<ul><li>Ви впевнені, що "
"вказали правильне ім'я бази "
"даних?</li><li>Ви впевнені, що база даних "
"існує?</li><li>Ви впевнені, що ім'я "
"користувача має права на доступ до "
"бази даних?</li></ul>Для додаткової "
"інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вкізівок для "
"істаляції та оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможливо створити тестову таблицю на "
"вашому сервері MySQL по команді %query. MySQL "
"повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевнені, що ім'я користувача має "
"необхідні права MySQL для створення "
"таблиць у базі даних?</li></ul>Для "
"додаткової інформації зверніться до  "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка внесення значення в тестову "
"таблицю на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались внести значення "
"командою %query і MySQL повідомив про "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка оновлення значення в тестовій "
"таблиці на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались оновити значення "
"командою %query і MySQL повідомив про "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка видалення значення в тестовій "
"таблиці на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались видалити "
"значення командою %query і MySQL повідомив "
"про помилку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Помилка очищення тестової таблиці на "
"Вашому сервері MySQL баз даних. Ми "
"намагались очистити таблицю командою "
"%query і MySQL повідомив про помилку: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка PostgreSQL."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з вашим сервером "
"баз даних PostgreSQL. PostgreSQL повідомив "
"наступне: %error.<ul><li>Ви впевенні, що "
"вказали правильне ім'я користувача і "
"пароль?</li><li>Ви впевнені, що вказали "
"правильне ім'я бази даних?</li><li>Ви "
"впевнені, що сервер баз даних "
"працює?</li></ul>Для додаткової "
"інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможливо сворити тестову таблицю на "
"вашому сервері PostgreSQL по команді %query. "
"PostgreSQL повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевені, що ім'я користувача має "
"необхідні права PostgreSQL для створення "
"таблиць у базі даних?</li></ul>Для "
"додаткової інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неможливо додати значення у тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба додати "
"значення командою %query і PostgreSQL "
"повідомив про наступну помилку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неможливо оновити значення у тестовій "
"таблиці PostgreSQL. Була спроба оновлення "
"значення командою %query і PostgreSQL "
"повідомив про наступну помилку: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо заблокувати тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"заблокувати таблицю командою  %query і "
"PostgreSQL повідомив про наступну помилку: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо розблокувати тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"розблокувати таблицю командою  %query і "
"PostgreSQL повідомив про наступну помилку: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо видалити значення із "
"тестової таблиці PostgreSQL. Була спроба "
"видалити значення із таблиці командою "
"%query і PostgreSQL повідомив про наступну "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Не можливо знищити тестову таблицю "
"PostgreSQL. Була спроба видалити таблицю "
"командою %query і PostgreSQL повідомив про "
"наступну помилку: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо наліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Вбудовані мови"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Оберіть відповідну мову і тисніть на "
"кнопку <em>Додавання мови</em>. "
"(Використовуйте <em>Власна мова</em>, якщо "
"потрібна Вам відсутня в списку)"
msgid "Custom language"
msgstr "Власна мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати власну мову"
msgid "Save language"
msgstr "Зберегти мову"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Ідентифікатор мови згідно <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Код мови зазвичай "
"складається з коду країни та, "
"необов'язково, назви системи "
"писемності або регіонального "
"варіанту.<em>Приклади: \"uk\", \"uk-UA\", \"ru-UA\" "
"та \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мови англійською"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мови англійською. Буде доступна "
"для перекладу на всі мови."
msgid "Native language name"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Назва мови на мові, що додається."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код мови, або власний рядок для "
"шаблону, що буде використовуватись в "
"адресі. З параметром мови, в "
"становленим в <em>Тільки префікс "
"адреси</em> або <em>Префікс адреси з "
"ідентифікацією мови</em>, сайт буде "
"відображено в цій мові, якщо буде "
"розпізнано префікс як частину адреси. "
"Для базової мови це значення може бути "
"пустим. <strong>Зміна цього параметру "
"замінить всі наявні адреси і може бути "
"використана з обережністю на реальних "
"сайтах</strong> <em>Приклад: Вказавши "
"\"українська\", як префікс адреси, "
"перетворить всі Українські "
"результати в адреси формату "
"\"www.example.ua/українська/node\"</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домен мови"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Залежний від мови URL, з протоколом. З "
"параметром мови, встановленим в "
"<em>Тільки доменне ім'я</em>, сайт "
"відбражається мовою в випадку, якщо "
"доступ відбувається з відповідного "
"домену. Для базової мови значення може "
"бути чистим. <strong>Це значення повинне "
"містити протокол як частину "
"рядка</strong>. <em>Приклад: Вказуючи "
"\"http://example.ua\" або \"http://uk.example.ua\" як домен "
"мови для Української в результаті "
"відображатиметься  в форматі "
"\"http://example.ua/node\" and \"http://uk.example.com/node\" "
"відповідно</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) вже існує."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неприпустимий код мови."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Створена мова %language і тепер вона "
"доступна. Більше інформації можна "
"знайти на <a href=\"@locale-help\">сторінці "
"допомоги</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Заборонено зазначати одночасно "
"префікс адреси і домен."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже назначено домен "
"(%domain)"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Тільки стандартна мова може мати "
"порожніми і домен і префікс."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже створено префікс "
"(%prefix)"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійську мову видалити неможливо."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Стандартну мову видалити неможливо."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення мови знищить всі переклади "
"інтерфейсу, пов'язані з нею, а всі "
"матеріали в цій мові буде "
"перепризначено на нейтральну мову. Цю "
"дію неможливо відмінити."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Тільки префікс шляху"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префікс шляху з визначенням мови."
msgid "Domain name only."
msgstr "Тільки доменний префікс"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Оберіть алгоритм, що буде "
"використовуватись для визначення "
"мови відображення Вашого вебсайту. "
"<strong>Зміна цих параметрів може "
"зруйнувати всі вхідні адреси сторінок "
"і може використовуватись на реальних "
"сайтах з великою обережністю</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Налаштування визначення мови "
"збережені."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Англійська (вбудована)"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Англійська (надана Друпалом)"
msgid "Search in"
msgstr "Шукати"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені рядки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені рядки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Обмеження пошуку"
msgid "All text groups"
msgstr "Всі текстові групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпорт перекладу"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"Файл перекладу формату Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Імпортувати до мови"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Виберіть мову, до якої ви хочете "
"додати рядки. Якщо обрана мова ще не "
"налаштована, то її буде додано."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Імпортовані переклади будуть додані "
"до цих текстових груп."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Фрази у завантажених файлах заміняють "
"існуючі, нові фрази додаються"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Існуючі фрази залишаються без змін, "
"додаються лише нові фрази"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language було успішно створено."
msgid "Export translation"
msgstr "Експортувати переклад"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Оберіть мову для експорту в формат "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Згенерувати файл шаблону Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) з усіма рядками, що є в "
"локальній базі даних Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Рядка не знайдено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Рядок було видалено."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Мова, що була вибрана для імпорту, не "
"підтримується."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перекладу  %filename не має заголовку "
"або його заголовок пошкоджено."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Переклад було успішно імпортовано. "
"Нових перекладених рядків: %number, "
"оновлених рядків: %update, та видалених "
"рядів: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неможливо опрацювати формулу "
"множинних чисел."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпортування перекладів інтерфейсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Початок імпорту"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка імпорту перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба надсилання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мову %language (%code) було успішно створено."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпортовано %file в мову %locale: додано "
"нових рядків:%number , оновлено: %update, та "
"видалено: %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Експортований файл перекладу для мови "
"%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортований файл перекладу: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено файл перекладу JavaScript для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено JavaScript файл перекладу для "
"мови %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Видалено JavaScript файл перекладу для "
"мови %language, через відсутність "
"перекладу для цієї мови"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення "
"JavaScript-файла перекладу для мови %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"1 рядок перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Імпортовано @count файл перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgstr[1] ""
"Імпортовано @count файла перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgstr[2] ""
"Імпортовано @count файлів перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканська"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"
msgid "Avar"
msgstr "Аварська"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тібетська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"
msgid "Cree"
msgstr "Крі"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старослов’янська"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдівська"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутані"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґуарані"
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджаратська"
msgid "Manx"
msgstr "Менська"
msgid "Hausa"
msgstr "Гауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гірі-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінґва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінгва"
msgid "Igbo"
msgstr "Іґбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупіак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kongo"
msgstr "Конґолезька"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Ґренландська"
msgid "Cambodian"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канурі"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Luganda"
msgstr "Луґанда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінґала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршальська"
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Північна ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонґа"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька нюношк"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Південна ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанська"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабська"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальська, Португалія"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальська, Бразилія"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ретороманська"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунді"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Руандійська"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північно-саамська"
msgid "Sango"
msgstr "Санґо"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватська"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальська"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Siswati"
msgstr "Сваті"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телуґу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тігрінья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонґа"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Twi"
msgstr "Чві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйґурська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанська"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайська, спрощена"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайська, традиційна"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронне "
"повідомлення. Будь-ласка, повідомте "
"адміністратору сайта."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Помилка під час надсилання пошти(від "
"%from до %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Робота в режимі off-line."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Помилка перебудовування меню - деякі "
"адреси можуть некоректно "
"відображатись"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module - частина обов'язкової залежності. "
"Не підтримується і Ви не зможете "
"увімкнути."
msgid "sort icon"
msgstr "іконка для сортування"
msgid "sort ascending"
msgstr "сортувати за зростанням"
msgid "sort descending"
msgstr "сортувати за спаданням"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Наступні помилки потрібно виправити "
"перед процесом інсталяції"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Наступну помилку потрібно виправити "
"перед процесом інсталяції"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Перевірте повідомлення про помилки і "
"<a href=\"!url\">спробуйте ще раз</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Дані попередження інсталяції повинні "
"бути уважно розглянутими"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Дане попередження інсталяції повинно "
"бути уважно розглянутим"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"У процесі інсталяції виникло "
"попередження про помилки, але у "
"більшості випадків їх можна безпечно "
"проігнорувати."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"У процесі інсталяції виникло "
"попередження про помилку, але у "
"більшості випадків його можна "
"безпечно проігнорувати."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Бібліотека PCRE, встановлена з PHP "
"застаріла. Це може викликати проблеми "
"при опрацюванні рядків Unicode. Якщо ви "
"використовуєте PHP не менш, ніж 4.3.3, "
"переконайтесь, що використовується "
"бібліотека PCRE тої ж версії. Детальніше "
"читайте <a href=\"@url\">документацію PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode рядками емулюються "
"задля кращої роботи. Інсталюйте <a "
"href=\"@url\">розширення PHP mbstring</a> для "
"кращої підтримки Юнікоду."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Функція перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP увімкнена, "
"але її потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування <em>mbstring.func_overload</em> у php.ini. "
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до <a href=\"@url\">документації "
"з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевітре налаштування "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> у php.ini. За "
"додатковою інформацією звертайтеся "
"до <a href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_input</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_output</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Розширення PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Юнікод"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Кодування не підтримується %s. "
"Встановіть iconv, GNU recode або mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Помилка аналізу. Сформовано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Помилка аналізу. Запит сформовано "
"неправильно."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибний XML-RPC. Запит "
"повинен бути methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваний метод "
"%methodname не визначено."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибне число "
"параметрів методу."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Неправильні "
"параметри методу."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваної "
"функції %method не існує."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"Неправильний синтаксис запиту "
"system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивне звернення до system.multical "
"заборонено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Не зазначено "
"сигнатуру запитуваного методу %methodname."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Сталася помилка. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Сталася помилка. \n"
"@uri\n"
"(відсутня додаткова інформація)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Сталася помилка HTTP із статусом @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва потоку (або назва веб-сайту, що "
"надає потік)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризувати новинні елементи"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Вже існує потік з назвою %feed. Будь "
"ласка введіть унікальний заголовок."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"елементи з потоку %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Список HTML тегів, розділених "
"пропусками, що дозволені в матеріалах "
"потоку. (Теги в списку не видаляються "
"Друпалом)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Тип відбору категорії"
msgid "checkboxes"
msgstr "прапорці"
msgid "multiple selector"
msgstr "множинний селектор"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу для вибору категорії, "
"що відображатиметься на сторінках "
"категоризації. (Для малої кількості "
"категорій, найлегшими є чекбокси, в "
"той час як мультивибір полегшує "
"роботу при великій кількості)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тисячі сайтів (зокрема новинні та "
"блоґи) публікують свої останні "
"заголовки та дописи у вигляді потоків, "
"використовуючи певні стандартизовані "
"формати на основі XML. Формати, які "
"підтримується збирачем — <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Нижче наведені доступні потоки і <a "
"href=\"@addfeed\">можуть бути додані нові "
"потоки</a>. Також для кожного потоку або "
"категорії на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@block\">Блоки</a> можна "
"увімкнути блок <em>Останні елементи</em>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Додавання потоку в форматі  RSS, RDF або "
"Atom. Потік може містити лише один "
"елемент"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категорії дозволяють групувати разом "
"елементи з різноманітних потоків. "
"Наприклад, кілька спортивно "
"орієнтованих потоків можна додати до "
"категорії <em>Спорт</em>. Елементи потоку "
"можуть бути згруповані автоматично "
"(вибором категорії при створенні чи "
"редагуванні потоку) або вручну (через "
"сторінку <em>Категорії</em>, доступну зі "
"списків елементів потоку). Для кожної "
"категорія створюється своя сторінка "
"потоку і блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Налаштування вмісту, що збираються з "
"інших сайтів, їх частоти опитувань і "
"категорізації."
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редагувати потік"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В цій області блоки відсутні"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоки - це елементи матеріалу, "
"розташовані на полях або частинах "
"вебсторінок. Базова тема Гарланд, для "
"прикладу, надає поля \"ліва панель\", "
"\"права панель\", \"матеріал\", "
"\"заголовок\", і \"підвал\", і блок може "
"відображатись в одній з цих зон. <a "
"href=\"@blocks\">Сторінка керування "
"блоками</a> надає зручний інтерфейс для "
"проставляння блоків по регіонах "
"звичайним перетягуванням."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Також блоки бувають автоматично "
"генерованими з модулів (як блок <em>Вхід "
"користувача</em>, наприклад), "
"адміністратори можуть також "
"назначати власні блоки. Власні блоки "
"мають назву, опис і тіло. Тіло блока "
"може бути скільки завгодно великим і "
"підтримує всі <a href=\"@input-format\">формати "
"вводу</a>, доступні на сайті."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Працюючи з блоками, пам'ятайте, що:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"оскільки не всі теми надають "
"аналогічні області, або відображають "
"області однаково, блоки "
"розташовуються залежно від теми"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"вимкнені блоки, або блоки не в полях, "
"ніколи не відображаються"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"коли модуль обмежувача увімкнено, "
"\"обмежені\" блоки (ті, які обробляються "
"і обмежуються параметром \"Обмежник\") "
"приховуються при високих "
"навантаженнях"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише на певних "
"сторінках"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише при "
"виконанні певних умов"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише для певних "
"ролей користувачів."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"коли дозволено адміністратором, деякі "
"блоки можуть бути ввімкнені або "
"вимкнені персоналізовано "
"користувачами на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"деякі динамічні блоки, як ті, що "
"формуються модулями, будуть "
"відображатись тільки на певних "
"сторінках"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blog\">Модуль Блоків</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ця сторінка надає інтерфейс "
"перетягування блоків в областях і для "
"контролю послідовності розташування "
"їх в цих областях. Для зміни області чи "
"розташування блока, перетягуйте "
"вказівник поряд з назвою блока і "
"тягніть його в місце, де його потрібно "
"розташувати. Пам'ятайте, що зміни "
"запам'ятаються після натискання "
"кнопки <em>Зберегти блоки</em> внизу "
"сторінки."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Для зниження використання "
"процесорного часу і зниження "
"споживання ресурсів сервера, блоки "
"можуть бути автоматично вимкнені під "
"час високих навантажень шляхом "
"увімкнення параметра \"Обмежувач\". "
"Поріг обмеження можна змінити на "
"сторінці <a href=\"@throttleconfig\">налагодження "
"обмежувача</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Натисніть посилання <em>налаштувати</em> "
"поряд з кожним блоком для зміни його "
"параметрів та видимості. "
"Використовуйте <a href=\"@add-block\">сторінку "
"додавання блоку</a> для створення "
"власного блоку."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Використовуйте цю сторінку для "
"створення нового власного блока. "
"Базово, нові блоки вимкнені, і "
"потребують переміщення в потрібне "
"поле на <a href=\"@blocks\">сторінці керування "
"блоками</a> для надання йому видимості"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було приєднано до "
"неприпустимої області %region і тому його "
"вимкнено."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Форма списка JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Зміни до нового розташування блоків "
"не будуть збережені, поки не буде "
"натиснено кнопку <em>Зберегти блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Ви не можете створити новий запис у "
"блозі."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Жодного запису до блоґу ви не додавали "
"."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"У блозі немає записів користувача "
"!author."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Жодного запису в блозі не створено."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Запис у блозі</em> - це звичайне "
"повідомлення до персонального "
"онлайнового щоденника, також відомого "
"як <em>блоґ</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Переглянути останні записи у блозі"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочитати останні записи в блозі "
"користувача !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Модуль Блоґ дозволяє зареєстрованим "
"користувачам вести власний щоденник "
"або <em>блоґ</em>. Блоги створюються з "
"індивідуальних <em>записів блоґу</em>, що "
"найчастіше відображаються в порядку "
"спадання дати публікації."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Присутній необов'язковий пункт меню "
"<em>Блоґи</em> в меню Навіґації, що "
"відображає всі блоґи, присутні на "
"Вашому сайті, а також елемент <em>Мій "
"блоґ</em>, що відображає записи у блоґ "
"користувача. <em>Запис у блоґ</em> в меню "
"<em>Створити матеріал</em> дозволяє "
"створювати нові дописи у блоґ"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Кожен допис у блоґ відображає адресу "
"до інших записів, створених тим же "
"користувачем. Базово, елементи блоґів "
"мають увімкнені коментарі і "
"автоматично відображаються на "
"головній сторінці. Модуль блоґів "
"також створює блок <em>Останні дописи у "
"блоґах</em>, що може бути увімкнений на <a "
"href=\"@blocks\">сторінці керування "
"блоками</a>"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"При використанні модуля збиральника, "
"автоматично відображається посилання "
"<em>в блоґ</em> одразу після елементів "
"потока в блоці <em>останні елементи</em>.  "
"Натискаючи на це посилання, <em>допис у "
"блоґ</em> з темою(назва елемента потоку) "
"і тіла(адреса до джерела на "
"оригінальному сайті і цитати з "
"матеріалу джерела). Автори блоґів "
"можуть використовувати ці можливості "
"для простого коментування елементів, "
"які викликали інтерес. Для "
"використання цієґ можливості, "
"переконайтесь, що <a "
"href=\"@modules\">увімкнений</a> модуль "
"збиральника і <a href=\"@feeds\">додано і "
"налагоджено</a> потік з іншого сайту, а "
"також <a href=\"@blocks\">відображено</a> потоки "
"в блоці <em>останні елементи</em>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blog\">Модуль блоґа</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "блоґ користувача !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читати останні дописи у блозі."
msgid "create blog entries"
msgstr "створювати записи в блозі"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "видаляти власні записи в блозі"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "видалити будь-які записи в блозі"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "редагувати власні записи в блозі"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "редагувати будь-який запис в блозі"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Дозволяє просто і регулярно "
"оновлювати сайти і блоґи користувачів "
"з Вашого сайту."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Доступні типи підшивок"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалу, які "
"користувачі із правом %add-perm можуть "
"додавати в підшивки. Користувачі із "
"правом %outline-perm можуть додавати "
"будь-які типи матеріалів."
msgid "Default child page type"
msgstr "Стандартний тип дочірньої сторінки"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип матеріалу для посилання %add-child "
"повинен бути одним з обраних у якості "
"дозволених."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки книги"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ця книга щойно була змінена іншим "
"користувачем, тому зміни не можуть "
"бути збережені."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Замінено заголовок з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено книгу %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: оновлено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Прибрати з підшивки книги."
msgid "No changes were made"
msgstr "Жодних змін не виконано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Цей допис булу додано до обраної "
"книги. Тепер можна зпозиціонувати "
"його відносно інших сторінок."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Підшивку книги було змінено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Помилка додавання допису до книги."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title має зв'язані дочірні сторінки, які "
"будуть автоматично переміщені для "
"збереження їх з'єднання з підшивкою. "
"Для створення ієрархії заново (у тому "
"виді, який вона мала до видалення цієї "
"сторінки), %title можна додати знову, "
"використовуючи вкладку Outline, а кожну з "
"її колишніх дочірніх сторінок слід "
"перемістити вручну."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можна додати до ієрархії "
"використовуючи вкладку Підшивки."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити %title з "
"підшивки?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Допис було успішно видалено з книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати сторінку та підсторінки цієї "
"книги у версії для друку."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Показувати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Показувати блок лише на сторінках "
"книги"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде обрана опція <em>Показувати "
"блок на всіх сторінках</em>, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція <em>Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки</em>, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"<em>Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості</em> або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Це титульна сторінка даної книги."
msgid "No book selected."
msgstr "Не вибрано жодної книги."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title є частиною структури  »підшивки » "
"і має дочірні зв'язані сторінки.  Якщо "
"ви вилучите цей елемент, дочірні "
"сторінки будуть автоматично "
"переміщені."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модуль Підшивка зручний для створення "
"структурованих багатосторінкових "
"підшивок, таких як вказівки для "
"налаштування і звичайні запитання (FAQ). "
"Підшивки дозволяють створювати в "
"документі розділи, секції, підрозділи "
"і т.д. Автори із відповідними "
"повноваженнями можуть додавати "
"сторінки до загальної підшивки, "
"розміщувати їх в існуючому документі, "
"додаючи в меню розділи."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Сторінки підшивки мають навігаційні "
"елементи внизу сторінок для "
"переміщення по тексту. Це посилання на "
"попередню і наступну сторінки "
"підшивки, посилання <em>вгору</em>, що "
"веде на рівень вище у структурі "
"підшивки. Більш повну навігацію можна "
"отримати, увімкнуваши "
"блок<em>навігація по підшивці</em> на "
"сторінці <a href=\"@admin-block\">керування "
"блоками</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Користувачі можуть вибирати "
"посилання</em>версія до друку</em>,  для "
"розміщеної внизу сторінки підшивки, "
"для того, щоб переглянути версію до "
"друку самої сторінки і всіх її частин. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Користувачі із правом доступу до "
"керування підшивками можуть додати до "
"підшивки повідомлення зі змістом "
"будь-якого типу, вибравши відповідну "
"підшивку під час редагування "
"повідомлення або використовуючи "
"інтерфейс, доступ до якого надається "
"натисканням на вкладку в плані "
"повідомлення."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Адміністратори можуть переглядати "
"список всіх книг, на <a href=\"@admin-node-book\"> "
"сторінці адміністрування "
"книг</a>.<em>Підшивки</em> для кожного "
"розділу книги дозволяє відредагувати "
"заголовки або переставити розділи."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@book\">Модуль підшивки</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модуль підшивки дозволяє створювати "
"колекцію зв'язаних повідомлень, "
"представлених у вигляді книги. При "
"перегляді, ці повідомлення "
"автоматично відображають посилання "
"на сусідні сторінки підшивки, надаючи "
"просту навігаційну систему для "
"структурування вмісту."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Можливість зібрання сторінок в "
"добірку дозволяє вам приєднати "
"публікації різних типів до  <a "
"href=\"@book\">добірки публікацій</a>, тобто "
"як приєднувати нові публікації в "
"існуючу ієрархію підшивки, так і  <a "
"href=\"@book-admin\">перелаштувати всю добірку "
"підшивок</a>."
msgid "create new books"
msgstr "створити нові книги"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "доступ до версії для друку"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Перевпорядкуйте сторінки книги та "
"змініть заголовки"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка книги"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Сторінка підшивки</em> — це сторінка, "
"що містить організовані в колекції "
"взаємозалежні записи, називані "
"<em>підшивкою</em>. <em>Сторінка "
"підшивки</em> автоматично відображає "
"посилання на зв'язані сторінки, "
"створюючи тим самим просту "
"навігаційну систему для організації й "
"перегляду структурованого змісту."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Дозволити користувачам структурувати "
"сторінки вебсайту ієрархічно або "
"книгами."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модуль кольорів надає адміністратору "
"сайта швидку можливість зміни "
"кольорової гамми деяких тем. Однак, не "
"всі теми підтримують даний модуль, "
"щоправда більшіст ьсистемних тем його "
"підтримують (Garland, Minelli). "
"Використовуючи модуль кольорів із "
"сумісними темами, Ви можете легко "
"змінити кольорі посилань, фону, тексту "
"і інших елементів теми. Модуль "
"кольорів вимагає <a href=\"@url\">публічного "
"режиму завантажень файлів</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Важліво пам'ятати, що модуль кольорів "
"зберігає модифіковані копії "
"каскадніх стилів теми в директорії "
"files. Це означає, що якщо Ви зробите "
"зміни в стиль Вашої теми вручну, "
"необхідно зберегти параметри "
"кольорів знову, навіть якщо вони не "
"змінювались. В такому випадку модуль "
"кольорів згенерує нову версію стилів "
",відповідно до Ваших змін та "
"параметрів модуля кольору."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Для зміни параметрів кольору для "
"сумісної теми, оберіть \"configure\" "
"посилання для теми на <a "
"href=\"@themes\">сторінці адміністрування "
"тем</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайновий підручник для <a "
"href=\"@color\">модуля Кольорів</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор кольору працює ліше в режимі "
"публічного <a href=\"@url\">методу закачок</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Основний колір"
msgid "Header top"
msgstr "Верх заголовку"
msgid "Header bottom"
msgstr "Низ заголовку"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не вистачає пам'яті для зміни схеми "
"кольорів в темі оформлення. Необхідно "
"щонайменше ще %size. За додатковою "
"інформацією зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але була "
"скомпільована без підтримки PNG. "
"Зверніться до <a href=\"@url\">документації "
"PHP по роботі із зображеннями</a>, щоб "
"отримати інформацію по усуненню цієї "
"помилки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам змінювати "
"кольрові схеми певних тем."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модуль Коментарі дозволяє "
"відвідувачам дописувати коментарі до "
"Ваших статтей, створюючи щось на "
"зразок дискусій. Будь-який <a "
"href=\"@content-type\">тип матеріалу</a> може бути "
"з власними <em>Базовими параметрами "
"коментарів</em> встановленими в "
"<em>Читати/Писати</em> - для дозволу "
"коментування, або <em>Вимкнено</em> для "
"заборони коментарів. Параметри "
"відображення коментарів та інших "
"можливостей можуть бути змінені для "
"кожного з типів матеріалу."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати і "
"обговорювати опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: 'зворотній зв'язок' або "
"'інформація про продукт'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображенні переліку категорій, "
"ті, що мають меншу вагу, будуть "
"розташовані вище, ніж ті, що мають "
"більшу вагу. Категорії з однаковою "
"вагою сортуються в алфавітному "
"порядку."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактна форма: знищено категорію "
"%category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Форма контактів ще не налаштована. <a "
"href=\"@add\">Додайте одну або кілька "
"категорій</a> до форми."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Модуль Контакт надає можливість "
"зв'язку засобом електронної пошти, "
"дозволяючи відвідувачам Вашого сайту "
"надсилати персональні повідомлення "
"до адміністраторів сайту <a "
"href=\"@contact\">на сторінці контакту</a>. "
"Користуючись формою, користувач "
"заповнює тему, пише повідомлення і "
"опціонально отримує копію власного "
"повідомлення після відправки."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Форми персонального контакту "
"дозволяють користувачам мати зв'язок "
"електронною поштою, не отримуючи при "
"цьому реальної електронної адреси "
"отримувача. Користувачі можуть "
"вмикати або вимикати їхні персональні "
"контактні форми на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>. Якщо увімкнено, на "
"сторінці профіля користувача "
"з'явиться закладка Контакт. "
"Адміністратори сайту мають досту до "
"всіх персональних форм "
"контакту(навіть якщо вони вимкнуті "
"користувачем). Закладка Контакт "
"доступна лише при перегляді профіля "
"іншого користувача(користувачі не "
"мають доступу до персональної форми "
"контакту)"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Сторінка контакту надає просту форму "
"для відвідувачів з можливістю "
"надсилання коментарів, зворотнього "
"зв'язку або інших запитів. "
"Повідомлення направляються в "
"залежності від обраної категорії "
"списку назначених адміністраторів; "
"кожна категорія має власний набір "
"електронних адрес. Загальновідомі "
"категорії для бізнес орієнтованих "
"сайтів, наприклад, \"Відгуки про "
"сайт\"(повідомлення надсилаються до "
"адміністраторів сайту) і \"Інформація "
"про продукт\"(повідомлення "
"надсилаються менеджерам з продажу). "
"Реальні електронні адреси не "
"відображаються. Тільки користувачі з "
"правами доступу <em>доступ до загальної "
"контактної форми</em> можуть "
"користуватись сторінкою <a "
"href=\"@contact\">контакт</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Адреса до Вашої <a "
"href=\"@contact\">персональної форми "
"контакту</a> з головного меню "
"<em>Навіґації</em> щойно створена, але "
"базово - вимкнена. Створюйте "
"аналогічну адресу в будь-якому меню, з "
"вказуванням шляху \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Модифікація <a href=\"@contact\">сторінки "
"контакту</a> додатковою "
"інформацією(фізичне розташування? "
"поштова адреса? номер телефону), "
"використовуючи <a "
"href=\"@contact-settings\">сторінку форми "
"контакту</a>. <a href=\"@contact-settings\">Сторінка "
"налаштування</a> також надає "
"можливість встановлювати обмеження "
"кількості та частоти надсилання "
"контактів і зміни базових параметрів "
"персональних форм контакту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику в розділі <a "
"href=\"@contact\">Модуль Контакт</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє Вам встановити "
"Вашу <a href=\"@form\">форму контакту для "
"сайта</a>. Для цьго додайте одну або "
"більше категорій. Ви також можете "
"назначати різних отримувачів кожній "
"категорії для адресування різним "
"людям. Для прикладу, Ви можете "
"направляти відгуки про сайт "
"адміністратору сайта а інформацію про "
"продукти у відділ продажу. На <a "
"href=\"@settings\">сторінці налагодження</a> Ви "
"можете змінити базову інформацію, "
"відображену на формі контакту. Це можу "
"бути зручним для надання додаткової "
"інформації відвідувачам."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контакту також додає до "
"навігаційного блоку <a "
"href=\"@menu-settings\">пункт меню</a> (за "
"промовчанням відключений)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"контактувати з Вами через <a "
"href=\"@url\">Вашу персональну контактну "
"форму</a>. Зауважте, що поки Ваша e-mai "
"адреса не є публічною для інших "
"користувачів, привілейовані "
"користувачі, такі як адміністратори "
"зможуть контактувати з Вами, навіть "
"якщо Ви відключите цю можливість."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "доступ до контактної форми сайту"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "управляти контактною формою сайту"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Створіть системну контактну форму і "
"визначіть категорії, що в ній "
"використовуються."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редагувати контактну категорію"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Відкинути елементи журнала, що "
"перевищують наступне обмеження "
"рядків"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, що "
"зберігається в журналі бази даних. "
"Старіші елементи автоматично "
"вилучаються. (Необхідне правильне "
"налаштування <a href=\"@cron\">запуску "
"планувальника</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль dblog спостерігає за Вашою "
"системою, збирає системні "
"повідомлення в журнали для перегляду "
"індивідуально пізніше. Це корисно "
"адміністраторам сайту, що потребують "
"швидкого аналізу активності всієї "
"системи. Журнали також записують "
"послідовність подій, що може бути "
"корисно для відладки помилок на сайті."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog журнал - це просто список "
"запам'ятованих подій, що містить дані "
"використання, швидкодії, помилок, "
"попереджень і спеціальної інформації. "
"Адміністратори можуть регулярно "
"перевіряти звіти модуля dblog для "
"впевненості коректності роботи "
"їхнього вебсайту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайнового довідника про <a "
"href=\"@dblog\">модуль Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль dblog спостерігає за Вашим "
"вебсайтом, збирає системні "
"повідомлення в журнали для перегляду "
"індивідуально пізніше. dblog журнал - це "
"просто список запам'ятованих подій, що "
"містить дані використання, швидкодії, "
"помилок, попереджень і спеціальної "
"інформації. Важливо регулярно "
"перевіряти звіти модуля dblog для "
"впевненості коректності роботи "
"їхнього вебсайту."
msgid "Database logging"
msgstr "Журналювання бази даних"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Параметри для журналювання до Бази "
"Даних Друпалу. Це найбільш загальний "
"метод для малих та середніх вебсайтів "
"на віртуальному хостінгу. Журнали "
"доступні з адміністративних сторінок."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх записаних в журнал "
"подій."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Зберігає системні повідомлення до "
"бази даних."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати "
"формат за замовченням."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Жодні ролі не використовують цей "
"формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Встановити формат за замовчуванням"
msgid "Default format updated."
msgstr "Формат за замовчуванням оновлено."
msgid "Add input format"
msgstr "Додати формат вводу"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Всі ролі у форматі за замовчуванням "
"повинні бути включені і не можуть "
"змінюватися."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте унікальне ім'я для цього "
"формату."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Виберіть, які ролі можуть "
"використовувати цей формат. Зверніть "
"увагу, що ролі із можливостями "
"\"керування фільтрами\" завжди можуть "
"використовувати всі формати фільтрів."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Виберіть фільтри, які будуть "
"використовуватися в цьому форматі "
"фільтрів."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Інструкції недоступні."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ці пояснення побачать ваші "
"користувачі під час додавання "
"повідомлень в цьому форматі. "
"Пояснения беруться із налаштувань "
"фільтру."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Назви форматів повинні бути "
"унікальними. Формат %name вже існує."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Доданий формат вводу %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Налаштування формату вводу поновлено."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете стерти формат "
"вводу %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо у вас є текст в цьому форматі, він "
"буде перетворюватися у формат за "
"замовчуванням. Цю дію відмінити не "
"можна."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Вихідний формат не може бути "
"видалений."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Стертий формат вводу %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Конфігурувати %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Немає жодних налаштувань."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Пересортувати %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""
"Порядок сортування фільтрів було "
"збережено."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модуль filter дозволяє адміністраторові "
"конфігурувати формат уведення тексту, "
"використовуваний на Вашому сайті. "
"Формат уведення визначає Html-Теги, соди "
"й інші типи даних, що вводяться, у "
"коментарях і змісті документів, це є "
"ключовою можливістю в захисті проти "
"потенційно небезпечних даних, що "
"вводяться, від зловмисних "
"користувачів. Два формати введення "
"включені базово: <em>Відфільтрований "
"HTML</em> (який дозволяє Html-Теги певні "
"адміністратором) і <em>повний HTML</em> "
"(дозволяє повний набір Html-Тегів). "
"Додаткові формати введення також "
"можуть бути створені адміністратором."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Кожний формат уведення використовує "
"фільтри для маніпуляції текстом, "
"багато форматів уведення "
"застосовують кілька різних фільтрів "
"до тексту в особливому порядку. Кожний "
"фільтр має спеціальне призначення і "
"як правило додає, видаляє або змінює "
"елементи, усередині користувацького "
"тексту перед його відображенням. Один "
"з фільтр може видаляти недозволені "
"Html-Теги,  поки іншої в той же час "
"автоматично додає Html-Теги до "
"текстових посилань, що робить їх  "
"»гіперпосиланнями »."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Користувачі при створенні чи "
"редагуванні матеріалів можуть "
"обирати серед наявних форматів вводу.  "
"Адміністратори можуть визначати, які "
"формати доступні певним ролям "
"користувачів, а також який формат буде "
"за промовчанням."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@trigger\">модуля Тригерів</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Формати введення</em> визначають "
"можливості обробки користувацького "
"тексту в Drupal. Кожний формат "
"використовує фільтри для обробки "
"тексту, а більшість використовує "
"кілька фільтрів у деякому порядку. "
"Кожний фільтр виконує певне завдання "
"й звичайно або видаляє елементи з "
"тексту, або додає їх туди до його "
"відображення. Користувачі самі можуть "
"вибирати, який формат їм "
"використовувати при відправленні "
"матеріалів."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Використовуйте нижче наведений "
"список для визначення форматів, що "
"будуть доступні ролям, та оберіть "
"формат за промовчанням (наприклад, для "
"імпортованих матеріалів). Формат за "
"промовчаннями завжди доступний "
"користувачам. Користувачам ролей з "
"повноваженням \"адміністрування "
"фільтрів\" доступні всі формати."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"<p>Кожен <em>фільтр</em> проводить якусь "
"зміну введеної користувачем "
"інформації, наприклад, прибирає "
"небезпечні теги розмітки HTML або "
"створює гіперпосилання. Виберіть, які "
"фільтри потрібно використовувати для "
"поточного формату вводу.</p>\n"
"<p>Якщо ви помітите, що фільтри "
"конфліктуєть при вводі тексту, ви "
"можете <a href=\"@rearrange\">відсортувати</a> "
"їх.</p>"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Якщо ви не можете знайти опції певного "
"фільтру, перевірте увімкнений <a "
"href=\"@url\">функціонал</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Завдяки гнучкості системи фільтрів, "
"ви можете зіштовхнутися із ситуацією, "
"коли один фільтр заважає іншому. "
"Наприклад: слово в електронній адресі "
"перетворюється в термін зі словника, "
"невстигаючи перетворитись у працююче "
"посилання. У цьому випадку потрібно "
"перевстановити порядок виконання "
"фільтрів."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Фільтри виконуються зверху вниз. Для "
"зміни порядку фільтрів змініть "
"значення в колонці <em>Weight (вага)</em> або "
"за допомогою мишки перемістіть фільтр "
"в інше місце списку використовуючи "
"іконку під колонкою \"\"Імена\"\". "
"Пам'ятайте, що Ваші зміни не будуть "
"збережені поки ви Не натиснете на "
"кнопку <em>Зберегти зміни</em> унизу "
"сторінки."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Цей сайт допускає використання "
"матеріалів із розміткою HTML. Вивчення "
"всієї мови HTML може здатися страшним, "
"але використання невеликої кількості "
"основних \"тегів\" -це дуже просто. Ця "
"таблиця показує приклади для кожного "
"тегу із доступних на сайті.</p>\n"
"<p>Більше інформації ви можете "
"отримати на сторінці <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">офіційних "
"вказівок для використання HTML</a> або "
"використайте ваш улюблений пошук, щоб "
"знайти сайти, що пояснюють "
"використання HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"За замовчуванням теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, тому "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще. Використання цього теґу трохи "
"різниться, оскільки він не "
"використовується як парний "
"відкриваючий/закриваючий теґ, на "
"відміну від решти. Для сумісності з XHTML "
"1.0 додавайте в середині теґу похилу "
"риску \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Стандартно теґи абзаців додаються "
"автоматично, тож використовуйте цей "
"теґ, щоб додати їх ще."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для показу вихідного "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Над</sup>рядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Під</sub>рядковий"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Абревіатура трьох "
"літер\">АТЛ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте &lt;li&gt; на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерований список – "
"використовуйте &lt;li&gt; для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список "
"визначень, &lt;dt&gt; починає кожний "
"термін для визначення і &lt;dd&gt; починає "
"безпосередньо опис терміна."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає довідки для теґу %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Більшість символів, що рідко "
"використовуються, можуть бути введені "
"без проблем.</p>\n"
"<p>Якщо проблеми все ж таки виникли, "
"спробуйте використати підстановки "
"для символів мови HTML. Наприклад, &amp;amp; "
"для виводу знаку амперсанда. Повний "
"список таких підстановок дивіться на "
"сторінці <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">підстановки</a>. "
"Деякі із доступних символів:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символу"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML теґи не дозволені."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки і абзаци переносяться "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Рядки та абзаци розпізнаються "
"автоматично. Теґи переносу рядка &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt;, та кінця абзацу &lt;/p&gt; "
"додаються автоматично. Якщо абзац не "
"розпізнано, просто додайте кілька "
"порожніх рядків."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси сторінок і електронної пошти "
"автоматично перетворюються у "
"посилання."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-фільтр"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Коректор HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Дозволяє вам обмежити використання "
"користувачем HTML та вибрати теґи, які "
"потрібно видалити. Також буде "
"видалено небезпечний вміст - JavaScript, "
"JavaScript URLs та CSS стилі із тегів, що не "
"видаляються."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Перетворює закінчення рядків у HTML "
"(тобто в теги &lt;br&gt; і &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматично перетворює адреси "
"інтернет сторінок і електронної пошти "
"в гіперпосилання."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Виправлення помилкових і надлишкових "
"тегів HTML в дописах"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Що робити з HTML-тегами у матеріалах, які "
"додали користувачі. Якщо установлено "
"значення \"Видаляти заборонені теги\", "
"небезпечні теги будуть видалені (див. "
"нижче). Якщо встановлено \"Залинити всі "
"теги\", будь-який HTML-код будет "
"показаний так, як він був введений."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Якщо вибрано \"Видаляти заборонені "
"теги\", ви можете додатково вказати "
"теги, які видалаятись на будуть. "
"Атрибути опрацьовування подій у JavaScript "
"видаляються завжди."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показувати довідку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Якщо увімкнене, Drupal буде відображати "
"базову довідку  HTML у підказках."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Налаштовування фільтрації введення "
"від користувачів, включно з "
"дозволеними теґами HTML. Також можливо "
"увімкнути фільтри, надані модулями."
msgid "Delete input format"
msgstr "Видалити формат вводу"
msgid "Compose tips"
msgstr "Підказки з написання"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Керує фільтруванням наповнення в "
"процесі підготовки для відображення."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції тематичних дискусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і вказівки щодо дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форуми відображені в порядку "
"зростання по вазі (форуми з однаковою "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції пов'язаних форумів."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Опис і вказівки для форумів з цього "
"контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнери відображені в порядку "
"зростання по вазі (контейнери з рівною "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення форуму або контейнера "
"спричинить видалення дочірніх "
"елементів, якщо такі є. Для видалення "
"повідомлень у цьому форумі, "
"відвідайте <a href=\"@content\"> "
"адміністрування змісту</a> в першу "
"чергу. Ця дія не може бути скасована."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість повідомлень в обговоренні, "
"необхідне для визнання його "
"\"гарячим\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Базовий порядок відображення тем."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Не існує жодного контейнера або "
"форуму. Контейнери або форуми можуть "
"бути додані за допомогою <a href=\"@container\"> "
"додати контейнер </a> та <a href=\"@forum\"> "
"додати форум </a> сторінок."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені всередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Модуль форуму надає можливість "
"створювати потоки дискусій із "
"функціональністю схожою на інші "
"системи дошкових повідомлень. Форуми "
"корисні, оскільки дозволяють "
"учасникам спільноти обговорювати "
"одне з одним теми  із можливістю "
"збереження цих розмов для подальшого "
"використання. Пункт меню <a "
"href=\"@create-topic\">тема форумаc</a> (під "
"<em>Додати вміст</em> у навігаційному "
"меню) створює початкове повідомлення "
"нової дискусії."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематична дискусія відбувається в "
"тому випадку, якщо люди залишають "
"коментарі по заявленій темі форуму "
"(або коментарі на інші коментарі в "
"межах цієї теми). Тема форуму "
"втримується у форумі, який може "
"зберігати багато подібних або "
"зв'язаних тем. Форуми ( при бажанні) "
"можуть бути вкладені в контейнер, який "
"може містити багато подібних або "
"зв'язаних форумів. І контейнери, і "
"форуми можуть бути вкладені в інші "
"контейнери й форуми й надавати свою "
"структуру для Вашого форуму. Ретельно "
"спланувавши цю структуру, Ви "
"полегшуєте користувачам знаходження "
"й коментування конкретної теми "
"форуму."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "При керуванні форумом урахуйте, що:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Тема форуму (і всі його коментарі) "
"можуть бути переміщені між форумним "
"шляхом вибору іншого форуму під час "
"редагування теми форуму."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Коли ви переміщаєте тему між форумами, "
"опція <em>Залишити тіньову копію</em> "
"створює посилання в оригінальному "
"форумі на нове місце розташування."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"вибір <em>Тільки для читання </em> в "
"<em>Настроювання коментаря </em>, при "
"редагуванні теми форуму заблокує "
"тематичну дискусію ( запобіжить "
"розміщенню на ній нових коментарів)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"вибір <em>Відключене </em> в "
"<em>Налаштування коментаря </em> під час "
"редагування теми форуму сховає всі "
"існуючі коментарі до даної тематичної "
"дискусії й запобіжить появі нових."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-підручника <a "
"href=\"@forum\">Модуль Форум</a>"
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"На цій сторінці відображені списки "
"усіх існуючи форумі та контейнерів. "
"Контейнери (необов'язкові) "
"складаюются з форумів, а форуми "
"складаються з тем форумів (тема форуму "
"- це початковий допис деревоподібної "
"дискусії). Аби забезпечити структуру, "
"як контейнери, так і форуми можуть "
"розміщуватись в середині інших "
"контейнерів та форумів. Для "
"перевпорядкування форумів та "
"контейнерів візьміть покажчик для "
"перенесення під стовпчиком <em>Ім'я</em> і "
"перенесіть форум чи контейнер в нове "
"розташування в списку.  (Схопіть "
"покажчик, натиснувши на ньому мишкою "
"й, утримуючи клавішу мишки затиснутою, "
"перетаскуйте покажчик). Пам'ятайте, що "
"зроблені зміни не збережуться доти, "
"поки ви не натиснете кнопку "
"<em>Зберегти налаштування</em> унизу "
"сторінки."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Групуючи залежні або схожі форуми, "
"контейнери допомагають організувати "
"їх. Для прикладу, контейнер з Ім'ям "
"\"Їжа\" може місти два форуми з іменами "
"\"Овочі\" та \"Фрукти\" відповідно."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форум містить близьків або схожі теми "
"(тема на форумі - це первинне "
"повідомлення для подальшої дискусії). "
"Для прикладу,  форум із назвою \"Фрукт\" "
"може містити теми \"Яблука\", \"Банани\", "
"відповідно."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють "
"зкоригувати відображення тем форуму. "
"Типи матеріалів, котрі будуть "
"доступні в форумі, можуть бути обрані "
"шляхом редагування <em>Типів "
"матеріалів</em> на сторінці <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">словник форуму</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форуму</em> це перша публікація "
"для організації нової дискусії на "
"форумі."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий допис на "
"форум."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увійдіть</a> для створення "
"нового матеріалу форуму"
msgid "delete own forum topics"
msgstr "видалити свої теми на форумі"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "видаляти будь-які теми на форумі"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "змінювати всі теми на форумі"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Дозволяє проводити обговорення на "
"загальні теми."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує відображенням онлайн-довідки."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Модуль Locale дозволяє сайтові на Drupal "
"бути представленим у мовах, що "
"відмінні від базової англійської. Це "
"визначна риса багатомовних сайтів. "
"Модуль Locale обробляє показуваний "
"текст: якщо переклад тексту на "
"показуваній мові існує, то замість "
"оригінального тексту показується він. "
"Якщо перекладу немає, відображується "
"оригінальний текст, а потім "
"зберігається для подальшого розгляду "
"перекладачем."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Крім перекладу інтерфейсу Drupal, модуль "
"Locale надає набір можливостей для "
"задоволення потреб багатомовного "
"сайту. Визначення мови дозволяє "
"вашому сайту автоматично змінювати "
"мову, ґрунтуючись на домені або шляху "
"кожного запиту. Користувачі можуть (за "
"бажанням) вибрати бажану мову на "
"сторінці <em>Мій профіль</em>, а також "
"сайт може враховувати мовні "
"налаштування браузера. Вміст сайту "
"може бути створено (і перекладено) "
"будь-якою доступною мовою, а кожне "
"повідомлення може мати відповідний "
"синонім для кожного перекладу. Модуль "
"locale працює у зв'язці з <a "
"href=\"@content-help\">модулем Content translation</a> для "
"керування перекладами."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Переклад може бути наданий:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"переклад вихідного тексту через "
"модуль locale інтегрованого "
"веб-інтерфейс, або"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Імпортування файлів з набору "
"виконаних перекладів, також відомого "
"як пакет перекладу. За допомогою "
"пакету перекладу, який складається за "
"файлів формату Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"можна перекласти певну версію Друпалу "
"на певну мову. Хоча не всі версії "
"Друпал мають переклади на всі мови, "
"більшість мов мають свої переклади і "
"їх можна завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Перекладів Друпал</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Якщо існуючий пакет перекладу вас не "
"влаштовує, за допомогою редактора Gettext "
"можна відредагувати файли формату "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) з пакету чи "
"навіть створити нові <em>.po</em>-файли. "
"Користуючись функцією <a "
"href='@import'>імпорту</a> модуля Locale можна "
"додати на сайт перекладені рядки з "
"нових або змінених <em>.po</em>-файлів. "
"Функція <a href='@export'>експорту</a> модуля "
"Locale формує з перекладених рядків "
"вашого сайту файли, якими або можна "
"поділитися з іншими, або "
"відредагувати поза мережею за "
"допомогою редактора перекладів Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-довідки для <a "
"href=\"@forum\">модуля Мова</a>"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні мови "
"вашого сайту. Якщо встановлено й "
"включено кілька мов, то інтерфейс "
"вашого сайту може бути переведений, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"вибрати власну мова на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>, а автори можуть указати "
"мову при створенні матеріалів. Мова "
"сайту базово використовується для "
"анонімних відвідувачів, а також для "
"тих користувачів, хто не вибрав власну "
"мову."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Для кожної мови сайту можна "
"використовувати посилання "
"<em>редагувати</em>, щоб налаштувати "
"деталі, які містять у собі ім'я, "
"необов'язковий префікс шляху або "
"мовний домен, а також опції для "
"відображення зліва направо або справа "
"наліво. Ці мови також доступні для "
"вибору (опція <em>Мова</em>) у формі "
"створення матеріалу, у якого "
"увімкнена підтримка багатомовності."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку <a "
"href=\"@add-language\">додавання мов</a> для "
"підключення додаткових мов (і "
"автоматичного імпорту файлів з пакету "
"перекладу, якщо він доступний), "
"сторінку <a href=\"@search\">перекладу "
"інтерфейсу</a> для пошуку рядків, які "
"необхідно перекласти або сторінку <a "
"href=\"@import\">імпорту</a> для додавання "
"перекладів з окремих файлів <em>.po</ em>. "
"Багато пакети перекладів містять "
"файли <em>.po</ em>, котрі доступні на <a "
"href=\"@translations\">сторінці перекладів "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Додайте всі мови, які ви прагнете "
"підтримувати на сайті. Якщо потрібна "
"вам мова не доступна в списку <em>Назва "
"мови</em>, натисніть <em>Інша мова</em> і "
"введіть необхідні дані вручну. При "
"додаванні мовного коду вручну, "
"перевірте, що використовуєте "
"стандартний код, тому що цей код може "
"використовуватися браузерами для "
"коректного відображення інформації."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Визначення мови служить для вибору "
"мови відображення сайту. Доступні "
"опції:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Примітка.</ strong> Базова мова "
"використовується для показу сайту, "
"однак користувачі можуть (за бажанням) "
"на сторінці <em>Мій обліковий запис</em> "
"вибрати бажану мову. (Мовні уподобання "
"користувача будуть за можливості "
"враховуватися в електронних листах "
"сайту)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Тільки префікс шляху.</ strong> Мова "
"відображення сайту вибирається "
"залежно від того, якій мови відповідає "
"використаний в шляху префікс. Якщо "
"відповідний префікс не знайдений, то "
"використовується базова мова. "
"<em>Наприклад: «example.com/de/contact» "
"встановлює німецьку мову, ґрунтуючись "
"на «de» всередині шляху.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong> Префікс шляху з резервною мовою. "
"</strong> Мова відображення сайту "
"вибирається залежно від того, якій "
"мові відповідає використаний в шляху "
"префікс. Якщо відповідний префікс не "
"знайдений, мова визначається "
"налаштуваннями користувача на "
"сторінці <em>Мій обліковий запис</em> або "
"мовними налаштуваннями браузера. Якщо "
"мова не може бути визначена, то "
"використовується базова мова."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Тільки доменне ім'я.</strong> Мова "
"відображення сайту визначається "
"через використаний для доступу на "
"сайт домен, який має бути вказаний для "
"кожної мови. Якщо збігів немає, то "
"використовується базова мова. "
"<em>Приклад: «http://ua.example.com/contact» "
"встановлює українську мову, "
"ґрунтуючись на використанні домену "
"«http://ua.example.com».</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Префікс шляху або домен для мови можна "
"вказати, редагуючи <a "
"href=\"@languages\">доступні мови</a>. За "
"відсутності відповідних збігів, сайт "
"буде відображений на <a "
"href=\"@languages\">базовою мовою</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ця сторінка надає всі доступні для "
"перекладу рядки. Drupal відображає "
"перекладні рядки в текстових групах; "
"модулі можуть додавати додаткові "
"текстові групи, що містять інші "
"перекладені рядки. Через те, що "
"текстові групи надають метод "
"групування схожих рядків, вони часто "
"використовуються для фокусування "
"зусиль по перекладу окремих зон "
"інтерфейсу Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Перегляньте <a href=\"@languages\">сторінку "
"мов</a> для додаткової інформації щодо "
"додавання додаткових мов."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє втягнути "
"переведені рядки, що втримуються у "
"файлі Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Звичайно "
"такі файли поширюються як частина "
"пакета перекладу (кожний такий пакет "
"може містити трохи <em>.po</em> файлів), "
"<em>.po</em> файл може бути втягнутий після "
"виправлення в спеціальному "
"Gettext-Редакторі. Імпорт одного великого "
"файлу <em>.po</em> може зайняти якийсь час."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що <em>.po</em> файли в "
"пакеті перекладу імпортуються "
"автоматично (за наявності) при "
"увімкненні нових модулів або тем, чи "
"при додаванні нових мов. Оскільки на "
"цій сторінці можливо здійснювати "
"імпорт лише по одному <em>.po</em> -файла, "
"простіше буде завантажити і "
"розпакувати пакет перекладу в "
"каталог, куди встановлено Drupal, і <a "
"href=\"@language-add\">додати мову</a> (це "
"автоматично імпортує усі <em>.po</em>-файли "
"в пакеті). Пакети перекладу можна "
"завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Переклади Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється експорт "
"перекладених рядків, що "
"використовуються на сайті. Файл "
"експорту може бути у форматі Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), в якому містяться як "
"оригінальний рядок, так і його "
"переклад (для обміну перекладами з "
"рештою), або у форматі шаблону для Gettext "
"Portable Object (<em>.pot</em>), в якому містяться "
"лише оригінальні рядки (для створення "
"нових перекладів за допомогою "
"редактора перекладів Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Дана сторінка надає перекладачам "
"інструмент для пошуку певних "
"перекладених і неперекладених рядків, "
"та використовується при створенні або "
"редагуванні перекладів. (Примітка: "
"Оскільки при перекладі необхідно "
"здійснювати обробку великої "
"кількості рядків, набагато зручніше "
"виконати <a href=\"@export\">експорт</a> "
"останніх для автономного редагування "
"у редакторах перекладів формату Gettext.) "
"Пошук може бути обмежено рядками з "
"певною мовою."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Цей блок відображується лише тоді, "
"коли <a href=\"@languages\">увімкнено принаймні "
"дві мови</a> і <a href=\"@configuration\">визначення "
"мов</a> не встановлено у <em>Немає</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вбудований інтерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів і бажана мова "
"відображення сайту."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синонім, установлений для конкретної "
"мови, завжди буде використовуватися "
"при відображенні цієї сторінки на цій "
"мові, а також буде мати перевага над "
"іншими синонімами з опцією <em>Усі "
"мови</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Увімкнути для цього типу матеріалу "
"підтримку багатомовності. Якщо "
"увімкнено, то до форми редагування "
"додається поле вибору мови, за "
"допомогою якого можна вибрати одну з <a "
"href=\"!languages\">увімкнених мов</a>. Якщо "
"вимкнено, то нові публікації "
"зберігаються у стандартній мові. "
"Зміна цієї опції не вплине на вже "
"наявні матеріали."
msgid "administer languages"
msgstr "адміністрування мов"
msgid "translate interface"
msgstr "перекласти інтерфейс"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Налаштовування параметрів мов для "
"матеріалу та інтерфейсу користувача."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Переклад вбудованого інтерфейсу та "
"додатково іншого тексту"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Січень"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Лютий"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Березень"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Квітень"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Травень"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Червень"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Липень"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Серпень"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Вересень"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Жовтень"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Листопад"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Грудень"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Додає можливість обробки мови і "
"дозволяє переклад користувацького "
"інтерфейсу на інші мови крім "
"Англійської"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Модуль Меню дозволяє на льоту "
"створювати меню посилань "
"безпосередньо у формах створення "
"матеріалу. Наступна опція встановлює "
"базове меню, в яке буде додаватися "
"нове посилання."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Виберіть, що відображати в якості "
"додаткових посилань. Ви можете "
"вибрати те ж меню, що й для основних "
"посилань (зараз це %primary). Тоді дочірні "
"пункти основного меню будуть показані "
"в якості додаткових посилань (у цьому "
"меню)."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Модуль меню надає інтерфейс для "
"контролю й настроювання потужної "
"системи меню Drupal. Меню — це ієрархічні "
"колекції посилань, або пунктів меню, "
"використовувані для навігації по "
"сайту й відображувані за допомогою "
"гнучкої системи блоків. Базово, під "
"час установки створюється три меню: "
"<em>Навігація</em>, <em>Основні "
"посилання</em> і <em>Додаткові "
"посилання</em>. Меню <em>Навігація</em> "
"містить більшість посилань, "
"необхідних для роботи й навігації по "
"сайту, і часто відображається в лівій "
"або правій колонці. Більшість "
"шаблонів оформлення Drupal також "
"підтримують <em>Основні посилання</em> і "
"<em>Додаткові посилання</em>, показуючи "
"їх у заголовку або в підвалі кожної "
"сторінки. Базово, меню <em>Основні "
"посилання</em> і <em>Додаткові "
"посилання</em> не містять ніяких "
"пунктів, але вони можуть бути "
"настроєні на зміст будь-яких пунктів "
"меню для вашого сайту."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Сторінка меню</a> показує всі "
"меню вашого сайту. Виберіть меню з "
"цього списку для додавання або "
"редагування пунктів меню, або для "
"зміни порядку їх слідування всередині "
"меню. Створіть нове меню, "
"використовуючи сторінку <a "
"href=\"@add-menu\">Додати меню</a> (блок, що "
"містить нове меню, має бути увімкнений "
"на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">блоки</a> )."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, перегляньте "
"запис <a href=\"@menu\">Модуль меню</a> в онлайн "
"підручнику."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Меню — це набір посилань (пунктів "
"меню), використовуваних для навігації "
"по сайту. Меню, які зараз доступні для "
"вашого сайту, показані нижче. Виберіть "
"меню із цього списку для керування "
"його вмістом."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Меню навігації Друпала - це головне "
"інтерактивне меню на будь-якому сайті. "
"Зазвичай це єдине меню, що містить "
"персоналізовані посилання для "
"авторизованих користувачів і часто "
"навіть не показується анонімним "
"користувачам."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Першочергові адреси часто "
"використовуються на рівні шаблона для "
"відображення головних розділів сайта. "
"Типове відображення - закладки вгорі "
"сайта."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Другорядні адреси часто "
"використовуються для сторінок "
"контактів, копірайтів і іншої менш "
"важливої в порівнянні з Першорядними "
"інформації."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Людська назва цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде показаний як частина "
"списку на сторінці <em>створити "
"зміст</em>. Рекомендується, щоб це ім'я "
"починалося із заголовної букви й "
"містило тільки букви, числа й "
"<strong>пробіли</strong>. Воно повинне бути "
"унікальним для даного типу "
"матеріалів."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Машинне ім'я цього типу матеріалу. Цей "
"рядок буде використовуватися при "
"конструюванні адреси сторінки "
"<em>створити матеріал</em> для цього типу "
"матеріалу. Це ім'я може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри й символи підкреслення. Символи "
"підкреслення будуть перетворені в "
"дефіси при конструюванні посилання "
"сторінки <em>створити матеріал</em>. Ім'я "
"повинне бути унікальним."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу матеріалу. "
"Для системних типів матеріалу це поле "
"є незмінюваним."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Короткий опис цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде показаний як частина "
"списку на сторінці <em>створити "
"вміст</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми надсилання"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Цей тип матеріал не містить поля "
"заголовку."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Щоб пропустити поле текст для цього "
"типу матеріалів, видаліть весь текст і "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст буде відображений зверху "
"форми редагування матеріалів цього "
"типу. Зручно використовувати для "
"розміщення інструкцій і допомоги "
"користувачам."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Налаштування виконуваних процесів"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинна назва %type вже зайнята."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Неправильне машинне ім'я. Будь ласка, "
"уведіть ім'я, відмінне від %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Людино-читабельна назва %name вже "
"зайнята."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Налаштування типу матеріалів %name були "
"скинуті до налаштувань за "
"замовчуванням."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"матеріалу %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалу %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type "
"на %type"
msgstr[1] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgstr[2] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> на сайті зараз @count "
"матеріал типу %type. Якщо видалити цей "
"тип матеріалу, він може відображатися "
"або редагуватися неправильно."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> на сайті зараз @count "
"матеріали типу %type. Якщо видалити цей "
"тип матеріалу, він може відображатися "
"або редагуватися неправильно."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> на сайті зараз @count "
"матеріалів типу %type. Якщо видалити цей "
"тип матеріалу, він може відображатися "
"або редагуватися неправильно."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Якщо на сайті виникають має проблеми з "
"правами на вміст, можливо необхідно "
"перебудувати кеш повноважень. Можливі "
"причини проблем з правами — вимкнення "
"модулів або зміна конфігурації "
"повноважень. Під час перебудови "
"будуть видалені всі права на дописи і "
"замінені на повноваження, що "
"засновані на поточних модулях та "
"налаштуваннях."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Перебудова прав доступу може зайняти "
"якийсь час, якщо вмісту багато або "
"задана складна комбінація прав "
"доступу. Після того, як перебудування "
"буде завершено, дописи автоматично "
"отримають нові права доступу."
msgid "Node access status"
msgstr "Стан доступу до матеріалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Кількість дописів на головній "
"сторінці."
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Стандартна максимальна кількість "
"дописів, що відображуються на "
"сторінках перегляду, на кшталт "
"головної сторінки."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перебудувати права "
"доступу до матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія перебудовує всі дозволи для "
"матеріалів сайту й може виконуватись "
"достатньо тривалий час. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Вилучити з головної"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закріпити вгорі"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закріпляти вгорі"
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Показувати резюме у повній версії"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Скорочена версія вашої публікації "
"показує, як виглядатиме публікація "
"при винесенні її на головну сторінку "
"чи експорті в RSS потік.<span class=\"no-js\"> Ви "
"можете додати розділювач \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(без лапок), щоб точно вказати місце "
"поділу вашої публікації.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title повернено до редакції від "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Дозволи доступу до матеріалів "
"потребують перебудови. Відвідайте <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">цю сторінку</a>"
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Модуль Node (матеріал) керує вмістом "
"сайту, він зберігає всі дописи "
"(незалежно від типу) у вигляді "
"\"матеріалів\". На додаток до основних "
"налаштувань публікації, включно "
"опублікованістю матеріалу, його "
"відображуваності на головній "
"сторінці або присутності вгорі списку "
"(прикріплений), даний модуль також "
"зберігає інформацію про автора "
"матеріалу. За бажанням доступний "
"контроль за редакціями вмісту. "
"Додатковий функціонал модуля "
"розширяється за допомогою інших "
"модулів."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Хоча кожна публікація на вашому сайті "
"є матеріалом, також кожна публікація "
"має конкретний <a href=\"@content-type\">тип "
"матеріалу</a>. <a href=\"@content-type\">Типи "
"матеріалів</a> використовуються для "
"визначення характеристик публікації, "
"в тому числі назви і описи полів, які "
"відображаються на сторінках його "
"додавання і редагування. Кожен тип "
"матеріалу може мати різні "
"налаштування за замовчуванням для "
"<em>Публікація</em> та інших робочих "
"процесів. За умовчанням в стандартній "
"установці Drupal створено два типи "
"матеріалу <em>Сторінка</em> та "
"<em>Розповідь</em>. Використовуйте <a "
"href=\"@content-type\">сторінку типів "
"матеріалів</a>, щоб додавати нові або "
"змінювати існуючі типи матеріалів. "
"Додаткові типи матеріалів також "
"стають доступними з увімкненням "
"додаткових модулів ядра, внесених та "
"власних модулів модулів."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"За допомогою <a href=\"@content\">сторінки "
"керування вмістом</a> ви можете "
"переглядати всі матеріали на сайті і "
"керувати ними. На сторінці <a "
"href=\"@post-settings\">налаштувань "
"публікації</a> знаходяться деякі "
"налаштування відображення дописів. "
"Модуль node додає безліч нових прав для "
"кожного з типу матеріалів, які можна "
"налаштувати на сторінці <a href=\"@permissions\"> "
"контролю доступу </a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис у Онлайн Посібнику для "
"<a href=\"@node\">модуля Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Нижче наведено список типів "
"матеріалів на вашому сайті. Всі "
"повідомлення на вашому сайті є "
"представниками одного з цих типів."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для створення нового типу матеріалів, "
"введіть людино-читаєме ім'я, "
"машино-читаєме ім'я і інші поля, що "
"вказані на сторінці. Як тільки "
"створено, користувачі Вашого вебсайту "
"будуть спроможні створювати дописи і "
"версії даного типу матеріалів."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакції надають можливість "
"відслідковувати зміни у різних "
"версіях повідомлень."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Ви відключили показ анонсу при показі "
"повідомлення повністю. Це "
"настроювання ігнорується, коли анонс "
"відсутня."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Ви вказали, щоб аннотація не "
"відображалась, коли допис в режимі "
"повного перегляду. Даний параметр "
"буде проігноровано через її "
"відсутність. (для вказування "
"аннотації вставле розділювач "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (без лапОк) в Тіло допису "
"для вказування кінця аннотації.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Прочитати решту !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Вітаю на Вашому новому "
"сайті!</h1><p>Будь ласка, зробіть "
"наступні кроки для настройки і "
"початку використання Вашого сайту:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте сайт</strong> Після входу "
"на сайт відвідайте <a href=\"@admin\">розділ "
"адміністрування</a>, де можна  <a "
"href=\"@config\">налаштувати і "
"зконфігурувати під себе</a> усі аспекти "
"Вашого сайту."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Увімкніть додаткову "
"функціональність</strong> Потім "
"відвідайте <a href=\"@modules\">список "
"модулів</a> і увімкніть функціонал, "
"який відповідає вашим особистим "
"вимогам. Додаткові модулі можна "
"знайти на <a href=\"@download_modules\">сторінці "
"завантаження модулів Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте дизайну вебсайту</strong> "
"Щоб змінити \"вигляд та механіку\" "
"Вашого сайту, відвідайте <a "
"href=\"@themes\">розділ тем</a>. Можна вибрати "
"одну з існуючих тем або завантажити "
"додаткові теми з <a "
"href=\"@download_themes\">розділу завантаження "
"тем Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Почніть публікувати "
"наповнення</strong> Нарешті Ви зможете <a "
"href=\"@content\">створювати наповнення</a> для "
"Вашого сайту. Це повідомлення зникне "
"після появи першої публікації на "
"головній сторінці."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"успішно перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "administer content types"
msgstr "адмініструвати типи матеріалів"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"матеріалів сайту."
msgid "Post settings"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Контролює механізм публікування, "
"довжину анонсу публікації, попередній "
"перегляд перед публікуванням та "
"кількість публікацій на головній "
"сторінці."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Керує публікаціями за типами "
"наповнення, стандартний статус "
"публікації, розміщення на головній та "
"ін."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Видалити попередню редакцію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"надійний спосіб входу на безліч "
"сайтів, використовуючи єдине ім'я "
"користувача і пароль. OpenID може "
"зменшити необхідність "
"запам'ятовувати безліч імен "
"користувачів і паролів для різних "
"сайтів."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для використання OpenID необхідно "
"спочатку отримати посвідчення на "
"публічному або приватному сервері "
"OpenID. Якщо ви ще не маєте OpenID і хотіли б "
"його отримати, оберіть один <a "
"href=\"@openid-providers\">безкоштовних публічних "
"провайдерів</a>. Більше інформації про "
"OpenID можна знайти на <a href=\"@openid-net\">цьому "
"веб-сайті</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Якщо у вас вже є OpenID, введіть URL-адресу "
"вашого OpenID-серверу в поле розташоване "
"на цій сторінці нижче (наприклад: "
"username.example.com). Надалі, ви можете "
"використовувати цей URL замість "
"звичайного імені користувача і пароля "
"для входу на сайт. За бажанням можна "
"додати кілька OpenID-серверів."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID - це безпечний метод для "
"авторизації на багатьох сайтах з "
"одним логіном і паролем. Він не "
"потребує спеціального програмного "
"забезпечення, а також не розповсюджує "
"паролі іншим сайтам, з якими він "
"пов'язаний, включаючи ваш сайт."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Користувачі можуть створювати "
"облікові записи, використовуючи свої "
"OpenID, призначати один або кілька OpenID "
"існуючим облікових записів, а також "
"входити на сайт за допомогою OpenID. Це "
"знижує реєстраційний бар'єр, що "
"позитивно впливає на сайт, а також "
"підвищує зручність і безпеку для "
"користувачів. OpenID - це НЕ довірча "
"система, тому підтвердження "
"електронної пошти все одно необхідно. "
"Перевага в тому, що користувачі можуть "
"мати один пароль для великої "
"кількості сайтів. Це означає, що вони "
"можуть оновити свій єдиний пароль "
"централізовано, замість зміни кожного "
"пароля окремо."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Основний принцип такий: користувач "
"має обліковий запис на сервері OpenID. "
"Цей обліковий запис надає унікальне "
"посилання (наприклад, "
"myusername.openidprovider.com). Коли користувач "
"приходить на ваш сайт, йому "
"пропонується ввести це посилання. "
"Потім ваш сайт з'єднується з сервером "
"OpenID, запитуючи ідентифікацію "
"користувача. Якщо користувач "
"авторизований на сервері OpenID, то "
"сервер повідомляє вашому сайту про "
"справжність користувача. Якщо він не "
"авторизований, сервер запитує у "
"користувача його пароль. Ваш сайт не "
"має доступу до пароля користувача на "
"жодному етапі."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Більше інформації про OpenID доступно на "
"<a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@handbook\">модуля OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Посвідчення OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам входити на сайт "
"з використанням OpenID"
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Синоніми URL не знайдені."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Нема синонімів посилань."
msgid "Update alias"
msgstr "Оновити синонім"
msgid "Create new alias"
msgstr "Створити новий синонім"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити синонім "
"шляху %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль шляху дозволяє призначати "
"псевдоніми для URL-адрес. Ці "
"псевадоніми підвищують читабельність "
"адрес сайту для користувачів і можуть "
"допомогти пошуковим системам "
"ефективніше індексувати наповнення "
"сайту. Для одної сторінки може бути "
"призначено більше ніж один псевдонім."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Декілька прикладів синонімів URL:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Модуль Шляхи дозволяє довіреним "
"користувачам указувати "
"необов'язковий синонім у всіх формах "
"створення й редагування вмісту, а "
"також надає інтерфейс для перегляду й "
"редагування всіх синонімів сайту. Два "
"дозволи, що присутні для синонімів: "
"<em>управляти синонімами адрес "
"сторінок</em> і <em>створювати синоніми "
"адрес сторінок</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Цей модуль також дає можливість "
"задавати масову обробку синонімів "
"адрес, що буває корисно при "
"уніфікованість посилань, що "
"відрізняються від посилань за "
"замовчуванням. Наприклад, ви можете "
"захотіти представити свої посилання "
"на іншій мові. Для налаштування цих "
"можливостей вам потрібно доступ до "
"вихідного коду Drupal на веб-сервері. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@path\">модуля "
"Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal забезпечує повний контроль над "
"URL-ами за допомогою псевдонімів, які "
"часто використовуються аби зробити "
"адреси URL більш читабельними та "
"легкими для запам'ятовування. "
"Наприклад, зрозумілий псевдоним 'about'  "
"може бути наведений на повідомлення, "
"яке зареєстроване в системі під "
"стандартним шляхом 'node/1'. Кожен "
"системний шлях до публікацій може "
"мати декілька псевдонімів."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого необхідно "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Синонім видалено."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Шлях уже використовується."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Зміна URL-адрес сторінок сайту шляхом "
"створення синонімів."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редагувати синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Видалити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"переіменовувати URL-адреси."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Фільтр PHP надає можливість інтеграції "
"PHP коду в повідомлення. PHP це скриптова "
"мова, щироко використовувана для веб "
"розробок; система керування цим "
"вебсайтом також розроблена з "
"допомогою PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Через фільтр PHP, користувачі з "
"відповідними правами можуть "
"вставляти код PHP прямо на сторінках "
"вебсайту. Незважаючи на потужні та "
"гнучкі можливості, що надаються даним "
"фільтром, це значимо і небезпечно в "
"руках зловмисника. Навіть довірений "
"користувач може випадково нашкодити "
"сайту, введенням погано сформованого "
"або неправильного PHP коду. Тільки "
"найбільш довіреним користувачам "
"варто надавати відповідні права для "
"використання PHP фільтра, крім того "
"весь PHP код повинен бути уважно "
"перевірений перед використанням."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> надає <a "
"href=\"@php-snippets\">деякі приклади PHP "
"фрагментів</a>, або Ви можете створити "
"свої персональні в разі вміння "
"кодувати з допомогою PHP і наявності "
"знань системи Друпал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@php\">PHP "
"модуля</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Ви можете вводити PHP код. "
"Використовуйте теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Використовуючи додатковий PHP код."
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Додатковий PHP-код може бути вбудовано "
"в деякі типи матеріалів сайту, в тому "
"числі дописи і блоки. Незважаючи на те, "
"що вбудовування PHP-коду в допис або "
"блок є досить потужним і гнучким "
"інструментом, якщо його використовує "
"довірений користувач з досвідом "
"програмування мовою PHP, і, водночас, "
"дуже загрозливий для безпеки при "
"неправильному використанні. Навіть "
"невелика помилка при введенні PHP-коду "
"може випадково нашкодити сайту"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Якщо Ви незнайомі із PHP, SQL або "
"Друпалом, не використовуйте "
"додатковий PHP код в матеріалах. "
"Експерименти з PHP кодом можуть "
"привести до пошкодження бази даних, "
"відображати некоректно Ваш сайт, або "
"погіршити рівень безпеки."
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Пам'ятайте про подвійну перевірку "
"кожної стрічки щодо синтаксису і "
"логічних помилок <strong>перед "
"зберіганням</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Оператори повинні бути коректно "
"закінчені крапками з комою."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальні змінні в Вашому PHP коді "
"пам'ятають свої значення після "
"виконання Вашого скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> зараз "
"<strong>вимкнено</strong>. Якщо Вам потрібно "
"використовувати форми, вивчіть і "
"зрозумійте функції <a href=\"@formapi\">Друпал "
"Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Для виведення матеріалу "
"використовуйте в коді оператори "
"<code>print</code> або <code>return</code>."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Розробляйте і тестуйте Ваш PHP код, "
"використовуючи окремий тестовий "
"скрипт та допоміжну базу даних перед "
"впровадженням на реальний сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Продумайте використання власного PHP, "
"розробивши спеціальний модуль або "
"<code>template.php</code> файл проти вбудовування "
"його безпосередньо в матеріал або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що можливість "
"вбудовування PHP-коду в матеріал "
"надається модулем Фільтр PHP. Якщо цей "
"модуль вимкнено або видалено, тоді "
"блоки та дописи з вбудованим PHP-кодом "
"можуть відобразити його простим "
"текстом, замість виконання."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Базовий приклад: <em>Створення блоку "
"\"Welcome\", що привітає відвідувачів "
"простим повідомленням.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Додайте окремий блок до Вашого "
"сайту, іменований \"Welcome\". Назначте "
"йому формат \"PHP код\" (або інший, що "
"підтримує PHP скрипти) і наступний "
"текст в тілі блоку:</p><br/><pre>print t('Welcome "
"visitor! Thank you for visiting.');</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Для відображення імені "
"зареєстрованого користувача, "
"використовуйте це:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Інтерпретатор PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Виконує код PHP. Використання цього "
"фільтра повинно бути дозволено лише "
"адміністраторам!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Формат уведення !php-code був створений."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP вимкнено. Врахуйте, що "
"будь-який існуючий матеріал, що "
"використовував PHP фільтр, тепер буде "
"відображати код чистим текстом. Це "
"може бути ризиком для безпеки."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Дозволяє вбудовувати PHP код"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Модуль призначений для інформування "
"інших сайтів про те, що ваш сайт "
"змінився. Він автоматично надсилання "
"сповіщення, що називаються \"пінгами\" "
"на сервіс <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, щоб "
"повідомити йому про змінах на вашому "
"сайті. В свою чергу Pingomatic може "
"інформувати інші сервіси, такі як "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover "
"і т.д."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Модуль сповіщень потребує правильно "
"налагодженої системи <a "
"href=\"@cron\">планувальника завдань cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@ping\">модуля "
"Сповіщень</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не вдалося сповістити сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Попереджає інші сайти про оновлення "
"на Вашому сайті."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Загальна кількість голосів: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль poll (голосування) може бути "
"використаний для створення не "
"складних опитувань користувачів "
"сайту. Голосування це простий "
"запитальник з можливістю вибору "
"декількох відповідей, який відображає "
"результати голосування. Організація "
"голосувань на сайті це гарний спосіб "
"одержати зворотний зв'язок від членів "
"співтовариства (користувачів сайту)."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Створюючи опитування, введіть "
"питання, можливі варіанти (і стартовий "
"лічильник голосування для кожного "
"варіанту). Також можуть бути визначені "
"стан і тривалість (відрізок часу "
"опитування залишається активним для "
"нових голосів). Використовуйте пункт "
"меню <a href=\"@poll\">опитування</a> , щоб "
"переглянути всі поточні опитування. "
"Щоб проголосувати або переглянути "
"результати певного опитування, "
"натисніть безпосередньо на "
"опитуванні."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@poll\">модуля "
"Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Останнє опитування"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опитування</em> з декількома "
"варіантами відповіді, які відвідувачі "
"можуть вибрати. <em>Опитування</em>після "
"створення автоматично забезпечує "
"простий підрахунок кількості голосів "
"за кожний варіант відповіді."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опитування"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Коли опитування закрите, відвідувачі "
"більше не можуть голосувати."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Після зазначеного часу опитування "
"буде автоматично закрите."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Голосів за варіант @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Від'ємні значення недопустимі."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не може бути врахований, "
"тому що ви не вибрали жоден з "
"варіантів."
msgid "Add another choice"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Vote count"
msgstr "Лічильник голосів"
msgid "create poll content"
msgstr "створення опитувань"
msgid "delete own poll content"
msgstr ""
"видалення власних матеріалів "
"голосувань"
msgid "delete any poll content"
msgstr "видалення матеріалів голосувань"
msgid "edit any poll content"
msgstr "редагування будь-яких опитувань"
msgid "edit own poll content"
msgstr "редагування власних опитувань"
msgid "Polls"
msgstr "Опитування"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профілю були оновлені."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"У даній категорії полів немає. Якщо "
"при збереженні ця категорія "
"залишиться порожньою, то вона буде "
"вилучена."
msgid "edit %title"
msgstr "редагувати %title"
msgid "add new %type"
msgstr "додати новий %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не "
"відображається користувачеві, але "
"використовується системою в HTML-коді "
"та URL-адресах.\r\n"
"Якщо Ви не дуже на цьмоу розумієтесь, "
"наполегливо рекомендується для "
"запобігання конфліктів назв з іншими "
"полями починати назву форми з "
"<code>profile_</code>. Недозволеними символами "
"є пробіли або інші спеціальні символи, "
"крім дефісу (-) та символу підкреслення "
"(_). Приклад імені: \"profile_favorite_color\" або "
"просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\" тощо."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне лише "
"адміністраторам, модулям та темам."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Захищене поле, вміст якого видимий "
"тільки для користувачів з "
"відповідними правами."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю, але не на "
"сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю та на сторінках "
"списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полів "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись "
"під час написання тексту "
"користувачем."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, автозаповнення "
"буде відключено, якщо користувач не "
"має доступу до профілів користувачів."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене назва форми містить один "
"або більш неприпустимих символів. "
"Пробіли й інші спеціальні символи за "
"винятком дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва форми зарезервована "
"для використання системою Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва категорії "
"зарезервована для використання "
"системою Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Зазначений заголовок вже "
"використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Зазначене ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути визначене "
"як відображуване на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Цю дію не можна відмінити. Якщо "
"користувачі задали значення цього "
"поля у їхніх профілях, ці записи "
"будуть також видалені. Якщо ви хочете "
"зберегти дані, введені користувачами, "
"замість видалення поля ви можете <a "
"href=\"@edit-field\">відредагувати це поле</a> і "
"зробити його прихованим, так щоб "
"доступ до нього  мали лише "
"адміністратори."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field видалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профілю %field додано до категорії "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профілю %field видалено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль profile дозволяє створювати "
"власні поля (такі як, країна, повне "
"ім'я, вік) для відображення в розділі "
"<em>Мій профіль</em>. Це допомагає "
"користувачам сайту вказувати більше "
"інформації про себе й дозволяє "
"сайтам-співтовариствам краще "
"організовувати своїх відвідувачів."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Наступні типи полів можуть бути "
"додані в користувацький профіль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@profile\">модуля Profile</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ця сторінка показує список існуючих "
"власних полів, відображуваних на "
"сторінках <em>Мій профіль</em>. Для кращої "
"організації, схожі або зв'язані поля "
"можна поєднувати в категорії. Для "
"додавання нової категорії (або "
"редагування існуючої), увійдіть у "
"режим зміни поля й укажіть нове ім'я "
"категорії. Для зміни категорії поля "
"або порядку полів усередині "
"категорії, схопите й потягніть мишкою "
"покажчик у колонку Заголовок, "
"перетягнувши поле в нове місце в "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутою, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку <em>Зберегти "
"налаштування</em> унизу сторінки."
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний профіль "
"користувача"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю, що відображатимуться"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Виберіть, які поля профілю слід "
"показувати у блоці. Можуть бути "
"використані лише ті поля, які "
"визначені як загальнодоступні  в <a "
"href=\"@profile-admin\">налаштуваннях полів "
"профілю</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field э неприпустимою "
"адресою URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створити налаштовувані поля для ваших "
"користувачів."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автодоповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Редагувати поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автодоповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує настроювані профілі "
"користувачів."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Індекс пошуку не буде очищений, а буде "
"систематично оновлюватись, щоб "
"відобразити нові налаштування. Пошук "
"продовжить працювати, але новий вміст "
"не буде проіндексовано, поки існуючий "
"вміст сайту не буде перебудовано. Цю "
"дію неможливо відмінити."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перебудовано."
msgid "Indexing status"
msgstr "Стан індексації"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексації"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальна кількість об'єктів, що "
"індексуються під час кожного запуску "
"<a href=\"@cron\">завдання крон з "
"обслуговування</a>.  За необхідності, "
"аби запобігти виникненню затримок та "
"помилок пам’яті під час індексування, "
"зменшіть це число."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексації"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Зміна нижче наведених налаштувань "
"призведе до перебудови індексу сайту. "
"Пошуковий індекс не очищається, але "
"систематично оновлюється, щоб "
"відповідати новим налаштуванням. "
"Пошук працюватиме, але нові матеріали "
"не будуть проіндексовані, поки не буде "
"переіндексовано весь наявний "
"вміст.</em></p><p><em>Початкові налаштування "
"відповідають більшості сайтів.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексації"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Кількість символів, яке має містити "
"слово, щоб бути проіндексованим. Чим "
"менше значення тим краща точність "
"пошуку, але це призводить до "
"збільшення бази даних. Кожен "
"пошуковий запит має містити хоча б "
"одне ключове слово цієї довжини (або "
"більше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"японською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Чи потрібно застосовувати простий "
"китайський/японський/корейський "
"токенайзер, який базується на "
"накладанні послідовностей. Вимкніть "
"це, якщо для цього буде "
"використовуватися зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модуль пошуку додає можливість шукати "
"вміст по ключових словах. Пошук "
"матеріалів єдиний реальний шлях "
"знайти інформацію на великому сайті. "
"Можна використовувати його для пошуку "
"користувачів або матеріалів по "
"ключових словах."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Для забезпечення пошуку за ключовими "
"словами, пошукова система проводить "
"індексацію слів, знайдених в "
"матеріалах сайту. Щоб коректно "
"провести таку індексацію, потрібно "
"правильне <a href=\"@cron\"> налаштування "
"запуску cron </a>. Налаштування "
"індексації виконують на <a "
"href=\"@searchsettings\">сторінці налаштувань "
"пошуку</a>. Наприклад, параметр "
"<em>Кількість елементів, індексованих "
"за один запуск крону</em> встановлює "
"максимальну кількість елементів, "
"індексованих за один запуск <a "
"href=\"@cron\">завдання з обслуговування "
"крон</a>. Якщо під час індексування "
"виникають затримки і помилки пам’яті, "
"зменшіть це число."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайн посібника про <a "
"href=\"@search\">модуль Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Пошукова система підтримує індекс "
"слів знайдених у матеріалах сайту. Для "
"побудови і пітримки цього індексу "
"необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>. Режим індексування "
"налагоджується за допомогою "
"наведених нижче параметрів."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "search content"
msgstr "пошук матеріалів"
msgid "use advanced search"
msgstr "використовувати розширений пошук"
msgid "administer search"
msgstr "адмініструвати пошук"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Налаштуйте релевантність пошуку та "
"інші опції індексування"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Переглянути найпопулярніші пошукові "
"запити."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє пошук по сайту за ключовими "
"словами."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Загальний час генерації сторінки"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Найвідвідуваніші сторінки за останні "
"%interval"
msgid "unban"
msgstr "розблокувати"
msgid "ban"
msgstr "заборонити"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"Найактивніші відвідувачі за останні "
"%interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Найкращі джерела за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Реєструвати відвідини кожної "
"сторінки. Необхідно для статистики "
"джерел."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Старіші записи журналу доступу "
"(включно зі статистикою джерел) будуть "
"автоматично відкинуті.  (Необхідне "
"правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника переглядів "
"матеріалу"
msgid "Count content views"
msgstr "Підраховувати перегляди матеріалів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшення показника лічильника на "
"одиницю щоразу при перегляді "
"матеріалу."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Модуль Статистики відслідковує деяку "
"статистику використання сайту, "
"включаючи скільки раз і звідки ваші "
"матеріали були переглянуті. Ця "
"інформація корисна при визначенні "
"того, як ваші користувачі взаємодіють "
"один з одним і з вашим сайтом, а також "
"необхідна для відображення деяких "
"блоків Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Модуль статистики дозволяє:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"лічильник для кожного допису сайту, "
"який збільшується при його перегляді "
"(увімкніть <em> Лічильник перегляду "
"вмісту </ em> на сторінці <a "
"href=\"@accesslog\">налаштування журналу "
"доступу</a>, а також визначте, які ролі "
"можуть бачити лічильник, на <a "
"href=\"@permissions\">сторінці дозволів</a>)."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@recent-hits\">останніх "
"відвідувань</a>, який відображає "
"інформацію про останню активність на "
"сайті, включаючи URL-адресу і заголовок "
"сторінки, ім'я користувача (якщо є) і "
"його IP-адресу"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-referrers\">найкращих "
"джерел відвідувачів</a>, який показує "
"джерела, котрі посилаються на сайт "
"(звідки до вас приходять відвідувачі)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-pages\">популярних "
"сторінок</a>, який відображує матеріали "
"сайту, впорядковані по спаданню "
"кількості переглядів."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-visitors\">активних "
"відвідувачів</a>, що відображає "
"найбільш активних відвідувачів сайту."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"блок <em>Популярні матеріали </em>, що "
"відображає найбільш популярні "
"матеріали за цей день, весь час і "
"останній проглянутий матеріал "
"(увімкніть блок <em>Популярні "
"матеріали</em> на <a href=\"@blocks\">сторінці "
"керування блоками</a>)."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Налаштування модуля статистики"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Коли вибрано пункт <em>Увімкнути журнал "
"доступу</em> на сторінці <a "
"href=\"@accesslog\">налаштування журналу "
"доступу</a>, дані про кожен доступ до "
"сторінки (включаючи віддалену "
"IP-адресу, джерело відсилання, матеріал "
"і ім'я користувача) записуються в "
"журнал доступу. Журнал доступу має "
"бути увімкнений для роботи сторінок <a "
"href=\"@recent-hits\">останніх відвідувань</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">джерел відвідувачів</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">популярних сторінок</a> і <a "
"href=\"@top-visitors\">активних відвідувачів</a>. "
"Увімкнення журналу доступу додає один "
"запит до бази даних на кожен перегляд "
"сторінки."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Налаштування <em>Позбутися журналів "
"доступу давніших ніж</em> на сторінці <a "
"href=\"@accesslog\">налаштування журналу "
"доступу</a> вказує період часу, на "
"протязі якого записи зберігаються в "
"журналі. Автоматичне очищення записів "
"журналу вимагає правильного "
"налаштування <a href=\"@cron\">регулярних "
"процедур cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Налаштування <em>Підрахунок переглядів "
"матеріалу</em> на сторінці <a "
"href=\"@accesslog\">налаштування журналу "
"доступу</a> вмикає лічильник для "
"кожного допису сайту, який "
"збільшується при його перегляді. Ця "
"опція повинна бути включена для "
"підрахунку доступу до матеріалів. "
"Увімкнення цієї опції створює один "
"додатковий запит до бази даних на "
"кожен показ допису."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до розділу онлайнового "
"довідника підручник про <a "
"href=\"@statistics\">Модуль Статистики</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної "
"інформації, яку Друпал зберігатиме "
"про сайт. Для актуальної інформації "
"дивіться <a href=\"@statistics\">статистику "
"сайту</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні "
"відвідування сайту."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі зовнішні "
"джерела відвідувачів (зовнішні "
"посилання на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Коли ви блокуєте відвідувача, ви "
"забороняєте доступ на ваш сайт із його "
"Ip-Адреси. На відміну від блокування "
"користувача, блокування відвідувача "
"працює навіть для анонімних "
"відвідувачів. Найчастіше це "
"використовується для блокування "
"особливо настирливих ботів і "
"розвідувачів."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за весь час\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"найостанніші перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останні перегляди:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список щойно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Показати відвідувачів, які "
"переглянули багато сторінок."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найкращі джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Переглянути найчастіші джерела "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr "Переглянути журнал доступу."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Визначення, що і як вносити у "
"системний журнал сайту."
msgid "Track page visits"
msgstr "Відстежити відвідини сторінок"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Фіксує статистику доступу на вашому "
"сайті."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модуль служби Syslog вмикає можливість "
"для Друпала відсилати повідомлення в "
"служби журналювання операційних "
"систем."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Служба syslog це адміністративна утиліта "
"журналювання операційної системи для "
"системного управління та аудиту "
"безпеки. В більшості випадків "
"використовується на середніх та "
"великих ве-бсайтах і дозволяє "
"спеціальну фільтрацію записів "
"залежно від типу та приналежності. На "
"системах UNIX/Linux конфігураційний файл - "
"/etc/syslog.conf, на MS Windows всі повідомлення "
"перенаправляються в Системний Журнал. "
"Для додаткової інформації про "
"можливості служби syslog читайте <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> і для PHP - <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a>, а також <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> функції."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації про служду "
"syslog читайте <a href=\"@syslog_help\">підручник "
"служби Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""
"Направляти повідомлення в наступний "
"рівень syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Оберіть рівень, в який будуть "
"відправлятись записи Друпал. На UNIX/Linux "
"системах Друпал може бути на рівнях "
"від LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. Для MS Windows всі "
"повідомлення будуть помічені рівнем "
"LOG_USER. В залежності від конфігурації "
"системи, syslog та інші служби "
"журналювання використовують цей код "
"для фільтрування записів Друпал в "
"глобальному системному журналі. Для "
"додаткової інформації про служду syslog "
"читайте <a href=\"@syslog_help\">підручник "
"служби Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Записи користувацького рівня. "
"Використовуйте для Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Параметри для журналювання syslog. "
"Служба syslog це адміністративна утиліта "
"журналювання операційної системи для "
"системного управління та аудиту "
"безпеки. В більшості випадків "
"використовується на середніх та "
"великих вебсайтах і дозволяє "
"спеціальну фільтрацію записів "
"залежно від типу та приналежності."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Записує системні події до системного "
"журналу."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Виберіть, в якій темі повинні "
"відображатись сторінки "
"адміністрування. Якщо ви виберете "
"\"Системна за промовчанням\" сторінки "
"адміністрування використовуватимуть "
"ту саму тему що і решта сайту."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">сторінок керування "
"сайтом</a> використовується шаблон "
"оформлення %admin_theme; таким чином "
"оформлення цієї сторінки не "
"зміниться. Всі інші розділи сайту, "
"однак, будуть оформлені відповідно "
"вибраному %selected_theme шаблону."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Display post information on"
msgstr "Відобразити інформацію допису на"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включити або відключити текст <em>автор "
"Ім'я користувача, дата</em> при "
"відображенні публікації даного типу."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування логотипу"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати стандартний логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо бажаєте, щоб в "
"темі використовувався її вбудований "
"логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файла, який би ви хотіли "
"використати у якості файла логотипу "
"замість стандартного."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Відвантажити зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування іконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша іконка, або 'favicon', що "
"відображується в адресному рядку та "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Використовувати стандартну іконку."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо хочете, щоб "
"тема використовувала свою вбудовану "
"іконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файла зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати як іконку."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Відвантаження зображення іконки"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо у вас нема прямого доступу до "
"файлів серверу,  для відвантаження "
"іконки використовуйте це поле."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">відсутній</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"деінстальовані з сайту і <em>усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"втрачені</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити деінсталяцію"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте деінсталювати "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Вибрані модулі було успішно "
"деінстальовано."
msgid "The name of this website."
msgstr "Назва цього веб-сайту."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Гасло вашого сайту, ключові слова, "
"влучна фраза (часто відображається "
"поруч з назвою сайта)"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Місія вашого сайту або його головні "
"засади (часто відображається на "
"головній сторінці сайту)"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '@path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли доступ "
"до документу заборонений для даного "
"користувача. Якщо Ви не впевнені, не "
"визначайте нічого."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записувати помилки у журнал"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записувати помилки у журнал і "
"відображати на екрані"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Укажіть, куди виводяться помилки Drupal, "
"PHP і SQL. На робочому сервері "
"рекомендується записувати помилки "
"тільки в журнал, а при розробці може "
"виявитися корисним вивід помилок ще й "
"на екран."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальний режим кешування пасує "
"більшості сайтів і не викликає "
"побічних ефектів. В агресивному "
"режимі пропускається завантаження "
"(boot) і вивантаження (exit) включених "
"модулів при запиті кешованих "
"сторінок. Це дає додатковий приріст "
"продуктивності, але може викликати "
"небажані побічні ефекти."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Наступні увімкнені "
"модулі несумісні з агресивним режимом "
"кешуванням і будуть працювати "
"некоректно: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Наразі всі увімкнені "
"модулі підтримують агресивне "
"використовування кешу.</strong> Майте на "
"увазі, що після увімкненні нових "
"модулів потрібно відвідати цю "
"сторінку для перевірки сумісності."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш сторінок"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включення кешування сторінок помітно "
"збільшує продуктивність. Drupal може "
"зберігати й відправляти стислі "
"кешовані сторінки по запитах "
"<em>анонімних</em> користувачів. При "
"включеному кешуванні, Drupal не будує "
"сторінки заново при кожному "
"перегляді."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кешування"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальний (рекомендується для "
"більшості сайтів, не має побічних "
"ефектів)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агресивний (лише для експертів, "
"можливі побічні ефекти)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При високім навантаженні на сайт "
"необхідно збільшити мінімальний час "
"життя кеша. Мінімальний час життя кеша "
"- це проміжок часу, після закінчення "
"якого кеш буде очищений і створений "
"заново. Цей параметр використовується "
"й при кешуванні блоків. Більший час "
"життя кеша збільшує продуктивність, "
"але користувачі не зможуть більш "
"тривалий час побачити оновлену "
"інформацію на сайті."
msgid "Page compression"
msgstr "Стискання сторінок"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"За замовчуванням Drupal стискає кешовані "
"сторінки для зменшення трафіку і часу "
"завантаження сторінок. Цей параметр "
"потрібно залишити вимкненим, якщо ваш "
"сервер стискає сторінки самостійно."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Включення кешування блоків може дати "
"значний приріст продуктивності для "
"всіх користувачів. Після включення "
"блоки не обробляються заново при "
"кожнім завантаженні сторінки. Якщо "
"Кешування сторінок уже працює, то "
"включення кешування блоків буде "
"помітно переважно для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Увімкнено (рекомендовано)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Кешування блоків неможливо, якщо "
"включені модулі, що контролюють "
"доступ до матеріалів."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимізації пропускної здатності"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Друпал може автоматично "
"оптимізувати зовнішні ресурси на "
"кшталт CSS та JavaScript, що може зменшити "
"розмір і кількість запитів до "
"веб-сайту. Файли CSS можуть бути зібрані "
"і стиснуті в один файл, а файли JavaScript "
"лише зібрані (але не стиснуті). Ця "
"необов'язкова оптимізація може "
"зменшити навантаження на сервер, "
"потреби в ширині каналу і час "
"завантаження сторінки.</p><p>Ці "
"параметри вимкнуті, поки не буде "
"налаштований каталог файлів, або якщо "
"задано приватний метод "
"завантаження.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимізація CSS файлів"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Цей параметр може перешкодити "
"розробці тем оформлення й повинен "
"включатися тільки на робочому сайті."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Цей параметр може перешкодити "
"розробці модулів і повинен включатися "
"тільки на робочому сайті."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Очистити кеш"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Кешування інформації збільшує "
"продуктивність, але може викликати "
"проблеми при налагодженні нових "
"модулів, тем або перекладів, якщо була "
"кешована застаріла інформація. Для "
"відновлення всіх кешованих даних на "
"сайті натисніть кнопку нижче. "
"<em>Попередження: після видалення кешу "
"на сервері з високою відвідуваністю "
"може суттєво зрости навантаження на "
"нього</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Шлях файлової системи, де мають "
"зберігатись завантажені файли. Ця "
"директорія повинна бути попередньо "
"створена та повинна мати дозволи для "
"запису від системного користувача, "
"під яким виконується Drupal. Зміна цього "
"шляху також змінить всі шляхи "
"скачування файлів, що може призвести "
"до неочікуваних проблем на працюючому "
"сайті."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Шлях у файловій системі, де закачані "
"файли будуть тимчасово зберігатись "
"(наприклад ,для попереднього "
"перегляду)."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публічний - файли доступні напряму по "
"протоколу HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватний -- файли переводяться через "
"Друпал."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Використовуйте <em>публічний</em> метод "
"завантаження, якщо вам не потрібно "
"контролювати доступ до файлів. Ви "
"можете змінити його в будь-який час, "
"однак усі посилання на завантажені "
"файли зміняться, через що можуть "
"виникнути несподівані проблеми."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Оберіть засоби обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на потік"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Базове значення кількості елементів, "
"що додаються в кожний потік."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст потоку"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування стандартного "
"відображення вмісту елементів у "
"кожному потоці."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Користувацькі часові пояси."
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач може "
"вибрати свій часовий пояс і будуть "
"відображатися відповідні дати."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Перший день тижня для відображення "
"календаря."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Відображення короткого формату дати."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Власний короткий формат дати."
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Визначений користувачем короткий "
"формат дати. Існуючі опції дивіться у "
"<a href=\"@url\">інструкції з PHP</a>. "
"Відображення даного формату наразі "
"встановлено у вигляді <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Середній формат дати"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Відображення середнього формату дати."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Власний короткий формат дати."
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Визначений користувачем середній "
"формат дати. Існуючі опції дивіться у "
"<a href=\"@url\">інструкції з PHP</a>. "
"Відображення даного формату наразі "
"встановлено у вигляді <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Довгий формат дати для детального "
"відображення."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Власний повний формат дати."
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Визначений користувачем довгий "
"формат дати. Існуючі опції дивіться у "
"<a href=\"@url\">інструкції з PHP</a>. "
"Відображення даного формату наразі "
"встановлено у вигляді <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Перед увімкнення чистих посилань "
"необхідно виконати перевірку того, чи "
"правильно налаштований сервер. Якщо "
"після натиснення посилання "
"\"Запустити перевірку \"чистих\" "
"посилань\" ви бачите цю сторінку, "
"перевірка пройдена успішно і "
"радіо-кнопки вище будуть доступні. "
"Якщо ж навпаки, ви були перенаправлені "
"на помилку \"Сторінку не знайдено\", "
"потрібно змінити налаштування "
"серверу. Додаткову інформацію щодо "
"вирішення проблем можна знайти на <a "
"href=\"@handbook\">сторінці довідника щодо "
"Чистих посилань</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Запустити тест на чисті URL "
"адреси</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон успішно запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск крон."
msgid "Command counters"
msgstr "Лічильник команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій<code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Кількість блокувань таблиць."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Кількість розблокувань таблиць."
msgid "Query performance"
msgstr "Швидкодія запитів."
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість приєднань,  виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число з'єднань без ключів, які "
"перевіряють для ключового "
"використання після кожного ряду; "
"повинне бути нуль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість сортувань,  виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Кількість разів, коли блокування було "
"потрібно негайно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Кількість разів, коли серверу "
"доводилось чекати блокування."
msgid "Query cache information"
msgstr "Інформація про кеш запитів"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кеш запитів MySQL може покращити "
"швидкодію сайту шляхом зберігання "
"результатів запитів. Потім, при "
"зверненні з ідентичним запитом, "
"сервер MySQL повертає результат з кешу "
"замість повторної обробки і виконання "
"операцій запиту."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Кількість запитів"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Кількість разів, за яких MySQL знаходить "
"попередні результати в кеші."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Кількість випадків коли MySQL додавав "
"запит в кеш (невлучання)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Кількість разів, коли MySQL видалив "
"запити з кешу, томущо не вистачило "
"пам'яті! В ідеалі повинно дорівнювати "
"0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для деінсталяції модулі "
"відсутні."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Ви повинні включити @dependencies модуля для "
"установки @module."
msgstr[1] ""
"Ви повинні включити @dependencies модулі для "
"установки @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Модуль система є основою вашого "
"веб-сайту Drupal, і забезпечує основні, "
"але розширювані функціональні "
"можливості для використання іншими "
"модулями і темами. Деякі складові "
"елементи Drupal містяться в ньому і "
"управляються модулем система, "
"включаючи кешування, увімкнення або "
"вимкнення модулів і тим, підготовка та "
"показ адміністративної сторінки, і "
"конфігурації основних параметрів "
"настроювання сайту. Безліч ключових "
"операцій обслуговування системи - "
"також частина модуля система."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Системний модуль дозволяє:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"підтримка увімкнення та вимкнення <a "
"href=\"@modules\">модулів</a>. Drupal містить деяку "
"кількість модулів ядра; кожен модуль "
"надає певний набір функцій і може бути "
"увімкнений залежно від потреб сайту. "
"Величезна кількість додаткових "
"модулів надаються членами спільноти "
"Drupal для завантаження на <a "
"href=\"@drupal-modules\">сторінці модулів на "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"забезпечує увімкнення і вимкнення <a "
"href=\"@themes\">тем оформлення</a>, які "
"визначають дизайн і зовнішній вигляд "
"сайту. У комплект Drupal додані кілька "
"тем оформлення, додаткові теми "
"оформлення можуть бути завантажено зі "
"<a href=\"@drupal-themes\">сторінки тем Drupal.org </a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"функція <a href=\"@cache-settings\">кешування "
"системи</a>, яка дозволяє ефективне "
"повторне використання "
"попередньо-побудованих веб-сторінок і "
"компонентів веб-сторінки. Друпал "
"зберігає сторінки, які запитують "
"анонімні користувачі в стисненому "
"форматі; залежно від конфігурації "
"сайту і трафіку, пов'язаному з "
"анонімними відвідувачами, система "
"кешування Друпала може значно "
"збільшити швидкість сайту."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"набір рутинних адміністративних "
"операцій, який залежить від правильно "
"налаштованих <a href=\"@cron\">регулярних "
"процедур крону</a>, для автоматичного "
"запуску. Цілий ряд інших модулів, в "
"тому числі збирач потоку, модулі ping і "
"пошук, також залежать від <a "
"href=\"@cron\">регулярних процедур крону</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайн-посібника про <a "
"href=\"@cron-handbook\">налаштування роботи "
"крону</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основні налаштування для сайту, "
"включаючи <a href=\"@date-settings\">налаштування "
"дати і часу</a>, <a "
"href=\"@file-system\">налаштування файлової "
"системи</a>, <a href = \"@ clean-url\">підтримки "
"чистих URL</a>, <a href=\"@site-info\">назва сайту "
"та інша інформація</a>, і функція <a "
"href=\"@site-maintenance\"> обслуговування "
"сайту</a> для тимчасового переводу "
"сайту в автономний режим."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-підручника <a "
"href=\"@system\">Модуль Система</a>"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до розділу "
"адміністрування. Тут Ви можете "
"контролювати функціонування сайту."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Вкажіть, які теми будуть доступні для "
"ваших користувачів, і виберете тему за "
"замовчуванням. Для налаштування "
"глобальних налаштувань всіх тем, "
"натисніть вище кнопку \"Налаштування\". "
"Ви також можете налаштувати певну "
"тему, натиснувши \"Налаштування\" для "
"даної теми. Зверніть увагу різні теми "
"можуть мати різні області для "
"відображення вмісту і для того щоб "
"забезпечити правильність "
"відображення радимо вам активувати "
"лише одну тему."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Для зміни зовнішнього вигляду Вашого "
"сайту, доступно <a href=\"@themes\"> додаткових "
"тем.</a>"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ці параметри керують налаштуваннями "
"відображення теми <code>%template</code>. Ці "
"налаштування будуть застосовані, коли "
"сайт використовує цю тему. Натискання "
"кнопки \"Скинути до початкових\",  "
"приведе до застосування для цієї теми "
"<a href=\"%global\">глобальних налаштуваннь</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції визначають стандартні "
"налаштування відображення всього "
"сайту в усіх темах. Ці налаштування "
"будуть застосовані, якщо вони не "
"перевизначені в певній темі."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модулі - це плагіни, що розширюють "
"базову функціональність ядра Drupal. "
"Увімкнути модулі можна поставивши "
"позначку <em>Ввімкнено</em> навпроти "
"відповідного модуля, та клацнувши на "
"кнопці <em>Зберегти конфігурацію</em>. Як "
"тільки нові модулі ввімкнено, можуть "
"бути доступними  відповідні нові <a "
"href=\"@permissions\">дозволи</a>. Для зменшення "
"навантаження на сервер, модулі з "
"ввімкненим селектором <em>Обмежувач</em>  "
"тимчасово будуть вимкнені під час "
"великих навантажень на сервер. "
"(Селектор <em>Обмежувач</em> доступний "
"лише коли увімкнено відповідний "
"модуль Обмежувач .)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Функціонал авторегулятора має бути "
"увімкнений на сторінці <a "
"href=\"@throttle\">конфігурація регулятора</a> "
"після вмикання модуля throttle."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Дуже важливо, щоб <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"був запущений адміністратором "
"кожного разу, якщо будь-який модуль "
"оновлюється до нової версії. Зробіть "
"це обов'язково після оновлення, просто "
"клікнувши на зазначену посилку, та "
"виконайте послідовно всі необхідні "
"дії."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Ви можете виконувати адміністративні "
"завдання відповідно до первного "
"модуля, користуючись <a "
"href=\"@by-module\">сторінкою адміністрування "
"за модулем</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Для розширення функціональності "
"Вашого сайту, є велика кількість <a "
"href=\"@modules\">вільно розповсюджуваних "
"модулів</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Процес деінсталяції видалить всі дані "
"з таблиць, що мають відношення до "
"обраного модуляю. Для деінсталяції "
"модуля спершу Ви повинні відключити "
"його. Не всім модулям потрібно "
"здійснювати деінсталяцію."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Виконано на Drupal</em> являє собою "
"необов'язкове посилання на домашню "
"сторінку проекту Drupal. Хоча "
"обов'язкової вимоги про додавання "
"цього посилання на сайт не надається, "
"його можна використати для підтримки "
"проекту Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут можна знайти короткий огляд "
"параметрів сайту і також проблем, що "
"виникли з системою. Це може стати в "
"нагоді для копіювання і вставки цієї "
"інформації в запити підтримки, що "
"написані на форумах підтримки Drupal.org і "
"в чергах помилок проекту."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Вибір іншої теми змінить вигляд і "
"поведінку сайту."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Виберіть Ваш поточний місцевий час. "
"Дати і час на всьому сайті будуть "
"відображатись відповідно до цього "
"часового поясу."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Виконано на Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Колір значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Розмір значка"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для показу "
"користувачеві. Ви можете "
"використовувати наступні змінні: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Не всі змінні можуть бути доступні в "
"будь-яких контекстах."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Побудовано на Drupal, системі керування "
"вмістом з відкритим вихідним кодом."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Неможливо видалити тимчасовий файл "
"\"%path\" під час прибирання сміття"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не можу використовувати лексему %author у "
"цьому контексті."
msgid "access site reports"
msgstr "доступ до звітів сайту"
msgid "select different theme"
msgstr "вибрати іншу тему"
msgid "administer files"
msgstr "адміністрування файлів"
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "By task"
msgstr "За завданням"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Налаштування оформлення сторінок "
"адміністрування."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Настроює, яку тему дизайну "
"використовує сайт, або надає право "
"вибору користувачам."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Вибрати стандартну тему."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути додаткові "
"модулі для сайту."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Змінює базову інформацію сайту, таку "
"як назва сайту, слоган, e-mail адреса, "
"місія, головна сторінка і т.д."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Контролює поведінку Друпалу з "
"помилками, включно із помилками 403/404 "
"та звітуванням помилок PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнали та сповіщення"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Налаштування журналу і модулів "
"повідомлень. Різні модулі можуть "
"перенаправляти системні події "
"Друпала до різних місць, наприклад в "
"syslog, базу даних, пошту тощо"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування Друпалу щодо збереження "
"відвантажених файли та способу "
"доступу до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Конфігурація кількості елементів для "
"подачі, і чи це повинні бути "
"назви/анонси/повні-тексти."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Вибір способу відображення дати і "
"часу, а також системного часового "
"поясу базово."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в режим "
"обслуговування або знову в робочий "
"режим."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання на сайті "
"функції чистих URL-адрес."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Перевірка на чисті URL-адреси"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Отримання звіту про роботу сайту та "
"усі виявлені проблеми."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про пакети "
"(процесах, оброблюваних за допомогою "
"декількох HTTP запитів)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "параметр PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Увімкнено <em>register_globals</em>. Друпал "
"потребує вимкнення даної директиви. "
"Ваш вебсайт може бути послабленим в "
"безпеці, якщо увімкнено <em>register_globals</em>. "
"Документація PHP описує <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">процедуру "
"зміни параметрів конфігурації</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Увімкнено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Обмеження пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"встановлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"оновлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації Друпал може "
"працювати з обмеженням пам’яті PHP "
"рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано "
"встановити обмеження пам’яті PHP "
"%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на "
"сайті використовуються власні та "
"внесені модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшіть обмеження пам’яті шляхом "
"редагування параметра memory_limit в файлі "
"%configuration-file, після чого перезавантажте "
"свій веб-сервер (або зверніться про "
"допомогу до свого системного "
"адміністратора чи "
"хостінг-провайдера)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"За допомогою щодо збільшення "
"обмеження пам’яті PHP зверніться до "
"свого системного адміністратора чи "
"хостінг-провайдера."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку <a href=\"@url\">Вимоги "
"Друпал</a> для додаткової інформації"
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайнового довідника про <a "
"href=\"@cron-handbook\">налаштовування завдань "
"крон</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Планувальник не запущено. Відвідайте "
"<a href=\"@status\">сторінку звітів</a> для "
"додаткової інформації"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Планувальник не запущений"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон нещодавно не запускався."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Можливо <a href=\"@cron\">запустити крон "
"вручну</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory не доступний для запису."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необхідно встановити правильний "
"каталог на сторінці <a "
"href=\"@admin-file-system\">Налаштування файлової "
"системи</a> або встановити для "
"поточного каталогу права, що "
"дозволяють запис."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Помилка автоматичної спроби "
"створення теки, можливо через "
"проблеми доступа. Для продовження "
"встановлення, або створюйте теку і "
"змінюте права вручну, або надайте "
"можливість програмі встановлення "
"зробити це автоматично. Для "
"додаткової інформації, прохання "
"перечитати файл INSTALL.txt в кореневій "
"папці Друпал, або переглянути <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(<em>загальнодоступний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (<em>приватний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі для встановлення "
"потребують оновлення бази даних. "
"Необхідно негайно запустити <a "
"href=\"@update\">сценарій оновлення бази "
"даних</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Сценарій update.php доступний навіть "
"анонімному користувачеві, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно змінити "
"значення $update_free_access в файлі  settings.php на "
"FALSE"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Повідомлення про оновлення не "
"увімкнено. <strong>Дуже "
"рекомендовано</strong> ввімкнути модуль "
"оновлення на <a href=\"@module\">сторінці "
"керування модулями</a> для можливості "
"бути в курсі останніх змін і заплаток "
"безпеки. Для додаткової інформації "
"читайте <a href=\"@update\">сторінку статусу "
"оновлень</a> довідника"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Керує загальною конфігурацією сайту "
"для адміністраторів."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Назва цього словника, наприклад "
"<em>\"Позначки\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Пояснення, як користувач має обирати "
"записи зі словника, наприклад "
"<em>\"Введіть одне або декілька слів, "
"розмежених комою\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть типи матеріалу для "
"категоризації за допомогою цього "
"словника."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Позначки це вільний список розділених "
"комою слів або фраз, які лишають "
"користувачі, коли зберігають власні "
"повідомлення."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє користувачам "
"залишати або обирати декілька записів "
"із словника (опція завжди дійсна, якщо "
"обрано \"Позначки\")."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Принаймні один запис зі словника "
"повинен бути обраним, аби створити "
"публікацію."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словники відображаються у порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Додати термін до словника %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Опис терміна, що буде відображатись на "
"сторінках таксономії/термінів та у "
"RSS-потоках."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоніми цього терміна, по одному на "
"рядок."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Включити множинне спадкування "
"термінів?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Додавання множинних батьків до "
"терміна змусить словник %vocabulary шукати "
"множинних батьків для кожного "
"терміна. Оскільки множинні батьки не "
"підтримують функцію перетаскування, "
"ця функція буде відключена, навіть "
"якщо Ви її включите. Якщо Ви віддасте "
"перевагу мати множинних батьків, то "
"зможете настроїти батьків тільки "
"використовуючи форму редагування "
"терміна."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Ви можете знову включити можливість "
"перетаскуванню в інтерфейсі в "
"будь-який час, скоротивши множинних "
"батьків до одиночного батька для "
"термінів у цьому словнику."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Установити множинних батьків"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до сортування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних сортувань і "
"відсортує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Автообмежувач анонімних користувачів"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може бути "
"автоматично вмикатися, коли число "
"анонімних користувачів, які зараз "
"відвідують сайт перевищує заданий "
"поріг. Наприклад, щоб запустити "
"обмеження, коли сайт має 250 анонімних "
"користувачів онлайн одночасно, "
"введіть в цьому полі \"250\". Залиште це "
"значення порожнім або вкажіть \"0\", "
"якщо ви не хочете, щоб автоматично "
"обмежувати анонімних користувачів. "
"Перевірити поточну кількість "
"анонімних користувачів можна за "
"допомогою блоку \"Хто на сайті\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Автообмежувач для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може бути "
"автоматично вмикатися, коли число "
"авторизованих користувачів, які зараз "
"відвідують сайт перевищує заданий "
"поріг. Наприклад, щоб запустити "
"обмеження, коли сайт має 50 "
"зареєстрованих користувачів онлайн "
"одночасно, введіть в цьому полі \"50\". "
"Залиште це значення порожнім або "
"вкажіть \"0\", якщо ви не хочете, щоб "
"автоматично обмежувати авторизованих "
"користувачів. Перевірити поточну "
"кількість авторизованих користувачів "
"можна за допомогою блоку \"Хто на "
"сайті\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Імовірнісний обмежник автообмежувача"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Імовірнісний обмежник автообмежувача "
"є ефективним механізмом для "
"статистичного зменшення надмірного "
"навантаження на авторегулятор. "
"Обмежник виражається у відсотках від "
"переглянутих сторінок, так що, "
"наприклад, якщо встановлене значення "
"10%, те додаткові запити до бази даних "
"для оновлення статусу регулятора "
"будуть посилати тільки при кожному "
"десятому перегляді сторінки. Це "
"значення повинне бути тем нижче, чим "
"більш завантажений ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не є прийнятним значенням "
"автообмежувача. Будь-ласка, введіть "
"позитивне числове значення."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Модуль обмежувач здійснює контроль за "
"перевищенням навантаження, "
"використовуючи механізм "
"автоматичного виявлення зростання "
"вхідного трафіку. Якщо на ваш сайт був "
"посилається популярний веб-сайт або "
"сайт знаходиться під атакою \"Відмова "
"в обслуговуванні\" (DoS-атака), то ваш "
"сервер може виявитися перевантаженим. "
"Цей модуль надає механізм контролю "
"для автоматичного обчислення "
"приросту трафіку. Цей механізм "
"використовується іншими модулями Drupal "
"для автоматичної оптимізації їх "
"продуктивності, тимчасово вимикаючи "
"частину їх функціоналу, яка сильно "
"навантажує процесор. Наприклад, в "
"модулі обмежувач можна обрати "
"вимкнення ресурсо-навантажуючих "
"блоків або код в темі сайту, що "
"тимчасово вимикає зображення "
"користуваяів в дописах."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Обмежувач перезавантаження може "
"автоматично увімкнутися, якщо число "
"анонімних або авторизованих "
"користувачів, що знаходяться зараз на "
"сайті, перевищує визначене значення."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн пілдручник для <a "
"href=\"@throttle\">модуля Обмежувача</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модуль обмежувач здійснює контроль за "
"перевищенням навантаження, "
"використовуючи механізм "
"автоматичного виявлення зростання "
"вхідного трафіку. Якщо на ваш сайт був "
"посилається популярний веб-сайт або "
"сайт знаходиться під атакою \"Відмова "
"в обслуговуванні\" (DoS-атака), то ваш "
"сервер може виявитися перевантаженим. "
"Модуль обмежувач  використовується "
"іншими модулями Drupal для  тимчасового "
"вимкнення частину їх функціоналу, яка "
"сильно навантажує процесор, і "
"збільшення швидкодії"
msgid "throttle"
msgstr "обмежувач"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Обмежувач: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"%count користувач на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"%count користувача на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[2] ""
"%count користувачів на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count гість на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"@count гостя на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гість на сайті, обмежувач вимкнено"
msgstr[1] "@count гостя на сайті; обмежувач вимкнено"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"вимкнено"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Керування тим, як сайт скорочує показ "
"свого вмісту під час сильного "
"навантаження."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Керує механізмом автообмеження, для "
"контролю за перевантаженнями сайту."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль трекера відображає самі "
"останні додані або оновлені матеріали "
"Вашого сайту і надає можливість "
"відслідковування на користувацбкому "
"рівні вклад окремих авторів."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Сторінка <em>Останні матеріали</em> "
"доступна через посилання в блоці меню "
"навіґації і відображає новий та "
"нещодавно доданий матеріал (включаючи "
"тип, тему, ім'я автора, кількість "
"коментарів і час останнього "
"оновлення) в зворотньому "
"хронологічному порядку. Матеріали "
"помічаються оновлекними, коли зміни "
"вносяться в текст або коли додаються "
"нові коментарі. Для використання "
"модуля відстежування специфічних "
"вкладів користувачів, обирайте "
"закладку <em>Відслідкувати</em> на "
"сторінці профіля користувача."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"статтю онлайн посібники про <a "
"href=\"@tracker\">модуль Tracker</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модуль Переклад вмісту (Content translation) "
"надає можливість створити переклад "
"матеріалу на різні мови. Разом з "
"модулем <a href=\"@locale\">Локалізації (Locale)</a> "
"(що керує увімкненням мов і забезпечує "
"переклад інтерфейсу сайту), модуль "
"Переклад вмісту є основним модулем "
"для створення і збереження "
"перекладених матеріалів сайту."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфігурування перекладу вмісту й "
"типи вмісту, що підтримують переклад:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Надайте право доступу до <em>перекладу "
"матеріалу</em> відповідним ролям "
"користувачів на<a href=\"@permissions\">Сторінці "
"налаштування прав доступу</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Додати та активувати необхідні мови "
"можливо на <a href=\"@languages\">сторінці "
"конфігурації мов</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Визначте, які <a href=\"@content-types\">типи "
"матеріалів</a> будуть підтримувати "
"можливість перекладу. Для увімкнення "
"підтримки перекладу того чи іншого "
"типу матеріалів, відредагуйте цей тип, "
"і у спадному списку <em>Підтримка "
"багатомовності</em> виберіть "
"<em>Увімкнено, з перекладом</em>. (Список "
"<em>Підтримка багатомовності</em> "
"розташоване всередині <em>Налаштування "
"виконуваних процесів</ em>). "
"Переконайтеся, що після увімкнення "
"багатомовної підтримки ви зберегли "
"всі типи матеріалів."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Робота з підтримуючими переклад "
"типами вмісту:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Використовуйте спадний список "
"<em>Мова</em>, щоб вибрати потрібну мову "
"при створенні або редагуванні "
"дописів."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Надавайте новий або відредагуйте "
"поточний переклад для існуючих "
"повідомлень через вкладку "
"<em>Переклад</em>. Ця вкладка, видима "
"тільки при перегляді повідомлення як "
"користувача із правом доступу до "
"функції <em>перевести матеріал</em>, "
"дозволяє додати або відредагувати "
"переклад, використовуючи спеціальну "
"форму для редагування, у якій "
"відображається також перекладний "
"матеріал."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переклади при "
"необхідності, так, щоб вони точно "
"відображали зміни у матеріалі "
"оригінального повідомлення. "
"Прапорець стану перекладу є простим "
"методом перевірки того, не чи застарів "
"переклад. Після редагування "
"повідомлення, наприклад, виберіть "
"опцію <em>Відзначити переклади як "
"застарілі</em>, щоб позначити всі його "
"переклади як застарілі й потребуючі "
"редагування. Окремі переклади можуть "
"бути відзначені для редагування "
"вибором опції <em>Цей переклад потребує "
"відновлення</em> на формі редагування "
"перекладів."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"The <a href=\"@content-node\">Адміністративна "
"сторінка керування вмістом</a> "
"відображає мову кожного допису, а "
"також дозволяє фільтрувати за мовою "
"чи станом перекладу."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Аби користувачі мали можливість "
"обирати мову, використовуйте <a "
"href=\"@blocks\">блок перемикання мови</a>, що "
"надається модулем locale module. За "
"можливістю, інтерфейс сайту і "
"матеріали можуть бути представлені у "
"обраній мові."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"<a href=\"@translation\">модуля Translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Керування перекладами окремих "
"матеріалів здійснюється через набори "
"перекладів. Кожен набір перекладів "
"містить в собі вихідний допис і "
"довільну кількість перекладів на "
"будь-яку з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Всі переклади відстежуються "
"щодо їх актуальності чи застарілості "
"залежно від кількісної зміни "
"вихідного допису."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріала. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал в увімкнених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на існуючі "
"матеріали."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Позначити переклад як застарілий"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Якщо внесено істотну зміну, що вимагає "
"оновлення перекладу, то можна "
"позначити всі переклади цього допису "
"як застарілі. Це не змінить жодної "
"іншої властивості тих дописів, "
"наприклад параметрів публікації."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад потребує оновлення"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Якщо ця опція позначена, то даний "
"переклад потребує оновлення, тому що "
"вихідне повідомлення змінилося. "
"Зніміть відмітку, якщо переклад "
"синхронізовано."
msgid "translate content"
msgstr "перекласти вміст"
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дозволяє переклад матеріалу на різні "
"мови."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дію, що буде "
"виконуватись під час кожного <a "
"href=\"@cron\">запуску планувальника "
"завдань</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Не вдалось одержати доступні оновлені "
"дані"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата випуску"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Спроба одержати інформацію про всі "
"доступні нові версії та оновлення."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Неможливо завантажити жодну "
"інформацію щодо доступності нових "
"версій та оновлень"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Остання перевірка: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Вимкнені модулі"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Вимкнені теми"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть частоту автоматичних "
"перевірок наявності нових випусків "
"наразі встановлених модулів та тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Рівень сповіщень електронною поштою"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Можна надсилати повідомлення тільки в "
"разі оновлень, пов'язаних з безпекою, "
"чи повідомляти про всі нові версії. "
"Якщо з'являються оновлення ядра "
"Друпал чи будь-яких встановлених "
"модулів або тем, повідомлення про це "
"завжди буде надруковане на сторінці <a "
"href=\"@status_report\">Звіт про стан</a>, а також, "
"якщо це оновлення пов'язане з "
"безпекою, як повідомлення про помилку "
"на сторінках адміністрування."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут можна знайти інформацію про "
"доступні оновлення для встановлених "
"модулів та тем оформлення. Зверніть "
"увагу, що кожен модуль або тема є "
"частиною \"проекту\", який може мати (а "
"може й не мати) таку ж назву, та може "
"містити в собі декілька модулів або "
"тем."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Для розширення функціональності або "
"зміни зовнішнього вигляду Вашого "
"сайту, є багато вільно "
"розповсюджуваних <a "
"href=\"@modules\">модулів</a> та <a href=\"@themes\">тем "
"оформлення</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Продивиться сторінку <a "
"href=\"@available_updates\">доступних оновлень</a> "
"для одержання інформації про те, що "
"деякі проінстальовані модулі або теми "
"оформлення були оновлені."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль статусу оновленб періодично "
"перевіряє наявність нових версій "
"програмного забезпечення Вашого "
"сайту (модулі та теми включно) і "
"повідомляє Вам про це."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"The <a href=\"@update-report\">Звіт про доступні "
"оновлення</a> повідомить Вам, коли нові "
"версії будуть доступні для "
"завантаження. Ви можете налаштувати "
"параметри частоти оновлень і "
"повідомлень про них на сторінці <a "
"href=\"@update-settings\">Статусу оновлень</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Врахуйте, що для надання цієї "
"інформації, анонімна статистика "
"використання відправляється drupal.org. "
"Якщо Ви проти - вимкніть даний модуль "
"на сторінці <a "
"href=\"@modules\">адміністрування модулів</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації, читайте "
"довідник для <a href=\"@update\">Модуля "
"статусу оновлень</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Стан оновлень модулів та тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Відсутня інформація про можливі нові "
"релізи для встановлених зараз модулів "
"та тем. Для перевірки на оновлення, Вам "
"мабудь треба <a href=\"@run_cron\">запустити "
"\"крон\"</a> або ж ви можете <a "
"href=\"@check_manually\">перевірити оновлення "
"вручну</a>. Зважайте на те, що перевірка "
"доступних оновлень може зайняти "
"певний час, тож будьте уважні."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"З'явилися оновлення безпеки для "
"одного або кількох модулів або тем. "
"Для забезпечення безпеки сервера "
"потрібно негайно оновитися!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"З'явилися оновлення для одного або "
"декількох модулів або тем. Для "
"забезпечення повноцінного "
"функціонування сайту, бажано "
"якнайшвидше оновитися."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про доступність "
"оновлень для встановлених модулів та "
"тем."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Перевірка статусу доступних оновлень "
"для Drupal та встановлених модулів і тем "
"оформлення."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Показувати вкладення при перегляді "
"повідомлення."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль завантаження дозволяє "
"користувачам завантажувати файли в на "
"сайт. Ця можливість корисна для членів "
"співтовариства, які прагли б "
"організувати спільну роботу. Це "
"зручно також для адміністраторів, щоб "
"прикріплювати завантажені файли до "
"сторінки або матеріалу."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Користувачі з дозволом відвантаження "
"файлів можуть відвантажувати "
"вкладення до повідомлень. "
"Відвантаження можуть бути увімкнені "
"для певних типів матеріалів на "
"сторінці налаштування типів "
"матеріалів. Кожна роль може бути "
"налаштована індивідуально, щоб "
"обмежити або контролювати розмір "
"відвантажуваних файлів, або "
"максимальний розмір зображень."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"<a href=\"@upload\">модуля Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Користувачі з <a href=\"@permissions\">правом "
"завантаження на сайт</a> можуть "
"відвантажити  прикріплені файли. "
"Користувачі з <a href=\"@permissions\"> правом "
"перегляду відвантажених файлів</a> "
"можуть переглянути відвантажені "
"прикріплення до файлів. Ви можете "
"обирати, які типи дописів можуть "
"містити прикріплені файли на сторінці "
"<a href=\"@types\">налаштування типів "
"наповнення сайту</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Відвантаження файлів"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Визначте, як файли долучаються до "
"матеріалів."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам завантажувати "
"на сайт і приєднувати файли до "
"матеріалів сайту."
msgid "User registration settings"
msgstr "Налаштування реєстрації користувача"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи, але вимагається "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати підтвердження електронною "
"поштою, коли відвідувач створює "
"обліковий запис"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, нові "
"користувачі будуть зобов'язані "
"підтверджувати правильність вказаної "
"адреси електронної пошти  перш ніж "
"отримати можливість входу на сайт. "
"Пароль для них генерується сайтом. "
"Коли пункт не позначено, користувачі "
"зможуть входити на сайт одразу після "
"реєстрації, а також зможуть "
"встановлювати собі власний пароль "
"підчас реєстрації."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Вказівки щодо реєстрації "
"користувачів"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображується зверху "
"реєстраційної форми для допомоги "
"користувачам у заповненні "
"реєстраційних даних."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Друпал надсилає електронну пошту "
"щоразу коли новий користувач "
"реєструється на сайті, та опціонально "
"може повідомляти користувачів щодо "
"інших дій над їх обліковими записами. "
"За допомогою простенького набору "
"зразків, повідомлення електронною "
"поштою можуть прийняти вигляд, "
"необхідний для потреб Вашого сайту."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Привітальний лист (користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настроювання тексту привітального "
"листа, який висилається  новим "
"користувачам, чиї записи створив "
"адміністратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Привітальний лист (підтвердження "
"адміністратора не потрібно)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо не потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Привітальний лист (необхідне "
"підтвердження адміністратора)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист про відновлення паролю"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настроювання e-mail повідомлення, що "
"відправляється користувачеві при "
"запиті нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Лист про активацію облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"який уже зареєстрований на сайті, де "
"потрібне підтвердження "
"адміністратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Лист про блокування облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при блокуванні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Лист про видалення облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при видаленні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис вилучений."
msgid "Signature support"
msgstr "Підтримка підписів"
msgid "Picture support"
msgstr "Підтримка зображень"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Підкаталог каталогу %dir, у якому будуть "
"зберігатися зображення користувачів."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри зображення в "
"пікселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла зображення"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимальний розмір зображень, в кБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"відвантаження зображення додатково "
"до стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назва для цієї ролі. Наприклад: "
"\"модератор\", \"редакційна колегія\", "
"\"архітектор сайту\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Роль з назвою %name вже існує. Виберіть "
"іншу назву для ролі."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль перейменовано."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль була успішно видалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Збіг з будь-якою кількістю символів "
"(навіть нульовою)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Збіг з точністю до одного символу."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило доступу збережено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правило доступу додано."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значення не введено. Будь ласка, "
"введіть тестовий рядок і спробуйте "
"знову."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для "
"перевірки, дозволено воно чи ні."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введіть адресу електронної пошти дя "
"перевірки, дозволена вона чи ні."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Ввести назву хоста або IP-адресу, щоб "
"перевірити чи дозволена вона."
msgid "Check hostname"
msgstr "Перевірити назву хоста"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Ім’я користувача %name не дозволено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Ім'я користувача %name дозволене."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не "
"дозволена."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail "
"дозволена."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не дозволено."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host дозволено."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"Жодних правил доступу у даний час "
"немає."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"Надіслати новий пароль електронною "
"поштою"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name  не дозволений запит нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Вибачте, %name не розпізнане як ім'я "
"користувача або e-mail адреса."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Подальші інструкції вислані за вашою "
"адресою електронної пошти."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити обліковий "
"запис %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі повідомлення цього користувача "
"будуть вважатися анонімними. Цю дію "
"буде неможливо відмінити."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить "
"неприпустимий символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести адресу електронної "
"пошти."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "User list length"
msgstr "Довжина переліку користувачів"
msgid "Online users"
msgstr "Користувачі на сайті"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Введіть пароль, що відповідає вашому "
"імені користувача."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Ім'я %name зареєстроване з використанням "
"зарезервованого e-mail адреси й тому "
"вхід неможливий."
msgid "Signature settings"
msgstr "Налаштування підпису"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Формат введення підпису було "
"встановлено у формат, до якого ви не "
"маєте доступу. Його буде змінено у "
"формат, до якого є доступ під час "
"збереження сторінки."
msgid "Delete picture"
msgstr "Видалити зображення"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для видалення "
"вашого теперішнього зображення."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Адміністратор сайту !site створив для "
"вас запис. Ви можете увійти на сайт "
"!login_uri використовуючи наступні ім'я та "
"пароль:\n"
"\n"
"ім'я користувача: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання  чи скопіювавши "
"його у адресну стрічку вашого "
"браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Облікові дані користувача !username на "
"сайті !site (в очікуванні рішення адміна)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username, дякуємо Вам за реєстрацію на "
"сайті !site. \r\n"
"Ваш запит на реєстрацію зараз очікує "
"розгляду. Як тільки буде надано "
"дозвіл, Ви отримаєте ще одного листа, "
"що містить інформацію про порядок "
"входу на сайт, зміну Вашого пароля та "
"інші подробиці.\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Адміністрація сайту !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Зміна облікового запису користувача "
"!username на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"На !site було прохання змінити пароль "
"для вашого рахунку.\n"
"\n"
"Зараз ви можете залогуватися на !uri_brief, "
"перейшовши за цим лінком або "
"скопіювавши його у свій браузер:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це тимчасовий логін, який можна "
"використати лише один раз. Він "
"перестає бути дійсним через один день, "
"і нічого не трапиться, якщо його не "
"використати.\n"
"\n"
"Після того, як ви залогуєтеся, вас "
"перенаправить на !edit_uri, щоб ви змогли "
"змінити свій пароль."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username на "
"!site (приймається)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на !site було "
"активовано. \r\n"
"\r\n"
"Тепер Ви маєте можливість увійти на "
"сайт, натиснувши на це посилання або "
"скопіювавши його до поля адреси "
"Вашого веб-браузера: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Це одноразовий вхід на сайт, тож "
"одразу після відвідування сайту Ви "
"будете перенаправлені на сторінку "
"!edit_uri , де є можливість змінити власний "
"пароль. \r\n"
"\r\n"
"Після зміни паролю Ви матимете "
"можливість в подальшому заходити на "
"сайт !login_uri користуючись Вашим "
"обліковим записом: \r\n"
"\r\n"
"!username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username для "
"!site (заблоковані)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username, Ваш обліковий запис на !site було "
"заблоковано."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Деталі аккаунта для !username для !site "
"(вилучені)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username, Ваш обліковий запис на !site було "
"видалено."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати позначених користувачів"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Видалити позначених користувачів"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Користувач) дозволяє "
"реєструватися на сайті і керувати "
"обліковими записами. Реєстрація на "
"сайті, дозволяє зв'язати матеріали, що "
"додаються користувачем з його "
"членством, а також розподіляти "
"різноманітні права користувачів на "
"основі ролей. Ролі дозволяють "
"створювати набори прав, які ви можете "
"передавати користувачам сайту. Кожен "
"користувач може входити в одну або "
"декілька ролей. За замовчуванням на "
"сайті завжди є дві ролі: <em>анонімний "
"відвідувач</em> - користувач, що не "
"увійшов на сайт, та  <em>зареєстрований "
"користувач</ em> - користувач, що "
"зареєструвався та увійшов на сайт."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Користувачі можуть використовувати "
"своє власне ім'я або налаштовувати "
"персональні параметри за допомогою "
"особистої сторінки <em> Мій обліковий "
"запис</em>. Користувачі повинні увійти "
"на сайт, вказуючи своє локальне ім'я "
"користувача та пароль або "
"використовуючи OpenID, як "
"необов'язкового і надійного методу "
"входу на безліч сайтів з єдиним іменем "
"користувача і паролем. У деяких "
"конфігураціях користувачі також "
"можуть авторизуватися за допомогою "
"імені користувача і пароля з іншого "
"Drupal-сайту або використовуючи інші "
"механізми."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Кожному відвідувачеві вашого сайту "
"призначається унікальний ID ( так "
"званий session ID), який зберігатися в cookie. "
"Цей запис не містить ніякої особистої "
"інформації, а використовується як "
"особистий ключ для одержання "
"інформації з ресурсу. У користувачів "
"повинна бути включена підтримка cookies."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"<a href=\"@user\">модуля User</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal дозволяє користувачам "
"реєструватися, заходити та виходити, "
"супроводжувати профілі користувачів "
"тощо. Відвідувачі сайту можуть, якщо "
"це дозволено, не використовувати "
"власні імена для публікацій доки вони "
"не зареєструються."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє адміністраторам "
"власноруч зареєструвати нових "
"користуавчів. Обов'язково потрібно "
"ввести унікальні реєстраційне ім'я "
"(логін) та електронну пошту (е-мейл) "
"нового користувача."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Встановіть правила доступу для імен "
"користувачів та адрес електронної "
"пошти для нових <em>та</em> наявних "
"облікових записів (для облікових "
"записів, які вжеувійшли, не буде "
"здійснено виходу). Якщо ім'я "
"користувача або адреса пошти для "
"облікового запису підпадає під "
"правило заборони, але не правило "
"дозволу, тоді такий обліковий запис не "
"зможе бути створено або здійснити в "
"нього вхід. Правило хосту діє для "
"кожного перегляду сторінки, не лише "
"для реєстрацій."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права доступу дають Вам можливість "
"контролювати те, що можуть робити "
"користувачі на Вашому сайті. Кожна "
"роль (визначена на <a href=\"@role\">сторінці "
"ролей користувачів<a href=\"@role\">) має "
"власний набір прав доступу. Наприклад, "
"Ви можете надати користувачам, "
"класифікованим як \"Адміністратори\", "
"право \"адмініструвати ноди\", але не "
"давати цього права звичайним, "
"\"авторизованим\" користувачам. Ви "
"можете використовувати права доступу, "
"щоб продемонструвати нові функції "
"привілейованим користувачам "
"(наприклад, платним). Права доступу "
"також дозволяють полегшити життя "
"адміністратору великого сайту, шляхом "
"надання адміністративних прав "
"користувачам, яким він довіряє."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Ролі дозволяють Вам здійснювати "
"тонке налаштування безпеки та "
"адміністрування Drupal. Роль задає "
"список користувачів, які отримують "
"певні привілеї згідно з <a "
"href=\"@permissions\">правами доступу "
"користувачів</a>. Приклади ролей: "
"анонімні користувачі, авторизовані "
"користувачі, модератори, "
"адміністратори і так далі. У цій "
"секції ви зможете задати <em>назви "
"ролей</em>. Для того, щоб видалити роль, "
"натисніть \"редагувати\".</p><p>За "
"замовчуванням, Drupal містить дві ролі "
"користувачів:</p> <ul> <li>Анонімні "
"користувачі: ця роль призначена для "
"незареєстрованих або неавторизованих "
"користувачів.</li>\r\n"
"      <li>Авторизовані користувачі: ця "
"роль автоматично надається усім "
"користувачам, які здійснили вхід.</li> "
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введіть простий шаблон (як символ "
"підстановки можна використати \"*\") для "
"пошуку імені користувача або адреси "
"електронної пошти. Наприклад, можна "
"шукати \"br\" і Друпал може повернути  "
"\"brian\", \"brad\", та \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Ласкаво просимо в Drupal. Зараз ви "
"ввійшли як користувач #1, що дає вам "
"повний контроль над вашим сайтом."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Ваш пароль <strong>%pass</strong>. Ви можете "
"змінити ваш пароль нижче.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новий зовнішній користувач: %name "
"використовуючи модуль %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "керування повноваженнями"
msgid "administer users"
msgstr "адмініструвати користувачів"
msgid "access user profiles"
msgstr "доступ до профілів користувачів"
msgid "change own username"
msgstr "змінити власне ім'я користувача"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Задати поведінку по замовчування для "
"користувачів, включаючи вимоги до "
"реєстрації, адреси електронної пошти "
"та картинки користувачів."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Визначення доступу до функцій "
"встановленням повноважень для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Перелічує та створює правила для "
"заборони певних імен користувачів, "
"адрес електронної пошти та IP адрес."
msgid "Check rules"
msgstr "Перевірити правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією користувачів і "
"системою входу."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Від !author в @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Мінімалістичний шаблон з світлими "
"кольорами"
msgid "Marvin"
msgstr "Марвін"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Табличний, квадратний шаблон в сірих "
"тонах"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Мінеллі"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустити навігацію"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Пушбаттон"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Табличний, багатоколоночний шаблон в "
"блакитних і помаранчевих тонах"
msgid "Reorder"
msgstr "Перевпорядкувати"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Користувач твітера"
msgid ""
"If your Twitter account is protected, or you wish to post to Twitter "
"from Drupal, you must enter the Twitter account's password."
msgstr ""
"Якщо ваша обліковий запис у Twitter "
"захищена, або ви хочете відправляти у "
"Twitter з Drupal, вам слід ввести пароль "
"облікового запису Twitter."
msgid "Twitter import"
msgstr "Імпорт твітера"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr ""
"Імпорт і відображення Twitter статусів "
"користувачів сайту, у яких введена "
"інформація їх облікових записів в "
"Twitter."
msgid "Import Twitter statuses"
msgstr "Імпорт Twitter статусів"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Стерти старі статуси"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"Цей текст буде розміщений на twitter.com. Ви "
"можете використовувати !url, !url-alias, "
"!tinyutl, !title і !user текст для заміни."
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "Іморт дописів з цього профіля"
msgid "Add account"
msgstr "Додати профіль"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"Twitter аутентифікація помилкова. "
"Перевірте ваш аккаунт і спробуйте ще "
"раз."
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitter повідомлення"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitter повідомлення статусу."
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Акаунт для Twitter користувача."
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Час публікації Twitter повідомлення."
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Текст Twitter повідомлення."
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr ""
"Ім'я програми, яке відправило Twitter "
"повідомлення."
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr ""
"Повне ім'я Twitter користувача в "
"обліковому записі."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Опис до Twitter облікового запису."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Розташування Twitter облікового запису."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr ""
"Кількість користувачів підписалися "
"на Twitter аккаунт."
msgid "Profile image"
msgstr "Зображення профіля"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr ""
"Зображення, що використовується в Twitter "
"облікового запису."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr ""
"URL, який визначається як користувач "
"Twitter."
msgid "Protected status"
msgstr "Захищений статус"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr ""
"Чи повинні повідомлення цього "
"облікового запису Twitter бути видно "
"широкої аудиторії."
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr ""
"Час коли статуси облікового запису "
"Twitter були отримані."
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "UID Twitter облікового запису."
msgid "Import status"
msgstr "Стан імпортування"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr ""
"Чи будуть повідомлення цього "
"облікового запису Twitter імпортуватися "
"автоматично."
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "URL-и посилань на їх місце призначення"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr ""
"Посилання @usernames Twitter на їх адреси "
"Twitter.com"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "Посилання #hashtags Twitter на другий url"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "Відправити в twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Анонс цього повідомлення в Twitter"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title and !user as replacement text."
msgstr ""
"Цей текст буде розміщений на twitter.com. Ви "
"можете використовувати !url, !url-alias, "
"!tinyutl, !title і !user текст для заміни."
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr ""
"Сталася помилка при відправленні "
"повідомлень в Twitter: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Успішно опубліковані на Twitter"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Конвертер Twitter @username"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Конвертер Twitter #hashtag"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Перетворити Twitter-style @usernames у заслання "
"на сторінку Twitter аккаунта."
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr ""
"Перетворити Twitter-style #hashtags у заслання "
"на hashtags.org."
msgid "Twitter-style @usersnames are linked to their Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitter-style @usersnames пов'язані з їх "
"сторінками облікових записів Twitter."
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitter-style #hashtags в посиланнях для !url."
msgid "add twitter accounts"
msgstr "додавати облікові записи twitter"
msgid "use global twitter account"
msgstr ""
"Використовувати загальну обліковий "
"запис twitter"
msgid "Twitter setup"
msgstr "Налагодження Твітера"
msgid "Twitter module settings"
msgstr "Параметри модуля Твітер"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Облікові записи Твітер"
msgid "Stores individual Twitter posts."
msgstr ""
"Зберегти індивідуальне Twitter "
"повідомлення."
msgid "Unique identifier for each {twitter} post."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для кожного "
"{twitter} повідомлення."
msgid "Date and time the {twitter} post was created."
msgstr ""
"Дата та час створення {twitter} "
"повідомлення."
msgid "A duplicate of {twitter}.created_at in UNIX timestamp format."
msgstr "Дублікат {twitter}.created_at з форматі часу UNIX."
msgid "The text of the {twitter} post."
msgstr "Текст {twitter} повідомлення."
msgid "The application that created the {twitter} post."
msgstr ""
"Програма, яка створила {twitter} "
"повідомлення."
msgid "Unique identifier of a status this {twitter} post was replying to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор статусу, "
"відповідь на це {twitter} повідомлення."
msgid "Unique identifier for the {twitter_account} this post was replying to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для "
"{twitter_account}, відповісти на це "
"повідомлення."
msgid "Screen name of the {twitter} user this post was replying to."
msgstr ""
"Екранне ім'я користувача {twitter}, "
"відповісти на це повідомлення."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter} status was cut off to "
"fit in the 140 character limit."
msgstr ""
"Прапор, який показує, чи буде статус "
"{twitter} обрізатися до довжини 140 "
"символів."
msgid "Stores information on specific Twitter user accounts."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про конкретні "
"облікові записи користувачів Twitter."
msgid "The unique identifier of the {twitter_account}."
msgstr "Унікальний ідентифікатор {twitter_account}."
msgid "The unique login name of the {twitter_account} user."
msgstr ""
"Унікальний ім'я логіна {twitter_account} "
"користувача."
msgid "The full name of the {twitter_account} user."
msgstr "Повне ім'я для {twitter_account} користувача."
msgid "The description/biography associated with the {twitter_account}."
msgstr ""
"Опис/біографія, асоційована з "
"{twitter_account}."
msgid "The location of the {twitter_account}'s owner."
msgstr "Розташування власника {twitter_account}."
msgid "The number of users following this {twitter_account}."
msgstr ""
"Кількість користувачів, що "
"послідували за цим {twitter_account}."
msgid "The url of the {twitter_account}'s profile image."
msgstr "Адреса зображення в профілі {twitter_account}."
msgid "The url of the {twitter_account}'s home page."
msgstr "Адреса {twitter_account} домашньої сторінки."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_account}'s posts are "
"publicly accessible."
msgstr ""
"Прапор, що показує загальнодоступні "
"чи повідомлення цього {twitter_account}."
msgid ""
"A UNIX timestamp marking the date Twitter statuses were last fetched "
"on."
msgstr ""
"Мітка часу UNIX коли статус Twitter "
"відправлений останній раз."
msgid "The password for the Twitter account."
msgstr "Пароль для Twitter облікового запису."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_user}'s posts should be "
"pulled in by the site."
msgstr ""
"Булеві прапор, який вказує пості "
"{twitter_user} посади повинні на сайті."
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr ""
"Додати інтеграція з системою "
"мікроблогів Twitter."
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Відправити повідомлення в Twitter"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter ім'я облікового запису"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitter дія"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr ""
"Надає Drupal Дії для відправки Twitter "
"повідомлень."
msgid "File name without extension"
msgstr "Ім'я файл без розширення"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"неможливо записати .htaccess файл.  Будь "
"ласка, створіть .htaccess файл у вашій "
"папці %directory, який містить наступні "
"рядки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: відмінність заголовку. Будь ласка, "
"перевірте ваш вибір."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Мініатюра зображення не може бути "
"створена."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настроювання альтернативного тексту"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст для зображень."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настроювання тексту заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький текст "
"заголовока для зображень."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Вибрати тип поля, яке буде "
"відображатися для користувача."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливаючої підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Зображення, пов'язане з матеріалом"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Зображення посилається на файл"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути "
"збережений."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Каталог %directory це файл і не може бути "
"перезаписаний."
msgid "filefield"
msgstr "файлове поле"
msgid "List field"
msgstr "Поле списку"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою прогресу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тро́бер"
msgid "Path settings"
msgstr "Налаштування шляху"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Відвантаження файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Відображати повну URL-адресу до файла."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути рівно @min_size "
"пікселів"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Зображення повинні бути між @min_size "
"пікселів і @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Зображення більше @max_size пікселів "
"зменшуються"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути менше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути більше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів, але відсутні "
"необхідні бібліотеки. Рекомендовано "
"встановити  <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів за допомогою APC "
"RFC1867. Зазначимо, що підтримується лише "
"одне одночасне передавання. За "
"можливості рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"прогрес відвантаження файлів. Для "
"відображення прогресу відвантаження "
"файлів необхідно запущене PHP з mod_php і "
"не як FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів через APC, але "
"його не увімкнено. Додайте у файл "
"конфігурації php.ini <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Як "
"альтернативу, рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, що підтримує декілька "
"одночасних відвантажень."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес відвантаження"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Висота відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Тривалість аудіо- або відео-файла в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудіо"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудіо формат"
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Базово (звичайно хх:сс)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Годин: г"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Хвилин: хх"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунд: сс"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всього секунд"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Записує в базу даних title, href та "
"атрибути з яких потім "
"компонуватиметься посилання."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, як простий текст"
msgid "@label URL"
msgstr "URL @label"
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
msgid "Projection"
msgstr "Проекція"
msgid "Styles"
msgstr "Таблиці стилів"
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалення шару"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт, світ!"
msgid "Hello, world!"
msgstr "Привіт світ!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: значення не повинно бути меншим "
"ніж %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: значення не повинно бути більшим, "
"ніж %max."
msgid "available"
msgstr "наявний"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Елемент було успішно видалено."
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Налаштування модуля Планувальник"
msgid "Alter published on time"
msgstr "Після публікованого в час"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Відмічайте для зміни опублікованого "
"вчасно для відповідності "
"запланованого часу (\"touch feature\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Параметри Планувальника"
msgid "Publish on"
msgstr "Публікувати в"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Зняти з публікації в"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Немає запланованих матеріалів."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: заплановано публікацію %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: заплановано депублікування %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr ""
"Перевірка годинника системи "
"Планувальником"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"Ваш сервер повідомляє про UTC час як %time "
"і \"localtime\" як %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Якщо все в порядку з параметрами "
"дати-часу на сервері, UTC повинен "
"відповідати <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC Лондон</a> і "
"локальний час повинен бути реальним."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Якщо це не допомогло, будь ласка, хай "
"Ваш Системний Адміністратор "
"виправить конфігурацію дати-часу на "
"сервері."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr ""
"Дата-час, коли стаття буде автоматично "
"опублікована"
msgid "Scheduler: unpublish on"
msgstr "Планувальник: зняти з публікації"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "планування публікуваннями дописів"
msgid "administer scheduler"
msgstr "керування планувальником"
msgid "Scheduler"
msgstr "Планувальник"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Цей модуль дозволяє дописам бути "
"опублікованими і депублікованими в "
"зазначений час"
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr ""
"Дата/час коли стаття буде автоматично "
"знята з публікації"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Показ списку запланованих матеріалів"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Значення дати 'публікації' не "
"збігається з очікуваним форматом %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr ""
"Дата 'опублікувати' повинна бути в "
"майбутньому"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Значення дати 'зняття з публікації' не "
"збігається з очікуваним форматом %time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr ""
"Дата 'зняття з публікації' повинні "
"бути в майбутньому"
msgid "scheduler"
msgstr "планувальник"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Полегшене управління cron"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Полегшене управління cron дозволяє "
"більш частий запуск Планувальника"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Тест серверного годинника UTC"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторові сайту "
"перевірити внутрішній годинник "
"сервера"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr ""
"Дозволяє адміністратору сайта "
"налагодити Планувальник"
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr ""
"Головна таблиця, що містить дані "
"планувальника."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Зовнішній ключ до node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "Мітка часу UNIX UTC для публікації"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr ""
"Мітка часу UNIX UTC для зняття з "
"публікації"
msgid "!error"
msgstr "помилка"
msgid "delete any "
msgstr "видалити будь-яке "
msgid "edit any "
msgstr "редагувати будь-яке "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного користувача "
"з таким ім'ям."
msgid "CSS Class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортування за спаданням"
msgid "Desc."
msgstr "Опис"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортування за зростанням"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дні тижня"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Цієї миті в системі відсутні об’єкти, "
"що можуть бути експортовані"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "використовувати масовий експортер"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Перервіть блокування цієї сторінки "
"аби мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid "use page manager"
msgstr "використовувати менеджер сторінок"
msgid "administer page manager"
msgstr "адмініструвати менеджер сторінок"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки "
"неможливо скасувати."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Словник @identifier є \"@vids\""
msgstr[1] "Словник @identifier є одним з \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Налаштуйте параметри цього блоку у "
"меню Адміністрування >> Конструювання "
"сайту >> Блоки"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Режим анонса"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr ""
"Залиште позначку аби показати "
"посилання в режимі анонсу"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"$node->panel_identifier, аби допомогти "
"темізувати посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "Формат вводу з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr ""
"вибір таксономії з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Версія CTools API надто стара для Панелей. "
"Модуль Панелі потребує принаймні "
"%version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Версія CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Менеджер сторінок."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Матеріали-панелі являють собою "
"матеріал із вмістом, що потрапляє в "
"пошук, але має обмежені можливості в "
"порівнянні з сторінками-панелями."
msgid "Panel node"
msgstr "Матеріал-панель"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Матеріал-панель."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Міні-панелі — це невеликі області "
"вмісту, які виводяться як блоки, і "
"використовуються у тих випадках, коли "
"є потреба в складних макетах блоків "
"або макетів в макетах."
msgid "Mini panel"
msgstr "Міні-панель"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Міні-панелі."
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Міні-панелі відсутні."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Наразі налаштування, що вимагають "
"змін, відсутні, але вони можуть "
"з'явитися в майбутньому через "
"додаткові плаґіни або модулі."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Ваші зміни були відхилені."
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Вимкнути цей фрагмент панелі"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Увімкнути цей фрагмент панелі"
msgid "CSS properties"
msgstr "Параметри CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr ""
"Хибний ідентифікатор фрагменту "
"панелі."
msgid "Cache method for this display"
msgstr ""
"Метод кешування для цього "
"відображення"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Метод кешування для підтипу !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr ""
"Налаштування кешування для цього "
"відображення"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Налаштування кешування для !subtype_title"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Стиль панелі для області \"!region\""
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr ""
"Налаштування для стилю @style (Фрагмент "
"\"!pane\")"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr ""
"CSS ID, що застосовується до цього "
"фрагменту. Може бути порожнім."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr ""
"Клас CSS,що застосовується до цього "
"фрагменту. Може бути порожнім."
msgid "Invalid test id."
msgstr "Хибний тестовий ідентифікатор."
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Макет панелі було успішно оновлено."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Міні-панель: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Створює міні-панелі, які можуть бути "
"використані як блоки в Drupal і фрагменти "
"панелей у інших модулях панелей."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет панелі розділений на рядки та "
"стовпці."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Налаштуйте вміст, що буде доступний "
"для додавання до відображень "
"матеріалів-панелей"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Показати дизайнер макету"
msgid "Remove column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
msgid "Add row to top"
msgstr "Додати рядок зверху"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Додати рядок знизу"
msgid "Remove row"
msgstr "Вилучити рядок"
msgid "Add column"
msgstr "Додати колонку"
msgid "Add region to left"
msgstr "Додати область ліворуч"
msgid "Add column to left"
msgstr "Додати колонку ліворуч"
msgid "Add region to right"
msgstr "Додати область праворуч"
msgid "Add column to right"
msgstr "Додати колонку праворуч"
msgid "Region settings"
msgstr "Налаштування області"
msgid "Remove region"
msgstr "Видалити область"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Хибний ідентифікатор об'єкта."
msgid "Configure column"
msgstr "Налаштувати колонку"
msgid "Configure row"
msgstr "Налаштувати рядок"
msgid "Configure region"
msgstr "Налаштувати область"
msgid "Region title"
msgstr "Заголовок області"
msgid "Fluid"
msgstr "Нефіксоване"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Приховати дизайнер макету"
msgid "No markup at all"
msgstr "Взагалі без розмітки"
msgid "Each region"
msgstr "Кожна область"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Перенесіть вміст зі старого макету"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr ""
"Отримайте попередній вигляд цього "
"варіанту."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Необхідно обрати макет."
msgid "Update and preview"
msgstr "Оновити та переглянути"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
msgid "Form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип групи"
msgid "Blog Post"
msgstr "Допис блоґу"
msgid ""
"Preset Name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Назва набору має містити тільки "
"латинські літери в нижньому регістрі, "
"цифри й символи підкреслення."
msgid "Latitude Field"
msgstr "Поле широти"
msgid "Longitude Field"
msgstr "Поле довготи"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Якщо не обрано, кожен елемент поля "
"буде створювати новий рядок, що може "
"привести до дублів. Ці параметри "
"несумісні з сортуванням таблиць при "
"кліках на відображенні."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Деякі оновлення все ще в черзі. "
"Прохання повернутись до <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> і запустити "
"необхідні оновлення"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Деякі оновлення ще знаходяться в "
"черзі. <br/>Будь ласка, заново запустіть "
"скрипт оновлення."
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Cache tables"
msgstr "Кеш таблиці"
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Книг"
msgid "Poll module title."
msgstr "Назва модуля голосувань"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Варіанти модуля голосувань"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Параметри модуля голосувань"
msgid "Upload module form."
msgstr "Форма модуля відвантажень."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Оновлення для модулів, пов'язаних з CCK, "
"не відбуваються до включення модулів "
"на <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules page</a>. "
"Коли ви включите їх, вам слід "
"повернутись до <a href=\"@update-php\">update.php</a> і "
"провести оновлення, що залишились."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення, але не може їх "
"розпочати з-за відключення content.module. <br "
"/>Якщо і коли content.module буде включено, "
"вам потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення і доступний в "
"папці модулів, але він не включений. <br "
"/>Якщо і коли його буде включено, вам "
"потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - без інтеграції з Виглядама"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Інтеграція CCK у модуль Views вимагає Views "
"6.x-2.0-rc2 або вище."
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Додати новий тип вмісту"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу має неактивні поля. "
"Неактивні поля не включені в список "
"доступних до моменту вмикання їхніх "
"модулів"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивне поле !field_type що "
"використовує Візитку !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Виберіть віджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для редагування даних."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть існуюче поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Спільне поле"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"мітку."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"назву поля"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"- некоректне. Ім'я повинно включати "
"лише латинські символи, цифри і "
"підкреслення"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"надто довге. Ім'я обмежено 32 символами, "
"включаючи префікс 'field_'"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я 'field_instance' - "
"зарезервовано"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"зайняте"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"віджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вказати мітку."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно обрати "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вибрати віджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не може бути додане до типу "
"матеріалу, оскільки воно заблоковане."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Відсутні поля для даного типу "
"матеріалів. Ви можете додавати нові "
"поля на сторінці <a href=\"@link\">Керування "
"полями</a>"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва поля. Ця назва "
"не може бути змінена."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Людиноподібне ім'я, що буде "
"використано як мітка для цього поля в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип даних, що бажаєте зберігати в базі "
"даних з допомогою цього поля. Дана "
"операція не може бути змінена."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Тип елемента форми, що хочете "
"відобразити користувачу, коли "
"створюється це поле в типі матеріалу "
"%type"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Оновлено базові параметри для поля "
"%label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Виникла проблема оновлення базових "
"параметрів для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Це поле <strong>заблоковане</strong> і не може "
"бути вилучене."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type базова інформація"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення за "
"замовчуванням. Не повинен містити "
"розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Для визначення очікуваного "
"формату ви можете скористатись "
"закладкою <em>devel load</em>, наданою <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> на сторінці "
"контенту %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити до цього "
"поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Необмежено' з'явиться кнопка "
"'Додати ще', що дозволить користувачам "
"додавати скільки завгодно значень."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Код PHP для 'базового значення' повернув "
"@value, що є некоректним"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинен бути цілим числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вам потрібно впевнитись, що "
"використовуване поле наявне в даному "
"типі матеріалу"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Розширене: Вкажіть значення полів "
"кодом PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення для "
"встановлення. Не повинен містити &lt;?php "
"?&gt; розмежовувачів. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Використання закладки <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load'  на "
"сторінці контенту може допомогти вам "
"зрозуміти очікуваний формат."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Потрібно повертати базове значення в "
"передбаченому форматі"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заповнення поля '@field' матеріалу @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле має значення"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Вам потрібно переконатись, що дані "
"поля наявні в вказаному типі "
"матеріалу. Повертається TRUE, якщо "
"обрані поля мають вказане значення."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле змінено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Матеріал містить зміни"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Матеріал без змін"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node '@field' має значення"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Вибір машинної назви показаному полю."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Змінено поле '@field' матеріалу @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований заголовок матеріалу "
"за посиланням. УВАГА - чистий ввід від "
"користувача!"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматоване HTML-посилання до матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Відносний шлях зв'язаного матеріалу."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синонім відносного шляху до "
"зв'язаного користувача"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синонім абсолютного шляху до "
"зв'язаного користувача."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-скорочена - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Використана в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Мітка Візитки (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Настроювана мітка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде відмикати "
"взаємозв'язок. Оберіть \"1\"  для "
"використання першого елемента, \"2\" для "
"другого елемента, і так далі. Якщо ви "
"оберете \"All\", кожен елемент у полі "
"створить новий рядок, що, можливо, "
"створить копії."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде "
"використовуватись для сортування. "
"Оберіть \"1\"  для використання першого "
"елемента, \"2\" для другого елемента, і "
"так далі. Якщо ви оберете \"All\", кожен "
"елемент у полі створить новий рядок, "
"що, можливо, створить копії."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Необхідно вказати мітку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Необхідно вказати назву групи."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Назва групи %group_name недійсна. Назва має "
"містити лише малі ненаголошені "
"літери, цифри та підкреслення."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Назва групи %group_name занадто довга. "
"Назва обмежена 32 символами, включаючи "
"префікс 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Назва групи %group_name вже існує."
msgid "Add new group:"
msgstr "Додати нову групу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"ім'я групи"
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартна група"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Створення груп відображення для полів "
"CCK"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо поле містить "
"численні значення, лише перший вузол "
"контенту буде завантажено."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr ""
"Не визначено жодного поля довідки "
"вузлів."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного повідомлення "
"з таким заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Тільки числа і десяткові значення "
"дозволені в полі %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "В полі %field дозволені тільки числа."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Лише цифри та знак дробу (%decimal) "
"дозволені в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що якщо поле має "
"кілька значень, завантажиться лише "
"перший користувач."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Немає зазначених полів пов'язаного "
"користувача"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Розширено - Користувачі, що можуть "
"бути пов'язані (Вигляд)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для відбору користувачів"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: недійсний користувач."
msgid "New field"
msgstr "Нове поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Існуюче поле"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Додати поля та групи до типу "
"матеріалу, і впорядкувати їх на "
"сторінці матеріалів та у формах вводу."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ви можете додати поле до групи, "
"перетянувши його вниз і вправо від "
"групи."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Зверніть увагу: Встановлення модуля <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> дозволить вам "
"звертатись за більш обсяжною та "
"точнішою допомогою."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Скористайтеся прапорцем 'Виключити' "
"для виключення пункту зі  значення "
"!content, яке передається в шаблон "
"матеріалу."
msgid "FLV Media Player settings page"
msgstr "Сторінка налаштувань FLV Media Player"
msgid ""
"Enter the path to the swfobject.js file, relative to the web root, "
"without the preceding slash (/)."
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла swfobject.js, відносно "
"кореня веб-сайту, без похилої риски (/) "
"на початку."
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
msgid "New upload"
msgstr "Нове завантаження"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "висота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "збільшення розміру дозволено"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "ширина: @width, висота: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"ширина: @width, висота: @height, xoffset: @xoffset, "
"yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "випадково між -@degrees&deg і @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"радіус: @radius, сигма: @sigma, вирівнювання: "
"@amount, поріг: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти установки"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Обране вами назва установок уже "
"використовується."
msgid "Unknown action."
msgstr "Невідома дія."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Невідомі установки."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Обрана дія (%action) не пов'язане з "
"установками (%preset preset)."
msgid "Create Action"
msgstr "Створити дію"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Дія успішно створена"
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Неможливо знайти %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Файл не є зображенням %image "
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Помилка при збиреженні нового "
"зображення %dst"
msgid "No minimum"
msgstr "Без мінімуму"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%term оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Існуючий матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr ""
"Вважати це основною сторінкою "
"матеріалу"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Це може вплинути на генерування "
"відображення заголовку та "
"навігаційного рядка для деяких типів "
"матеріалу."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Додати як вміст гасло."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr ""
"В цьому заголовку можливо "
"використовувати підстановки."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Параметри матеріалу поділені на "
"категорії. Для продовження оберіть "
"ліворуч необхідну категорію."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Змініть макет цієї панелі."
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "Timer delay"
msgstr "Таймер затримки"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Час у мс кожної тривалості переходу. "
"Лише число!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr ""
"Зупиняти при наведенні курсору на "
"зображення слайд-шоу."
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Майте на увазі, що деякі дії можуть "
"ініціалізувати систему тем. Після "
"цього, будь-якого модуля змінити "
"використовуваний тему буде неможливо."
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
msgid "Form events"
msgstr "Події Форм"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для відображення запланованих "
"завдань необхідно встановити модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Види</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Видалити заплановане завдання"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланована дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланована дата і час"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Ідентифікатор наданий користувачем"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для визначення цього конкретного "
"запланованого завдання"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що очікувати "
"користувачам після увімкнення "
"властивості."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автовизначений"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Для очищення всього кешу, натисніть "
"кнопку на <a href=\"@performance\">сторінці "
"налагодження Швидкодії</a>"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid "My Account"
msgstr "Мій рахунок"
msgid "Feed Description"
msgstr "Опис джерела"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Налаштування JW FLV Media Player"
msgid "Edit style"
msgstr "Редагування стилю"
msgid "Delete style"
msgstr "Видалити стиль"
msgid "Layers & Styles"
msgstr "Шари та Стилі"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Початкова затримка ротації слайдів"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Час у мс для переходу першого слайду. "
"Це число буде додане до затримки "
"таймера для створення початкової "
"затримки. Наприклад, якщо затримка "
"таймера дорівнює 4000, а початкова "
"затримка — 6000, перший слайд "
"відображатиметься 6000мс (6с). Якщо 7 "
"початкова затримка складає -2000, перший "
"слайд відображатиметься 2000мс (2с)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Тип навіґатора"
msgid "Numbered"
msgstr "Пронумеровано"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"Активація і зупинка слайда при "
"наведенні на навіґатор"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Чи має слайд активуватися чи "
"зупинятися при наведенні  курсора на "
"елемент сторінкового навіґатора."
msgid "Image Counter"
msgstr "Лічильник зображень"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "Параметри Internet Explorer"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Тло ClearType"
msgid "Header text"
msgstr "Текст верхнього колонтитулу"
msgid "Machine name:"
msgstr "Машинна назва:"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях search/@name/%menu_tail оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Page footer message"
msgstr ""
"Повідомлення нижнього колонтитулу "
"сторінки."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "No keywords text"
msgstr "Текст ключових слів відсутній"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові параметри для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Заголовок панелі"
msgid "No rules"
msgstr "Правила відсутні"
msgid "Title type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid "Manually set"
msgstr "Встановлений вручну"
msgid "From pane"
msgstr "З фрагмента"
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: аби додати до імпорту "
"матеріал-панелі необхідно спочатку "
"встановити налаштування  export.module у \"Save "
"as a new node then edit\", інакше воно не "
"працюватиме."
msgid "Region class"
msgstr "Клас області"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Definition list"
msgstr "Список визначень"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от  _blank, _parent чи назва назва iframe. Це "
"поле рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"цьому полі."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Всі результати вносяться в список "
"вибору і користувач може перейти на "
"певну сторінку залежно від "
"результатів."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Ім’я хоста користувача, що написав "
"цей коментар."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалів з термінами "
"таксономії із зазначенням словника чи "
"словників, що використовуються. Якщо є "
"декілька термінів, цей зв'язок може "
"привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Тексти елементу профіля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Вкажіть, з якими словниками необхідно "
"встановити зв'язок. Пам'ятайте, що "
"кожен знайдений термін створить новий "
"запис, тому цей зв'язок найкраще "
"використовувати лише на одному "
"словнику, який має лише по одному "
"терміну на матеріал."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Перед налаштуванням параметрів меню "
"переходу потрібно мати принаймні одне "
"поле."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Щоб правильно налаштувати меню "
"переходу необхідно обрати одне поле, "
"що буде являти собою шлях для "
"використання. Потім необхідно "
"встановити це поле таким, що "
"виключається. Всі інші відображувані "
"поля будуть частиною цього  меню. "
"Зверніть увагу, що усі HTML коди будуть "
"вилучені з виведення, оскільки спискі "
"вибору не можуть відображувати HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Поле шляху"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Якщо приховано, ця кнопка буде "
"прихована лише для користувачів з "
"javascript і сторінка автоматично перейде, "
"коли вибір зміниться."
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "openid"
msgstr "служба OpenID"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блоковані користувачі"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Рядки, подібні до today, +2 "
"months, і Dec 9 2004 також дозволені."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Приймає час в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Такі записи, як now, +2 hours, "
"10:30pm  також можливі."
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Розширені параметри багатомовності "
"надаються модулем "
"Інтернаціоналізація."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"Встановити поточну мову у якості "
"стандартної для нового матеріалу."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr ""
"Вимагати мову (не дозволяти "
"нейтральну мову)"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Закріпити мову (неможливо змінити)"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Якщо текстова група тут не "
"відображується, тоді цей функціонал "
"для цього не призначений."
msgid "Image files"
msgstr "Файли зображень"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Позначити як перевірене"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Needs review"
msgstr "Потребує перевірки"
msgid "Other tools"
msgstr "Інші інструменти"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""
"Послідовність сторінок у ієрархії "
"книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання \"Додати "
"коментар\", що використовується у "
"матеріалах і показуване лише, якщо "
"користувач має повноваження додавати "
"коментар."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "No revision"
msgstr "Без редакції"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментарів на сторінку"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "No body"
msgstr "Немає змісту"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Other blocks"
msgstr "Інші блоки"
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор матеріалу, "
"для якого був написаний коментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Назву, що залишив автор коментаря."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Форматований текст коментаря."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу з часу останнього "
"відвідання сторінки."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип елементарної одиниці матеріалу"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якій написаний матеріал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Необов'язкова \"місія\" цього сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Цей OpenID буде приєднаний до вашого "
"облікового запису після реєстрації."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Завершіть реєстрацію, заповнивши "
"наведену нижче форму. Якщо ви вже "
"маєте обліковий запис, можете <a "
"href=\"@login\">увійти</a> і додати свій OpenID на "
"сторінці \"Мій обліковий запис\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Реєстрація облікового запису з "
"використанням інформації, наданою "
"вашим провайдером OpenID не відбулася з "
"причин, наведених нижче. Завершіть "
"реєстрацію заповнивши форму, наведену "
"нижче. Якщо ви вже маєте обліковий "
"запис, то можна <a href=\"@login\">увійти</a> і "
"додати свій OpenID на сторінці \"Мій "
"обліковий запис\"."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-атрибути"
msgid "Lighter"
msgstr "Світліший"
msgid "Bolder"
msgstr "Жирніший"
msgid "Main page content"
msgstr "Вміст головної сторінки"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript-файл перекладу %file.js було "
"втрачено."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опублікований коментар %subject."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код "
"цього матеріалу."
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні листи"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Проста одно-колоночна, безтаблична, "
"нефіксована тема з адміністративним "
"інтерфейсом"
msgid "Validate URL"
msgstr "Перевірка URL"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Мітка цієї області, яка буде "
"відображена лише адміністративно."
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Перевпорядкувати відображення"
msgid "Remove this display"
msgstr "Вилучити це відображення"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для використання в усіх "
"групах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або "
"\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Вилучити групу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Базова група"
msgid "Group @group"
msgstr "Група @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Фільтри, що не групуються"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Вказати налаштування групи для @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Тип групи"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Основна відкрита форма"
msgid "Input required"
msgstr "Необхідно введення"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Розкрита форма, яка відтворює вид лише "
"тоді, колі отримає введення від "
"користувача."
msgid "Display all items"
msgstr "Показувати всі елементи"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Показувати всі елементи, що може "
"знайти вид"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Показувати зазначену кількість "
"елементів"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Показувати обмежену кількість "
"елементів, що може знайти вид."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний "
"навіґатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний стиль "
"Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор."
msgid "Use the mini pager output."
msgstr ""
"Використовувати виведення через "
"сторінковий міні-навіґатор"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутрішня помилка сервера. Інформацію "
"про помилку дивіться у журналах "
"серверу чи PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Сталася помилка за адресою @path.\r\n"
"\r\n"
"Опис помилки: @error"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Назва словника таксономії"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ім'я (необроблене)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Користувач або ім'я автора. Цей фільтр "
"не перевіряє, чи існує користувач і "
"дозволяє частковий збіг. "
"Автодоповнення не застосовується."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Введення в область розміченого "
"тексту."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Зміна машинної назви цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань цього типу "
"сторінкового навіґатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Дозволити групування і збирання "
"(підрахунок) полів."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль розкритої форми"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Вибір різновиду використовуваного "
"розкритого фільтру"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Налаштування розкритої форми для "
"цього стилю розкритої форми."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинна назва цього відображення."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, деякі поля можуть "
"стати недоступними. Всі поля, що "
"позначені для групування будуть "
"зібрані в один запис на кожне "
"унікальне значення. Інші поля, котрі "
"позначені для збирання будуть мати "
"функцію, що можна виконати з ними. "
"Наприклад, можна згрупувати матеріали "
"за заголовком і підрахувати кількість "
"ідентифікаторів матеріалів, щоб "
"отримати список повторюваних "
"заголовків."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> Змінено машинне ім'я "
"відображення. Все, що пов'язане з цим "
"відображення, як-от темізація, може "
"припинити працювати, якщо не виконати "
"оновлення. Переглянути пропозиції "
"теми щодо цього можна після "
"збереження виду."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Опції розкритої форми"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Вкажіть, який сторінковий навіґатор "
"(якщо їх декілька) буде використаний "
"цим видом."
msgid "Pager options"
msgstr "Опції сторінкового навіґатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"Ідентифікатор відображення має бути "
"унікальним."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"надсилання розкритої форми."
msgid "Include reset button"
msgstr "Додати кнопку скидання"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Якщо позначено, на розкритій формі "
"буде створено кнопку для скидання "
"всіх застосованих розкритих фільтрів."
msgid "Reset button label"
msgstr "Мітка кнопки скидання"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"скидання розкритої форми."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Мітка розкритого сортування"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст мітки списку вибору розкритого "
"сортування."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування зростаюче."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування спадаюче."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Щоб побачити результат, оберіть "
"довільний фільтр і натисніть "
"\"Застосувати\""
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст за запитом"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Кількість елементів, що "
"пропускається. Наприклад, якщо в цьому "
"полі введена 3, перші 3 елементи будуть "
"пропущені і не відображуватимуться."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Загальна кількість сторінок. Щоб "
"показувати всі сторінки, залиште "
"порожнім."
msgid "Exposed options"
msgstr "Розкриті параметри"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Розкриття цих опцій надає "
"користувачам можливість визначати "
"свої значення розкритих форм при "
"відображенні виду."
msgid "Expose items per page"
msgstr ""
"Розкрити кількість елементів на "
"сторінку"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"визначати, скільки елементів на "
"сторінку відображується у виді."
msgid "Items per page label"
msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритої кількості елементів "
"на сторінку."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Параметри розкритих елементів на "
"сторінку"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Розкрити зміщення"
msgid "Offset label"
msgstr "Мітка зміщення"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритого зміщення."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Зміщення мусить бути числом більшим "
"або рівним 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Міні-навіґатор, @count елементи, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Міні-навіґатор, @count елементів, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент"
msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи"
msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Всі елементи, пропустити @skip"
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip"
msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Group results together"
msgstr "Групувати результати докупи"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid "Menu title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль з назвою @name вже існує на сайті. "
"Будь ласка оберіть іншу назву."
msgid "Layer Name"
msgstr "Назва шару"
msgid "Text box"
msgstr "Текстовий блок"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Пари ключ-значення вводяться через "
"вертикальну риску, тобто "
"коректний_ключ|Певний читабельний "
"варіант"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма (Webform) дозволяє "
"приєднувати до матеріалів форми та "
"анкети (опитування)"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Щоб додати, створіть хоча б один "
"матеріал типу !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"На жодному типі матеріалу веб-форма "
"наразі не увімкнена."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Для використання Webform, будь ласка, "
"увімкніть його, принаймі для одного "
"типу матеріалу на цій сторінці."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"На даній сторінці перелічено всі типи "
"матеріалів сайту, до яких можна "
"приєднати веб-форму."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Матеріали, на яких дозволено веб-форми"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку<a "
"href=\"!url\">Налаштування Веб-форми</a> та "
"увімкніть веб-форму хоча б для одного "
"типу матеріалу."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Необов'язково: Увімкніть веб-форму на "
"декількох типах відвідавши сторінку <a "
"href=\"!url\">Налаштування Веб-форми</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Цей модуль дозволяє створити форми "
"або опитувальники. Надіслана з цих "
"форм інформація зберігається в базі "
"даних і додатково може бути "
"відправлена на визначену адресу "
"електронної пошти.</p>\r\n"
"      <p>Порядок їх створення</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Перейдіть на <a "
"href=\"!create-content\">Створити матеріал</a> і "
"додайте матеріал типу !types.</li>\r\n"
"        <li>Після збереження нового "
"матеріалу, ви будете перенаправлені "
"до основного переліку полів "
"створюваної форми. Додайте необхідні "
"поля до вашої форми.</li>\r\n"
"        <li>Після додавання полів, ви "
"можете забажати надіслати електронні "
"листи адміністраторам або відповідь "
"користувачам, котрі заповнювали "
"форму. Клацніть на підвкладці <em>Emails</em> "
"вкладки <em>Веб-форма</em> на сторінці "
"матеріалу.</li>\r\n"
"        <li>Нарешті, відвідайте підвкладку "
"<em>Налаштування форми</em> вкладки "
"<em>Веб-форма</em> і налаштуйте решту "
"конфігураційних параметрів вашої "
"форми.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Додайте повідомлення про "
"підтвердження чи/або URL-адресу "
"перенаправлення, що буде "
"відображатися після вдалого "
"надсилання інформації.</li>\r\n"
"          <li>Встановіть обмеження "
"надсилань</li>\r\n"
"          <li>Визначіть, які ролі можуть "
"заповнювати форму.</li>\r\n"
"          <li>Додаткові конфігураційні "
"параметри, як створення чернеток, чи "
"повідомлення користувачам інформації "
"про редагування їх надсилання.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Ваша форма тепер готова до "
"перегляду. Після отримання надсилань, "
"ви можете перевірити надіслану "
"користувачами інформацію відвідавши "
"вкладку <em>Результати</em> на сторінці "
"вмісту.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Інформація про додавання та "
"налаштування компонентів буде "
"показана після додавання першого "
"компонента.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Спеціальне текстове поле, що приймає "
"адреси електронної пошти."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відвантажувати "
"файли настроюваних типів."
msgid "Page break"
msgstr "Розрив сторінки"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Розбиває форми на в декілька сторінок."
msgid "Select options"
msgstr "Вибір варіантів"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значення !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значення \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr "доступ до всіх результатів веб-форми"
msgid "access own webform results"
msgstr ""
"доступ до власних результатів "
"веб-форми"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "редагувати всі надсилання веб-форми"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "видалити всі надсилання веб-форми"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "видалити власні надсилання веб-форми"
msgid "Webform settings"
msgstr "Налаштування Веб-форми"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Змінити параметри електронної пошти"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr ""
"Видалення налаштувань електронної "
"пошти"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Оновлено файлові компоненти для "
"використання числових "
"ідентифікаторів файлів в надісланних "
"значеннях"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Переконайтеся, що всі введені "
"значення для цього поля є унікальними. "
"Однакове значення не може бути "
"використане двічі."
msgid "no upload"
msgstr "не відвантажено"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (приховане)"
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Додати варіант \"Інший...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб "
"користувачі могли внести свій варіант "
"вибору в перелік."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Текст для варіанту \"Інший...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Якщо варіант \"Інший...\" дозволено, "
"введіть текст, що буде використаний "
"для цього варіанту."
msgid "Randomize options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти у випадковій "
"послідовності при відображенні їх у "
"формі."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Ширина текстової області."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Висота текстової області."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальна довжина вмісту "
"текстового поля."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Типи вмісту з увімкненою веб-формою"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Модуль Webform дозволяє додавати "
"компоненти веб-форм до будь-якого типу "
"вмісту. Виберіть типів, до яких би ви "
"хотіли додати компоненти веб-форми."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат адреси електронної пошти"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Довгий формат: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Короткий формат: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Більшість серверів підтримують "
"\"довгий\" формат, що відображає більш "
"зрозумілу адресу відправника у "
"надісланих листах. Однак, чимало "
"серверів на основі Windows не підтримують "
"відправлення довгого формату. Змініть "
"цю опцію, якщо у виникли проблеми з "
"надсиланнями пошти у модуля Веб-форма."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Наразі веб-форми на сайті відсутні. "
"Створіть матеріал типу !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr ""
"Створити правило керування пропуском "
"цієї сторінки."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Створити правило керування показом "
"цього елементу форми."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Умовні правила"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Виберіть інший компонент, щоб "
"вирішити чи слід відображати його, чи "
"приховувати. Ви можете вибрати тільки "
"компоненти, що знаходяться перед "
"найближчим розривом сторінки."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr ""
"Визначає включати чи ні наведений "
"нижче список."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Список значень, по одному на рядок, які "
"будуть вмикати цю дію. Якщо залишити "
"це поле порожнім, то ця компонента "
"буде показуватись завжди."
msgid "Include all components"
msgstr "Додати всі компоненти"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значення %value для поля %title вже один раз "
"було надіслано . Ви, можливо, вже "
"надсилали цю форму, тож вам потрібно "
"вибрати інше значення."
msgid "Component value"
msgstr "Значення компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Наразі отримувачів пошти немає. "
"Додайте отримувачів пошти нижче."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Надсилання форми будуть відправлені "
"на цю електронну адресу. Адресою "
"отримувача може бути обрано будь-який "
"з наступних елементів форми: "
"електронна пошта, список вибору або "
"прихований елемент. Декілька "
"електронних адрес вводити через кому."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Темою електронних листів може бути "
"обрано будь-який з наступних "
"елементів форми: текстове поле, список "
"вибору або прихований елемент форми."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Електронною адресою відправника може "
"бути обрано будь-який з наступних "
"елементів форми: електронна пошта, "
"список вибору або прихований елемент "
"форми."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Іменем відправника електронних "
"листів може бути обрано будь-який з "
"наступних елементів форми: текстове "
"поле, список вибору або прихований "
"елемент форми."
msgid "No available components"
msgstr "Доступні компоненти відсутні"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через шаблон електронної пошти можна "
"налаштувати вигляд електронного "
"листа."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Додані до електронного листа значення"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Вибрані компоненти будуть включені до "
"замінника %email_values. Окремі значення "
"можна вивести, якщо явно вказати "
"%email[key]  в шаблоні."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Зберегти параметри електронної пошти"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Деталі заголовку електронної пошти"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"При додаванні нових власних "
"електронних адрес, поле електронної "
"адреси є обов'язковим."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Введена електронна адреса \"@email\" "
"неправильна."
msgid "Email settings added."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"додані."
msgid "Email settings updated."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"змінено."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr ""
"Видалити налаштування електронної "
"пошти?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"налаштувань електронної пошти на "
"підставі компоненти @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"налаштувань електронної пошти "
"пов'язаних з адресою @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"видалено."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Повідомлення про підтвердження"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL для перенаправлення користувача "
"після успішного надсилання."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Обмеження кількості надсилань <em>на "
"одного користувача</em>. Користувач "
"ідентифікується за його іменем, якщо "
"він увійшов на сайт, або за IP-адресою "
"та Cookies, якщо він гість. Використання "
"cookies можна модифікувати в загальних <a "
"href=\"!url\">Налаштуваннях Веб-форми</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Доступ до надсилань"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr ""
"Показати повідомлення про попередні "
"надсилання"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Показати повідомлення про попередні "
"надсилання, якщо користувачі раніше "
"вже надсилали цю форму."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Введена URL-адреса не є вірною"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Налаштування форми були оновлені."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваші надсилання"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (чернетка)"
msgid "Select list options"
msgstr "Варіанти списку вибору"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списку вибору"
msgid "Separate"
msgstr "Окремий"
msgid "Submission Number"
msgstr "Номер надсилання"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID надсилання"
msgid "Included export components"
msgstr "Додані до експорту компоненти"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr ""
"Оберіть компоненти, що будуть "
"експортуватися."
msgid "Option A"
msgstr "Варіант А"
msgid "Option B"
msgstr "Варіант В"
msgid "Option C"
msgstr "Варіант C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Окремі варіанти більше підходять для "
"побудови звітів, графіків і "
"статистики в застосунках електронних "
"таблиць."
msgid "My select list"
msgstr "Мій список вибору"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Компактні варіанти більше підходять "
"для імпорту даних в інші системи."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Надіслано %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Надіслано користувачем: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Надіслано гостем: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Ідентифікаційний номер надсилання."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Чи є надсилання чернеткою."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Дата здійснення цього надсилання."
msgid "Remote address"
msgstr "Віддалена адреса"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"Віддалена IP-адреса користувача, що "
"здійснив це надсилання."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"надсилання"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання для редагування "
"надсилання."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"надсилання."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Кількість надсилань веб-форм"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Кількість надсилань веб-форм для "
"даного матеріалу."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Кількість надсилань веб-форм від "
"даного користувача."
msgid "Webform form body"
msgstr "Зміст форми веб-форми"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr ""
"Відображення вмісту форми веб-форми "
"для даного матеріалу."
msgid "draft"
msgstr "чернетка"
msgid "Adds support for \"Sign in with Twitter\""
msgstr "Додана підтримка для \"Увійти з Twitter\""
msgid "@name form"
msgstr "Форма @name"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Перемикач шаблонів"
msgid "Switch theme"
msgstr "Перемикач тем"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, необхідно <a "
"href=\"!login\">увійти</a>."
msgid "[empty string]"
msgstr "[порожній рядок]"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Символи &lt;, &gt;, \" та ' заборонені в полі "
"коду мови."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Символи &lt;, &gt;, \" та ' заборонені в полі "
"імені Англійської мови."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Символи &lt;, &gt;, \" та ' заборонені в полі "
"імені рідної мови."
msgid "Add Layer"
msgstr "Додати шар"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Профілі Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Профіль Wysiwyg пов'язаний з форматом "
"введення. Профіль Wysiwyg визначає "
"клієнтський редактор, що "
"завантажується з окремим текстовим "
"форматом, кнопки і теми, увімкнені для "
"цього редактора, спосіб відображення "
"і решту функцій, пов'язаних з "
"редактором."
msgid "Div container"
msgstr "Контейнер Div"
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Перевіряти правопис під час друку"
msgid "Advanced list"
msgstr "Розширений список"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Щоб призначити інший редактор до "
"текстового формату, необхідно "
"спочатку видалити існуючий, "
"натиснувши \"Видалити\"."
msgid "Block title as link"
msgstr "Заголовок блоку як посилання"
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr ""
"<strong>Розгорнути всі підпункти</strong>  "
"цієї гілки."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Вибрати з меню @menu_name"
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr ""
"Всі підпункти цього меню будуть "
"розгорнуті"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Налаштувати блок меню"
msgid "Menu tree"
msgstr "Гілка меню"
msgid "%menu menu tree"
msgstr "Гілка меню %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "гілка меню з %menu"
msgid "Parent item:"
msgstr "Батьківський елемент"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Видалення запланованих завдань"
msgid "Administration tools"
msgstr "Інструменти керування"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform клієнтська форма."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Часовий пояс за промовчанням"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Варіанти для вибору, що "
"розташоваються зверху по горизонталі. "
"Зазвичай, це оцінки, такі як від "
"\"незадовільно\" до \"відмінно\" або від "
"\"цілком не погоджуюся\" до \"цілком "
"погоджуюся\""
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Ввести ключі варіантів (додатково)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr ""
"Питання, що розташовуються по "
"вертикалі збоку сітки."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Ввести ключі питань (Додатково)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Завантажити вбудований перелік "
"варіантів"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Використання вбудованого переліку "
"варіантів зручніше, ніж введення "
"вручну. При використанні вбудованого "
"переліку редагування варіантів "
"неможливо."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Змінити ключ (Додатково)"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб компонент "
"вибору відображався у вигляді списку, "
"що випадає, замість радіо-кнопок чи "
"прапорців."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Кожен варіант має мати ключ. Введіть "
"кожен варіант у вигляді "
"\"прийнятний_ключ|Певна читабельний "
"варіант\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Ключі варіантів мають не перевищувати "
"128 символів. Наступні ключі "
"перевищують це обмеження:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Послідовність форми не вдалося "
"зберегти, оскільки наступні елементи "
"мають однакові ключі форми під "
"спільним батьківським елементом. "
"Відредагуйте кожен з компонентів і "
"зробіть ключі форми унікальними, "
"потім спробуйте знову їх перенести"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редагувати компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штати США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Оновлено дату і час компонентів для "
"використання ISO 8601 форматованих "
"рядків у надісланих значеннях."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Вилучені налаштування Webform пов'язані з "
"літнім часом, зараз це забезпечує "
"модуль Date API, за наявності."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Робочий (Стиснений)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Для розробників (Код без стиснення)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (НЕ НУЛЬ)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматичний живий перегляд"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Цей вид створено для версії @import_version, а "
"встановлено @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній обробник: @table > "
"@field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Вимкнено автоматичний живий перегляд"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Відображення %display встановило як шлях "
"node/% . Це не створює того, що потрібно. "
"Якщо необхідно декілька версій показу "
"матеріалу, використовуйте панелі."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Посилання на переклад"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на переклад "
"матеріалу."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "Authentication name"
msgstr "Ім'я автентифікації"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Назва модуля, що керує "
"автентифікацією."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"версію матеріалу"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Використовувати термін таксономії "
"Друпал для створенння посилань в "
"рядку навіґації"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання в рядку "
"навіґації будуть створюватися за "
"допомогою стандартного "
"друпалівського методу замість "
"власного методу модуля Види. Це стане "
"в нагоді, якщо для зміни терміна "
"таксономії використовуються модулі "
"на кшталт Taxonomy redirect."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"До цього виду будуть додані назви "
"класів CSS. Тут можна вказати особливі "
"CSS коди для кожного вида. Кілька класів "
"відокремлювати пробілами."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Це текст, що з'являтиметься в меню "
"переходу як обраний пункт (для "
"спонукання здійснення вибору)."
msgid "Term edit link"
msgstr "Посилання на редагування терміна"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"терміна."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Встановіть, які значення може обирати "
"користувач, визначаючи кількість "
"елементів на сторінку. Введіть їх "
"через кому."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувач може "
"обирати кількість пропущених від "
"початку елементів."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Будь-ласка введіть список цілих "
"числових значень, відокремлених "
"комами, тобто: 10, 20, 50, 100"
msgid "Data Layer"
msgstr "Шар даних"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Жодного плаґіну з модуля Слайд-шоу "
"видів не увімкнено. Перейдіть на "
"сторінку !modules і увімкніть який-небудь "
"модуль плаґіну слайд-шоу для видів. "
"Наприклад, Однокадрове слайд-шоу для "
"видів (Views Slideshow Singleframe)."
msgid "Advanced Help module"
msgstr "Модуль Розширена довідка"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Пауза при клацанні"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Зупиняти при клацанні мишею на слайді."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Увімкнути спливний календар"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Увімкнути поруч з полем дати вибирач "
"дати на JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Відкрити спливний календар"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr ""
"Вилучено змінну webform_debug, яка більше не "
"використовується."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr ""
"Зробити висоту вікна слайд-шоу рівною "
"висоті найбільшого слайду"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr ""
"Кінець слайд-шоу після останнього "
"слайда"
msgid "No tokens available."
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть замінник, щоб вставити його в "
"поле, в якому ви раніше знаходились"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступних на цьому сайті "
"замінників."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставити цей замінник у вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Щоб вставити замінник клацніть "
"спочатку в текстовому полі."
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Оберіть рівень стиснення jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Переглянути мій обліковий запис"
msgid "Edit my account"
msgstr "Редагувати мій обліковий запис"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Неможливо передати вибраний файл "
"%filename. Припустимими є лише файли з "
"наступними розширеннями: %extensions."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools потребує певного функціоналу, що "
"наявний лише в PHP 5.2.0 або вище."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу "
"стилів CTools @path. Перевірте права "
"доступу на каталог файлів."
msgid "Select base style"
msgstr "Оберіть основний стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Кеш налаштувань відсутній"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, моноширинний"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Дуже-дуже малий"
msgid "X-Small"
msgstr "Дуже малий"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "XX-Large"
msgstr "Дуже-дуже великий"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Overline"
msgstr "Над текстом"
msgid "Line-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії не вистачає "
"повноважень."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"Ваші повноваження не дозволяють "
"виконувати імпорт."
msgid "String: URL path"
msgstr "Рядок: URL-шлях"
msgid "Control access by the current path."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"поточного шляху."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примітка: якщо не обрано жодного "
"контексту, буде використовуватися "
"шлях поточної сторінки."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на наступних "
"сторінках"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на усіх сторінках, "
"окрім наступних"
msgid "Current path"
msgstr "Поточний шлях"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономія: батьківський термін"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"існування батьківського терміна."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Оберіть словник для цієї форми. Якщо в "
"тому словнику існує батьківський "
"термін, критерій перевірки доступу "
"буде виконаний."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"словника."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені словники будуть "
"дійсними."
msgid "Current theme"
msgstr "Чинна тема"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"перевірки, який термін "
"використовується."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Доступ надаватиметься, якщо чинна "
"тема є обраною темою."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Помилка, не задана тема"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Чинна тема — \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Неопублікований матеріал @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Дочірне меню книги"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Дочірнє меню книги, до якої належить "
"матеріал."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Терміни матеріалу"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr ""
"Терміни таксономії матеріалу за "
"посиланням."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Всі словники -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Додатково можна обмежитись лише "
"термінами лише певного словника, або "
"дозволити терміни з усіх словників."
msgid "Term formatting"
msgstr "Форматування терміна"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr ""
"Посилання таксономії (використовує "
"theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "В рядок, з роздільниками"
msgid "Link to terms"
msgstr "Посилання на терміни"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Клацніть тут, аби зробити терміни "
"посиланнями на їх шляхи."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Роздільник термінів"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Терміни \"@s\" з словника @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Іконки потоку"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вирази іконок потоку "
"сайту."
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Додати як вміст логотип."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Основні навігаційні посилання"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст primary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Додаткові навігаційні посилання"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст secondary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Tabs type"
msgstr "Тип вкладок"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Основні та додаткові"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Id CSS, що застосовується"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Декілька термінів з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Додає терміни таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, вони будуть з’єднані."
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Коли значення з цього контексту "
"передається до виду у вигляді "
"аргументу, терміни можуть бути "
"з’єднані у вигляді  1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 "
"(для ТА)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Текст цього посилання буде \"@more\". Це "
"налаштування можна змінити лише в "
"конфігурації виду."
msgid "Fields override"
msgstr "Перезапис полів"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Панелі: збережено відображення \"%title\" "
"з ідентифікатором відображення %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Панелі: збережено відображення з id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Керувати цією міні-панеллю"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Відсутній плаґін"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цього стилю. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за стиль, що він робить "
"і для чого, для адміністративного "
"використання."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr ""
"Необхідно обрати адміністративний "
"заголовок."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Необхідно обрати машинну назву."
msgid "Create custom style"
msgstr "Створити власний стиль"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr ""
"Зробити цей стиль доступним іншим "
"областям або фрагментам панелі"
msgid "Basic styles"
msgstr "Початкові стилі"
msgid "Header background"
msgstr "Фон верхнього колонтитулу"
msgid "Header border"
msgstr "Рамка верхнього колонтитулу"
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт верхнього колонтитулу"
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт тексту"
msgid "Stylizer"
msgstr "Стилізатор"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Дозволяє обирати стиль стилізатора"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Починати слайд-шоу з паузи"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr ""
"Починати показ слайд-шоу зі стану "
"зупинки."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr ""
"Починати на останньому переглянутому "
"слайді"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Починати на останньому переглянутому "
"слайді, якщо користувач залишив "
"сторінку зі слайд-шоу і потім знову "
"повернувся до неї."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr ""
"Час запам’ятовування останнього "
"слайду"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Кількість днів, що сайт запам’ятовує "
"останній слайд. Початково 1."
msgid "Custom style"
msgstr "Власний стиль"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Clear cache bins"
msgstr "Очистити сегменти кешу"
msgid "Cache bins"
msgstr "Сегменти кешу"
msgid "The cache bins to be cleared."
msgstr "Сегменти кешу, що будуть очищені."
msgid "Comment creation"
msgstr "Створення коментаря."
msgid "The current"
msgstr "Поточний."
msgid "raw user input"
msgstr "прямий ввід користувача."
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Попередження: Замінник містить "
"нефільтрований ввід користувача."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description рік (чотири цифри)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description рік (дві цифри)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description місяць (ціле слово)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description місяць (абревіатура)"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL-адреси буде "
"перевірятися на дійсність."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL є "
"необов'язковим і допускається "
"введення лише заголовку. Якщо URL "
"пропущено, заголовок "
"відображатиметься у вигляді простого "
"тексту."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При виведенні це посилання матиме "
"даний атрибут \"class\". Декілька класів "
"відокремлюються пробілами."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут 'title' посилання"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, як простий текст"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обробник @handler намагався додати "
"additional_field @identifier, але таблицю @table "
"неможливо додати!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заповнювати одну лінію"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Кількість часу в мс між переходами. "
"Значення 0 вимикає автоматичну "
"ротацію слайдів."
msgid "Butt"
msgstr "Зріз"
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Зупиняти, якщо слайд-шоу не видно."
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Зупиняти слайд-шоу, якщо сторінку "
"пересунуто або розмір вікна змінено "
"таким чином, що слайд-шоу опинилося "
"поза зоною показу."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr ""
"Як розраховувати обсяг слайду, що має "
"показуватись."
msgid "Entire slide"
msgstr "Увесь слайд"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Встановити величину по вертикалі"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Встановити величину по горизонталі"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Встановити загальну площу слайда"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Оберіть, як обчислювати частину "
"слайда, що має бути показана. Увесь "
"слайд: має бути показаний увесь слайд. "
"Вертикаль: Вкажіть величину висоти, що "
"має бути показана. Горизональ: вкажіть "
"величину ширини, має бути показана. "
"Площа: Вкажіть загальну площу, має "
"бути показана."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Обсяг слайда, що має бути показаний"
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"Обсяг слайда, що має бути показаний, "
"аби почалась ротація. Можна вказати "
"значення у відсотках (50%) або у "
"пікселях (250). Слайд-шоу не почнеться, "
"поки висота/ширина/площа слайду в "
"залежно від методу обчислення менше "
"ніж значення, вказане в цьому полі."
msgid "Items per slide"
msgstr "Елементів на слайд"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Кількість елементів на слайд"
msgid "Edit components"
msgstr "Редагувати компоненти"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Потрібен для: !dependents"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Власні набори правил являють собою "
"комбінації плаґінів доступу, що "
"можуть використовуватися для "
"контролю доступу, критеріїв вибору та "
"видимості фрагментів панелі."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Власні набори правил відсутні."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr ""
"адмініструвати набори правил доступу "
"ctools"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних наборів правил "
"доступу для застосунків на кшталт "
"Панелі, із можливістю експортування "
"та багаторазового використання."
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Фрагменти панелей власного вмісту "
"являють собою звичайний код HTML, що "
"може бути повторно використаний в "
"усіх ваших панелях."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Фрагменти власного вмісту відсутні."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
msgid "administer custom content"
msgstr "адмініструвати власний вміст"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних фрагментів вмісту "
"для застосунків на кшталт Панелі, із "
"можливістю експортування та "
"багаторазового використання."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Категорія вмісту, що буде введений. "
"Якщо порожнє, буде застосовуватись "
"категорія \"Різне\"."
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент вмісту"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменти вмісту"
msgid "Content panes"
msgstr "Області вмісту"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Інверсія (НІ)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr ""
"У визначенні плаґіну @plugin відсутній "
"ключ %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin не може знайти "
"схему %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin використовує "
"схему %schema, але вона не має розділу для "
"експорту."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Додати новий плаґін @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Редагувати плаґін @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонувати плаґін @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Імпортувати плаґін @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Експортувати @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"З цією дією будуть видалені будь-які "
"коригування цього елементу."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Елемент було успішно відновлено."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"З цією дією даний елемент буде "
"назавжди видалено з бази даних."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title було успішно створено."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title неможливо створити."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title було оновлено."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title неможливо оновити."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Можна імпортувати експортовані "
"визначення, якщо вставити "
"експортований код об’єкту в поле, що "
"знаходиться нижче."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title було увімкнено."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title було вимкнено."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr ""
"Помилка конфігурації. Не знайдено "
"обробник."
msgid "No item found."
msgstr "Елемент не знайдено."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"В експортованому визначенні таблиці "
"@table відсутня властивість \"основний "
"ключ\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Налаштуйте стиль"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Обмежити цими словниками"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Якщо не позначено жодного, "
"прийматимуться терміни з усіх "
"словників."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Відсутній/видалений вміст"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Зробити цей вміст багаторазовим"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього вмісту. "
"Вона має бути унікальною і містити "
"лише латинські алфавітно-цифрові "
"символи та символи підкреслення. "
"Після створення змінити цю назву буде "
"неможливо!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за вміст, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, символи "
"підкреслення та числа."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Вміст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"існуючий об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок "
"матеріалу з матеріалом"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо необхідно аби "
"заголовок фрагменту панелі був "
"посиланням на матеріал."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"матеріалу."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Показує посилання реєстрації або "
"входу."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Якщо анонімні коментарі заблоковано, "
"при цьому будуть відображуватись "
"посилання реєстрації та входу."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Немає теґу-"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Клас CSS, що застосовується"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Зміни не збережені. Вони набудуть "
"чинності лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення "
"ідентифікації."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для цього "
"@export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin код"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Дозволити імпорту перезаписувати "
"існуючий запис."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо виконати імпортування з "
"коду. Повідомлено про наступні "
"помилки: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Ідентифікатор експорту має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, символи підкреслення та "
"числа."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Node edit form from node"
msgstr ""
"Форма редагування матеріалу з "
"матеріалу"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Додає форму редагування матеріалу з "
"контексту."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Власні стилі можуть бути застосовані "
"до областей Панелі або до фрагментів "
"Панелі."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "administer stylizer"
msgstr "адміністрування стилізатора"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Створює власні стилі для застосунків "
"на кшталт Панелей."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Наразі відсутні стилі, котрі можна "
"додати. Необхідно увімкнути модуль, "
"котрий їх використовує, наприклад, "
"Панелі."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Адміністративні налаштування"
msgid "Select style type"
msgstr "Оберіть тип стилю"
msgid "View attachment"
msgstr "Долучення виду"
msgid "View context"
msgstr "Контекст виду"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Відображати долучення в контексті "
"виду"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Долучення \"До\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Долучення \"Після\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні одне долучення."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "долучення \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Порожній текст виду"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати порожній текст виду."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Розкриті віджети виду."
msgid "View exposed widgets"
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати розкриті віджети виду."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "розкриті віджети виду \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Іконка потоку виду"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати іконку потоку виду."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "іконка потоку \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Нижній колонтитул виду"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати нижній колонтитул."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "нижній колонтитул \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Верхній колонтитул виду"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати верхній колонтитул."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "верхній колонтитул \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор виду"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати сторінковий навіґатор."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "сторінковий навіґатор \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Рядок виду"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Відобразити один або декілька рядків "
"з завантаженого контексту виду."
msgid "Select context"
msgstr "Оберіть контекст."
msgid "Configure rows"
msgstr "Налаштувати рядки"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Обрано неприпустимий контекст."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Контекст містить неприпустимий вид."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Для використання цього типу матеріала "
"у виді має бути задана максимальна "
"кількість елементів."
msgid "Row @number"
msgstr "Рядок @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Відображати певні поля"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні один рядок."
msgid "Row information"
msgstr "Інформація про рядок"
msgid "Broken view"
msgstr "Пошкоджений вид"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Відображено: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr ""
"Не відображено жодного поля через "
"неприпустиму конфігурацію."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Відображено сконфігурований рядок."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" рядок @rows"
msgstr[1] "\"@context\" рядки @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Завантажує результат виду в контекст, "
"що потім може бути відображений через "
"панель чи перетворений в інші "
"контексти."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Наразі немає жодного виду з "
"увімкненим відображенням Контекст. "
"Щоб використати вид як контекст, "
"необхідно відвідати адміністративну "
"сторінку виду і додати відображення "
"Контекст."
msgid "You must select a view."
msgstr "Потрібно обрати вид."
msgid "Node from view"
msgstr "Матеріал з виду"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Витягати контекст матеріалу з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid "Row number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr ""
"Номер рядка має бути позитивним цілим "
"числом."
msgid "Term from view"
msgstr "Термін з виду"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Витягати контекст терміна з контексту "
"виду основного типу матеріалу."
msgid "User from view"
msgstr "Користувач з виду"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Витягати контекст користувача з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Робить результати виду доступними як "
"контекст для використання в Панелях "
"та інших застосунках."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Містить рядки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Налаштування контексту"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Це заголовок, що з'явиться для цього "
"контексту виду у діалозі конфігурації "
"контексту. Якщо залишити порожнім, "
"буде використана назва виду."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Використовувати розкриті віджети як "
"конфігурацію фрагменту панелі."
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Модуль Панелі увімкнено, проте модуль "
"CTools застарілий. Всі модулі, що входять "
"в Панелі, будуть вимкнені до оновлення "
"CTools. Більше інформації на сторінці "
"стану."
msgid "Panel region"
msgstr "Область панелі"
msgid "Panel pane"
msgstr "Фрагмент панелі"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Загальний огляд всіх об’єктів, що "
"стосуються модуля Панелі."
msgid "Custom layout"
msgstr "Власний макет"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"За допомогою власних макетів можна "
"створювати додаткові, необхідні для "
"цього сайту макети, які потім будуть "
"використовуватися в панелях."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Власні макети відсутні."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Керування власними макетами"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Звичайне відображення панелі. "
"Найбільш поширений варіант."
msgid "Add new pane"
msgstr "Додати новий фрагмент панелі"
msgid "Customize this page"
msgstr "Персоналізувати цю сторінку"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Редактор \"на місці\" для Панелей"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"для керування деякими панелями "
"безпосередньо на сторінці, замість "
"переходу в адміністративний "
"інтерфейс."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Редактор \"на місці\""
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Дозволяє привілейованим користувачам "
"оновлювати і перевпорядковувати "
"вміст під час перегляду цієї панелі."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Всі незбережені зміни будуть "
"втрачені. Ви впевнені?"
msgid "Missing layout"
msgstr "Відсутній макет"
msgid "mini panel"
msgstr "міні-панель"
msgid "mini panels"
msgstr "міні-панелі"
msgid "Renderer"
msgstr "Відображувач"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Має виконуватись один критерій."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Пошкоджений/відсутній плаґін"
msgid "layouts"
msgstr "макети"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Повторно використати макет"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Налаштування полотна"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Налаштувати полотно"
msgid "Canvas class"
msgstr "Клас полотна"
msgid "Column class"
msgstr "Клас колонки"
msgid "Row class"
msgstr "Клас рядка"
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr ""
"Масштабувати нефіксовані ширини для "
"IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 погано працює зі 100% ширинами. Якщо "
"позначено, ширина буде масштабована "
"до 99% для виправлення цієї вади."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Введіть клас CSS, що буде "
"використовуватись. Наприклад, це може "
"бути використане для автоматичної "
"стилізації відповідно до теми."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr ""
"Зберегти цей макет для багаторазового "
"використання"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за макет, що він робить "
"і для чого, для адміністративного "
"використання."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншим "
"макетом: @layout"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr ""
"Ця назва вже використовується іншим "
"стилем: @page"
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Електронна скринька автора матеріалу."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Пояснення останніх змін, що відбулися "
"в матеріалі."
msgid "Node modification"
msgstr "Зміна матеріалу"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Поточна дата у часовому поясі "
"користувача."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"облікового запису."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Синонім URL поточної сторінки."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер поточної сторінки при "
"посторінковому перегляді списків."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title використовує такі невірні "
"замінники: @invalid-tokens."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Одноразовий ідентифікатор (нонс) від "
"@endpoint відхилено через невірне "
"форматування, ідентифікатор: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Одноразовий ідентифікатор (нонс) від "
"@endpoint виходить за межі періоду "
"(різниця часу: @intervals). Перевірте "
"синхронізацію годинника."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Блоковано спробу повторного "
"використання одноразового "
"ідентифікатора (нонса) від @ip, "
"ідентифікатор: @nonce."
msgid "End time"
msgstr "Кінцевий час"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Використовувати стандартну -"
msgid "Contributor"
msgstr "Співвиконавець"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ідентифікатор системного журналу"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr ""
"Налаштування для інструментів "
"керування сайтом"
msgid "Cache bin"
msgstr "Сегмент кешу"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (немодальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Замінює текст фразою \"привіт, світ\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Видалити цей рядок"
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світ"
msgid "remain here"
msgstr "залишатися тут"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до облікового запису"
msgid "your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Login Success"
msgstr "Успішний вхід"
msgid "Choose animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Configure animal"
msgstr "Налаштуйте тварину"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Налаштуйте вівцю"
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Налаштуйте ящірку"
msgid "Raptor"
msgstr "Хижий птах"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Налаштуйте хижого птаха"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Дайте вівці ім’я"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Яка порода вівці"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Вензлідейл"
msgid "Merino"
msgstr "Меринос"
msgid "Corriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "Coriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "У вас вівця @type з іменем \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Дайте ящірці ім’я"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "У вас ящірка @type з іменем \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Дайте ім’я хижому птаху"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Який вид хижого птаха"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Свійські"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "У вас @raptor @type з іменем \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "свійські"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрація Chaos Tools AJAX"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Дія після входу"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Приклад Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Демонструє використання сили Chaos AJAX."
msgid ""
"Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що поля ССK можуть бути "
"використані як ключові слова за "
"шаблоном <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr ""
"Змініть основні налаштування цього "
"варіанту"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Сторінку не знайдено"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Немає доступу"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Переадресація"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Місце призначення переадресації"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Введіть шлях для переадресації. Можна "
"використовувати підстановки ключових "
"слів з контекстів. Можна "
"використовувати зовнішні url-адреси "
"(http://www.example.com/foo) або внутрішні (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Перший елемент в шляхові не може бути "
"динамічним."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Зверніть увагу, що поля ССK також "
"можуть бути використані як ключові "
"слова за шаблоном <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Підпис користувача."
msgid "The signature of a user."
msgstr "Підпис користувача."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Підпис користувача \"@s\""
msgid "Inherit path"
msgstr "Наслідувати шлях"
msgid "Page wizards"
msgstr "Майстри сторінок"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() знайшла немасив для "
"контексту"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "В шляху не можуть бути %, !, ?, #  або &."
msgid "Node template wizard"
msgstr "Майстер шаблону матеріалу"
msgid "Panel fields"
msgstr "Поля панелі"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Відображати поля у панелі замість "
"використання шаблону."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Веб-форма: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Тільки форма"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Режим відображення визначає, скільки "
"веб-форм показано в межах блоку."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr ""
"Максимальний розмір завантаження в "
"КБ."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Формат за промовчанням для нових "
"повідомлень електронної пошти. "
"Параметри електронної пошти для "
"веб-форм мають пріоритет над "
"загальносистемними налаштуваннями "
"електронної пошти здійсненими в пошті "
"MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Перевизначення формату"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr ""
"Налаштування формату пошти залежно "
"від веб-форми"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Надсилати всі електронні листи у "
"форматі за промовчанням"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Змусити всі електронні листи з "
"веб-форм відправлятися у форматі за "
"промовчанням."
msgid "No available components."
msgstr "Немає наявних компонентів."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі зміни в "
"шаблон і повернутися до налаштувань "
"за замовчуванням?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Надсилати пошту в форматі HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Додавати файли як вкладення"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде показане після "
"успішного надсилання. Якщо як місце "
"переадресації вибрана  <em>Сторінка "
"підтвердження</em>, то це повідомлення "
"буде показане на окремій сторінці, в "
"іншому випадку - як повідомлення на "
"тій же сторінці."
msgid "Redirection location"
msgstr "Місце перенаправлення"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Виберіть, куди перенаправити "
"користувача після успішного "
"надсилання."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Сторінка підтвердження"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr ""
"Без перенаправлення "
"(перезавантаження поточної сторінки)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Якщо вибраний, ця веб-форма буде "
"доступна у вигляді блоку."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Для зміни перенаправлення необхідно "
"ввести корректну URL-адресу"
msgid "Select keys"
msgstr "Оберіть ключі"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr ""
"Повністю, легкі для читання варіанти "
"(значення)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr ""
"Скорочено, варіанти без обробки "
"(ключі)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Оберіть, яка частина варіанту з пари "
"ключ|значення буде відображатися."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Посилання на редагування веб-форми"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Пряме посилання для редагування "
"компонентів і конфігурації веб-форми."
msgid "Webform results link"
msgstr "Посилання на результати веб-форми"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"результати веб-форми."
msgid "edit webform"
msgstr "редагувати веб-форму"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Шлях первинного файла цього елементу "
"сайту відносно кореневого каталогу "
"Drupal. Наприклад, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr ""
"Назва цього елементу сайту. Наприклад, "
"матеріалу."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип елементу сайту: модуль, тема або "
"двигун теми."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева змінна, що вказує, чи "
"увімкнений цей елемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версія схеми"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версії схеми бази даних модуля. "
"-1, якщо модуль не встановлено (його "
"таблиць не існує); 0 або максимальне N "
"функції модуля hook_update_N(), що або була "
"виконана або існувала, коли модуль "
"було вперше встановлено."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "Дізнайтеся більше про модуль @module."
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"Дізнайтеся більше про модуль @module, "
"увімкнувши модуль <a href=\"@path\">Розширена "
"довідка</a>"
msgid "Delete and save"
msgstr "Видалити та зберегти"
msgid "Enable and save"
msgstr "Увімкнути та зберегти"
msgid "Disable and save"
msgstr "Вимкнути та зберегти"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Редакція: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID редакції."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор редакції для "
"цього аргументу."
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML-якір"
msgid ""
"If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same "
"page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you "
"to the comment area of the page."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде доданий HTML-якір, "
"що дозоляє зв'язок у межах однієї "
"сторінки. Наприклад, адреса "
"http://example.com/node/2345#comment вестиме у область "
"коментування на сторінці."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Термін таксономії, переведений у "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними на дефіси"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Назва першого терміна, переведена в "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними у дефіси."
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\" і переведені в нижній регістр з "
"пробілами, перетвореними у дефіси."
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Рядок, який буде передувати кожному "
"повідомленню, що записується в "
"Системний журнал. Якщо у вас є кілька "
"сайтів, які використовують один і той "
"же файл Системного журналу, "
"унікальний ідентифікатор кожного "
"сайту дозволяє легко відокремити "
"записи різних сайтів один від одного. "
"Для отримання додаткової інформації "
"по Системному журналу див. <a "
"Href=\"@syslog_help\">Довідка по Системному "
"журналу</a>"
msgid "Auto resize"
msgstr "Автоматична зміна розміру"
msgid "Smart mode"
msgstr "Інтелектуальний режим"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "The given machine name already exists."
msgstr "Надана машинна назва вже існує."
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Проста перевірка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-теґи"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML теґи мітки"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Ставити після мітки двокрапку"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML теґи обгортки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Клас обгортки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Додати усталені класи"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Вирізнити поле, мітку поля та його "
"вміст за допомогою стандартних класів "
"модуля Види."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Додавання атрибуту Rel для "
"використання в lightbox2 чи інших "
"javascript-утилітах."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.\r\n"
"Якщо потрібні символи [' та ']' , "
"використовуйте їх html коди '%5B' чи '%5D', "
"інакше вони будуть замінені "
"пробілами.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Залишати певні теґи"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Список теґів, що будуть залишені під "
"час вилучення. Наприклад, &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; залишить усі теґи p та br."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множини"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Якщо позначено, до множини буде "
"застосована особлива обробка."
msgid "Singular form"
msgstr "Форма однини"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі однини."
msgid "Plural form"
msgstr "Форма множини"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі множини, @count буде замінене "
"значенням."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Зміщення від поточного часу як-от  "
"\"!example1\" or \"!example2\""
msgid "Translation method"
msgstr "Спосіб перекладу"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Оберіть спосіб перекладу даних модуля "
"Види на кшталт верхнього і нижнього "
"колонтитулу та порожнього тексту."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений на "
"сторінці редагування видів замість "
"початкового. Це знадобиться, якщо є "
"два однакових елементи сайту."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавати адміністративні "
"текстові рядки на переклад."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Використання функції t() ядра Drupal. Не "
"бажано, оскільки при цьому не "
"підтримуються оновлення наявних "
"рядків."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Якщо необхідно перекладати мітки "
"модуля Види на інші мови, встановіть "
"пакет <a href=\"!path\">Internationalization</a> з модуля "
"Views translation (Переклад видів) ."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID елементу потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елементу "
"збиральника."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"Guid оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Деякі ролі мають дозвіл на доступ до "
"матеріалу, але відображення %display "
"контролю доступа не має."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файла."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Користувач, який вигрузив цей файл."
msgid "Math expression"
msgstr "Математичний вираз"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Розрахунок результату математичного "
"виразу і його показ."
msgid "Use destination"
msgstr "Використовувати місце призначення"
msgid "Add destination to the link"
msgstr ""
"Додавати до посилання місце "
"призначення"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показувати це посилання на коментар у "
"вигляді стандартних анонсів "
"матеріалу а не у повному вигляді."
msgid "Display error message"
msgstr "Відображати повідомлення про помилку"
msgid "No comment"
msgstr "Без коментарів"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Коментування чи документування цього "
"відображення."
msgid "Display status"
msgstr "Відображати статус"
msgid "Query settings"
msgstr "Налаштування запиту"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Дозволити встановлення деяких "
"розширених налаштувань для плаґіну "
"запиту"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Назва та опис цього відображення."
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ця назва буде показана лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Цей опис буде показаний лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid "This display's comments"
msgstr "Коментарі про це відображення"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Це значення буде показане і "
"використане лише в інтерфейсі видів і "
"може бути застосоване для "
"документування цього відображення. "
"Його можна використати для збереження "
"приміток щодо конфігурації і роботи "
"даного відображення для інших або "
"майбутніх розробників сайту."
msgid "Query options"
msgstr "Опції запиту"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Назва відображення має містити лише "
"літери, числа та підкреслення."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення сторінковості від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Чи має це відображення відтворювати "
"значення сторінкового навіґатора? Має "
"значення лише при наслідуванні "
"налаштувань навіґатора."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, який відображається замість "
"результатів, поки користувач не обрав "
"і не застосував розкритий фільтр."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Додавати опцію для вибору усіх "
"елементів"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Якщо позначено, до опції кількості "
"елементів на сторінку буде додано "
"пункт для відображення всіх "
"елементів."
msgid "All items label"
msgstr "Мітка для всіх елементів"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Мітка, що буде використовуватися для "
"відображення всіх елементів"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Вимкнути перезапис SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"УВАГА: Вимкнення перезапису SQL означає "
"вимкнення перевірки доступу до "
"матеріалу. Це може дозволити "
"користувачам за невірного "
"налаштування виду бачити дані, які "
"вони не повинні бачити. Застосовуйте "
"цю опцію лише якщо ви розумієте і "
"приймаєте цей ризик для безпеки."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Клас кожного рядка."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Можна використовувати замінники  для "
"усіх полів як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що використовується "
"у розділі \"Перезаписати вивід цього "
"поля\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Короткий опис таблиці"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Це значення буде внесено в атрибут "
"summary HTML теґу table цієї таблиці. Вкажіть "
"його для кращої індексації вашого "
"сайту."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, даний шлях буде "
"відображатись як початковий варіант в "
"меню переходу, якщо це можливо."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Клас обгортки, за межами списку."
msgid "List class"
msgstr "Клас списку"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Клас самого елементу списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Вкажіть базовий шлях в цьому "
"короткому резюме\n"
"        тобто "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Не додавайте похилу риску на "
"початку і в кінці. Якщо це значення\n"
"        порожнє, види будуть "
"використовувати знайдений шлях як "
"базовий,\n"
"        у відображеннях сторінок, або / , "
"якщо шлях не можливо знайти."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Форматовані текстові формати"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не може містити жодного "
"замінника."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінників."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title має містити лише один "
"замінник."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінників."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введіть машинний ключ для даного "
"елементу форми. Він може містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи і "
"символи підкреслення. Цей ключ буде "
"використовуватися як назва атрибута "
"елемента форми. Це значення не впливає "
"на спосіб збереження даних, але може "
"знадобитися при виконанні власної "
"обробки форми."
msgid "Status of this form"
msgstr "Стан цієї форми"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Закриття форми забороняє будь-які "
"подальші надсилання для усіх "
"користувачів."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Роль %authenticated стосується кожного "
"користувача, котрий авторизувався на "
"сайті незалежно від призначених йому "
"інших ролей."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Дозволяє залежне від версій і спільне "
"використання зовнішніх бібліотек."
msgid "Even"
msgstr "Парність"
msgid "Odd"
msgstr "Непарні"
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "window"
msgstr "вікно"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Видалити усі переклади"
msgid "Do my action"
msgstr "Виконати мої дії"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ця форма може бути використана, щоб "
"повторно відправити електронні листи, "
"сконфігуровані цією формою. Щоб "
"повторити відправку, перевірте "
"електронні листи, які потрібно "
"відправити і клацніть <em>Повторна "
"відправка листів</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Повторно надіслати електронні листи"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Варіанти, що розташовуються по "
"горизонталі зверху сітки. По одному "
"варіанту на рядок. <strong>Пари "
"ключ-значення МАЮТЬ бути записані у "
"форматі \"прийнятний_ключ|Певний "
"читабельний варіант\"</strong>. В ключах "
"рекомендовано використовувати лише "
"алфавітно-цифрові символи і символ "
"підкреслення."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Питання, що розташовуються по "
"вертикалі з боку сітки. По одному "
"питанню на рядок. <strong>Пари "
"ключ-значення МАЮТЬ бути записані у "
"форматі \"прийнятний_ключ|Певний "
"читабельний варіант\"</strong>. В ключах "
"рекомендовано використовувати лише "
"алфавітно-цифрові символи і символ "
"підкреслення."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Пари ключ-значення МАЮТЬ бути "
"записані у вигляді "
"\"прийнятний_ключ|Певний читабельний "
"варіант\"</strong>. В ключах рекомендовано "
"використовувати лише "
"алфавітно-цифрові символи і символ "
"підкреслення. Один варіант на рядок. "
"Групи варіантів можуть бути задані за "
"допомогою &lt;Назви групи&gt;. &lt;&gt; можна "
"використати для додавання елементів в "
"корінь меню після визначення групи."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Показати  кнопку \"Зберегти чернетку\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Дозволите користувачам зберігати "
"форму, щоб заповнити її пізніше. Ця "
"опція доступна тільки для "
"авторизованих користувачів."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr ""
"Автоматичне збереження у вигляді "
"чернетки при переході між сторінками."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Автоматичне збереження часткового "
"надсилання при натисканні "
"користувачами кнопок \"Наступна\" чи "
"\"Попередня\" на багатосторінковій "
"формі."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Щоб повторити надсилання, потрібно "
"вибрати хоча б одну адресу "
"електронної пошти."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Електронні листи неможливо було "
"відправити через помилку сервера."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Ця веб-форма наразі не налаштована для "
"відправлення електронних листів."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на 1 одержувача."
msgstr[1] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на @count одержувача."
msgstr[2] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на @count[2] одержувачів."
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропускати стандартний аргумент для "
"URL-адреси виду"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Виберіть, чи включати цей стандартний "
"аргумент при конструюванні адреси URL "
"для цього виду. Пропуск стандартного "
"аргументу може знадобитися, наприклад "
"для інформаційних потоків."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Замінити пробіли на дефіси"
msgid "External server URL"
msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Посилання на зовнішній сервер через "
"повну URL-адресу, у вигляді "
"'http://www.example.com' або 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Перетворювати символи нового рядка у "
"HTML-теґи &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі символи нового "
"рядка (тобто \\n"
") перетворюються у HTML-теґи &lt;br&gt;."
msgid "Time hence"
msgstr "Час віднині"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Як мають відображатись серіалізовані "
"дані. Можна обрати власний ключ "
"масив/об'єкт або print_r  для повного "
"виведення."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Повні дані (несеріалізовані)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Повні дані (серіалізовані)"
msgid "A certain key"
msgstr "Певний ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Який ключ має відображатись"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Для відображення ключа даних "
"необхідно ввести ключ,"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Скільки різних одиниць відображати в "
"текстовому рядку."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The node ID."
msgstr "Ідентифікатор вузла."
msgid "User has a revision"
msgstr "Користувач має редакцію"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Усі матеріали, де певний користувач "
"має редакцію"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Двигун теми"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr ""
"Модулі/Теми/Двигуни теми у вашому "
"коді."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Назва файла модуля/теми/двигуна теми"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Назва модуля/теми/двигуна теми"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Надати серіалізовані дані "
"користувача"
msgid "Native language"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображена "
"рідна назва мови"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Перевірювана операція доступу"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Оберіть альтернативне стандартне "
"поле таблиці для сортування, що "
"застосовуватиметься, якщо поле ваги "
"пошуку не доступне."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Приховувати долучення в зведенні"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Якщо ця опція вимкнена, сітка з одним "
"рядком міститиме таку саму кількість "
"комірок таблиці (<TD>), скільки є "
"елементів. Вимкнення цього параметру "
"може спровокувати проблеми з CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Прості замінники"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я користувача, що увійшов. Порожнє "
"для анонімних користувачів."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти користувача, "
"якщо він увійшов. Порожнє для "
"анонімних користувачів."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP адреса користувача"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Назва сайту (наприклад %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"Поточна дату, відформатована "
"відповідно до налаштувань сайту."
msgid "The node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Special tokens"
msgstr "Спеціальні замінники"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Будь-яке поле або значення з профілю "
"користувача, як-от %profile[name] або "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Замінники можуть бути створені з URL, "
"якщо URL-адреса форми матиме вигляд "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Використовуючи "
"замінник %get[foo] ми отримаєм \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr ""
"Замінники пов'язані з електронною "
"поштою"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr ""
"Все включені компоненти в ієрархічній "
"структурі."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Форматоване значення і мітка поля. "
"Доступ до елементів можна отримати "
"через <em>%email[fieldset_a][key_b]/em>. Лапки не "
"додавати."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr ""
"URL-адреса для перегляду завершеного "
"надсилання."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Замінники надсилання"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Унікальний ідентифікатор надсилання."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Значення без додаткового "
"форматування. Доступ до елементів "
"можна отримати через "
"<em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Лапки не додавати."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr ""
"Модулю Webform потрібна версія ядра "
"Друпал не менше @version."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Якщо для значення за промовчанням ви "
"використовуєте відносні дати "
"(наприклад, \"today\"), за основу береться "
"поточний день в даному часовому поясі."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Каталог збереження %directory є хибним."
msgid "Download @filename"
msgstr "Завантажити @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значення поля за промовчанням "
"ідентифіковане його ключем. При "
"множинному вибору щоб позначити "
"декілька значень за промовчанням "
"використовуйте коми."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Якщо для значення за промовчанням ви "
"використовуєте відносні дати "
"(наприклад, \"now\"), за основу береться "
"поточний час в даному часовому поясі."
msgid "Label display"
msgstr "Відображення мітки"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Визначає розміщення мітки компонента."
msgid "Hide label"
msgstr "Приховати мітку"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Не показувати мітку цього компонента."
msgid "Save component"
msgstr "Зберегти компонент"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Компонент веб-форми неможливо "
"зберегти через тайм-аут при спробі "
"здійснити блокування матеріалу. "
"Детальніше на <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Опція <em>Настроювана URL-адреса</em> "
"підтримує замінники."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name повинно бути  чинним для CSS "
"шістнадцятковим значенням кольору."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Керування меню навігації, основними "
"посиланнями, додатковими посиланнями "
"сайту а також зміна назви та "
"перевпорядкування пунктів меню."
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Вид: @view: @display"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Використати замінники з першого рядка"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Видаляти пробіли"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі пробіли на початку "
"і в кінці виведення будуть видалені."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"Приховувати перезаписане, якщо "
"порожнє"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не відображати перезаписаний вміст, "
"якщо це поле порожнє."
msgid "Display extenders"
msgstr "Розширювачі відображення"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Оберіть розширення інтерфейсу видів."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Переконайтеся, що викликається моя "
"таблиця, але запит не містить методу "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Порожній розширювач відображення"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Неформатоване значення з URL"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Дата найновішого матеріалу з потоку."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріала, до якого "
"відноситься коментар."
msgid "Path component"
msgstr "Компонент шляху"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерація починається з 1, тобто на "
"сторінці admin/structure/types, третій "
"компонент - це \"types\"."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Заголовок відображення не може бути "
"порожнім."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автонадсилання"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматично надсилати форму при "
"виборі іншого пункту."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Приховати кнопку надсилання при "
"увімкненому javascript."
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Забезпечує стандартні елементи "
"обгортки поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися "
"один за одним, а не один під одним. "
"Зверніть увагу, що деякі поля "
"ігнорують цю опцію, якщо це блочні "
"елементи, зокрема поля вмісту та ті, що "
"містять інший форматований HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Приховувати кнопку  \"Вперед\""
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Показувати порожній текст в таблиці"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Показати всі веб-форми в блоці"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"За промовчанням, багатосторінкові "
"веб-форми здійснюють перенаправлення "
"з усіх, крім першої, сторінок на "
"сторінку матеріалу. Якщо опція "
"увімкнена, замість цього всі сторінки "
"будуть показані в блоці."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Замінники також можуть бути створені "
"від POST значень, які були надіслані "
"формами."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"На додаток до %get та %post можна "
"використовувати наступні "
"суперзамінники, однак лише "
"зареєстрованим користувачам: %server, "
"%cookie та %request. Наприклад: %server[HTTP_USER_AGENT] "
"або %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найбільш рання дата, яка може бути "
"введена в поле."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найпізніша дата, яка може бути введена "
"в поле."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"Введена дата повинна бути @start або "
"пізнішою"
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"Введена дата повинна бути  @end_date або "
"ранішою."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Додати веб-форми в пошуковий індекс"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Якщо відмічено, всі компоненти "
"веб-форм в матеріалах будуть "
"проіндексовані пошуковою системою."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr ""
"Надсилання отримані з форм модуля "
"Webform."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Приватні поля показуються лише "
"користувачам з доступом до "
"результатів."
msgid "Download range options"
msgstr "Налаштування проміжку завантаження"
msgid "All submissions"
msgstr "Усі надсилання"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr ""
"Лише нові надсилання після останнього "
"завантаження"
msgid "Only the latest"
msgstr "Лише останні"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Всі надсилання починаючи з"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Сюди вводиться текст, що "
"відображується, якщо поле не повертає "
"результатів. Можна додавати HTML. Можна "
"вводити дані з цього виду як це "
"показано в розділі \"Шаблони заміни\", "
"що наведений нижче."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор у фільтрі @filter невірний."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Припустимих значень для фільтра @filter "
"не знайдено."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значення @value не є масивом для "
"оператора @operator у фільтрі @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, який повертатиме TRUE або "
"FALSE. Якщо код нічого не повертає, це "
"рівнозначне FALSE, тому ВПЕВНІТЬСЯ, що ви "
"що-небудь повертаєте, якщо не хочете, "
"щоб аргумент був визнаний "
"неприпустимим. Не використовуйте &lt;?php "
"?&gt;. Аргументом для перевірки буде "
"\"$argument\", а для виду -  \"$view\". Змінити "
"аргумент можна встановивши "
"\"$handler->argument\". Змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Якщо не позначено, поля, що не "
"налаштовані на персоналізацію їх "
"HTML-елементів не отримають обгорток "
"для своїх поля, мітки та поля+мітки. "
"Використовуйте це для швидкого "
"зменшення кількості розмітки виду, що "
"надається на початку, ціною "
"ускладнення застосування CSS."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"Зв'язати посиланням зображення "
"користувача з його профілем."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Вкажіть, на яке відображення або url "
"буде посилатися це відображення."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього посилання доступні "
"наступні замінники.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Шлях Друпал або зовнішня URL-адреса, на "
"яку вказуватиме посилання \"Ще\". "
"Зверніть увагу, що при цьому "
"перезапишеться налаштування "
"\"Посилатися на відображення\", про яке "
"йшлося вище."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr ""
"Цю форму вже надіслано максимальну "
"кількість разів."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Загальне обмеження надсилань"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr ""
"Обмежити загальну кількість "
"дозволених надсилань."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Обмеження надсилань на користувача"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Обмежити кожного з користувачів лише "
"!count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Обмежити !count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr ""
"Небхідно вказати в полі кількість "
"останніх надсилань."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr ""
"Кількість останніх надсилань має бути "
"числом."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr ""
"Кількість останніх надсилань має "
"перевищувати 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr ""
"Необхідно вказати номер початкового "
"надсилання."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr ""
"Початковий номер надсилання має бути "
"числом."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr ""
"Початковий номер надсилання має "
"перевищувати 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має бути "
"числом."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має "
"перевищувати 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання не повинен "
"бути менше номеру початкового "
"надсилання."
msgid "@count total"
msgstr "@count всього"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count нових від @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Лише останні !number надсилань"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Усі надсилання починаючи з: !start і "
"необов’язково до: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Використовуйте ID надсилань для "
"введення діапазону. Кінцевий SID "
"останнього завантаження: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr ""
"Матеріал веб-форми, з якої було "
"здійснено надсилання."
msgid "Webform Node"
msgstr "Матеріал веб-форми"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr ""
"Користувач, який здійснив надсилання "
"веб-форми."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Відправник веб-форми"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr ""
"Надсилання з веб-форми даного "
"матеріалу."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Надсилання веб-форм"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr ""
"Надсилання веб-форм від даного "
"користувача"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст в атрибуті \"заголовок\", який "
"багатьма браузерами відображується у "
"вигляді спливаючої підказки при "
"наведенні мишею на посилання."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Приховує це поле, якщо воно порожнє. "
"Зверніть увагу, що мітка поля, або "
"перезаписаний вивід все одно буде "
"відображатися. Щоб приховати мітки, "
"перевірте налаштування стиля або "
"стиля рядку для порожніх полів. Щоб "
"приховати перезаписаний вміст, "
"увімкніть прапорець \"Приховувати "
"перезаписане, якщо порожнє\"."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid останнього коментаря"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що є "
"автором останнього коментаря до "
"матеріалу."
msgid "Unique access event ID."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор події "
"доступу."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Перетворити пробіли в назвах термінів "
"у дефіси"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Після цього посилання можуть "
"працювати з аргументами термінів "
"таксономії видів."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Замінити існуючий вид, якщо з такою "
"назвою вже існує."
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr ""
"Встановлено належний розмір для поля "
"panels_display.layout field."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@body_label типу @type надто коротке. Потрібно "
"хоча б %words слів."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Синонім шляху '@path' (мова '@lang') не було "
"оновлено до '@alias', оскільки шлях '@expath' "
"вже має цей синонім."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Синонім шляху '@path' (мова '@lang') не було "
"створено, оскільки шлях '@expath' вже має "
"цей синонім."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення, що має надсилатися. "
"Можна додати наступні змінні: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Не всі змінні "
"доступні в усіх контекстах."
