# Swedish translation of NodeStream (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulär"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "context"
msgstr "sammanhang"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Font Size"
msgstr "Fontstorlek"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Preset Name"
msgstr "Namn på förhandsinställning"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Link Target"
msgstr "Mål för länk"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Schedule"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "Main"
msgstr "Huvudinställningar"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Form ID"
msgstr "ID för formulär"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "key"
msgstr "nyckel"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningsstil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titlar"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "En lista av titlar för länkstigens länkar, en på varje rad."
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"En lista av sökvägar för Drupal åt länkstigens länkar, en på "
"varje rad."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas både i sökvägar och "
"titlar. När de används i en sökväg eller titel så kommer de att "
"ersättas med de tillhörande värdena."
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Promoted"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Krävd titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Titel på länk"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Avkortad visning av URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Om användaren inte har med en titel för denna länk så kommer "
"URL:en att användas som titel. När skall titeln på länken "
"förkortas och avslutas med tre punkter (&hellip;)? Lämna tomt för "
"ingen gräns."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Förvalt (inget målattribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Öppna länk i samma fönster"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Låt användaren välja"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ytterligare CSS-klass"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Inte en giltig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel krävs för alla länkar."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Öppna URL i ett nytt fönster"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definierar enkla länkfältstyper."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Menu Block"
msgstr "Menyblock"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titel på panel"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "View type"
msgstr "Typ av vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25 staplad"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Three kolumner 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre kolumner 33/34/33 staplad"
msgid "Two column"
msgstr "Två kolumner"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Två kolumner staplad"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Submission information"
msgstr "Information om inlägg"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Node types"
msgstr "Nodtyper"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dina ändringar har sparats."
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enkätval för undersökning"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Message text"
msgstr "Meddelandetext"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Content field"
msgstr "Fält för innehåll"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lägg till ett villkor"
msgid "Add an action"
msgstr "Lägg till en åtgärd"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilaga"
msgstr[1] "@count bilagor"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Display options"
msgstr "Alternativ för visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyr"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Basic Information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på den meny som noden hör till."
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nyckel"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrerad text (användaren väljer inmatningsformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Största antal tecken för fältet. Lämna blankt för oändlig "
"storlek."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "access all views"
msgstr "åtkomst till alla vyer"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vyer är anpassade listor av innehåll i ditt system. De är mycket "
"anpassningsbara och ger dig kontroll över hur listor av innehåll "
"presenteras."
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Override"
msgstr "Åsidosätt"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default view"
msgstr "Förvald vy"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sammanfattning, stigande sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sammanfattning, fallande sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Handler"
msgstr "Hanterare"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "administer views"
msgstr "administrera vyer"
msgid "Views RSS"
msgstr "Views RSS"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: Title"
msgstr "Nod: titel"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Template"
msgstr "Mall"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Låter användarna kunna välja förvalt"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knappar och insticksprogram"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redigerarens utseende"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Verktygslådans placering"
msgid "Path location"
msgstr "Plats för sökväg"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Aktivera knappen storleksförändring"
msgid "Block formats"
msgstr "Blockformat"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Rensa upp och skicka"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifiera HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Konvertera taggar av typen &lt;font&gt; till stilmallen"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Ta bort radbrytningar"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Applicera källkodsformatering"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redigerarens CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Sökväg till CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Stilmallsklasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Word count"
msgstr "Antal ord"
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungfruöarna"
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"
msgid "Node relationships"
msgstr "Nodrelationer"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Link to content"
msgstr "Länk till innehåll"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Add new group"
msgstr "Lägg till ny grupp"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Token actions"
msgstr "Åtgärder för Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderera"
msgid "Font size"
msgstr "Teckenstorlek"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Human readable name"
msgstr "Läsvänligt namn"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Page header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "unchanged content"
msgstr "innehåll är oförändrat"
msgid "content author"
msgstr "författare till innehåll"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "författare till oförändrat innehåll"
msgid "acting user"
msgstr "agerande användare"
msgid "unchanged user"
msgstr "användare är oförändrad"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Välj en åtgärd som skall läggas till"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Välj villkoret som skall läggas till"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Redigerar händelse %label"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Åtgärden %label har sparats."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Redigerar villkor %label"
msgid "Negate"
msgstr "Negera"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Om markerad, så kommer villkoret att returnera SANT om det "
"utvärderas till FALSKT."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Ändra vikten för att anpassa ordningen på villkor."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Villkoret %label har sparats."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Redigerar villkorsgruppen %label"
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Den logiska funktionen för den här villkorsgruppen. Om du till "
"exempel väljer OCH så kommer den här villkorsgruppen endast att "
"utvärderas till SANT om alla villkor i den här gruppen utvärderas "
"till SANT."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Ändra vikten för att anpassa ordningen."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Villkorsgruppen %label har sparats."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Konfiguration av argument"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den logiska funktionen %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Den logiska funktionen %label har raderats."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label har raderats."
msgid "NOT"
msgstr "INTE"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "!not%label group"
msgstr "Grupp !not%label"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Lägg till ytterligare ett villkor till den här gruppen"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Redigera den här villkorsgruppen"
msgid "Import failed."
msgstr "Importering misslyckades."
msgid "commented content"
msgstr "innehåll kommenterades"
msgid "commented content author"
msgstr "författare till innehållets kommentar"
msgid "created content"
msgstr "innehåll skapades"
msgid "content's author"
msgstr "innehållets författare"
msgid "updated content"
msgstr "innehåll uppdaterades"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Innehåll kommer att sparas"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Innehåll kommer att visas"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Observera att om Drupals sidcachning är aktiverat kommer inte denna "
"händelse att genereras för sidor expedierade från cache."
msgid "viewed content"
msgstr "innehåll visades"
msgid "deleted content"
msgstr "innehåll raderades"
msgid "Content has type"
msgstr "Innehåll har typ"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Utvärderas till SANT, om det givna innehållet har en av valda "
"innehållstyper."
msgid "Set the content author"
msgstr "Ange innehållets författare"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Sökväg har alias"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Ange den nuvarande sökvägen där du vill kontrollera om ett "
"URL-alias finns."
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "Ange sökvägsalias där du vill kontrollera om det redan finns."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Före kontroll, byt ut icke ascii-tecken mot"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Lämna detta textfält tomt för att inaktivera ersättning av icke "
"ascii-tecken"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Skapa eller radera ett URL-alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Skapa eller radera ett innehålls URL-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar till det givna "
"sökvägsaliaset."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar mot den givna "
"systemsökvägen."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Ersätt icke ascii-tecken mot"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Du måste ange antingen en existerande systemsökväg eller ett "
"sökvägsalias."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Användare kommer att visa en sida"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Textjämförelse"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerisk jämförelse"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till en användare"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till en godtycklig e-postadress"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Visa ett konfigurerbart meddelande på webbplatsen"
msgid "Page redirect"
msgstr "Vidarebefordra till sida"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Logga till övervakning"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VARNING: Detta kan orsaka prolem om det finns för många användare "
"för dessa roller på din webbplats, eftersom din server kanske inte "
"kan hantera alla e-postförfrågningar på en och samma gång."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "Välj rollerna vars användare skall få detta e-postmeddelande."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postmeddelandets ämne."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postmeddelandets brödtext."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Meddelandet som skall visas."
msgid "Display as error message"
msgstr "Visa som felmeddelande"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Tvinga fram vidarebefordran till den givna sökvägen, även om en "
"destinations parameter är angiven"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "Kateregorin som detta meddelande hör till."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Länk (valfri)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "registered user"
msgstr "användare registrerades"
msgid "updated user"
msgstr "användare uppdaterades"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Användarsida har visats"
msgid "viewed user"
msgstr "användare visades"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Användare har raderats"
msgid "deleted user"
msgstr "användare raderades"
msgid "User has logged in"
msgstr "Användare har loggat in"
msgid "logged in user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "User has logged out"
msgstr "Användare har loggat ut"
msgid "logged out user"
msgstr "utloggad användare"
msgid "Compare two users"
msgstr "Jämför två användare"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Användare har roll(er)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Huruvida användare har den givna rollen/rollerna eller ej."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Matcha mot någon, eller alla valda roller"
msgid "any"
msgstr "någon"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Om matchning mot alla valda roller måste användaren ha <em>alla</em> "
"roller ikryssade i listan ovan."
msgid "Add user role"
msgstr "Lägg till användarroll"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Användare vars roll skall ändras"
msgid "Remove user role"
msgstr "Ta bort användarroll"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Välj roll(er)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Caption"
msgstr "Bildtext"
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"
msgid "Display fields"
msgstr "Visa fält"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Older polls"
msgstr "Äldre undersökningar"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Visa undersökningarna på webbplatsen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Visa aktuellt undersökningssresultat."
msgid "Promote"
msgstr "Lansera"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "create "
msgstr "skapa "
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "completed"
msgstr "avslutad"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "edit own "
msgstr "redigera egen "
msgid "edit "
msgstr "redigera "
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sökväg till \"convert\"-binärerna."
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New content"
msgstr "Nytt innehåll"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
msgid "Top left"
msgstr "Längst upp till vänster"
msgid "Top right"
msgstr "Längst upp till höger"
msgid "Bottom right"
msgstr "Längst ned till höger"
msgid "Bottom left"
msgstr "Längst ned till vänster"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Den primära identifieraren för en nod."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Video width"
msgstr "Bredd på video"
msgid "Video height"
msgstr "Höjd på video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljud"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens för ljud"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Related content"
msgstr "Relaterat innehåll"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Sökväg till fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Rensa formulärresultat"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta "
"formulär?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta inlägg?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Inskickade värden är"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid "Webforms"
msgstr "Webbformulär"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats."
msgid "Webform"
msgstr "Webbformulär"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för "
"användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas "
"åt av användare med rätt behörighet."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Utökade alternativ"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "ever"
msgstr "någonsin"
msgid "every hour"
msgstr "per timme"
msgid "every day"
msgstr "per dag"
msgid "every week"
msgstr "per vecka"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement "
"visas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för "
"användaren när hon eller han fyller i formuläret."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ovanliggande fältgrupp"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad "
"redigerafunktion."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten "
"%existing_field. Använd en unik nyckel."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inlägg #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående inlägg"
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa inlägg"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nästa sida >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Föregående sida"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "åtkomst till egna inlägg i webbformulär"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "redigera egna inlägg i webbformulär"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Visar fält för dag, månad och år"
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, "
"om hon eller han är inloggad."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett "
"standardvärde som inte kan ändras."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på inlägg i antal ord (utan mellanslag)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga "
"fältgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Hopfälld som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta "
"val för att istället göra dem \"stängda\" som standard."
msgid "Web Images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivbordsbilder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ytterligare filändelser"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta "
"filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.<br />Angivna "
"ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Ange den maximala filstorleken som en användare får ladad upp (i "
"KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Uppladdningar med webbformulär sparas alltid i katalogen files. Du "
"kan om du vill ange en underkatalog som filerna ska sparas i."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med ändelsen '%ext' är inte tillåtna. Välj en fil med "
"följande ändelse: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' är för stor (%filesize KB). Välj en fil som är "
"%maxsize KB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uppladdade filen %filename kunde inte sparas. Målkatalogen är "
"eventuellt inte skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Den uppladdade filen kunde inte sparas. Målkatalogen finns inte."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Om du laddar upp en ny fil kommer den att ersätta den nuvarande "
"filen."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uppladdad"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer"
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Slumpa alternativen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i "
"formuläret."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Slumpa frågorna"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i "
"formuläret."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Tillåter skapande av rutnätsfrågor, där svaren anges med "
"envalsknappar."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ej tomt"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Uppmärkning låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt "
"formulär."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."
msgid "Listbox"
msgstr "Listruta"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillåter skapande av kryssrutor, envalsknappar och "
"listrutor/popupmenyer."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."
msgid "Time Format"
msgstr "Tidformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatera tidsvisningen i 12 eller 24 timmar."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."
msgid "Group settings"
msgstr "Inställningar för grupp"
msgid "Image path"
msgstr "Bildsökväg"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valfritt underkatalog inom katalogen \"%dir\" där bilder kommer att "
"lagras. Ta inte med inledande snedstreck."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivera anpassad alternativ text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivera anpassad titeltext"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Alternativ text att visa om bilden inte kan visas."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text att visa när musmarkören förs över bilden."
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen stil"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Giltighetstid"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av relation"
msgid " content"
msgstr " innehåll"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nya Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Flerspråkigt system"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Synkronisera översättningar"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Välj vilka fält som skall synkroniseras för alla översättningar "
"av denna innehållstyp."
msgid "Standard node fields."
msgstr "Grundläggande nodfält."
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocket har skapats."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomiterm"
msgid "The name of this term."
msgstr "Namnet på den här termen."
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varning! Att ändra den här inställningen efter att data har skapats "
"kan leda till förlust av data!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modulen Content, en obligatorisk komponent till Content Construction "
"Kit (CCK), gör det möjligt för administratörer att associera "
"anpassade fält med innehållstyper. I Drupal används innehållstyper "
"för att definiera ett inläggs karaktäristik, såsom titel och "
"beskrivning för fälten som visas på dess sidor för att lägga till "
"redigera. Genom att använda modulen Content (och de andra "
"hjälpmodulerna inkluderade i CCK), kan anpassa fält utöver "
"standardfälten \"Titel\" och \"Brödtext\" läggas till. Funktionerna "
"för CCK är tillgängliga genom flikarna på sidan<a "
"href=\"@content-types\">admininistrera innehållstyper</a>. (Se sidan "
"<a href=\"@node-help\">hjälp för modulen Nod</a> för mer "
"information om innehållstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"När du lägger till ett anpassat fält till en innehållstyp, "
"bestämmer du dess typ (om det ska innehålla text, nummer eller "
"referera till andra objekt) och hur det ska visas (antingen som ett "
"textfält, textområde, listval, kryssruta, radioknapp eller "
"automatiskt kompletterande fält). Ett fält kan ha flera värden "
"(till exempel kan en \"person\" ha flera e-postadresser) eller ett "
"värda (till exempel kan en \"anställd\" ha ett anställnings-ID). "
"När du lägger till och redigerar fält kommer CCK automatiskt att "
"justera databasens struktur. CCK möjliggör även ett antal andra "
"funktioner, såsom intelligent cachning för dina anpassade data, "
"import och export av definitioner av innehållstyper samt integration "
"med andra tilläggsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Anpassade fälttyper är tillgängliga genom ett antal valfria moduler "
"som är inkluderade med CCK (varje modul tillhandahåller en egen "
"typ). Sidan <a href=\"@modules\">moduler</a> låter dig aktivera eller "
"inaktivera komponenter för CCK. En standardinstallation av CCK "
"inkluderar:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som lägger till numeriska fälttyper som heltal, "
"decimaltal eller flyttal. Du kan definiera en uppsättning av "
"tillåtna värden eller specificera en tillåten spännvidd av "
"värden. Ett antal vanliga format för att visa numerisk data finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som lägger till typer av sorten textfält. Ett "
"textfält kan innehålla enbart ren text, eller använda Drupals "
"inmatningsformat för att säkert hantera formaterad text. Textfält "
"kan vara antingen en rad (textfält), flera rader (textområde), eller "
"för större kontroll av det som matas in, ett listval, kryssruta "
"eller envalsknappar. Om så önskas kan CCK validera den inmatade "
"datan enligt en uppsättning tillåtna värden."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodreferens</em>, som skapar hänvisningar mellan noder i Drupal. "
"Genom att lägga till en fält av typen <em>nodreferens</em> och två "
"olika innehållstyper, till exempel, kan du enkelt skapa komplexa "
"ovan- eller underliggande relationer mellan data (flera noder med "
"\"anställda\" kan innehålla ett fält av typen <em>nodreferens</em> "
"som länkar till en nod för \"arbetsgivare\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>hänvisning av användare</em>, som skapar anpassade hänvisningar "
"till användarkonton på din webbplats. Genom att lägga till ett "
"fält av typen <em>användarreferens</em> kan du skapa komplexa "
"relationer mellan din webbplats användare och inlägg. Till exempel: "
"för att spåra användares inblandning i ett inlägg utöver Drupals "
"standardfält <em>Författad av</em>, lägg till ett fält av typen "
"<em>användarreferens</em> med namnet \"Redigerad av\" till en "
"innehållstyp för att lagra en länk till en redigerares "
"användarsida."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fältgrupp</em>, som skapar hopfällbara fältgrupp för att "
"innehålla en grupp av relaterade fält. En fältgrupp kan antingen "
"vara öppen eller hopfälld som standard. Sorteringen av fältgrupper, "
"och sorteringen av fält inom en fältgrupp, hanteras genom ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt via modulen Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"För mer information, <a href=\"@handbook-cck\">läs onlinehandboken "
"för CCK</a> eller besök <a href=\"@project-cck\">CCK:s "
"projektsida</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält och "
"fältetiketter skall visas i sammanfattnings- och fullsidesläge."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält skall "
"visas i följande sammanhang."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Search Index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar fälttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar gränssnittskomponenten %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Remove field"
msgstr "Ta bort fält"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillåter administratörer att definiera nya innehållstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som skall returnera en spärrad "
"lista av tillåtna värden. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php "
"?&gt;. Om detta fält är ifyllt kommer listan som returneras av denna "
"kod att åsidosätta det tillåtna värdet i listan ovan."
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Text area"
msgstr "Textområde"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inga fält har definierats för någon innehållstyp ännu."
msgid "no styling"
msgstr "ingen stil"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "fältgrupp"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fältgrupp - hopfällbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fältgrupp - hopfälld"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lade till fält %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem med att lägga till fältet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem vid skapandet av fält %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fältet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Tog bort fältet %field från %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det uppstod ett problem vid borttagningen av %field från %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field så som det "
"förekommer i innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field i varje innehållstyp "
"som det förekommer i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-kodens förvalda värde returnerade ett felaktigt värde.<br "
"/>Förväntat format: <pre>!sample</pre> Returnerat värde: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet är inte giltigt."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Sparade fält %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen har ändrats och data har flyttats eller raderats."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och ändringen av databasen slutfördes inte."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bearbetar %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen för innehållsfält %old_name har döpts om till %new_name "
"och förekomster av fältet har uppdaterats."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen för innehållsfält %name har raderats."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID för hänvisad nod"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titel för hänvisad nod"
msgid "Raw number value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formaterat nummervärde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Obearbetad, ofiltrerad text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatterad och filtrerad text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID för hänvisad användare"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Användarnamn för hänvisad användare"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatterad HTML-länk till hänvisad användare"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppera multipla värden"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Välj innehållstyp att exportera."
msgid "Export data"
msgstr "Exportera data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopiera den exporterade texten och klistra in den till en annan "
"innehållstyp genom att använda funktionen för import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Detta formulär kommer att importera definitioner på fält "
"exporterade från annan innehållstyp eller annan databas.<br "
"/>Observera att fält inte kan dupliceras inom samma innehållstyp, "
"så importerade fält kommer enbart att läggas till om de inte redan "
"existerar i den valda typen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Skapa>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Välj innehållstyp att importera dessa fält till.<br />Välj "
"&lt;Skapa&gt; för att skapa en ny innehållstyp som skall innehålla "
"fälten."
msgid "Import data"
msgstr "Importera data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Klistra in texten skapad av en export av innehåll till detta fält."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Det importerade datat är inte giltig text för import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Följande moduler måste aktiveras för att denna import skall "
"fungera: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innehållstypen %type finns redan i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutar. Ingen import genomförd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när innehållstypen %type lades till.<br />Var "
"vänlig se de visade felmeddelandena för mer detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerade fältet %field_label (%field_name) lades inte till "
"%type eftersom det fältet redan existerar i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Fältet %field_label (%field_name) lades till innehållstypen %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade för exporten av 'inställningar för visning' "
"för fältet %field_name.<br />Databasfelet är: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopiera innehåll"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Aktiverar möjligheten att importera/exportera definitioner av fält."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "visa "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Var vänlig <a href=\"!url\">konfigurera dina behörigheter för "
"fält</a> omedelbart. Alla fält är som standard ej tillgängliga."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Behörigheter för innehåll"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Ange behörigheter per fältnivå för fält av typen CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för gruppen i redigeringsformuläret "
"för noden."
msgid "always open"
msgstr "alltid utfälld"
msgid "collapsible"
msgstr "hopfällbar"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner att visa för användaren på redigeringsformuläret."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Dessa inställningar gäller för gruppen vid visning av noden."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivning av gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name har tagits bort."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad nod som ett heltalsvärde."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innehållstyper som kan refereras"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Noder som kan hänvisas (Vyer)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande nodreferens"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definierar en fälttyp för att hänvisa en nod till en annan."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett bestämt format för decimaltal."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett flytande format för tal."
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, såsom $ eller "
"€. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flerfaldiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom m², m/s², "
"kb/s. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flervärdiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Lägsta\" måste vara ett tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Största\" måste vara ett tal."
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterad"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten för \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att "
"visa kryssrutor om flera alternativet flera värden är valt för "
"detta vält, annars kommer radioknappar att visas."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Alternativ för gränssnittskomponent"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagra text i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textområde (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "User reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad användare som ett heltaltvärde."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Användarroller som kan refereras"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Användarstatus som kan refereras"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvänd länk"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om vald, visas en omvänd länk tillbaka till den refererande noden "
"på den refererade användarens konto."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autokompletterande användarreferens"
msgid "User Reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Anger en fälttyp som refererar en användare från en nod."
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Distance"
msgstr "Distans"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Use"
msgstr "Använd"
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Inställningar för inskickande"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "arguments"
msgstr "argument"
msgid "X offset"
msgstr "Vertikal kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd nyckelord: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Horisontell kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd ett nyckelord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
msgid "Green"
msgstr "Grön"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Source code"
msgstr "Källkod"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrera per kategori"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
msgid "Outdent"
msgstr "Minska indrag"
msgid "Unlink"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "Secret Key"
msgstr "Hemlig nyckel"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "From name"
msgstr "Från namn"
msgid "From address"
msgstr "Svarsadress"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-postmall"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick är ett självständigt program som används för "
"bildmanipulation. För att använda det, måste det vara installerat "
"på din server och du behöver veta vart det är placerat. Om du är "
"osäker på den exakta placeringen kan du kontakta din "
"internetleverantör eller serveradministratör."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ange den kompletta sökvägen till ImageMagick "
"<kbd>convert</kbd>-binärerna. Exempel: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> "
"eller <kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visa felsökningsinformation."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Kommandon från ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Utmatning från ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Konfigurera inställningar för modulen jQuery Update"
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Uppdaterar Drupal med senaste versionen av jQuery."
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Set"
msgstr "Uppsättning"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Inställningar för vokabulär"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uppladdningskatalogen %directory för filfältet %field (innehållstyp "
"%type) kunde inte skapas eller är inte tillgänglig. Som en "
"konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte sparas i denna "
"katalogen och uppladdningen avbröts."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Lagra en godtycklig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser för uppladdningar."
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Ändelser en användare kan ladda upp till detta fält. Separera "
"ändelser med ett mellanslag och inkludera inte den inledande punkten. "
"Om fältet lämnas blankt kommer detta tillåta användare att ladda "
"upp filer med alla ändelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Begränsning av filstorlek"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Gräns för storleken på filer som användaren kan ladda upp. Notera "
"att dessa inställningar endast gäller för nya uppladdade filer, "
"medan existerande filer inte påverkas."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximal storlek på uppladdning per fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek per nod."
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specificera den totala storleksgränsen för alla filer i fält på en "
"given nod. Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"eller \"50M\" (megabytes) för att begränsa den tillåtna "
"filstorleken. Lämna detta tomt om det inte skall finnas någon "
"begränsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Allmänna filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Visar alla typer av filer med en ikon och en länkad filbeskrivning."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivning"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstorlek (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstorlek (snygg utskrift)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fullt formaterad HTML-tagg för fil"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Lägg till uppsamling och lagring av metadata till FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockcitat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
msgid "Switch user"
msgstr "Byt användare"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kör PHP"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"En gränssnittskomponent för redigering av bildfiler, som innehåller "
"en förhandsvisning av bilden."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visa bildfiler i sin ursprungliga storlek."
msgid "All users"
msgstr "Samtliga användare"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Interface language"
msgstr "Språk för gränssnitt"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiva användare"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket i PHP saknas eller är för gammalt. Titta på <a "
"href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för information om hur man "
"rättar till det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Ej konfigurerat menyblock"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (nivå @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (nivåer @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (nivåer @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1:a nivån (primär)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2:a nivån (sekundär)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3:e nivån (tertiär)"
msgid "4th level"
msgstr "4:e nivån"
msgid "5th level"
msgstr "5:e nivån"
msgid "6th level"
msgstr "6:e nivån"
msgid "7th level"
msgstr "7:e nivån"
msgid "8th level"
msgstr "8:e nivån"
msgid "9th level"
msgstr "9:e nivån"
msgid "Expand all children"
msgstr "Fäll ut alla underliggande menyalternativ"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"En pre-release version av Menyblock har upptäckts. Alla menyblock "
"från betaversionen har fått ett nytt delta och är inte längre "
"placerade i någon region, dessa block bör konfigureras om "
"omedelbart."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsidor"
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "view all panes"
msgstr "visa alla rutor"
msgid "view pane admin links"
msgstr "visa administrativa länkar för ruta"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrera visningsalternativ för ruta"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrera åtkomst för ruta"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrera avancerade inställningar för ruta"
msgid "use panels caching features"
msgstr "använd Panels cache-funktioner"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Uppdatering #5218 innehåller endast förändringar för PostgreSQL. "
"Det finns inga uppdateringar för MySQL databaser. Då du använder "
"MySQL kan du betrakta den här uppdateringen som lyckad."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Du kan ignorera misslyckade försök att lägga till nya kolumner i "
"uppdatering #5216 så länge som de två frågesträngarna innan denna "
"text lyckades."
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nytt innehåll av andra typer"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelinnehåll har uppdaterats."
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper som går att lägga till den här "
"visningen."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Inga cache-alternativ finns att välja. Vänligen aktivera en panels "
"cache modul för att använda cache."
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Borttagen/saknad innehållstyp @type"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rad @row, Kolumn @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkel kolumn"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Två kolumner tegelvägg"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inaktivera Drupals block/regioner."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kod"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Redigera denna vy"
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "System block"
msgstr "Systemblock"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
msgid "Each pane"
msgstr "Varje ruta"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innermått</strong>: De slutliga måtten kommer att bli mindre "
"eller lika stora som angiven bredd och höjd. Användbart för att "
"försäkra en maximal höjd och/eller bredd."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Yttermått</strong>: De  slutliga måtten kommer att bli "
"större eller lika stora som angiven bredd och höjd. Idealiskt för "
"att beskära resultatet till en fyrkant."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skala för att passa"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Innermått"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Yttermått"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en bredd i pixlar eller som procent. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en höjd i pixlar eller som procentsats. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> Sigma-parametern nedan används för "
"närvarande <em>enbart</em> när verktyget Imagemagik är aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Radien av gaussisk oskärpa, i pixlar, utan att räkna centrumpixeln. "
"Om du använder Imagemagick kan du sätta detta till 0 för att låta "
"Imagemagick välja en passande radie. Vanligtvis mellan 0.5 och 1 för "
"skärmupplösningar (standard 0.5)."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standardavvikelsen för gaussisk oskärpa i pixlar. Tumregel: Om "
"radien < 1 blir sigma = radien, annars sigma = kvrot(radien). "
"(standard 0.5)."
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Den procentuella skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden "
"som läggs tillbaka i originalet. Vanligtvis 50 till 200. (standard "
"100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tröskelvärdet, som en fraktion av maximala RGB-värden, behövs för "
"att verkställa skillnadsmängden. Vanligtvis 0 till 0.2. (standard "
"0.5)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset bild länkad till nod"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset bild länkad till bild"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsökväg"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Generering av bild misslyckades från %image när "
"förhandsinställning %preset användes."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "icke existerande åtgärd %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Misslyckades att skapa katalog för Imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "åtgärd(id:%id): %action misslyckades för %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Okänd filtyp(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrera Imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "tömma Imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visa imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "namn på förhandsinställning"
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Förhandsinställningens namnutrymme"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Namnutrymmet används i URL:er för bilder för att tala om för "
"ImageCache hur en bild skall behandlas. Använd bara alfanumeriska "
"tecken, understreck (_) och bindestreck (-) i förhandsinställningars "
"namn."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Den angivna förhandsinställningen hittades inte"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera förhandsinställningen %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma förhandsinställningen %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Ny åtgärd"
msgid "Add !action"
msgstr "Lägg till !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Uppdatera åtgärd"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort åtgärden !action från "
"förhandsinställningen !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Åtgärden har raderats."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrera förhandsinställningar och åtgärder för ImageCache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Lägg till ny förhandsinställning"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Vikten på en åtgärd i förhandsinställningen."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulen som definerade åtgärden."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Det unika ID på åtgärden som utfördes."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfigurationsdata för åtgärden."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Katalog för ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p är inte skrivbar för webbservern."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ett okänt fel uppstod."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ett okänt fel uppstod vid försöket att verifiera om  %p är en "
"katalog och skrivbar."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporär katalog för ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk bildbehandlare och cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Användargränssnitt för ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta filen %file till destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid "In moderation"
msgstr "Under moderering"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Content ID"
msgstr "Innehålls-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "string"
msgstr "sträng"
msgid "Cardinality"
msgstr "Huvudsaklig"
msgid "Select a term"
msgstr "Välj en term"
msgid "Available as block"
msgstr "Tillgänglig som ett block"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "The user."
msgstr "Användaren."
msgid "and"
msgstr "och"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter sparande av ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter sparande av uppdaterad kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter radering av kommentar"
msgid "Optional URL"
msgstr "Frivillig URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statist titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Om länktiteln är valfri eller krävd så kommer ett fält att visas "
"för slutanvändaren. Om länktiteln är statisk så kommer länken "
"alltid att använda samma titel. Om <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">modulen Token</a> är "
"installerad så kan det statiska titelvärdet använda andra valfria "
"nodfält som dess värde. Titlar baserade på Token eller som är "
"statiska får innehålla de flesta radvisa XHTML-taggarna såsom "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, och så "
"vidare."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillåt ersättningstecken angivna av användare"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Kryssas detta i så tillåts användare att ange ersättningstecken i "
"URL:er och titlar i redigeringsformuläret för noden. Detta påverkar "
"inte fältinställningarna på denna sida."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Relaterat attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk ha detta relaterade attribut. Den "
"vanligaste användningen är <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"vilket hindrar några sökmotorer från att indexera angivna länkar."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "En förvald titel måste anges om titeln är ett statistk värde"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Åtminstone en titel eller URL måste anges."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan inte ange en titel utan en URL för länk."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som länk (förvalt)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som länk"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som länk med titel \"Länk\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etikett, som länk med etikkett som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separera titel och URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lägg till ny regel"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Det nya webbformuläret %title har skapats. Lägg till nya fält i "
"ditt webbformulär med hjälp av formuläret nedan."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inlägg raderades."
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Den nod som den uppladdade filen är bifogad till"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Web"
msgstr "Webb"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Förhandsinställningar för ImageCache"
msgid "Delete preset"
msgstr "Radera förhandsinställning"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format Support"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har inte tillåtelse att mata in PHP-kod."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"alla värden angivna ovan."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Använda PHP-inmatning för fältinställningarna (farligt - använd "
"med försiktighet)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil har förladdats för import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp för innehåll"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text att visa om gruppen inte har något innehåll. Observera att "
"titel inte kommer att visas om det inte åsidosätts."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nod från referens"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en nodreferens i ett nodsammanhang; "
"om flera noder refereras, hämtar detta den första refererade noden "
"endast."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodreferensfält"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De möjliga värdena detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad i formatet nyckel|etikett. Nyckeln är värdet som kommer att "
"lagras i databasen och måste överensstämma med typen på fältet  "
"(%type). Etiketten är valfri, och om den inte anges kommer nyckeln "
"att anges.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"listan med tillåtna värden ovan."
msgid "User from reference"
msgstr "Användare från referens"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en användarreferens i ett "
"nodsammanhang; om flera användare refereras, hämtar detta den "
"första refererade användaren endast."
msgid "User reference field"
msgstr "Fält för användarreferens"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Konfiguration att importera"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera blocket \"%name\"?"
msgid "The \"%name\" block has been removed."
msgstr "Blocket \"%name\" har tagits bort."
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (utvidgade nivåer @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (utvidgade nivåer @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Block som börjar med 1:a nivån kommer alltid att vara synlig. Block "
"som börjar med nivå 2 eller djupare kommer endast att vara synlig "
"när stigen till det aktiva menyalternativet finns i blockets träd."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Lägg till menyblock"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Konfigurera menyblock"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"När du lägger till eller konfigurerar ett menyblock finns flera "
"konfigurationsalternativ:"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"För menyträd som börjar med 1:a nivån kommer blocktiteln vara "
"menynamnet. För menyträd som börjar med nivå 2 eller djupare "
"kommer blocktiteln att vara titeln för det ovanliggande menyvalet "
"för den angivna nivån."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Navigation menu is: "
"Administer › Site building › Menus › Primary links, then a menu "
"block configured to start with the 1st level of the Navigation will "
"display a block title of “Navigation”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Navigation menu will display a "
"block title of “Site building”."
msgstr ""
"Till exempel, om den aktiva menystigen för menyn Navigation är: "
"\"Administrera > Uppbyggnad > Menyer > Primär länkar\", kommer ett "
"menyblock konfigurerat för start med 1:a nivån i Navigation att visa "
"blocktiteln \"Navigation\". Ett menyblock konfigurerat att starta med "
"den 3:e nivån på navigationsmenyn kommer att visa blocktiteln "
"\"Uppbyggnad\"."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Stilsättning av menyblock"
msgid "Menu block API"
msgstr "API för menyblock"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Utvecklare kan använda denna moduls API för att skapa sina egna "
"menyträd utanför gränserna för block. Alla av de allmänt "
"tillgängliga API-funktionerna är dokumenterade i filen "
"menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Lägg till menyblock"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Lägg till ett nytt menyblock."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Radera menyblock"
msgid "Menu block"
msgstr "Menyblock"
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"För att använda menyblock, leta upp fliken \"Lägg till menyblock\" "
"(eller knappen) på sidan <a href=\"@url\">Administration av block "
"</a>."
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Tillhandahåller konfigurerbara block av menyval."
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksförändring"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Fler språk"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktivt menyval)"
msgid "Starting level"
msgstr "Startnivå"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "Gör att utgångsnivån följer det aktiva menyvalet."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Om det aktiva menyvalet är djupare än den nivå som anges ovan "
"kommer utgångsnivån följa den aktiva menyn. Annars kommer "
"startnivån i trädet förbli fast."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Startnivån blir"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktivt menyval"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Underliggande till det aktiva menyvalet"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"Ange om den inledande nivån bör vara det aktiva menyvalet eller dess "
"underliggande menyval när aktiva menyval följs."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr "Ange det största djupet i menyträdet utifrån utgångsnivån."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Sortera varje objekt i aktiva spår till toppen av sin nivå. När "
"detta används på en djup eller bred meny, kommer det aktiva "
"menyvalet vara lättare att se när sidan laddas om."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "Gör så att utgångsnivån följer det aktiva menyvalet"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"Ange det största djupet på trädet från utgångsnivån. Block med "
"ett största djup av 1 kommer att bli en enda lista med länkar och "
"ingen av dessa länkars underliggande menyval kommer att visas."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 6. You may need to "
"re-configure all your menu blocks. To use menu blocks in Drupal 6, "
"find the \"Add menu block\" tab (or button) on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"En 5.x-1.x version av Menyblock har upptäckts och ett försök "
"gjordes att uppgradera den. Tyvärr bör du ha uppgraderat till "
"Menyblock 5.x-2.x innan uppgraderingen till Drupal 6. Du kan behöva "
"konfigurera om alla din menyblock. För att kunna använda menyblock i "
"Drupal 6, leta upp fliken \"Lägg till menyblock \" (eller knappen) "
"på sidan <a href=\"@url\">Administration av block</a>."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded. To use menu "
"blocks in Drupal 6, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"5.x-2.x versionen av Menyblock har uppgraderats. För att kunna "
"använda menyblock i Drupal 6, leta upp fliken \"Lägg till "
"menyblock\" (eller knappen) på sidan <a href=\"@url\">Administration "
"av block</a>."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded. To use menu "
"blocks in Drupal 6, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"6.x-2.0 versionen av Menyblock har uppgraderats. För att kunna "
"använda menyblock i Drupal 6, leta upp fliken \"Lägg till "
"menyblock\" (eller knappen) på sidan <a href=\"@url\">Administration "
"av block</a>."
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Största upplösning för bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Anger en fälttyp för bilder."
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Spara ordning"
msgid "Add region"
msgstr "Lägg till region"
msgid "number"
msgstr "number"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vikt, används för sortering."
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knappens placering"
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillåtna värden"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: värdet får inte vara längre än %max tecken."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Presets"
msgstr "Förval"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "Default format string"
msgstr "Förvald formateringssträng"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid "Column settings"
msgstr "Kolumninställningar"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (källa)"
msgid "add translation"
msgstr "lägg till översättning"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Översättningar för %title"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sökväg: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
msgid "Admin"
msgstr "Administrera"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Row settings"
msgstr "Inställningar för rad"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "vokabulär för taxonomi"
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrera per händelse"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiva regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktiva regler"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Välj en lämplig etikett för den här regeln."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Den här regeln är aktiv och skall utvärderas när den tillhörande "
"händelsen inträffar."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Namnet innehåller ej tillåtna tecken."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Ändra inställningarna för den klonade regeln."
msgid "created comment"
msgstr "kommentar skapades"
msgid "updated comment"
msgstr "kommentar uppdaterades"
msgid "deleted comment"
msgstr "kommentar raderades"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Ladda en refererad användare"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller fältet för användarreferens"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refererad användare"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Ladda en hänvisad nod"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller det hänvisade nodfältet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hänvisat innehåll"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll i ett fält"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Välj det maskinläsbara namnet för fältet."
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Innehåll visas som förhandsgranskning"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Innehåll visas som sida"
msgid "Set content title"
msgstr "Ange innehållets titel"
msgid "Add new content"
msgstr "Lägg till nytt innehåll"
msgid "Load content by id"
msgstr "Ladda innehåll genom ID"
msgid "Loaded content"
msgstr "Innehåll laddades"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Innehållstyp som skall användas"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "ID för versionens innehåll"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-alias existerar"
msgid "create url aliases"
msgstr "skapa URL-alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrera URL-alias"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Schemalagda underhållsaktiviteter genomförs"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ange länkstig"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL:aliaset för noden."
msgid "Loaded user"
msgstr "Laddad användare"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Ange ett ID eller ett namn för användaren att ladda."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Namn på användaren att ladda."
msgid "User id"
msgstr "ID för användare"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID för användaren att ladda."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Du måste ange användarnamnet eller ID för användaren."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-post till"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkförhandling"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Delimited text"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"En ren textfil med fält separerade av kommatecken, tabbar eller andra "
"tecken."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabb (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellanslag ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Input type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Click"
msgstr "Klicka"
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Dölj inskickningsknapp"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Använd vilken metod som ska användas för att välja förslag till "
"autokomplettering. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals användare."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vy som används för att välja noderna"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: denna post kan inte hänvisas."
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Data Source"
msgstr "Datakälla"
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Använd standardbild"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Välj en bild som skall användas som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den största tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (till "
"exempel 640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är större än angiven storlek laddas upp "
"kommer den skalas ned för att passa storleken."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Join summary"
msgstr "Lägg ihop sammanfattning"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Avdela sammanfattning vid markören"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Ej publicerad)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "@label title"
msgstr "titel för @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "protokoll för @label"
msgid "@label target"
msgstr "mål för @target"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollen som visas här är de som globalt finns tillgängliga. Du "
"kan lägga till fler protokoll genom att modifiera variabeln "
"<em>filter_allowed_protocols</em>  i din installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Om detta är ikryssat kommer du att få se ett fält att ange text som "
"används för gäster."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "Default style"
msgstr "Standardstil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Image preview"
msgstr "Förhandsgranska bild"
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "%title field is required."
msgstr "Fältet %title är obligatoriskt."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Visa enbart \"listade\" bifogade filer"
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "Link title"
msgstr "Titel för länk"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Länka detta fält till dess nod"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Autokomatiskt kompletterande nodtitel"
msgid "Node creation"
msgstr "Nod skapad"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save string"
msgstr "Spara sträng"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Visa resultatet som ett bildspel."
msgid "Create new"
msgstr "Skapa ny"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfigurera ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Det finns inget bildhanteringsverktyg aktiverat. Verktygsmoduler kan "
"aktiveras från <a href=\"!admin-build-modules\">konfigurationssidan "
"för moduler</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulen %toolkit är det enda aktiverade bildhanteringsverktyget. "
"Drupal kommer använda den för omskalning, beskärning och annan "
"bildhantering."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Välj ett standardval för bildhanteringsverktyg."
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Denna inställning låter dig välja vilket verktyg Drupal använder "
"för omskalning, beskärning och annan bildhantering."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget \"%toolkit\" klarar inte av att hantera "
"\"%function\"."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunde inte ange behörigheter för målfilen: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionskvalité"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Kvaliteten anges som ett värde mellan 0 och 100. Högre värden "
"betyder bättre bildkvalitet men större filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Att välja detta alternativ kommer att visa och skriva ut "
"ImageMagick-kommandon till användare med behörigheten <em>hantera "
"webbplatsens inställningar</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagicks binär <kbd>convert</kbd> hittades och returnerade denna "
"versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kompressionskvalitén måste vara ett värde mellan 0 och 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file existerar inte."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file är inte körbar."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP:s säkerhetsrestriktioner i <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> är ställda till "
"%open-basedir, vilket kan påverka försök att hitta ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-verktyg"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Inga ImageAPI-verktyg tillgängliga"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD kompilerades inte med stöd för %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Bildrotering med GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Låg kvalitet / dålig prestanda"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Bildfiltrering med GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI stödjer flera verktyg."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Använder PHP:s inbyggda GD2-stöd för bildhantering."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Kommandoradsstöd för ImageMagick"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI-verktyget saknar inställningsformulär."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrera imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI behöver ett verktyg som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick för att fungera. Gå till !modules och aktivera en av "
"dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD: minnesgräns"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att du anger PHP memory_limit till 96M för "
"att använda ImageAPI GD. En bild på 1600x1200 kräver ~45M minne "
"när den är dekomprimerad och det finns tillfällen då ImageAPI GD "
"bearbetar två dekomprimerade bilder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Bakgrundsfärgen att använda för exponerade ytor av bilden. Använd "
"hexadecimala färgkoder av webbtyp (#FFFFFF för vit, #000000 för "
"svart). Ett tomt värde värde innebär att bilder som stöder "
"genomskinlighet kommer att ha genomskinliga bakgrunder, eller så "
"kommer de att bli vita."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Vänligen använd bara alfanumeriska tecken, understreck (_) och "
"bindestreck (-) för namn på förhandsinställningar."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) raderades."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) tömdes."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Åsidosätt standard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Åtgärden uppdaterades."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache redan genererad: %dst, Lås fil: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Hantera förhandsinställningar i ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placera följande bit i din modul som en del av "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p är ingen katalog eller är inte läsbar för webbservern."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visa noden med förvalda nodvisningen."
msgid "You are not allowed to reorder nodes."
msgstr "Du har inte behörighet att ändra ordning på noder."
msgid "The structure is locked."
msgstr "Strukturen är låst."
msgid "Show input fields?"
msgstr "Visa inmatningsfält?"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Save Draft"
msgstr "Spara utkast"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timmars (fm/em)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timmars"
msgid "Scheduled"
msgstr "Schemalagd"
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Det finns inga resultat för detta formulär. <a href=\"!url\">Visa "
"detta formulär</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulär för modulen Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulär för modulen Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulär för modulen Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Menysökvägen (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller [menu]. "
"Avdelad med /."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
msgid "Poll title"
msgstr "Titel för undersökning"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numrerad lista"
msgid "Not installed."
msgstr "Inte installerad."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Namnet på nodens översta taxonomiterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID för nodens översta taxonomiterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "SANT returneras om båda texterna är likadana."
msgid "User account has been created"
msgstr "Användarkonto har skapats"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Kontodetaljer för användare har uppdaterats"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Utvärdering genom PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Sparade variabel @name av typen @type."
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "Misslyckades spara variabel @name av typen @type."
msgid "unlabelled"
msgstr "ingen etikett"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Visa konfiguration av regel"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Inkluderade filerna @module.rules.inc."
msgid "The name of the item."
msgstr "Namnet för alternativet."
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "Det hela, seriella alternativets konfiguration."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "Cachetabell för regelmotorn att lagra konfigurerade alternativ."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Importerade regeln %label."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Misslyckades importera regeln %label."
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr ""
"Den numera separerade modulen för administrering av regler, har "
"aktiverats."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr "Ingen uppgraderingsinformation för elementet %name funnen. Avbryter."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Låter dig ange villkorligt utförda åtgärder baserade på "
"förekomna händelser."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "Kommentar visas"
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentar visades"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Efter publicering av en kommentar"
msgid "published comment"
msgstr "kommentar publicerades"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Efter avpublicering av en kommentar"
msgid "unpublished comment"
msgstr "kommentar avpublicerades"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Ladda kommentar genom ID"
msgid "Comment id"
msgstr "ID för kommentar"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Kommentar laddades"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Kommentar med ID @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter sparande av nytt innehåll"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Efter uppdatering av ett existerande innehåll"
msgid "saved content"
msgstr "innehåll sparades"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter radering av innehåll"
msgid "Content is published"
msgstr "Innehåll är publicerat"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Innehåll är klistrat"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Användare, som är angiven som författare"
msgid "Load the content author"
msgstr "Ladda innehållets författare"
msgid "Content author"
msgstr "Innehållets författare"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "Titeln för nyligen skapat innehåll."
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr ""
"Om du vill ladda en specifik version, ange dess ID för versionen. "
"Eller lämna det tomt för att ladda nuvarande version."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node är @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node är publicerad"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node är klistrad"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node visas på startsidan"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "Ange författaren för @node till @author"
msgid "Load the @node author"
msgstr "Ladda författaren till @node"
msgid "@node author"
msgstr "Författare till @node"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Ange titel för @node"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr ""
"Välj en innehållstyp som skall skapas när denna åtgärd är "
"anropad."
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr ""
"Skapa enbart innehåll om den givna författaren har "
"åtkomstbehörighet till att göra så"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Nytt innehåll av typen @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Innehåll med ID @id"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg där dessa data kan nås. Till exempel, "
"skriv \"om\" när du skriver en sida \"om webbplatsen\". Använd en "
"relativ sökväg och lägg inte till ett inledande snedstreck, annars "
"kommer inte URL-aliaset att fungera."
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Skapa eller radera URL-alias för @node"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"Denna åtgärd fungerar enbart om den givna användaren har "
"behörigheterna %perm1 eller %perm2. Om detta inte passar, använd den "
"vanliga åtgärden \"Skapa eller radera URL-alias\" tillsammans med "
"den existerande systemsökvägen \"node/{ID}\"."
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr ""
"PHP utvärderades inte eftersom inte alla nödvändiga variabler finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-kod inuti skiljetecknen &lt;?php ?&gt; kommer att utvärderas och "
"ersättas av dess utmatning. Till exempel &lt;? echo 1+1?&gt; kommer "
"att ersättas av 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Dessutom kan du använda dig av följande variabler:"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Logiskt sparande"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr ""
"Observera att variabler godkänns genom referens, så du kan ändra "
"dem."
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr ""
"Om du vill göra ändringarna permanenta, kan du låta regler spara "
"logiska ändringar när variabelns datatyp stöder det."
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"För att dra nytta av \"logisk sparande\" återge en lista av "
"variabler att spara, till exemepl: !code för att variabler enbart "
"sparas en gång, även om de är modifierade flera gånger."
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr "Koden som skall köras. Ta inte med skiljetecknen &lt;?php ?&gt;."
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr ""
"Var säker på att alltid returnera ett booleskt värde, till exempel: "
"!code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "Koden måste alltid returnera ett booleskt värde."
msgid "truth value"
msgstr "sanningsvärde"
msgid "a fixed value"
msgstr "ett bestämt värde"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"Du kan också ange en tidsstämpel i GMT. Till exempel använd !code "
"tillsammans med PHP:s utvärdering av inmatning för att ange ett "
"datum en dag efter utvärderingstiden. "
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "Argumentet %label är inget giltigt datum."
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"Ange 1 för SANT, 0 för FALSKT eller använd en utvärdering av "
"inmatning."
msgid "Number 1"
msgstr "Tal 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Tal 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Välj större än, mindre än eller lika med."
msgid "Check a truth value"
msgstr "Kontrollera ett sanningsvärde"
msgid "Truth value"
msgstr "Sanningsvärde"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Lägg till en ny variabel @type"
msgid "Added @type"
msgstr "Lade till @type"
msgid "Save a @type"
msgstr "Spara en @type"
msgid "post"
msgstr "skicka"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Lägg till ändringar permanent"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr "Om markerad så sparas ändringar automatiskt till argumentet."
msgid "Two texts to compare"
msgstr "Två texter att jämföra"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "Utvärdera den andra texten som ett reguljärt uttryck."
msgid ""
"Check a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">truth "
"value</a>, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Kontrollera ett <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">sanningsvärde</a>, "
"till exempel SANT eller FALSKT."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "Tvinga fram omedelbart sparande."
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr ""
"Om aktiverad så är logiskt sparande förbigått för att "
"säkerställa omedelbart sparande."
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr ""
"Vanligtvis behöver du inte bry dig om att spara ändringar gjorda av "
"åtgärder. Däremot låter denna åtgärd dig tvinga fram sparande av "
"ändringar, om ingen åtgärd gör det."
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr ""
"Observera dessutom att ändringar sparas logiskt, vilket betyder att "
"ändringar sparas enbart en gång, även om flera åtgärder kräver "
"sparande av ändringar."
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till alla användare för en roll"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Skickade e-post till roll/rollerna %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postmeddelandets avsändaradress. Lämna det tomt för att använda "
"webbplatsens konfigurerade adress."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr ""
"E-postmeddelandets mottagaradress. Du kan separera flera adresser med "
"','."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Roller för mottagare"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Som standard vidarebefordrar inte Drupal till den givna sökvägen, om "
"en destinations parameter är angiven. Istället vidarebefordrar det "
"till den givna destinationens parameter. För det mesta anges "
"destinationens parameter genom att läggas till URL:en, till exempel "
"!example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "Utför vidarebefordring av sökväg omedelbart"
msgid ""
"Use this with <em>caution</em>! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"Använd detta med <em>försiktighet</em>! Om detta väljs kommer "
"omdirigering av sökvägen att utföras omedelbart, så det normala "
"exekveringsflödet avbryts."
msgid "The message to log."
msgstr "Meddelandet att logga."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "En länk att associera med meddelandet."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Efter sparande av en ny term"
msgid "created term"
msgstr "term skapades"
msgid "After updating a term"
msgstr "Efter uppdatering av en term"
msgid "updated term"
msgstr "term uppdaterades"
msgid "unchanged term"
msgstr "term är oförändrad"
msgid "Load a term"
msgstr "Ladda en term"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr ""
"Laddning av en taxonomiterm låter dig agera på denna term, till "
"exempel kommer du att kunna tilldela denna term till ett innehåll."
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Tilldela en term till innehåll"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Ta bort en term från innehåll"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Ladda ett vokabulär"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Laddning av vokabulär för taxonomi låter dig agera på detta "
"vokabulär."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Lägg till ett nytt vokabulär"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Välj vokabuläret."
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Det finns inga existerande vokabulär, du måste <a "
"href=\"@add-url\">lägga till</a> ett."
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Det finns inga termer i vokabuläret, du måste <a "
"href=\"@add-url\">lägga till</a>  ett."
msgid "Select by term id"
msgstr "Välj genom ID för termen"
msgid ""
"Optional: enter the term id (<em>not the term name</em>) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Valfritt: ange termens ID (<em>inte termens namn</em>) som skall "
"laddas. Om detta fält används \"Välj en term\" kommer fältet att "
"ignoreras."
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "Urval för vokabulär"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Välj ett vokabulär"
msgid "User account 1"
msgstr "Användarkonto 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Användarkonto 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "Utvärdera till SANT om båda givna användarkonton är samma."
msgid "Load a user account"
msgstr "Ladda ett användarkonto"
msgid "Create a user"
msgstr "Skapa en användare"
msgid "User's E-mail"
msgstr "Användarens e-post"
msgid "New user"
msgstr "Ny användare"
msgid "New user's password"
msgstr "Ny användares lösenord"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "Inget lämpligt användarnamn. Ingen användare har skapats."
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr "Namnet %name har nekats åtkomst. Ingen användare har skapats."
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr "Användare !name existerar redan. Ingen användare har skapats."
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "Ingen lämplig e-postadress. Ingen användare har skapats."
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"E-postadressen %email har nekats åtkomst. Ingen användare har "
"skapats."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"E-postadressen %email är redan registrerad. Ingen användare har "
"skapats."
msgid "Block a user"
msgstr "Spärra en användare"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "Klistra in din exporterade konfigurationen här."
msgid "Imported %label."
msgstr "Importerade %label."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "Välj %label att exportera"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "Det finns ingen %label att exportera."
msgid "Export by category"
msgstr "Exportera per kategori"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "Var god välj de alternativ som skall exporteras."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Den här regeln har tillhandahållits av en modul, men har blivit "
"modifierad."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Den här regeln har tillhandahållits av en modul och kan inte "
"anpassas."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "En anpassad regel."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Den här regeln har tillhandahållits av en modul."
msgid "Rule sets"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Utlösande regler"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"Regeln %label har lagts till. Du kan börja lägga till några villkor "
"eller åtgärder nu."
msgid "Rule settings"
msgstr "Inställningar för regel"
msgid "Rule set"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "Välj vilken regeluppsättning den här regeln skall tillhöra."
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "Välj vid vilken händelse som du vill utvärdera den här regeln."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista av termer som beskriver den här regeln. "
"Exempel: rolig, hoppa fallskärm."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "Ändra vikten för att anpassa utvärderingsordningen för regler."
msgid ""
"<em>Warning</em>: This rule has been provided by another module. <br "
"/>Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"<em>Varning</em>: Den här regeln har tillhandahållits av en annan "
"module. <br />Var medveten om att förändringar gjorda genom det här "
"gränssnittet kan bli överskrivna när den tillhandahållande modulen "
"uppdaterar regeln."
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "Regeln %label har uppdaterats."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Anpassa etiketten för den här handlingen."
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Anpassa etiketten för detta villkor."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Inställningar för variabeln @label"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Maskinläsbart variabelnamn"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ange ett unikt namn som endast innehåller alfanumeriska tecken och "
"understreck."
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"En variabel med det här namnet existerar redan. Vänligen välj ett "
"annat namn."
msgid "@group module"
msgstr "Modul i grupp @group"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %label?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label har återställts."
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "Välj en passande etikett för denna regeluppsättning."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "Regeluppsättningen %label har uppdaterats."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "Regeluppsättningen %label har lagts till."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "\"@column\" => värde för @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vanligtvis vill du avsluta här. Tillhandahåll fler värden\n"
"  // om du vill att ditt 'förvalda värde' skall innehålla flera "
"värden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Den valda fältgruppen kommer att återges som vertikala flikar för "
"denna innehållstyp. Flikarna återges i samma version som det "
"ursprungliga formulärets fältgrupp."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<skapa en ny bok>"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "No attachments"
msgstr "Inga bilagor"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "No terms"
msgstr "Inga termer"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "In Progress"
msgstr "Pågående"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Teaser break"
msgstr "Brytning för förhandstitt"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Inställningar för inbäddat mediafält"
msgid "Providers"
msgstr "Leverantörer"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Skapa en lista av alternativ som en lista i <strong>Tillåtna "
"värden</strong> eller som en lista i PHP-kod. Dessa värden kommer "
"att vara likadana för %field i alla innehållstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du måste ange \"tillåtna värden\" för detta fält."
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mönster för ersättningstecken"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID för översta taxonomitermen"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Texten som används som länktext för detta menyalternativ i menyn."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders titel."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Alla ovanliggande titlar i nodens bokhierarki."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Namnet på aktuell inloggad användare."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Användar-ID för aktuell inloggad användare."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-postadress för aktuell inloggad användare."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Slumpvis genererad SHA1 hashsumma."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Den aktuella tidsstämpeln i sekunder sedan första januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat ensiffrigt tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tresiffrigt tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tiosiffrigt tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ett slumpvis genererat tecken."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre slumpvis genererade tecken."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Tio slumpvis genererade tecken."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visa ett teckenersatt meddelande för användaren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Skicka ett teckenersatt e-postmeddelande"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Peka om till en teckenersatt URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Den e-postadress som meddelandet skall skickas till."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelandet som skall skickas."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas för att generera "
"sökvägen i URL:en. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelandet som skall visas för aktuell användare."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i den anpassade "
"meddelandetexten. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i URL:en. Vissa "
"ersättningstecken är inte alltid tillgängliga beroende på det "
"sammanhang i vilken åtgärden utlöses i."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett gemensamt API för ersättning av textuella "
"platshållare med riktig data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ytterligare ersättningstecken och en grund att bygga "
"egna teckenersättningar på."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller förbättrade versioner av åtgärder i Drupals "
"kärna med hjälp av modulen Token."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet av detta inlägg kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Namn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "När du lägger till en ny komponent är namn-fältet obligatoriskt."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ditt webbformulär har publicerats."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Frivilligt. Du kan organisera ditt formulär genom att placera denna "
"komponent inuti en fältgrupp."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenten %name har klonats."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenten %name har uppdaterats."
msgid "New component %name added."
msgstr "Den nya komponenten %name skapades."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Radera fältgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera fältgruppen %name och alla de "
"underliggande elementen i %name från webbformuläret %webform. Detta "
"kan inte ångras."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Radera komponenten %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera komponenten %name från "
"webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenten %name raderades."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Resultat för %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Visa !count resultat per sida."
msgid "Showing all results."
msgstr "Visar alla resultat."
msgid "@total results total."
msgstr "Totalt @total resultat."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Detta är det separationstecken som används i CSV/TSV-filer när "
"webbformulärresultat laddas ner. Att använda tabbar i exporten är "
"den mest pålitliga metoden för att bevara specialtecken. Du kan "
"behöva ändra detta till ett annat tecken beroende vilket program du "
"kommer att importera resultaten med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer för inlägg"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denna sida viasr alla komponenter som för närvarande är skapade "
"för denna webbformulärnod. Du kan lägga till valfritt antal "
"komponenter genom att skriva in ett namn och välja en typ i fälten "
"längst ner i tabellen. Klicka på Lägg till för att skapa den nya "
"komponenten eller på Spara för att uppdatera ändrade "
"formulärvärden."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess "
"inställningar."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Dessa behörigheter påverkar vilka roller som kan skicka in detta "
"webbformulär. Det hindrar inte åtkomst till webbformulärets sida. "
"Om du måste blockera åtkomsten till webbformulärets sida helt och "
"hållet måste du använda en modul för åtkomst till innehåll "
"såsom <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan skicka in detta webbformulär"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Visa komplett formulär i ingressen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Visa hela formuläret i ingressen för denna nod."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard kommer skicka-knappen på detta formulär att ha "
"etiketten <em>Skicka</em>. Skriv in en ny etikett här för att "
"åsidosätta standardvärdet."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Detta formulär är stängt för nya inlägg."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">registrera dig</a> för att kunna se detta "
"webbformulär."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dina inskickade formulär</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tillgängliga komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dessa är de tillgängliga fälttyperna för din installation av "
"modulen Webform. Du kan inaktivera valfria komponenter genom att "
"kryssa ur motsvarande kryssruta. Endast aktiva komponenter kommer att "
"finnas tillgängliga i befintliga och nya webbformulär."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardvärde för e-postadress"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Den förvalda e-postadressen för avsändaren i e-post med resultat "
"från ett webbformulär. Vanligtvis adressen till den som handhar "
"webbformulären."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den "
"förvalda e-postadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardämne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Inskickat formulär från: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra inlägg"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"användas för att hjälpa till att förhindra att en och samma "
"användare skickar in ett formulär flera gånger. Denna funktion är "
"inte nödvändig för att begränsa antalet inlägg per användare, "
"men det kan vara mer pålitligt i vissa situationer. Förutom cookies "
"använder Webform även IP-adresser och användarnamn på webbplatsen "
"för att förhindra upprepade inlägg."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardformat för export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardskiljetecken vid export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Behörighetskontroll för inlägg"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Välj vilka användarroller som ska kunna skicka in varje enskilt "
"webbformulär"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Inaktivera Webforms behörighetskontroll för inlägg"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard kan administratören välja vilka roller som kan skicka "
"in varje formulär i inställningarna för formuläret. Du kan också "
"välja att alltid låta användare skicka in formulär om du använder "
"en separat modul för åtkomst till noder för att styra åtkomsten "
"till själva webbformulärsnoderna."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulär: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inlägg uppdaterat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tack, ditt inlägg har tagits emot."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan använda speciella ersättningstecken i detta fält som kommer "
"att ersättas med dynamiska värden."
msgid "Token values"
msgstr "Värden för ersättningstecken"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Bekräftelse för webbformulär"
msgid "Form components"
msgstr "Formulärkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Inlägg i Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webbplatsens tidzon"
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Använd ett textfält för år"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer datumfältet att använda ett textfält för "
"år. Annars kommer den att använda en rullgardinsmeny."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Angivet !name är inte ett giltigt datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value är inte en giltig e-postadress."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fältgrupper låter dig samla flera fält i grupper."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Bredd på filfältet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Lagringskatalogen %directory kunde inte skapas. Kontrollera att "
"filkatalogen är skrivbar."
msgid "%field field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstorlek (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ett fält som inte är synligt för användaren, men som sparas i det "
"inskickade inlägget."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Visar text som HTML i formuläret – visar inget fält."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Alternativen inom rullgardinsmenyn måste vara unika. Följande "
"nycklar används flera gånger:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gör det möjligt för användaren att ändra storleken på fältet."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till vänster om textfältet"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exempel: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till höger om textfältet"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exempel: kg, lb, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Angiven %name är inte en giltig tid."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "delete own "
msgstr "radera egen "
msgid "Change basic information"
msgstr "Ändra grundläggande information"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profil för %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Aktiverad som standard"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Förvalt tillstånd på redigeraren för användarna som har åtkomst "
"till denna profil. Användarna kommer att kunna åsidosätta detta "
"läge om nästa alternativ är aktiverat."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Om tillåten kommer användarna att själva kunna välja eget förvalt "
"läge för redigeraren på deras inställningar för användarkontot."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Visa växlingslänken <em>aktivera/inaktivera rich text</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Huruvida knappen aktivera/inaktivera redigeraren Rich Text skall visas "
"under textområde eller ej. Om inaktiverad används användarens "
"förval eller så används det globala förvalda (se ovan)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Detta alternativ styr huruvida redigerarens verktygslåda visas "
"ovanför eller nedanför redigeringsområdet."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Detta alternativ styr justeringen av ikoner i redigerarens "
"verktygslåda."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Var sökvägen till HTML-element skall visas (till exempel <code>body "
"> table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Det här valet ger dig möjlighet att aktivera/invaktivera knappen "
"storleksförändring. Om aktiverad, måste sökvägen till "
"verktygsplatsen vara angiven till \"Längst upp\" eller \"Längst "
"ned\" för att kunna visa ikonen för storleksförändring."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer potentiellt farlig kod såsom taggar av typen "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> att tas bort från HTML-innehåll."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren att infoga TAB-tecken vid tab och "
"bevara andra tomrumstecken precis som elementet PRE i HTML gör."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer HTML-taggar som deklarerar fontstorlek, "
"fontfamilj, fontfärg och fontbakgrund att bytas ut mot infogad CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren att ta bort de flesta radbrytningar "
"från innehåll. Inaktivera detta alternativ för att undvika "
"konflikter med andra inmatningsfilter."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren omformatera källkoden för HTML. "
"Inaktivera detta alternativ för att undvika konflikter med andra "
"inmatningsfilter."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Tvinga fram upprensning vid vanliga inklistring"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer den förvalda inklistringsfunktionen  (CTRL-V "
"eller SHIFT-INS) att uppföra sig såsom funktionen \"klistra in från "
"Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Kommaseparerad lista av blockformat för HTML. Möjliga värden: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Använd temats CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definiera CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Redigerarens standard-CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Anger vilken CSS som skall användas i redigerarens område.<br "
"/>Använd temats CSS - laddar stilmall från nuvarande webbplats "
"tema.<br />Ange CSS - ange sökvägen för stilmallsfilen nedan.<br "
"/>Förvalt för redigeraren."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Om \"Ange CSS\" valdes ovan, ange sökvägen till en CSS-fil eller en "
"lista av CSS-filer åtskilda med komma."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tillgängliga ersättningstecken: <code>%b</code> (grundsökväg, till "
"exempel: <code>/</code>), <code>%t</code> (sökväg till tema, till "
"exempel: <code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Valfritt kan du ange CSS-klasser för rullgardinslistan "
"\"Fontstil\".<br />Ange en klass på varje rad i formatet: !format. "
"Exempel: !example<br />Om lämnad tom kommer CSS-klasser automatiskt "
"att importeras från alla laddade stilmallar."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Profilen för WYSIWYG för %format har sparats."
msgid "No editor"
msgstr "Ingen redigerare"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a href=\"!download-url\">Ladda "
"ned</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Packa upp arkivet och kopiera dess innehåll till en ny katalog på "
"följande plats:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Så att det aktuella biblioteket kan hittas på :<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruktioner för installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Det finns inga bibliotek för redigerare installerade för "
"närvarande. Följande lista innehåller en lista av stödda "
"redigerare för närvarande:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort profilen %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "WYSIWYG-profilen för %name har raderats."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurera klientbaserade redigerare."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Inaktivera rich-text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Aktivera rich-text"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Versionen för %editor kunde inte hittas."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Den installerade versionen %version av %editor stöds inte."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Tillåt användare att redigera innehåll med redigerare för "
"klientsida."
msgid "Strike-through"
msgstr "Genomstruken"
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgid "Align center"
msgstr "Centrera"
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Forecolor"
msgstr "Förgrundsfärg"
msgid "Backcolor"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Klistra in från Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort format"
msgid "Character map"
msgstr "Teckenkarta"
msgid "HTML block format"
msgstr "Blockformat för HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Fontstil"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Skapa DIV-container"
msgid "FitWindow"
msgstr "Passa fönster"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
msgid "Autogrow"
msgstr "Ändra storlek automatiskt"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Drag/ändra storlek på tabell"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabell: Cellegenskaper"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabell: Infoga rad efter"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabell: Infoga kolumn efter"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabell: Infoga cell efter"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabell: Ta bort rader"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabell: Ta bort kolumner"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabell: Ta bort celler"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabell: Sammanfoga celler"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabell: Horisontell delning av cell"
msgid "Sup"
msgstr "Upphöjd"
msgid "Sub"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Clean-up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuellt stöd"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärmsläge"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Utökad horisontell linje"
msgid "Advanced image"
msgstr "Utökad bild"
msgid "Advanced link"
msgstr "Utökad länk"
msgid "Auto save"
msgstr "Spara automatiskt"
msgid "Context menu"
msgstr "Sammanhängande meny"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vänster-till-höger"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Höger-till-vänster"
msgid "Emotions"
msgstr "Uttryckssymboler"
msgid "Inline popups"
msgstr "Radvis popup"
msgid "Insert date"
msgstr "Infoga datum"
msgid "Insert time"
msgstr "Infoga tid"
msgid "Insert layer"
msgstr "Infoga lager"
msgid "Move forward"
msgstr "Gå framåt"
msgid "Move backward"
msgstr "Gå bakåt"
msgid "Absolute"
msgstr "Fast"
msgid "Paste text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Style properties"
msgstr "Egenskaper för stil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Stavningskontroll"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontfärg"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Visa/dölj dolda element"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Skiljer åt förhandstitten och brödtexten för detta innehåll"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverteraren kommer göra ett så bra försök som möjligt att "
"försök konvertera vyer av typen Views 1 till Views 2. Denna "
"konverteringen är inte tillförlitlig. Du kommer mycket troligtvis "
"att behöva göra justeringar i din vy för att få den att passa. Du "
"kan importera vyer i Views 1 genom den vanliga importfliken."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertera lagrade vyer av typen Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertera vy"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Example table"
msgstr "Exempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Exempeltabellen innehåller exempel på innehåll och kan relateras "
"till noder."
msgid "Example content"
msgstr "Exempel på innehåll"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en nod."
msgid "Example node"
msgstr "Exempelnod"
msgid "Plain text field"
msgstr "Enkelt textfält"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bara ett vanligt textfält."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriskt fält"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bara ett numeriskt fält."
msgid "Boolean field"
msgstr "Booleskt fält"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bara ett fält för på/av."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Fält för tidsstämpel"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bara ett fält för tidsstämpel."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerar den förvalda startsidan i Drupal. Du kan ange den sidans "
"sökväg till denna vy för att göra den till din startsida."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Validator options"
msgstr "Valideringsalternativ"
msgid "Display all values"
msgstr "Visa alla värden"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Dölj vy / Sidan hittades inte (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Visa text för tomt fält"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tillhandahåll förvalt argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tillhandahåll förvalt alternativ för argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Förvald argumentstyp"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 (för "
"ELLER) eller 1,2,3 (för OCH)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om valt, kan flera instanser av detta argumentet samarbeta, som om "
"flera termer var tillförda till samma argument. Denna inställningen "
"är inte kompatibel med inställningen \"Reducera dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 eller "
"1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exkludera argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de angivna numren i argumentet att undantas istället "
"för att begränsa denna vy."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tillståndet som ordlista anger en gräns för antalet tecken att "
"använda i argumentet, vilket möjliggör att en sammanfattningsvy kan "
"agera som en ordlista."
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken av argumentet att filtrera mot. Om satt till 1 "
"skulle alla fält som börjar med bokstaven i argumentet matchas."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hur bokstävers skiftläge skall ändras när argumentets resultat "
"skrivs ut."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Om valt, kan du ändra hur fältet skrivs ut genom att ange en "
"textsträng med ersättningstecken som kan använda valfri befintlig "
"utmatning av fält."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet att kortas ned till en längsta längd antal "
"tecken."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum startar med -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är inte exponerat. Om du <strong>exponerar</strong> "
"det kommer användarna kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är exponerat. Om du <strong>döljer</strong> det "
"kommer användarna inte kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås upp operatorn"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Om ikryssad kommer operatorn exponeras för användaren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Tvinga detta exponerade filter att endast acceptera ett alternativ."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du måste ange ett värde om det här fältet inte är ett valfritt "
"exponerat filter."
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Skiftlägeskänsliga filter kan vara snabbare. MySQL kan ignorera "
"skiftlägeskänslighet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Etiketten för denna relation som endast visas i administrationsläge."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Alternativ som inte innehåller denna relation kommer inte att visas "
"om detta krävs."
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula saknar förvalt: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varning! Trasig vy!"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installera modulen Advanced help för hjälp att komma igång"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Osäker på vad du ska göra? Testa sidan \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separera argument med en / som om de vore sökvägar."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klona vyn %view"
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Detta är det unika namnet på vyn. Det måste bestå av alfanumeriska "
"tecken och understreck. Det används för att indentifiera vyn internt "
"och för att generera unika namn på temamallar för den här vyn. Om "
"du åsidosätter en av modulen tillhandahållen vy så får du inte "
"ändra namnet – annars kommer en ny vy att skapas."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vy"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vy"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv in en valfri etikett för den här vyn. Den används endast som "
"hjälp vid sortering av vyer på administrationssidan."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typen av vy är den primära tabellen för vilken information hämtas. "
"Den styr vilka argument, fält, sorteringskriterier och filter som "
"finns tillgängliga. Så när du ställt in detta <strong>kan den inte "
"ändras</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du måste använda ett unikt namn för denna vy."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa vyn %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Att återställa vyn kommer att ta bort vyn som finns i databasen, och "
"återgå den till den ursprungliga standardvyn. Alla ändringar du har "
"gjort kommer att försvinna och kan inte återskapas."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vyn %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Raderingen av en vy kan inte ångras."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det finns inget lås på vyn %view att öppna."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigera vyn %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerar en vy som skapade i version 1 av Views. Du kan behöva "
"justera några parametrar för att de ska fungera korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Denna vy är inte kompatibel med denna version av Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Okänt eller saknat tabellnamn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Denna vy har en trasig förvald visning och kan inte användas."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportera denna vy"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Skapa en kopia av denna vy"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Visa \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fel: Visningen @display refererar till ett plugin som heter "
"\"@plugin\", men det pluginet finns inte!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ogiltigt ID för visning hittades när flikarna genererades igen."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunde inte initialisera den förvalda visningen"
msgid "Add display"
msgstr "Lägg till visning"
msgid "Remove display"
msgstr "Ta bort visning"
msgid "Restore display"
msgstr "Återställ visning"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "View details"
msgstr "Detaljer för vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurera @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Ändra stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Internt fel: trasigt plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade frågor kommer inkludera en speciell 'VIEWS' = "
"'VIEWS'-sträng i WHERE-satsen. Detta gör det lättare att "
"identifiera Views frågor i databasens loggar, men bör endast "
"användas vid felsökning."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorera avsaknad av modulen Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views använder modulen Advanced Help för att erhålla hjälptext. Om "
"denna modul inte finns tillgänglig kommer Views att klaga, om inte "
"denna inställning är ikryssad."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Visa databasfråga ovanför förhandsgranskning"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Funktionen för förhandsgranskningen kommer att visa dig utmatningen "
"för vyn som du skapar, och även vyn. Klicka här för att visa "
"databasfrågan och annan information ovanför vyn. Lämna detta ej "
"ikryssat för att visa den informationen nedanför vyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Visa inte hovrande länkar över vyer"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"För att göra det enklare att administrera din vy så erbjuder Views "
"\"hovrande\" länkar för att ta dig till redigerings- och "
"exportskärmen för en vy när den används. Detta kan vara "
"distraherande på några teman. Om detta ställer till med problem kan "
"du stänga av det här."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivera Views prestandastatistik via modulen Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa i detta för att aktivera statistik för databasfrågor och "
"prestanda för Views <em>om modulen Devel är installerad</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Inaktivera JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Om du upplever problem med JavaScript kan du inaktivera det här. "
"Views UI bör nedgraderas och fortfarande fungera utan JavasScript, "
"dock inte lika bra."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sidregion att skriva ut prestandastatistik till"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Servern rapporterar ogiltig indata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Det finns inga vyer av typen Views 1 lagrade i databasen att "
"konvertera."
msgid "Converted"
msgstr "Konverterad"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen nedan listar visningar för Views version 1 som är lagrade i "
"databasen. Du kan antingen konvertera dem så att de fungerar i Views "
"version 2, eller radera dem. Vyerna konverteras enbart om det inte "
"finns en visning av typen Views 2 med samma namn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunde inte hitta vyn."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kunde inte konvertera vyn."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Inkluderade hanteraren @handler försökte köra en oändlig loop!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast inmatning"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() anropad med ogiltigt ID för visningen @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identifieraren för fragment stämmer inte överens."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Inte tillräckligt med argument för att lägga till "
"flik."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens text."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när kommentaren lades in."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typen av nod (t.ex. \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", \"artikel\" "
"etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerar bort opublicerade noder om den aktuella användaren inte kan "
"se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida noden visas på startsidan eller ej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Om noden är klistrad eller ej."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till noden."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera noden."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera noden."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Node revision"
msgstr "Nodversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Nodversioner är en historik över ändringar av noder."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatera en nodversion till användaren som skapade versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Den faktiska, fullständiga datan i brödtextens fält. Detta behöver "
"inte vara giltig data för alla nodtyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det lagrade fältet för förhandstitt. Detta behöver inte vara "
"giltig eller användbar data för alla nodtyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID för noden."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "Input format id"
msgstr "ID för inmatningsformat"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Det numeriska inmatningsformatet för nodversionen. !default innebär "
"det förvalda inmatningsformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Namnet på inmatningsformatet för nodversionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionen av noden."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering för noder efter vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder \"node\" som din tabell.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Visa en markering om noden har nytt eller uppdaterat innehåll."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Visa endast noder som har nytt innehåll."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodens ID från URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistik för nod"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomitermer. Observera att genom att använda detta kan dubletter "
"av noder förekomma i vyer. Du måste lägga till filter för att "
"reducera resultatet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid "All terms"
msgstr "Alla termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym för term"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymer till termer kan användas för att hitta termer genom "
"alternativa namn."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Termens ID (med djup)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtret djup är mer komplext så det tillhandahåller färre "
"alternativ."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifierar djupet på termens ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Möjliggör djupet för Taxonomi: Termens ID (med djup) att modifieras "
"via ett ytterligare argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Noder som antingen inte är översatta eller som är originalversionen "
"av en översättning."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Noder som är översättningar av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status på översättningen för noden. Huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "upload"
msgstr "ladda upp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Den uppladdade filens beskrivning."
msgid "Listed"
msgstr "Listad"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Huruvida filen är markerad att vara listad eller inte."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alla filer bifogade till en nod med upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har bifogade filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visa enbart alternativ med bifogade filer. Detta kan orsaka dubletter "
"om det finns flera bifogade filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Lägg till en relation för att erhålla tillgång till ytterligare "
"fildata för filer uppladdade med upload.module. Observera att denna "
"relation kommer att orsaka dubletter av noder om det finns flera filer "
"bifogade till noden."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillåt ett argument att bli ignorerat. Databasfrågan kommer inte att "
"förändras av detta argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Typ av länk"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika typer av noder. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla noder att godkännas."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till noden"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visa kommentarer till noder"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillåt flera termer per argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3. På "
"grund av antalet JOIN detta skulle kräva så kommer AND att behandlas "
"som OR med detta argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Namn för term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Namn för term eller synonym konverterad till ID för termen"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Välj formen på detta argument. Om namnet på termen används är det "
"generellt mer effektivt att konvertera det till ett ID för termen och "
"använda taxonomi: Hellre ID för termen än taxonomi: Namn för "
"termen som ett argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Gör om bindestreck i URL till mellanslag i arguments namn på termer"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludera noder som inte är översatta"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Typ av argument för användare  att tillåta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"standardtypen av argument kommer denna inställning att försvinna och "
"du kommer INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-kod för argument"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Ändra namnet på denna visning."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Ändra stilplugin."
msgid "Row style"
msgstr "Radstil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ändra radplugin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"radutformningen genom att klicka på ikonen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: använder förvalda värden."
msgid "Update default display"
msgstr "Uppdatera standardvisning"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: använder åsidosatta värden."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Ärv argument"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina argument från den ovanliggande "
"visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas som argument. Till exempel "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varning: Att ändra denna posts meny kommer inte att fungera "
"tillfredställande i Drupal 6.4 eller tidigare. Var vänlig uppgradera "
"din kopia av Drupal på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en meny, men titeln på "
"menyn är inte angiven."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en ovanliggande meny, "
"men den ovanliggande menyns titel är inte angiven."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfält"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Använder webbplatsens syfte som beskrivning"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vy: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga vyer att exportera för tillfället."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Visa endast dessa märken"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.info i din modules/@module-katalog"
msgid "use views exporter"
msgstr "använda exportören för Views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportör för Views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Tillåter exportering av flera vyer samtidigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formaterad HTML-länk"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Textarea"
msgstr "Textruta"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller insticksmodulen jQuery UI till andra moduler i "
"Drupal."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Update translations"
msgstr "Uppdatera översättningar"
msgid "Already added languages"
msgstr "Redan inlagda språk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Filskyddet på katalogen %directory har ändrats så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "Polls"
msgstr "Undersökningar"
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datumformat"
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellanlångt datumformat"
msgid "Long date format"
msgstr "Långt datumformat"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan inte använda ersättningstecken %author i det här sammanhanget."
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Detta kommer att visas på "
"taxonomi/termsidor och i RSS-flöden."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "Reorder"
msgstr "Omorganisera"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Radera och bygg om"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnamn utan ändelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Skapa denna fil "
"i din katalog %directory som innehåller dessa rader:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel stämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt urval."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "En miniatyrbild kunde inte skapas."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minsta upplösning för bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är mindre än angiven storlek laddas upp "
"kommer den att raderas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Inställningar för ALT-text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivera användardefinierad alternativ text för bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas för alternativ text som standard."
msgid "Title text settings"
msgstr "Inställningar för titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Tillåt att användare anger titeltext för bilder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Välj typ av fält som skall visas för användaren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Förvald titeltext"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas som förvald titel för bild."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Välj en standardbild att visa om ingen bild har laddats upp."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilden kunde inte laddas upp. Destinationen %destination finns "
"inte eller är inte skrivbar av servern."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Endast standardbilder för webb (jpg, gif och png) stöds genom "
"gränssnittskomponenten för bild. Om andra typer av bilder skall "
"laddas upp, ändra gränssnittskomponenten till en vanlig "
"filuppladdning."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Vänligen specificera en upplösning i formatet BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild länkad till nod"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild länkad till fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modulen FileField måste uppdateras till Drupal 6 innan ImageField kan "
"uppdateras."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Raderade administrativa miniatyrbilder distribuerade runtom i "
"filkatalogen. Alla miniatyrbilder sparas nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte sparas."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogen %directory är en fil och kan inte skrivas över."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Sökvägen %directory har angivits som en katalog, men är en fil."
msgid "List field"
msgstr "Visa fält"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer listas som standard"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField försökte visa filen %file, men den existerar inte."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server stödjer möjligheten att visa uppladdningsförlopp. "
"\"Laddningsindikatorn\" visar inte förlopp men tar upp mindre utrymme "
"i formuläret. Du vill förmodligen använda detta om du enbart kommer "
"att ladda upp små filer, eller om du stöter på problem med "
"förloppsindikatorn."
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valfri underkatalog i katalogen \"%directory\" där filer kommer "
"sparas. Inkludera inte snedstreck i början eller slutet."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filsökvägen (@file_path) får inte börja med systemets filkatalog "
"(@files_directory), eftersom detta kan orsaka konflikter vid byggandet "
"av URL:er till filer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Alternativet \"@field\" innehåller ett giltigt värde. Du kan "
"antingen lämna detta textfält tomt eller ange en sträng såsom "
"\"512\" (bytes), \"80K (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i fältet @field kunde inte laddas upp."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Hänvisning till filen som används i fältet %field är inte "
"tillåtet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen som hänvisas av fältet %field finns inte."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En enkel gränssnittskomponent för att ladda upp filer."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visar systemsökväg till filen."
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visar en fullständig URL till filen."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Detta formulär saknades från "
"serverns cache. Försök att ladda om sidan och skicka igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Innehållet i filen (@type) stämmer inte överens med dess "
"filändelse (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Bilden måste vara exakt %dimensions pixlar."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att passa inom måtten för %min_dimensions och "
"%max_dimensions pixlar."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara minst @min_size pixlar"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder måste vara mellan @min_size och @max_size pixlar"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder större än @max_size pixlar kommer att skalas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara mindre än @max_size pixlar"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara större än @max_size pixlar"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen är inte ett känt bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server är kapabel att visa hur en filuppladdning fortskrider men "
"har inte de nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eller <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrerar filfältsvärden"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsförlopp av filer. Detta kräver "
"PHP 5.2 och en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det "
"behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan visa uppladdningsprocesser via APC, men för att det "
"skall funka måste APC vara aktiverat. Lägg till <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> i din php.ini-fil. Ett alternativ som rekommenderas är att "
"använda  <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som stödjer flera uppladdningar samtidigt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höjd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Längden på en ljud- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Ljudformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Ljudformatet."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudet."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Typvärde för ljudkanal"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antalet kanaler i ljudet, per namn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Bithastighet för ljudet."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Typvärde för ljudets bithastighet"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typ av ljudbitshastighet, såsom VBR. Vanligtvis lämnas detta tomt."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Förvalt (vanligtvis mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timmar: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanyckel"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Lagrar en titel, href och attribut i databasen för att sätta ihop en "
"länk."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren text"
msgid "@label URL"
msgstr "URL för @label"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej världen!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "available"
msgstr "tillgänglig"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Föremålet har raderats."
msgid "Item ID"
msgstr "Föremålets ID"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Inställningar för modulen Scheduler"
msgid "Alter published on time"
msgstr "Ändra tid för publicering"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att ändra tiden för publicering till att "
"matcha den schemalagda tiden (\"touchfunktion\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Alternativ för schemaläggning"
msgid "Publish on"
msgstr "Publicera den"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Avpublicera den"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Det finns inga schemalagda noder."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: schemalagd publicering av %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: schemalagd avpublicering av %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Schedulers tidskontroll för OS"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"Din server rapporterar att UTC-tiden är %time och \"lokaltid\" är "
"%lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Om allt är rätt med din servers tidsinställningar borde UTC "
"överensstämma med <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC London Time</a> och "
"lokaltid borde vara tiden där du är."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Om detta inte är fallet, be din systemadministratör fixa din servers "
"tids- och datuminställningar."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Datum/tid när artikeln automatiskt kommer att publiceras"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "schemalägga (av)publicering av noder"
msgid "administer scheduler"
msgstr "administrera schemaläggaren"
msgid "Scheduler"
msgstr "Schemaläggaren"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Denna modul låter noder publiceras och avpubliceras på angivna "
"datum."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Datum/tid när artikeln automatiskt kommer att avpubliceras"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Visa en lista med schemalagda noder"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Värdet \"publicera den\" överensstämmer inte med det förväntade "
"formatet %time."
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "Datumet \"publicera den\" måste ligga i framtiden"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Värdet \"avpublicera den\" överensstämmer inte med det förväntade "
"formatet %time."
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "Datumet \"avpublicera den\" måste ligga i framtiden"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"Datumet \"avpublicera den\" måste vara senare än datumet 'publicera "
"den'."
msgid "scheduler"
msgstr "schemaläggaren"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Enkel schemaläggningshanterare"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"En lättviktig schemaläggsningshanterare för att tillåta mer "
"frekventa körningar av modulen Schedulers interna "
"schemaläggningssystem."
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Testa din servers UTC-klocka"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Låter webbplatsadministratörer kontrollera sin servers interna "
"klocka"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Låter webbplatsadministratörer att konfigurera modulen Scheduler."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "Huvudtabellen som innehåller modulen Schedulers data."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Den främmande nyckeln för node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "UNIX UTC-tidsstämpeln när publicering skall ske"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "UNIX UTC-tidsstämpeln när avpublicering skall ske"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "radera en "
msgid "edit any "
msgstr "redigera en "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: hittade ingen giltig användare med det namnet."
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "Could not find relations for this content type."
msgstr "Kunde inte hitta några relationer för denna innehållstyp."
msgid "Referred from"
msgstr "Hänvisad ifrån"
msgid "Refers to"
msgstr "Hänvisar till"
msgid ""
"This panel displays an Entity Relationship Diagram (ERD) relative to "
"the content type %type."
msgstr ""
"Denna panel visar ett Entity Relationship Diagram (ERD) i "
"förhållande till innehållstypen %type."
msgid ""
"Could not find node reference fields referring to other content types "
"from %type."
msgstr ""
"Kunde inte hitta nodreferensfält som hänvisar till andra "
"innehållstyper från %type."
msgid ""
"This panel allows you to configure extra settings for <em>Node "
"Reference</em> fields defined in the content type %type-name.\n"
"You can modify and/or clone (recommended) the default view for the "
"<em>Search and reference</em> feature should you need to add more "
"fields, filters or change any other option to suit your needs.\n"
"These extra options are available only to node reference fields "
"configured to use the autocomplete widget."
msgstr ""
"I denna panel kan du konfigurera inställningar för "
"<em>Nodreferensfält</em> som definieras i innehållstypen "
"%type-name.\n"
"Du kan ändra och/eller klona (rekommenderas) den förvalda vyn för "
"funktionen <em>Sök och hänvisa</em> om du behöver lägga till fler "
"fält, filtrera eller ändra något annat alternativ som passar dina "
"behov.\n"
"Dessa extra alternativ är bara tillgängliga på nodreferensfält "
"konfigurerad för att använda gränssnittskomponenten \"Automatiskt "
"kompletterande\"."
msgid "Reference field"
msgstr "Hänvisat fält"
msgid "Referred types"
msgstr "Hänvisade typer"
msgid "Search and reference view"
msgstr "Sök och hänvisa vy"
msgid "Create and reference"
msgstr "Skapa och hänvisa"
msgid ""
"These options are available only for node reference autocomplete "
"widgets."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara tillgängliga för gränssnittskomponenter "
"av typen automatisk kompletterande nodreferensfält."
msgid "Could not find content types referring to %type."
msgstr "Kunde inte hitta några innehållstyper som hänvisar till %type."
msgid ""
"This panel displays <em>Node Reference</em> fields that may refer to "
"nodes of type %type.\n"
"These fields generate <em>back references</em> that you can easily "
"display using a view on several regions (<em>Page</em>, <em>Tab</em> "
"or <em>Fields</em>).\n"
"You can modify and/or clone (recommended) the default view should you "
"need to add more fields, filters or change any other option to suit "
"your needs.\n"
"To enable these <em>back references</em> just drag them to the region "
"of your choice.\n"
"Back references assigned to the <em>Page</em> and <em>Tab</em> regions "
"can be reordered from this panel.\n"
"Back references assigned to the <em>Fields</em> region can be "
"reordered from the \"Manage fields\" panel."
msgstr ""
"Denna panel visar fält för <em>nodreferens</em> som kan hänvisa "
"till noder av typen %type.\n"
"Dessa fält generera <em>bakåtreferenser</em> som du enkelt kan visa "
"med hjälp av en vy i flera områden (<em> Sida</em>, <em>Flik</em> "
"eller <em>Fält</em> ).\n"
"Du kan ändra och/eller klona (rekommenderas) den förvalda vyn om du "
"behöver lägga till fler fält, filtrera eller ändra något annat "
"alternativ som passar dina behov.\n"
"För att aktivera dessa <em>bakåtreferenser</em> dra dem till den "
"önskade regionen.\n"
"Bakåtreferenser angivna till områdena <em>Sida</em> och "
"<em>Flik</em> kan inte ändras från den här panelen.\n"
"Bakåtreferenser angivna till områdena <em>Fält</em> kan ändras "
"ordning från panelen \"Hantera fält\"."
msgid "Referrer type/field"
msgstr "Typ/fält av hänvisning"
msgid "Back reference view"
msgstr "Vy för bakåtreferens"
msgid "Back reference field"
msgstr "Fält för bakåtreferens"
msgid "No items in this region"
msgstr "Inga element i denna region."
msgid "Back references from @referrer-label in @referrer-type"
msgstr "Bakåtreferenser från @referrer-label i @referrer-type"
msgid "This field will be automatically created when the form is submitted."
msgstr "Detta fält kommer automatiskt att skapas när formuläret skickas."
msgid "Back reference settings"
msgstr "Inställningar för bakåtreferenser"
msgid "Back reference field settings"
msgstr "Inställningar för bakåtreferensfält"
msgid ""
"Back reference fields for the %type content type are created "
"automatically from the settings specified in the <a "
"href=\"@backref-settings\">back reference settings panel</a> for the "
"%type content type."
msgstr ""
"Bakåtreferensfält för innehållstypen %type skapas automatiskt "
"från de inställningar som anges i <a "
"href=\"@backref-settings\">panelen bakåtreferens</a> för "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for the back references "
"view displayed for this field in the %type content type."
msgstr ""
"Ett människoläsbart namn som används som etikett för "
"bakåtreferensvyn som visas i det här fältet i innehållstypen "
"%type."
msgid "Referrer information"
msgstr "Information om referens"
msgid ""
"This section provides information about the node reference field that "
"generates back references to the %type content type."
msgstr ""
"Det här avsnittet innehåller information om det nodreferensfält som "
"genererar bakåtreferenser till innehållstypen %type."
msgid "Referrer type"
msgstr "Typ av hänvisning"
msgid "Referrer field"
msgstr "Hänvisat fält"
msgid ""
"Add existing field: Back reference fields are managed by the Node "
"Reference module automatically."
msgstr ""
"Lägg till befintliga fält: Bakåtreferensfält hanteras automatiskt "
"av modulen Node Relationships."
msgid ""
"The path assigned to this view is dynamically customized by the Node "
"Relationships module."
msgstr ""
"Sökvägen tilldelad denna vy är dynamiskt anpassad av modulen Node "
"Relationships."
msgid ""
"The tag assigned to this view is marked readonly because it is used to "
"trigger the dynamic customizations of the view performed by the Node "
"Relationships module."
msgstr ""
"Etiketten tilldelad denna vy är märkt skrivskyddad eftersom den "
"används för att utlösa de dynamiska anpassningar av vyn som utförs "
"av modulen Node Relationships."
msgid "Fields: Render back reference views as content fields"
msgstr "Fält: Rendera bakåtreferensvyer som innehållsfält"
msgid ""
"Page: Render back reference views grouped on a single fieldset on main "
"node view"
msgstr ""
"Sida: Rendera bakåtreferensvyer grupperade på en enda "
"fältuppsättning på huvudnodvyn"
msgid "Tab: Render back reference views in separate relationships tab"
msgstr "Flik: Rendera bakåtreferensvyer i olika relationflikar"
msgid "Back reference field created: %field"
msgstr "Bakåtreferensfält skapades: %field"
msgid "Back reference field removed: %field"
msgstr "Bakåtreferensfält raderades: %field"
msgid ""
"Could not load field information to properly customize the view "
"%view-name."
msgstr ""
"Kunde inte ladda fältinformation för att korrekt anpassa vyn "
"%view-name."
msgid ""
"Back references from %referrer-label in %referrer-type-name for "
"%referred-type-name: %node-title"
msgstr ""
"Bakåtreferenser från %referrer-label i %referrer-type-name för "
"%referrer-type-name: %node-title"
msgid "Search and reference %referrer-label"
msgstr "Sök och hänvisa %referrer-label"
msgid "noderelationships"
msgstr "nodrelationer"
msgid ""
"Could not load field information to properly customize the view "
"%view-name (field: @field-name, type: @type-name)."
msgstr ""
"Kunde inte ladda fältinformation för att korrekt anpassa vyn "
"%view-name (fält: @field-name, typ: @type-name)."
msgid "This %type-name does not have relations."
msgstr "%type-name har inga relationer."
msgid "Could not locate %field in content type %type."
msgstr "Kunde inte hitta fältet %field i innehållstypen %type."
msgid "Could not load the view %view:%display."
msgstr "Kunde inte ladda vyn %view: %display"
msgid "Currently selected %field"
msgstr "Markerat %field"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Desc."
msgstr "Fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid "Asc."
msgstr "Stigande"
msgid "Reset selection"
msgstr "Återställ urval"
msgid "Close dialog and save changes"
msgstr "Stäng dialogrutan och spara ändringar"
msgid "Close dialog and discard changes"
msgstr "Stäng dialogrutan och ignorera ändringar"
msgid "Search and reference multiple items at once"
msgstr "Sök och hänvisa flera objekt samtidigt"
msgid "Selected items"
msgstr "Markerade objekt"
msgid "Search and reference"
msgstr "Sök och hänvisa"
msgid "Dynamically generated by the Node Relationships module."
msgstr "Dynamiskt genererade av modulen Node Relationships."
msgid "This view is dynamically customized by the Node Relationships module."
msgstr "Denna vy är dynamiskt anpassad av modulen Node Relationships."
msgid "Back reference"
msgstr "Bakåtreferenser"
msgid "Display node back references."
msgstr "Visa bakåtreferenser."
msgid "Back references view"
msgstr "Bakåtreferensvy"
msgid "Back references count"
msgstr "Antal bakåtreferenser"
msgid "Back reference views for the following types: @types."
msgstr "Bakåtreferensvyer för följande typer: @types."
msgid "Node Relationships"
msgstr "Nodrelationer"
msgid ""
"Provides methods to complete two way relationships between content "
"types enhancing the features of node reference fields."
msgstr ""
"Erbjuder metoder för att sammankoppla tvåvägsrelationer mellan "
"innehållstyper och förbättrar funktionen i nodreferensfält."
msgid ""
"Changes will not be saved and Back reference fields will not be "
"created until the <em>Save settings</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ändringar sparas inte och bakåtreferensfält skapas inte förrän du "
"klickas på knappen <em>Spara inställningar</em>."
msgid "Click here to disable this item"
msgstr "Klicka här för att inaktivera detta objekt"
msgid "Edit view settings in new window..."
msgstr "Redigera vyinställningar i nytt fönster..."
msgid "Search and reference..."
msgstr "Sök och hänvisa..."
msgid "Search and reference multiple items at once..."
msgstr "Sök och hänvisa flera objekt samtidigt..."
msgid "Create and reference..."
msgstr "Skapa och hänvisa..."
msgid "Select: @value"
msgstr "Välj: @value"
msgid "Sorry, you can only select @max values maximum."
msgstr "Tyvärr, du kan bara välja @max värden maximalt."
msgid "Aid"
msgstr "AID"
msgid "Days of the week"
msgstr "Veckodagar"
msgid "Human name"
msgstr "Människoläsbart namn"
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Det finns inga objekt i ditt system som kan exporteras för "
"tillfället."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "använda massexport"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Remove this item."
msgstr "Tag bort detta objekt."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Erhåll en summering av informationen om denna variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Tag bort denna variant från sidan helt och hållet."
msgid "No variants"
msgstr "Inga varianter"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denna inställning innehåller ej sparade ändringar."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ av variant"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Variant name"
msgstr "Namn på variant"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Ange namnet på den nya varianten."
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant hittades."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lägg till en ny variant"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lägg till, redigera och ta bort åsidosatta systemsidor och "
"användardefinierade sidor från systemet."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Skapa en kopia av denna sida"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer ovanliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Content pane"
msgstr "Innehållspanel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API-version är för gammal för Panels. Panels behöver "
"åtminstone %version"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"OBS: Panels uppgradering från Drupal 5 till Drupal 6 är inte felfri "
"och speciellt inte när Views och CCK är involverade. Kontrollera "
"därför alla dina paneler noga och jämför dem med originalen. Det "
"kan tänkas att du behöver omarbeta paneler för att återfå den "
"ursprungliga funktionaliteten."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panels kräver nu modulen Chaos Tool Suite (ctools) för att fungera. "
"Panels kommer vara inaktiverat tills du har lagt till modulen."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Rutfält uppdaterades"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Panelskärmar uppdaterades"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Omvandling av panelsidor kunde inte slutföras utan modulen Page "
"Manager i CTools installerad. Vänligen installera CTools, aktivera "
"Page Manager och försök att uppdatera igen."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Er installation innehåller en modul som inte längre är "
"tillgänglig. Vid uppdatering av moduler, bör du alltid ta bort "
"modulens mapp, sedan ersätta den med den nya versionen. Modulen "
"Panels Simple Cache har därför blivit inaktiverad. Vänligen "
"återaktivera den inte då den kommer att göra ditt system obrukbart."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Ctools API version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Du måste aktivera modulen Page Manager för den här "
"funktionaliteten."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelnoder är nodinnehåll som kan hittas vid sökningar, men är mer "
"begränsade än panelsidor."
msgid "Panel node"
msgstr "Panelnod"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Panel nodes för denna funktionaliteten."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneler är små områden med innehåll som visas som block, när "
"du behöver komplexa blockstrukturer eller struktur inom en annan "
"struktur."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Mini panels för denna funktionaliteten."
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Det finns inga minipaneler."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Det finns inga inställningar att ändra på, men ytterligare plugins "
"eller modulen kan bidraga med det i framtiden."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Dina ändringar sparades inte."
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Inaktivera den här ytan"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivera den här ytan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-attribut"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ogiltigt ID för ruta."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-metod för den här visningen"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-metod för !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cacheinställningar för den här visningen"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Visa layoutdesigner"
msgid "Remove column"
msgstr "Ta bort kolumn"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lägg till rad överst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lägg till rad nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Tag bort rad"
msgid "Add column"
msgstr "Lägg till kolumn"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lägg till region till vänster"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lägg till kolumn till vänster"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lägg till region till höger"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lägg till kolumn till höger"
msgid "Region settings"
msgstr "Inställningar för region"
msgid "Remove region"
msgstr "Ta bort region"
msgid "Configure column"
msgstr "Konfigurera kolumn"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfigurera rad"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurerar region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel för region"
msgid "Fluid"
msgstr "Flytande"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helt utan uppmärkning"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Visa denna ruta helt utan uppmärkning, även utan en titel."
msgid "Each region"
msgstr "Varje region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Flytta innehåll från tidigare layout"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du måste välja en layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du måste välja en annan layout om du vill ändra layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Uppdatera och förhandsgranska"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Field label"
msgstr "Fältetikett"
msgid "Group by"
msgstr "Gruppera efter"
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ av grupp."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om ej ikryssad kommer varje alternativ i fältet att skapa en ny rad, "
"vilket kan orsaka dubletter. Denna inställning är inte kompatibel "
"med klickvis sortering i tabellvisningar."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar. Vänligen återvänd till "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar.<br />Var vänlig kör "
"uppdateringsskriptet igen."
msgid "Author name"
msgstr "Författarnamn"
msgid "Cache tables"
msgstr "Cachetabeller"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulär för modulen Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulär för modulen Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulär för modulen Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulär för modulen Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulär för modulen Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titel för modulen Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Enkätval för modulen Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inställningar för modulen Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulär för modulen Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Uppdateringar för relaterade moduler till CCK körs inte förrän "
"modulerna är aktiverade på sidan <a "
"href=\"@admin-modules-path\">administrera moduler</a>. När du "
"aktiverar dem kommer du att behöva återvända till <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> och köra de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar men kan inte uppdateras eftersom "
"content.module inte är aktiverad.<br />Om och när content.module är "
"aktiverad kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du "
"kommer att fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad "
"och uppdateringarna är genomförda."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar och är tillgänglig i katalogen för "
"moduler men är inte aktiverad.<br /> Om och när den är aktiverad "
"kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du kommer att "
"fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad och "
"uppdateringarna är genomförda."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen integration med Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integration av CCK med modulen Views kräver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senare."
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Lägg till en ny innehållstyp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denna innehållstyp har inaktiva fält. Inaktiva fält inkluderas ej i "
"listan av tillgängliga fält förrän deras moduler aktiverats."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) är ett inaktivt !field_type fält som använder "
"en !widget_type gränssnittskomponent."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Fältnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärelement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är ogiltigt. Namnet "
"kan bara innehålla gemena tecken som inte är accentuerade, nummer "
"och understreck."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är för långt. Namnet "
"är begränsat till 32 tecken, inkluderat prefixet 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: namnet 'field_instance' är ett reserverat "
"namn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name existerar redan."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Lägg till befintligt fält: du måste välja en "
"gränssnittskomponent."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till befintligt fält: ogiltig gränssnittskomponent."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Fältet %label kan inte läggas till en innehållstyp därför att det "
"är låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält konfigurerade för denna innehållstyp. Du kan "
"lägga till nya fält på sidan <a href=\"@link\">Hantera fält</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redigera grundläggande information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Det maskinläsbara namnet på fältet. Detta namn kan inte ändras."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet som skall användas som etikett för detta fält i "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Den typ av data som du vill lagra i databasen med detta fält. Detta "
"val kan inte ändras."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ av formulärselement som du vill presentera för användaren när "
"detta fält skapas i innehållstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Uppdaterade grundläggande inställningar för fältet %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid uppdateringen av de grundläggande "
"inställningarna för fältet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Det här fältet är <strong>låst</strong> och kan inte tas bort."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%type basic information"
msgstr "Grundläggande information för %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar ett förvalt "
"värde. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a> på en innehållssida av "
"typen %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-kod för \"förvalt värde\" returnerade @value, som inte är "
"giltigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancerat: Specificera fältets värde med PHP-kod"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar värdet som skall "
"anges. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a>."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du måste returnera det förvalda värdet i det förväntade formatet."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll i fältet \"@field\" för @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Fält har värde"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen. Villkoret returnerar SANT, om det valda fältet har "
"det givna värdet."
msgid "Field has changed"
msgstr "Fält har ändrats"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller ändringar"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller inte ändringar"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har värde"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Välj maskinnamnet för fältet att titta på."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har ändrats"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad titel för hänvisad nod. VARNING - obearbetad "
"användarinmatning."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formaterad HTML-länk till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Fält på den refererade noden."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur etiketten ska visas. Detta alternativ har ingen effekt "
"om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då den angivna "
"blocktiteln visas istället."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformatterare"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Välj en formaterare."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Förekommer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Inget värde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etikett för gränssnittskomponent (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Anpassad etikett"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som inte relationen stämmer in för. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som kommer att användas för sortering. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du måste ange en etikett."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du måste ange ett gruppnamn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är inte giltigt. Namnet får enbart bestå av "
"små bokstäver som inte är accentuerade, siffor och understreck."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är för långt. Namnet får bestå av max 32 "
"tecken, inklusive prefixet 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppnamnet %group_name existerar redan."
msgid "Add new group:"
msgstr "Lägg till ny grupp:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgrupp"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Skapa visningsgrupper för fält av typen CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Fältgrupp: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alla fält från denna fältgrupp på den refererade noden."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur fältgruppens etikett ska visas. Detta alternativ har "
"ingen effekt om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då "
"den angivna blocktiteln visas istället."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fältgrupp - Hopfällbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fältgrupp - Hopfälld"
msgid "Field group format"
msgstr "Format för fältgrupp"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Detta alternativ låter dig ställa fältgruppens format."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" fältgrupp: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden, kommer endast den första "
"innehållsnoden att laddas."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det finns inga nodreferensfält definierade."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj en vy från modulen Views som väljer noderna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Enbart vyer som har fält kommer att fungera för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer att bryta mot inställningarna för "
"\"Innehållstyper\" ovan. Använd vyns \"filtrering\" "
"istället.</li><li>Använd vyns \"fält\" för att visa ytterligare "
"information om kandiderande noder på formuläret för att "
"skapa/redigera nod</li><li>Använd vyns \"sorteringskriterier\" för "
"att bestämma ordningen på vilken de kandiderande noder kommer att "
"visas</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan av noder som kan hänvisas kan baseras på en vy från "
"\"modulen Views\", men inga lämpliga vyer hittades. <br "
"/>Observera:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ogiltig inmatning."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: hittade ingen giltig post med denna titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Enbart sifror och decimaltal är tillåtna i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Endast siffror är tillåtna i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Enbart siffror och decimaltalstecken (%decimal) är tillåtna i "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden kommer endast den första "
"användaren att laddas."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det finns inga fält för användarreferenser definierade."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Användare som kan refereras (Vy)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vy som används för att välja användarna"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj den vy från modulen Views som väljer användarna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Endast vyer som innehåller fält fungerar för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer åsidosätta inställningen "
"'Referensroller' och 'Referensstatus' ovan. Använd Views filter "
"istället.</li><li>Använd vyns sektion 'fält' för att visa "
"ytterligare information om möjliga användare i formuläret vid "
"skapande/redigering av användare.</li><li>Använd Views sektion "
"'sorteringskriterier' för att bestämma vilken ordning möjliga "
"användare visas.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan med användare som kan refereras kan baseras på en vy från "
"modulen Views, men inga lämpliga vyer hittades.<br />Observera:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ogiltig användare."
msgid "New field"
msgstr "Nytt fält"
msgid "Existing field"
msgstr "Existerande fält"
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lägg till fält och grupper till innehållstypen, och ändra deras "
"disposition vid visning och inmatningsformulär."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan lägga till fält till en grupp genom att dra det till platsen "
"under och till höger om gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Observera: Genom att installera modulen <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> får du tillgång till bättre och mer omfattande hjälp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Använd kryssrutan \"Uteslut\" för att utesluta ett alternativ från "
"värdet !content som skickas till nodmallen."
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "width @width"
msgstr "bredd @width"
msgid "height @height"
msgstr "höjd @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskalning tillåten"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, passa: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, X: @xoffset, Y: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "slumpvis mellan -@degrees&deg och @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"radie: @radius, sigma: @sigma, värde: @amount, tröskelvärde: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förhandsinställning"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Namnet du valt för denna förhandsinställning används redan."
msgid "Unknown action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Denna åtgärd %action är inte kopplad till förhandsinställning "
"%preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Skapa åtgärd"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Åtgärden skapades."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kunde inte hitta %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Fil är inte en bild %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %dst finns redan, men genereras om igen. Det kan finnas "
"ett problem för din konfiguration av omskrivning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av den nya bildfilen %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Inget minsta antal"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Du kan använda ersättningsord i den här titeln."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Innehållet är indelat i olika kategorier. Vänligen välj en "
"kategori till vänster för att fortsätta."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Hantera minipaneler"
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid "Cluster"
msgstr "Kluster"
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "Varning: Kan inte hitta variabeln \"@name\"."
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "Varning: Kan inte hitta argumentet \"@name\"."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr ""
"Momentet \"@name\" har inte utförts. Alla för utförning "
"nödvändiga argument för en inmatningsutvärderare finns inte "
"tillgängliga."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr ""
"Momentet \"@name\" har inte utförts. Alla för utförning "
"nödvändiga argument finns inte tillgängliga."
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "Lade till den nya variabeln \"@arg\" utan problem."
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Laddade variabel \"@arg\""
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "\"@label\" har anropats."
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "Utvärdering av \"@label\" har avslutats."
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr ""
"Utför inte regeln \"@name\" på regeluppsättning \"@set\" för att "
"undvika rekursion."
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "Utför regeln \"@name\" på regeluppsättning \"@set\""
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "Villkor \"@name\" utvärderades till @bool."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"@type\" med namn \"@name\" med etiketten "
"\"@label\". Kanske har den tillhörande modulen inaktiverats."
msgid "Content is new"
msgstr "Innehåll är nytt"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr "Utvärderas som SANT, om det givna innehållet inte sparats ännu."
msgid "Delete content"
msgstr "Radera innehåll"
msgid "@node is new"
msgstr "@node är ny"
msgid "Delete @node"
msgstr "Radera @node"
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "Den konfigurerade regeluppsättningen %set existerar inte längre."
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Lägg till en ny term till vokabulär"
msgid "Delete a term"
msgstr "Radera en term"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"Välj en existerande term från vokabulär !vocab, eller lägg "
"manuellt till namnet på den term som skall läggas till eller raderas "
"från innehållet."
msgid "ON event %event"
msgstr "VID händelse %event"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "I regeluppsättning %ruleset"
msgid "IF"
msgstr "OM"
msgid "DO"
msgstr "UTFÖR"
msgid "Custom form label"
msgstr "Etikett för anpassat formulär"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr ""
"Ange en egen etikett för att lättare känna igen formuläret i "
"administrationsgränssnittet."
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "Uppgiften %label har raderats."
msgid "Repair broken structures."
msgstr "Reparera skadade strukturer."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exempel: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "My Account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Translate and reference"
msgstr "Översätt och hänvisa"
msgid ""
"It is recommended to install the <a "
"href=\"@i18n-url\">Internationalization</a> module in order to take "
"full advantage of the &quot;Translate and reference&quot; feature."
msgstr ""
"Det rekommenderas att installera modulen <a "
"href=\"@i18n-url\">Internationalization</a> för att dra fullständig "
"nytta av funktionen \"Översätt och hänvisa\"."
msgid ""
"It is recommended to enable the &quot;Switch interface for "
"translating&quot; option in the <a href=\"@i18n-admin\">Multilingual "
"system settings</a> page for the &quot;Translate and reference&quot; "
"feature to work properly."
msgstr ""
"Det rekommenderas att aktivera alternativet \"Byt gränssnitt för att "
"översätta\" i <a href=\"@i18n-admin\"> Inställningar för "
"flerspråkigt system</ a> för att funktionen \"Översätt och "
"hänvisa\" skall fungera korrekt."
msgid "Translating @title from @lang-from to @lang-to"
msgstr "Översätter @title från @lang-from till @lang-to"
msgid "Missing translation for !title."
msgstr "Saknar översättning för !title."
msgid "View @title [nid: @nid] in new window..."
msgstr "Visa @title [nid: @nid] i ett nytt fönster..."
msgid "You can !translate now."
msgstr "Du kan !translate nu."
msgid "translate and reference"
msgstr "översätt och hänvisa"
msgid "Click here to translate and reference @title [nid: @nid] now."
msgstr "Klicka här för att översätta och hänvisa @title [nid: @nid] nu."
msgid "Translation of this reference is not supported."
msgstr "Översättning av denna referens stöds ej."
msgid "Edit style"
msgstr "Redigera stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Radera stil"
msgid "Pager Type"
msgstr "Typ av paginerare"
msgid "Numbered"
msgstr "Numrerad"
msgid "Provider name"
msgstr "Leverantörsnamn"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinläsbart namn:"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Modulen Panels kan inte uppdateras när den är inaktiverad. Om du "
"vill uppdatera Panels måste du aktivera den. Om du inte vill "
"uppdatera Panels bör du avinstallera det."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Inga regler"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Synlighetsregler"
msgid "Title type"
msgstr "Typ av titel"
msgid "Manually set"
msgstr "Ändra manuellt"
msgid "From pane"
msgstr "Från ruta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Panelens titel. Om den lämnas tom, kommer den förvalda titeln att "
"användas. Sätt den till \"Ingen titel\" om du vill att den skall "
"vara tom."
msgid "Region class"
msgstr "Regionsklass"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Lämna tomt för att inaktivera schemalagd publicering."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Lämna tomt för att inaktivera schemalagd avpublicering."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Schemaläggarens modulformulär."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Semantic Views"
msgstr "Semantisk vy"
msgid "Semantic Views : Fields"
msgstr "Semantisk vy: fält"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Hoppa över tomma fält"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur argumentets skiftläge skall omvandlas vid utskrift av URL:er. "
"Använd inte det här förutom tillsammans med Postgres som använder "
"skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Om fältet innehåller siffran 0, visa istället tom text"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Ta bort alla tabeller för Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Kryssa i den här rutan och klicka på knappen rensa för att radera "
"alla tabeller för Views 1. Varning: Den här åtgärden kan inte "
"ångras! Genomför endast denna åtgärd om du är helt säker på att "
"du inte längre behöver detta innehåll."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alla tabeller för Views 1 har tagits bort."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Denna relation kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID för vokabuläret som termen tillhör."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens namn."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ av MIME för den bifogade filen."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sökvägen till den bifogade filen."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens storlek."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för den valda åtkomstrestriktionen "
"genom att klicka på ikonen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för det valda cachealternativet genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Återfinns i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Det här formuläret kommer att bearbeta en innehållstyp och ett "
"eller flera fält från innehållstypen och exportera "
"inställningarna. Exporten som skapas genom denna process kan kopieras "
"och klistras in som en import till den nuvarande databasen eller en "
"annan. Importen kommer att lägga till fält i en befintlig "
"innehållstyp alternativt skapa en ny innehållstyp som omfattar de "
"valda fälten."
msgid "Blocked users"
msgstr "Spärrade användare"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Alternativet \"referenceable_status\" för %field har fastställts."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterar datum i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 "
"2004 är alla giltiga."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterar tid i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm "
"är alla giltiga."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Aktuellt språk blir standard för nytt innehåll."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Kräv språkval (språkneutralt innehåll tillåts inte)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Lås språkvalet (kan inte ändras)."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längden är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längden är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda "
"Drupals databas API."
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr "Relatera en nod till användaren som skapade den."
msgid "revision user"
msgstr "användare för version"
msgid "Nodes authored"
msgstr "Författade noder"
msgid ""
"Relate nodes to the user who created it. This relationship will create "
"one record for every node created by the user."
msgstr ""
"Relatera noder till användaren som skapade den. Denna relation kommer "
"att skapa en post för varje nod skapas av användaren."
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Det här kommer visa länken \"mer\" även om det inte finns fler "
"objekt att visa."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Välj ett utseende för verktygsfältet. Vertikalt fungerar bra med "
"stora breda skärmar. Horisontellt fungerar bra för skärmar med "
"begränsat utrymme."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Välj en position för verktygsfältet som inte kolliderar med andra "
"element i ditt nuvarande tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "använd verktygsfältet"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Användargränsnittshjälp för administratörer i Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Andra verktyg"
msgid "Show querylog"
msgstr "Visa logg för förfrågan"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Dölj logg för förfrågan"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Titeln för länkstigen som används när det här argumentet finns. "
"Om ingen länkstig har angivits här kommer förvalda värden för "
"Titel att användas. Se \"Titel\" för procentersättningar."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Aktivera vertikala flikar för detta formulär."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "Inkludera följande element i de vertikala flikarna"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer per sida"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "No body"
msgstr "Ingen brödtext"
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr "Möjliggör att fältgrupper är hopfällda i en vertikal flikvisning."
msgid "Not restricted"
msgstr "Ej begränsad"
msgid "Choose a block"
msgstr "Välj ett block"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Aktivera andra block som skall användas i det administrativa "
"verktygsfältet."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrativa block"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andra block"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Det unika ID-numret för noden som kommentaren postades till."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Det unika ID-numret till författaren av noden."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typen för noden."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Det synliga namnet för nodtypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket för noden som den skrevs in i."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Det valfria \"syftet\" för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attribut"
msgid "File URL"
msgstr "URL för fil"
msgid "Main page content"
msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-postmeddelanden"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredd"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Ett enkelt, tabellfritt administrationstema med en kolumn och flytande "
"bredd."
msgid "Validate URL"
msgstr "Bekräfta URL"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Etiketten för detta område kommer endast att visas administrativt."
msgid "Summary, sorted by number of records ascending"
msgstr "Sammanfattning, ökande sorterad efter antal poster"
msgid "Summary, sorted by number of records descending"
msgstr "Sammanfattning, fallande sorterad efter antal poster"
msgid "Exposed"
msgstr "Exponerad"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Omorganisering av visningar"
msgid "Remove this display"
msgstr "Tag bort denna visning"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand att använda på alla grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 "
"OR gupp 2\", etc"
msgid "Group operator"
msgstr "Operand för grupp"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Tag bort grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Förvald grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "This group is empty"
msgstr "Denna grupp är tom"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ej grupperingsbara filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera gruppinställningar för @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Grupptyp"
msgid ""
"Grouping is enabled for this display. You must select what function to "
"use on this field."
msgstr ""
"Gruppering är aktiverat för denna visning. Du måste välja vilken "
"funktion att använda för detta fält."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Vynamn \"@name\" är redan upptaget"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Vanligt exponerat formulär"
msgid "Input required"
msgstr "Inmatning krävs"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret "
"innehåller användarinmatning."
msgid "Display all items"
msgstr "Visa alla objekt"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Visa alla objekt som denna vy kan hitta"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visa ett angivet antal objekt"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Använd minipaginerarens utmatning."
msgid "empty text"
msgstr "text för tomt fält"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Internt serverfel. Var vänlig se loggar från server eller PHP för "
"felmeddelande."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ett fel uppstod på @path.\r\n"
"\r\n"
"Felbeskrivning: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Om noden är klistrad eller ej. Ange \"fallande ordning\" för att "
"visa klistrade noder först."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Namnet för vokabulärens taxonomi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Namn (obearbetat)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Användar- eller författarnamnet. Detta filter kontrollerar inte om "
"användaren finns och tillåter partiell matchning. Utnyttjar inte "
"automatisk komplettering."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tillhandahåll uppmärkningstext för textområdet."
msgid "Use term synonyms for summary links"
msgstr "Använd termsynonymer för sammanfattningslänkar"
msgid ""
"If selected, summary views will use a synonym defined for each term "
"when creating the URL to link to that term. Note that this only works "
"reliably if terms have at most one synonym."
msgstr ""
"Om markerat, kommer sammanfattningsvyer att använda en synonym "
"angiven för varje term vid skapande av URL:en att länka till den "
"termen. Observera att detta enbart kommer att fungera på rätt sätt "
"om termer har åtminstone en synonym."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare."
msgid "Use grouping"
msgstr "Använd gruppering"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil på exponerat formulär"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som "
"markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per "
"enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att "
"få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på "
"titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av "
"titlar."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> Du har ändrat visningens maskinläsbara "
"namn. Allt som specifikt bifogats denna visning, såsom temahanterig, "
"kan sluta fungera tills den uppdateras. För att se temaförslag för "
"visningen, måste du spara vyn."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativ för exponerat formulär"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Välj vilken paginerare (om någon) som skall användas för denna vy"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected pager by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda pagineraren "
"genom att klicka på ikonen."
msgid "Pager options"
msgstr "Alternativ för paginerare"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID för visning skall vara unikt."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text att visa i knappen \"skicka\" för det exponerade formuläret."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludera återställningsknapp"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Om vald så kommer det exponerade formuläret tillhandahålla en knapp "
"för att återställa alla applicerade exponerade filter."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etikett för återställningsknapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Text att visa i återställningsknappen till det exponerade "
"formuläret."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Exponerad sorteringsetikett"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Text att visa som etikett på den exponerade valrutan för sortering."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i stigande "
"ordning."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i fallande "
"ordning."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Välj valfritt filter och klicka på applicera för att se resultaten."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text på begäran"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antal poster att hoppa över. Till exempel: Om du matar in 3 här, "
"kommer de första tre posterna att hoppas över utan att visas."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det totala antalet sidor. Lämna tomt för att visa alla sidor."
msgid "Exposed options"
msgstr "Exponerade alternativ"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponeras detta alternativ kan användarna ange sina värden i ett "
"exponerat formulär när vyn visas"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponera inlägg per sida"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"visas per sida i en vy"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett för inlägg per sida"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etikett att använda i det exponerade formuläret för inlägg per "
"sida."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponera motvikt"
msgid "Offset label"
msgstr "Etikett för motvikt"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etikett att använda i det exponerade elementformuläret."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Motvikt måste vara ett antal större än eller lika med 0."
msgid "Paged, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Paginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Paginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Paged, @count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "Paginerad, @count inlägg"
msgstr[1] "Paginerad, @count inlägg"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count inlägg"
msgstr[1] "@count inlägg"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppera resultat tillsammans"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera på"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Ange typen av kontext"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr "Inkludera nya fältgrupper i vertikala flikarna som standard."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr ""
"Minsta antal fältgrupper (som kan visas i en flik) att visa i "
"vertikala flikar"
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr ""
"Fältgrupper som inte kan visas i en flik räknas inte till det minsta "
"antalet."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr "Visa vertikala flikval på redigeringsformulär för innehållstyper."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Den här funktionen kommer inte att fungera när man lägger till en "
"ny innehållstyp och kanske inte upptäcker några fältgrupper."
msgid "vertical tab"
msgstr "vertikal flik"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Tillhandahåller vertikala flikar till formulär som redigeringssidan "
"för noder."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid "Text box"
msgstr "Textruta"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Par av nyckelord kan anges åtskilda med lodstreck. Till exempel "
"safe_key|Valfri läsbar text"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform möjliggör för noder att ha bifogade formulär och enkäter."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "För att lägga till en, skapa en !types typ av innehåll."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform är för närvarande inte aktiverad på någon innehållstyp."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"För att använda Webform, aktivera det på minst en innehållstyp på "
"denna sida."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denna sida listar allt innehåll på webbplatsen som kan ha ett "
"formulär bifogat."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webform-aktiverad typ av innehåll."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Besök inställningssidan för<a href=\"!url\">Webform</a> och "
"aktivera Webform på minst en innehållstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valfritt: Aktivera Webform på flera innehållstyper genom att besöka "
"inställlningssidan för <a href=\"!url\">Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Ett speciellt textfält som tillåter e-postadresser."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Tillåter användare att ladda upp filer av konfigurerbara typer."
msgid "Page break"
msgstr "Sidbrytning"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organisera formulär till flera sidor."
msgid "Select options"
msgstr "Välj alternativ"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollera att alla angivna värden för detta fält är unika. Samma "
"värde får inte användas två gånger."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Största längd för värdet på textfältet."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format på e-postadress"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Långt format: \"Exempel Namn\" &lt;namn@exempel.se&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kort format: namn@exempel.se"
msgid "Include all components"
msgstr "Inkludera alla komponenter"
msgid "email@example.com"
msgstr "epost@exempel.se"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Meddelande för bekräftelse"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begränsa antalet inskickningar <em>per användare</em>. En användare "
"identifieras genom deras användarkonto om de är inloggade, eller med "
"deras IP-adress och en kaka (cookie) om de är gäster. Användning av "
"kakor kan ändras i de globala <a href=\"!url\">inställningarna för "
"Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Behörighet för inskickande"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Visa det föregående inläggsmeddelandet som syns när användare "
"redan har skickat in detta formulär."
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (utkast)"
msgid "Select list options"
msgstr "Välj listalternativ"
msgid "Select list format"
msgstr "Välj listformat"
msgid "Separate"
msgstr "Dela upp"
msgid "Included export components"
msgstr "Inkluderade exportkomponenter"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Valda komponenter kommer att inkluderas vid exporten."
msgid "@name form"
msgstr "@name formulär"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Temaväljare"
msgid "Switch theme"
msgstr "Växla tema"
msgid ""
"An error occured during rule evaluation. It follows the evaluation "
"log: !log"
msgstr ""
"Ett fel har uppstått under utvärdering av regel. Det följer "
"utvärderingsloggen: !log"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Redigerar regel @label"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Du måste<a href=\"!login\">logga in</a> för att se detta formulär."
msgid "i18nstrings"
msgstr "i18nstrings"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "WYSIWYG"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"En WYSIWYG-profil associeras med ett inmatningsformat. De anger vilken "
"redigerare som skall laddas för klienten med ett visst "
"inmatningsformat, hur den visas samt ett del andra egenskaper beroende "
"på redigerarval."
msgid "Div container"
msgstr "DIV-container"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Kontrollera stavning medan du skriver"
msgid "Advanced list"
msgstr "Utökad lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"För att tilldela en annan redigerare till ett textformat, klicka på "
"\"radera\" för att först ta bort det nuvarande."
msgid "Current menu"
msgstr "Aktuell meny"
msgid "Block title as link"
msgstr "Blocktitel som länk"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Gör standardblocktiteln en länk till det menyvalet. En åsidosatt "
"blocktitel kommer inte att länkas."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Denna titel kommer att användas administrativt för att identifiera "
"detta block. Om tom kommer den vanliga titeln att användas."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<strong>Fäll ut alla underliggande menyval</strong> i detta träd."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr ""
"<strong>Sortera</strong> menyträdet efter det aktiva menyvalets "
"spår."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Om ett block är konfigurerat att använda <em>\"menyn vald av "
"sidan\"</em>, kommer blocket att genereras från den första "
"\"tillgängliga\" menyn som innehåller en länk till sidan."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Välj från menyn @menu_name"
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"Listan ovan kommer <em>inte</em> att påverka menyblock som är "
"konfigurerade för att använda en angiven meny."
msgid ""
"Use the <a href=\"!url\">add menu block page</a> to create a "
"customizable menu block. You will then be able to configure your menu "
"block before adding it."
msgstr ""
"Använd <a href=\"!url\">lägg till menyblock</a> för att skapa ett "
"anpassningsbart menyblock. Du kommer då att kunna konfigurera ditt "
"menyblock innan det skapas."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Om du vill veta mer om hur du konfigurerar ett menyblock, se <a "
"href=\"!url\">detaljerad hjälp för menyblock</a>."
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" tab (or button) on the <a href=\"!block-url\">administer "
"blocks page</a>. You will then be able to configure your menu block "
"before adding it."
msgstr ""
"För att lägga till nya menyblock, använd fliken \"<a "
"href=\"!add-url\">Lägg till menyblock</a> \" (eller knappen) på "
"sidan <a href=\"!block-url\">Administration av block</ a>. Du kommer "
"då att kunna konfigurera ditt menyblock innan det skapas."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"För menyträd som börjar med nivå 2 eller djupare kommer "
"blocktiteln att vara titeln för det ovanliggande menyvalet i den "
"angivna nivån. Om det här alternativet är markerat kommer "
"blocktiteln vara en länk till den menyn."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"För att identifiera block på sidan administration av block kan du "
"ange en unik titel som skall användas på den sidan. Om fältet "
"lämnas tomt kommer den vanliga titeln att användas."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Alla underliggande menyalternativ kommer att fällas ut."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Temautvecklares bör vara medvetna om den myriad av klasser, mallar "
"och temafunktioner som finns tillgängliga för dem. Se <a "
"href=\"!url\">dokumentationen online</a> eller README.txt för mer "
"information om var och en."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"Dessutom implementerar Menyblock HOOK_get_menus() och "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). Se menu_block.api.php för "
"dokumentation."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "menyn vald av sidan"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Konfigurera menyblock."
msgid "Menu tree"
msgstr "Menyträd"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Ett konfigurerbart träd tillhandahållet av Menyblock."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "%menu menyträd"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "menyträd av %menu"
msgid "Parent item:"
msgstr "Ovanliggande menyval:"
msgid ""
"<em>The menu selected by the page</em> can be customized on the <a "
"href=\"!url\">Menu block settings page</a>."
msgstr ""
"<em>Menyn som väljs av sidan</em> kan anpassas på sidan <a "
"href=\"!url\">Inställningar för menyblock</a>."
msgid "Rule configurations by category"
msgstr "Regelkonfiguration per kategori"
msgid "Select by vocabulary id"
msgstr "Välj efter vokabulärs ID"
msgid ""
"Optional: Enter the vocabulary id (<em>not the vocabulary name</em>) "
"that should be loaded. If this field is used, the \"Select a "
"vocabulary\" field will be ignored."
msgstr ""
"Valfritt: Skriv in vokabulärets ID (<em>inte namnet</em> som skall "
"laddas. Om det här fältet används så kommer fältet \"Välj "
"vokabulär\" att ignoreras."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Redigera komponent: @name"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (Minimerad)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Utveckling (Okomprimerad kod)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Inaktivera automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Uppdatera inte förhandsgranskningen automatiskt. Detta kan påskynda "
"en del av redigeringen."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Sökvägsaliaset för denna nod."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Erhåll alla noder märkta med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Relaterade termer för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om det "
"finns fler än en relaterad term."
msgid "Related term"
msgstr "Relaterad term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En relaterad term för termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID för taxonomiterm från URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet på den modul som hanterar verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Om du vill använda detta som i \"mata ut detta fält som en länk\" i "
"\"sökväg för länk\", så måste du aktivera detta alternativ."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Länka detta fält till dess nodversion"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Visa fält som nodtypens maskinläsbara namn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Ladda förvalt argument från termsida"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "Term edit link"
msgstr "Redigeringslänk för term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att redigera termen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid "
"fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"hoppas över i början."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Var vänlig ange en lista med numeriska heltalsvärden åtskilda med "
"kommatecken, till exempel: 10, 20, 50, 100"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pausa vid klick"
msgid "No tokens available."
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du "
"senaste klickade på."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista på de nuvarande tillgängliga ersättningstecknen på denna "
"webbplats"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i."
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Välj kompressionsnivå för jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Visa mitt konto"
msgid "Edit my account"
msgstr "Redigera mitt konto"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Förvalt (Mbps eller Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Förvalt (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ändras storleken på bilder vid uppladdning kan det orsaka förlust "
"av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> i bilden."
msgid "View reference in new window"
msgstr "Visa referens i ett nytt fönster"
msgid "Edit reference"
msgstr "Redigera referens"
msgid "Extra node reference widget features"
msgstr "Extra funktioner för gränssnittskomponent av typen nodreferens"
msgid "View in new window..."
msgstr "Visa i ett nytt fönster..."
msgid "View in new window... [disabled]"
msgstr "Visa i ett nytt fönster... [inaktiverad]"
msgid "Edit reference..."
msgstr "Redigera referens..."
msgid "Edit reference... [disabled]"
msgstr "Redigera referens... [inaktiverad]"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Krav för CTools PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kräver vissa funktioner som endast är tillgängliga i PHP "
"5.2.0 eller högre."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneler: sparade visning \"%title\" med visnings-ID %did"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"Inmatningsformat för tid och datum vid publicering och avpublicering. "
"För formateringshjälp se date()-funktionens dokumentation på "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (endast följande "
"format stöds: djmnyYhHgGisaA)."
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Schemalagd för publicering"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Schemalagd för avpublicering"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ej schemalagd"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentar skapad"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ofiltrerat namn på översta taxonomitermen."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ofiltrerat namn på översta termens vokabulär."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Den ofiltrerade menysökvägen (vilket avspeglas i länkstigen), ej "
"innehållande \"Hem\" eller [menu]. Åtskilda med /."
msgid "The current"
msgstr "Den nuvarande"
msgid "raw user input"
msgstr "obearbetad inmatning från användare"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Varning: Värde för ersättningstecken innehåller obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description år (fyra siffror)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description år (två siffror)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description månad (hela namnet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description månad (förkortat)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description månad (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description månad (en eller två siffror utan inledande nollor)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description vecka (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerisk representation av veckodagen)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (hela namnet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dag (förkortning)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (en eller två siffror utan inledande nollor)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Den ofiltrerade text som används i menyn som länktext för denna "
"post."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Om markerad, kommer URL-fältet att verifieras som en giltig URL under "
"bekräftningen."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Om ikryssad så kommer fältet URL att vara frivilligt och skickas "
"enbart en titel så accepteras det. Om URL:en utelämnas så kommer "
"titeln att visas som ren text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk att ha detta klassattribut. "
"Används flera klasser skall de separeras med mellanslag."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Länkattribut \"title\""
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer länkar använda detta attribut för "
"\"titel\" (om annan än länktexten). Läs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> för likheter med länkar. Värden för "
"ersättningstecken kommer att evalueras."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, som ren text"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange den storleksgräns som gäller för varje fil separat. Ange ett "
"värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" "
"(megabytes) för att begränsa den tillåtna filstorleken. Om du "
"lämnar detta fält tomt kommer storleken bara att begränsas av PHP:s "
"maximala inläggs- och filuppladdningsstorlekar (nuvarande "
"begränsning <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Total filstorlek för %title, %tsize, överskrider fältets "
"inställningar på %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfältet %field har uppdaterats med nya inställningar."
msgid "File Video width"
msgstr "Bredd på videofil"
msgid "File Video height"
msgstr "Höjd på videofil"
msgid "File Duration"
msgstr "Längd på fil"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Sökväg till ljudfilens format"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudfilen"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Kanalläge för ljudfil (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Bithastighet för ljudfil"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Typvärde för ljudfilens bithastighet (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 för fil med etikett @tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-etiketter"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-etikett"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Välj etikett som skall genereras. Lägg till ytterligare ett fält "
"för ID3-etiketter om det behövs flera etiketter."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid "@mime icon"
msgstr "Ikon  @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Modulen Content måste vara aktiverad innan ImageField kan uppdateras."
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Anpassad regeluppsättning"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Anpassade regeluppsättningar är kombinationer av insticksprogram som "
"du kan använda för åtkomstkontroll, urvalskriterier och synlighet "
"av paneler."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Det finns ingen anpassad regeluppsättning."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hantera anpassade regeluppsättningar"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Anpassade regeluppsättningar"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"regeluppsättningar för åtkomst åt applikationer såsom modulen "
"Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regeluppsättning"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "rulesets"
msgstr "regeluppsättningar"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Custom content"
msgstr "Anpassat innehåll"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Anpassat innehåll i rutor är grundläggande HTML som du skriver in, "
"vilket kan återanvändas i alla dina rutor."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Det finns inga anpassade innehållsrutor."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hantera anpassat innehåll"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"innehållsrutor för applikationer såsom modulen Panels."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definitionen av plugin för @plugin använder %schema, men den har "
"inget exportområde."
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportera @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title har skapats."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunde inte skapas."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har uppdaterats."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunde inte uppdateras."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importera en exporterad definition genom att klistra in det "
"exporterade kodobjektet i fältet nedan."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title aktiverades."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title avaktiverades."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Definitionen av export för @table saknar egenskapen "
"\"primärnyckel\"."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiverad, namn"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unika ID-numret för denna @export."
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ID för exporten får endast bestå av små bokstäver, understreck "
"och siffror."
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurera rader"
msgid "Row @number"
msgstr "Rad @number"
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels är aktiverat men CTools är för gammalt. Alla moduler i "
"Panels är inaktiverade tills CTools har uppdaterats. Se statussidan "
"för mer information."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lägg till ny panel"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret till författaren av kommentaren."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Titeln på noden som kommentaren lades in på."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Inloggningsnamnet till författaren av noden."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-postadressen till författaren av noden."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Förklaringen av den senaste ändringen gjord på noden."
msgid "Node modification"
msgstr "Nod ändrad"
msgid "User's registration"
msgstr "Användarens registrering"
msgid "User's last login"
msgstr "Användarens senaste inloggning"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Det nuvarande datumet i användarens tidszon."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titeln för aktuell sida."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "URL-aliaset för aktuell sida."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL:en för aktuell sida."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidnumret för aktuell sida vid visning av paginerad lista."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title använder följande ogiltiga ersättningstecken: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens menylänk."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Det unika ID-numret för noden översta menylänk."
msgid "End time"
msgstr "Sluttid"
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorera skiftläge"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Använd förvalt -"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (angivna av modulerna: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Dubletter av ersättningstecken"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken är definierade av flera moduler och kan "
"orsaka problem vid utförande av ersättningstecken."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal inloggning (förvald stil)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal inloggning (anpassad stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Guide (utan modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Guide (förvald modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Välj ett djur"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Guide (anpassad modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Ersätt texten med \"hello world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exempel innehåll"
msgid "Delete this row"
msgstr "Ta bort denna rad"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "stanna här"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå till ditt konto"
msgid "your account"
msgstr "ditt konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Inloggning lyckades"
msgid "Choose animal"
msgstr "Välj djur"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurera djur"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfågel"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "non-venomous"
msgstr "inte giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Eagle"
msgstr "Örn"
msgid "Hawk"
msgstr "Hök"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
msgid "Buzzard"
msgstr "Vråk"
msgid "Domesticated"
msgstr "Vilda"
msgid "wild"
msgstr "vilda"
msgid "domesticated"
msgstr "tama"
msgid "Animal"
msgstr "Djur"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick rapporterade  felkod !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick rapporterade  felkod !code.\r\n"
"Meddelande:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte rotering av bilder. "
"Versionen kompilerades förmodligen från de officiella GD-biblioteken "
"från <a href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> "
"istället för GD-biblioteket som följer med PHP. Du bör rekompilera "
"PHP --with-gd med det medföljande GD-biblioteket. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP:s manual</a> "
"för mer information. En långsammare implementering av imagerotate() "
"skriven i PHP kommer att användas tills vidare."
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte bildfilter (minska "
"färgmättnad, oskärpa, invertera, etc.). Versionen kompilerades "
"förmodligen från de officiella GD-biblioteken från <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> istället för "
"GD-biblioteket som följer med PHP. Du bör rekompilera PHP --with-gd "
"med det medföljande GD-biblioteket. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP:s manual</a> "
"för mer information. En långsammare implementering av imagefilter() "
"skriven i PHP kommer att användas tills vidare."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulär: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Endast formulär"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Visningsläget bestämmer hur mycket av webbforumlär som skall synas "
"inom blocket."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Skicka e-post som HTML"
msgid "Redirection location"
msgstr "Plats för omdirigering"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Välj vart användaren skall omdirigeras när formuläret skickats in."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Sida för bekräftelse"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ingen omdirigering (ladda om aktuell sida)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer detta webbformulär finnas tillgängligt som ett "
"block."
msgid "Select keys"
msgstr "Välj nycklar"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Fullständig, läsbara alternativ (värden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Förkortad, obearbetad (nycklar)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Välj vilken av alternativen som ska visas från paren nyckel|värde."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Sökvägen för den primära filen för denna post, relativ till "
"Drupals grundsökväg. Till exempel modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Namnet på posten. Till exempel nod."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typen av posten, antingen modul, tema eller theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Boolesk indikator som anger huruvida denna post är aktiverad eller "
"ej."
msgid "Schema version"
msgstr "Version av databasschema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Modulens versionsnummer för databasschemat. -1 om modulen inte är "
"installerad (dess tabeller existerar inte). 0 eller den största N av "
"modulens funktion hook_update_N ()  som antingen har körts eller "
"fanns när modulen installerades för första gången."
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Visa en kryssruta där användare kan välja om en fil skall synas "
"när innehållet visas. De flesta formaterarna förutom <em>Allmän "
"fil</em> stödjer inte detta alternativ."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Visa ett textfält där användare kan mata in en beskrivning om den "
"uppladdade filen. Beskrivningen används när formateraren <em>Allmän "
"fil</em> används för att länka till denna fil, annars kommer "
"filnamnet att användas. De flesta formaterarna använder inte detta "
"beskrivningsfält vid utmatning."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Kan användas för att visa en specifik alternativ titel eller "
"beskrivande information. Kan orsaka dubbla rader om grupperande fält "
"användas."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Tillåtna filändelser: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Största filstorlek: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"ID3-etiketter innehåller inbäddad information såsom artist, album, "
"år, genre och övrig information."
msgid "Auto resize"
msgstr "Ändra storlek automatiskt"
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Nod-NID"
msgid "Example field"
msgstr "Exempelfält"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en användare"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundläggande validering -"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view. Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming, or when you want to use this field as a "
"token in other fields."
msgstr ""
"Kryssa i rutan för att inte visa det här fältet, men ändå ladda "
"det i vyn. Använd det här alternativet för att inte visa ett "
"grupperingsfält i varje post, eller vid mer avancerade temahantering, "
"eller om du vill göra det tillgängligt som ersättningstecken i "
"andra fält"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid ""
"Most styles provide wrappers for fields. If the chosen style supports "
"wrappers, wrap the field in this HTML element. The default will "
"usually be either DIV or SPAN."
msgstr ""
"De flesta stilar tillhandahåller omslutningar för fält. Omslut "
"fältet i detta HTML-element om den valda stilen stödjer "
"omslutningar. Den förvalda kommer vanligtvis vara antingen DIV eller "
"SPAN."
msgid "Element class"
msgstr "Element class"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr ""
"Klassen att tillhandahålla för det omslutande elementet. Du kan ange "
"data från denna vy från \"Ersättningsmönster\" som används i "
"\"Skriv om det här fältets utmatning\"."
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etikett för HTML-element"
msgid "What HTML Element type to use to wrap the label."
msgstr ""
"Vilket typ av HTML-element vill du använda för att omsluta "
"etiketten."
msgid "Label class"
msgstr "Class för etikett"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för det omslutande etikettselementet."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten"
msgid ""
"If the label is to be inline with the value, place a colon between "
"them. Not valid for styles such as table where the label is not placed "
"with the value."
msgstr ""
"Om etiketten skall placeras i linje med värdet, skriv då ett kolon "
"mellan dem. Gäller ej stilar så som till exempel tabell där "
"etiketter inte visas tillsammans med värdet."
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omslutande HTML-element"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr ""
"Vilken typ av HTML-element att använda för omsluta fältet (och "
"etiketten). Detta stöds inte av några stilar såsom tabeller."
msgid "Wrapper class"
msgstr "Omslutande klass"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för det omslutande elementet."
msgid "Add default classes"
msgstr "Lägg till förvalda klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Använd förvalda klasser för Views för att identifiera fältet, "
"fältetiketten och fältinnehåll."
msgid "Rewriting"
msgstr "Omskrivning"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken finns tillgängliga för detta fält. "
"Observera att på grund av ordningen av generering, kan du inte "
"använda fält som kommer efter detta fält. Ordna om dina fält om du "
"behöver ett fält som inte visas här.\r\n"
"Om du vill ha tecknen %5B och %5D, använd då HTML-koderna \"%5B\" "
"eller \"%5D\" annars kommer de att ersättas med tomt utrymme.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevara vissa taggar"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. "
"Exempel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; vilket kommer att bevara "
"alla p- och br-element"
msgid "Empty field behavior"
msgstr "Beteende för tomt fält"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Ange matematiska uttryck såsom 2 + 2 eller sqrt(5). Du kan tilldela "
"variabler och skapa matematiska funktioner och utvärdera dem. Använd "
"\";\" för att separera dessa. Till exempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text som används för singularformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"En förskjutning från den nuvarande tiden såsom \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"Vynamnet får enbart vara alfanumeriskt eller understreck, men kan "
"inte vara numeriskt."
msgid "Update and override"
msgstr "Uppdatera och åsidosätt"
msgid "Clone display"
msgstr "Klona visning"
msgid ""
"You can use a more descriptive name for this view here. Spaces are "
"allowed"
msgstr ""
"Du kan här använda ett mer beskrivande namn för denna vy. "
"Mellanslag är tillåtna"
msgid "Translation method"
msgstr "Översättningsmetod"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Välj en översättningsmetod att använda för Views data såsom "
"sidhuvud, sidfot och tom text."
msgid "Administrative Title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Den här titel kommer att visas på visningens redigeringssida "
"istället för den förvalda. Det här kan vara användbart om du har "
"samma alternativ flera gånger."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Skicka inte administratörssträngar till översättning."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Används Drupals kärnfunktion t(). Rekommenderas inte eftersom det "
"inte stödjer uppdateringar på nuvarande strängar."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Om du behöver översätta etiketter i Views till andra språk, "
"överväg att installera paketet <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> för Views "
"översättningsmodul."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID för innehållsflödets post"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsflödets post."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID för den ursprungliga importerade posten."
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "Erhåll den aktuella noden från en nodversion."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filändelse för filen."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Användaren, som laddade upp filen."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematiskt uttryck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Utvärderar ett matematiskt uttryck och visar det."
msgid "Use destination"
msgstr "Använd mål"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lägg till mål till länken"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Visa kommentarslänken i det formulär som används på vanliga "
"förhandsvisningar av noder, istället för det fullständiga "
"nodformuläret."
msgid "Display error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "URL:en för den bifogade filen."
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning."
msgid "Display status"
msgstr "Status för visning"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "Ange om denna visning är aktiverad eller ej."
msgid "Query settings"
msgstr "Inställningar för databasfråga"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Tillåt att ställa in några utökade inställningar för "
"insticksprogrammet att köra databasfråga"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Namnet och beskrivningen för denna visning"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Det här namnet kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Det här beskrivningen kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid "This display's comments"
msgstr "Kommentarer för den här visningen"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Detta värde kommer att synas och användas endast inom Views UI och "
"kan användas för att dokumentera denna visning. Du kan använda "
"detta för att tillhandahålla anteckningar för andra eller framtida "
"utvecklare av din webbplats om hur eller varför denna visning är "
"konfigurerad."
msgid "Status of this display"
msgstr "Status för den här visningen"
msgid "Enable display"
msgstr "Aktivera visning"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr ""
"Om ej markerad, kommer inte denna visning att finnas tillgänglig i "
"webbplatsen."
msgid "Query options"
msgstr "Alternativ för databasfråga"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Namn för visning får enbart bestå av bokstäver, siffror eller "
"understreck."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text att visa istället för resultat tills användaren väljer och "
"tillämpar ett exponerat filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inkludera alla valalternativ"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Om valt, kommer en extra post att inkluderas till poster per sida att "
"visa alla poster"
msgid "All items label"
msgstr "Etikett för alla poster"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Vilken etikett kommer att användas för att visa alla poster"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "Antalet poster att visa per sida."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_db_rewrite_sql()."
msgstr ""
"Inaktivering av omskrivning av SQL kommer att inaktivera kontroll av "
"node_access såväl som andra moduler som implementerar "
"hook_db_rewrite_sql()."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet "
"för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se "
"data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. "
"Var vänlig använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar "
"denna säkerhetsrisk."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen att tillhandahålla på varje rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningstecken för fält enligt "
"\"Ersättningsmönster\" som används i \"Skriv om utmatningen för "
"detta fält\" för alla fält."
msgid "Table summary"
msgstr "Sammanfattning för tabell"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Detta värde kommer att visas som HTML-attribut för sammanfattning av "
"tabell. Ange detta för bättre åtkomst till din webbplats."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer den nuvarande sökvägen att visas som det "
"förvalda alternativet i snabbmenyn, om det finns tillgängligt."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för omsvepningen, utanför listan."
msgid "List class"
msgstr "Klass för lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerad, kommer den nuvarande inställningen för argumentet att "
"visas som det förvalda alternativet i snabbmenyn, om det finns "
"tillgängligt."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textformat aktiverade för redigering av Rich-Text"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title får inte innehålla mindre än ett ersättningstecken."
msgstr[1] ""
"%element-title måste innehålla åtminstone @count "
"ersättningstecken."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title måste innehålla som mest ett ersättningstecken."
msgstr[1] "%element-title måste innehålla som mest @count ersättningstecken."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Skriv in en maskinläsbar nyckel för detta formulärelement. Får "
"bara innehålla alfanumeriska tecken, siffror och understreck. Denna "
"nyckel kommer att användas som namnttribut för formulärelementet. "
"Detta värde har ingen betydelse för hur data sparas, men kan vara "
"till hjälp om man använder håller på med anpassade formulär."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status för detta formulär"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Att stänga ett formulär förhindrar att fler inskickningar görs av "
"någon användare."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rollen %authenticated avser alla inloggade användare, oavsett vilken "
"roll de har tilldelats."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Tillåter versionsberoende och delade användning av externa "
"bibliotek."
msgid "%time hence"
msgstr "%time från nu"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Formulär sparat. Du kan återvända till detta formulär senare och "
"fortsätta inmatningen."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Visa knappen \"Spara utkast\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Låter användarna spara och slutföra formuläret vid ett senare "
"tillfälle. Detta alternativ är endast tillgängligt för inloggade "
"användare."
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hoppa över förvalt argument för vyns URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Välj huruvida att inkludera detta förvalda argument eller ej vid "
"uppbyggnad av URL:en för denna vy. Att hoppa över förvalt argument "
"är användbart till exempel när det gäller innehållsflöden."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ersätt mellanslag med streck"
msgid "External server URL"
msgstr "URL för extern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Länkar till en extern server genom att använda en fullständig URL. "
"Till exempel: \"http://www.exempel.se\" eller \"www.exempel.se\"."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Om markerad, kommer alla radbrytningstecken (till exempel \\n"
") konverteras till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid från nu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en "
"anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den "
"fullständiga utmatningen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullständig data (ej seriell)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullständig data (seriell)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nyckel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Vilken nyckel skall visas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från "
"datainformationen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hur många olika enheter som skall visas i strängen."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Innehållet som kommentaren är ett svar till."
msgid "The node ID."
msgstr "ID för noden."
msgid "User has a revision"
msgstr "Användare har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alla noder där en viss användare har en version"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Tema/Temamotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modul/Tema/Temamotor in din kodbas."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Filnamn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Namn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid "Terms on node"
msgstr "Termer på en nod"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Tillhandahåll seriell data för användaren"
msgid "Native language"
msgstr "Modersmål"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Om aktiverad, kommer modersmålets namn visas"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Välj ett alternativt fält för förvald tabellsortering att använda "
"när fältet för sökpoäng inte är tillgänglig."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Dölj bilagor i sammanfattning"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet, kommer ett rutnät med bara "
"en rad att ha samma antal tabellceller (<TD>) som objekt. Inaktivering "
"kan orsaka problem med din CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard är tabellen dold för en tom vy. Med det här "
"alternativet är det möjligt att visa en tom tabell med texten i den."
msgid "An icon corresponding to the file MIME type."
msgstr "En ikon som motsvarar filens MIME-typ."
msgid ""
"The data column may contain only a few or none any of these data "
"options. The name of the module that provides the data is shown in "
"parentheses."
msgstr ""
"Datakolumnen får bara innehålla ett par eller inget av dessa "
"alternativ. Namnet på modulen som tillhandahåller informationen "
"visas inom parentes."
msgid "Crop background"
msgstr "Beskär bakgrund"
msgid ""
"Hex string specifying the background color to use when cropping "
"images. If not provided, will use the default. Examples: \"ABC\", "
"\"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgstr ""
"Hexadecimal sträng som anger bakgrundsfärgen att använda vid "
"beskärning bilder. Om den inte anges, kommer den förvalda att "
"användas. Exempel: \"ABC\", \"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Aktivera sammanflätning"
msgid ""
"Interlacing is a method of encoding a bitmap image such that a person "
"who has partially received it sees a degraded copy of the entire "
"image. When communicating over a slow communications link, this is "
"often preferable to seeing a perfectly clear copy of one part of the "
"image, as it helps the viewer decide more quickly whether to abort or "
"continue the transmission."
msgstr ""
"Sammanflätning är en metod att koda en bitmappsbild så att en "
"person som delvis har fått den ser en sämre kopia av hela bilden. "
"Vid kommunikation över en långsam kommunikationslänk, är detta "
"ofta att föredra framför att se en klar och tydlig kopia av en del "
"av bilden, eftersom det hjälper betraktaren att snabbare avgöra om "
"att avbryta eller fortsätta överföringen."
msgid "ImageCache: Flush ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Rensa ALLA förhandsinställningar för den här nodens "
"filfältsbilder"
msgid "ImageCache: Generate ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Generera ALLA förhandsinställningar för den här nodens "
"filfältsbilder"
msgid ""
"ImageCache: Generate configured preset(s) for this node's filefield "
"images"
msgstr ""
"ImageCache: Generera konfigurerad förhandsinställning(ar) för den "
"här nodens filfältsbilder"
msgid "Select which imagecache presets will be effected"
msgstr "Välj vilken förhandsinställning i ImageCache som skall påverkas"
msgid "@type tokens"
msgstr "Ersättningstecken för @type"
msgid "global token"
msgstr "globala ersättningstecken"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "URL-aliaset för den ovanliggande menylänken till noden."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Det unika ID-numret för taxonomivokabulären som taxonomitermen hör "
"till."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"Den valfria beskrivningen på taxonomivokabulären som taxonomitermen "
"hör till."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "I format UNIX tidsstämpel"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description datum i \"kort\" format. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description i format UNIX tidsstämpel (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description i format \"tid sedan\". (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress eller använd en med ersättningstecken "
"såsom %mail."
msgid "Label display"
msgstr "Visningsetikett"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Bestämmer placeringen av komponentens etikett."
msgid "Save component"
msgstr "Spara komponent"
msgid "View: @view"
msgstr "Vy: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vy: @view: @display"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"Insticksmodulen <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> saknas. <a "
"href=\"@download\">Ladda ned det</a> och packa upp till katalogen "
"<code>@directory</code>. Döp om den uppackade katalogen till "
"<code>@library-folder</code>."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Tag bort blanksteg"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Om markerad kommer alla blanksteg i början och slutet av utmatningen "
"att tas bort."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Dölj utmatning om tomt"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om detta fält är tomt."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP:s dokumentation</a> för datumformat. Om \"Tid "
"sedan\", ange det antal av olika tidsenheter att visa, vilket som "
"förvalt är 2."
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsändelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Säkerställ att min tabell anropade men databasfråga har ingen metod "
"för ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visningsändelse"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Obehandlat värde från URL"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datumet för det senaste nya innehållet på flödet."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID-numret för noden som kommentaren är ett svar till."
msgid "Path component"
msgstr "Sökvägskomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numreringen startar från 1, till exempel på sidan "
"admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"."
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Visa inte länk för \"mer\" såvida det inte finns mer innehåll"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel får inte vara tomt."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Skicka in automatiskt"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Skicka in formuläret automatiskt när ett element är ändrat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Dölj inskickningsknapp om JavaScript är aktiverat."
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tillhandahåll förvalt element för fältinbäddning"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget. Observera att några fält kommer att ignorera detta om de är "
"blockelement, särskilt blockfält och annan formaterad HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Dölj knappen för att \"köra\""
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visa den tomma texten i tabellen"
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Det valda datumet måste vara @start_date eller senare."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privata fält visas bara för användare med behörighet att visa "
"resultat."
msgid "Download range options"
msgstr "Alternativ för nedladdningsomfång"
msgid "All submissions"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Endast nya inlägg sedan din senaste nedladdningen"
msgid "Only the latest"
msgstr "Endast de senaste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alla inlägg med början från"
msgid "Allow multiple arguments to work together"
msgstr "Tillåt att flera argument fungerar tillsammans"
msgid ""
"Ignore case allows for doing database searches without case "
"sensitivity. MySQL already works in lower-case mode, so MySQL users "
"should leave this unchecked to improve performance."
msgstr ""
"Ignorera skiftläge gör det möjligt för databassökningar utan "
"skiftlägeskänslighet. MySQL arbetar redan med läget små "
"bokstäver, så MySQL-användare bör lämna denna avmarkerad för att "
"förbättra prestanda."
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tillhandahåll text att visa om detta fält inte returnerar något "
"resultat. Får innehålla HTML. Du kan ange data från denna vy enligt "
"\"Ersättningsmönster\" i sektionen \"Skriv om resultat\" nedan."
msgid "Time span (past dates start with - )"
msgstr "Tidsintervall (tidigare datum börjar med \"-\")"
msgid "Limit operators"
msgstr "Operander för begränsning"
msgid ""
"Restrict which operators will be available to select in the exposed "
"operator form."
msgstr ""
"Begränsa vilka operander som skall finnas tillgängliga att välja i "
"det exponerade formuläret för operand."
msgid "Limit the exposed operators"
msgstr "Begränsa de exponerade operanderna"
msgid ""
"Select which operators will be available to select in the exposed "
"operator form. If none is selected, all the operators listed here will "
"be used."
msgstr ""
"Välj vilka operander som skall finnas tillgängliga i det exponerade "
"formuläret för operand. Om ingen väljs kommer alla listade "
"operander att användas."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Inga giltiga värden funna på filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Värdet @value är inte en array för @operator på filter: @filter"
msgid "Include NULL rows"
msgstr "Inkludera rader med NULL"
msgid "Treats NULL as zero (0)."
msgstr "Behandlar NULL som noll (0)."
msgid "Style plugin @plugin: @message"
msgstr "Insticksprogram för stil @plugin: @message"
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr ""
"Huruvida kommentaren för närvarande är i modereringskön eller "
"inte."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "I modereringskön"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr "Huruvida noden för närvarande är i modereringskön eller inte."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda förvalt argument från nodsida, vilket är bra för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Ange PHP.kod som returnerar SANT eller FALSKT. Ingen retur är det "
"samma som FALSKT så se till att returnera något om du inte vill "
"deklarera argumentet ogiltigt. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Argumentet "
"att validera kommer att vara \"$argument\" och vyn kommer att vara "
"\"$view\". Du kan ändra argumentet genom att sätta "
"\"$handler->argument\". Du kan ändra titeln som används för "
"ersättningar för detta argument genom att sätta "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying an "
"argument summary."
msgstr ""
"Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en "
"sammanfattning för argument."
msgid ""
"This is machine name of the display. It should contain only letters, "
"numbers, and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Detta är det maskinläsbara namnet för visningen. Det får bara "
"innehålla bokstäver, siffror och understreck. Detta namn måste vara "
"unikt."
msgid "Hide attachments when displaying argument summary"
msgstr "Dölj bifogningar vid visning av sammanfattning för argument"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Om ej markerat kommer fält som inte är konfigurerade för att "
"anpassa sina HTML-element inte att få några inbäddningar över "
"huvud taget för sitt fält, etikett och fält + etikett. Du kan "
"använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som vyn "
"tillhandahåller som standard, på bekostnad av att det blir svårare "
"att tillämpa CSS."
msgid "Select the current argument"
msgstr "Välj det aktuella argumentet"
msgid ""
"Put this in @module.module in your modules/@module directory (place a "
"&lt;?php at the top of the file so the webserver knows that it is PHP "
"code)"
msgstr ""
"Placera detta i @module.module i din katalog modules/@module (sätt in "
"en &lt;?php längst upp i filen så webbservern vet att det är "
"PHP-kod)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory (place a &lt;?php at "
"the top of the file so the webserver knows that it is PHP code)"
msgstr ""
"Placera detta i @module.views_default.inc i din katalog "
"modules/@module eller katalogen modules/@module/includes (sätt in en "
"&lt;?php längst upp i filen så webbservern vet att det är PHP-kod)"
msgid "Link to user's its profile"
msgstr "Länka till användarens profil"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Länka användarens bild till användarens profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning eller anpassad URL som den skall länka till."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Detta lägger till en länk \"mer\" längst ned på denna vy som "
"länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning pekar "
"länken till visningen angiven i \"Visningslänk\" ovan. Du kan "
"åsidosätta URL:en på inställningen för visningslänk."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken finns tillgängliga för denna "
"länk.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att "
"peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för "
"visningslänk ovan."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"Funktionen @function() anropade ersättningstecken med en array "
"istället för en sträng för $text"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Begränsning för totalt antal inskickningar"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begränsa det totala antalet tillåtna inskickningar."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inskickningsbegränsning per användare"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som "
"en hjälptext när man för musmarkören över länken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för "
"att dölja omskrivet innehåll."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum på formen MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum på formen DD (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum på formen WW (01-53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID för senaste kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID-numret till författaren för den senaste kommentaren till en nod."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID-nummer för unik åtkomsthändelse."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt för länkar att fungera med argument från "
"Views taxonomiterm."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Ersätt en befintlig vy om det finns en med samma namn"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta filter. "
"Använda inte &lt;?php ?&gt;. Du kan enbart returnera ett värde för "
"just detta argument. Vissa variabler finns tillgängliga: vyobjektet "
"kommer att vara  \"$view\". Argumenthanteraren kommer att vara "
"\"$argument\". Till exempel kan du ändra titeln som används som "
"ersättningar för detta argument genom att ange "
"\"argument->validated_title\"."
