# Russian translation of NodeStream (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-10 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фильтровать HTML-теги"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показывать на всех страницах, кроме "
"перечисленных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показывать только на перечисленных "
"страницах."
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Регистрация"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Запросить новый пароль по электронной "
"почте."
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "Organic groups"
msgstr "Сущностные Группы"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "deny"
msgstr "отклонить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по "
"заполнению"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Голубая лагуна (По умолчанию)"
msgid "Ash"
msgstr "Зола"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгийский шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусовый взрыв"
msgid "Cold Day"
msgstr "Холодный день"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморский"
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Ночной"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливковый"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розовый пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Блестящий томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступны следующие переменные:"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
msgid "Multiple select"
msgstr "Множественный выбор"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия для %name открыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Preset Name"
msgstr "Имя Набора Правил"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Download PDF"
msgstr "Скачать PDF"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Цель ссылки"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Высокий"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Form ID"
msgstr "ID формы"
msgid "Element ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистить индекс"
msgid "edit forum"
msgstr "изменить форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"%name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а также все подфорумы и "
"связанные сообщения удалены."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: удален %term, а также все "
"подфорумы и связанные сообщения."
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - дополнительные"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "read more"
msgstr "подробнее"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "path"
msgstr "путь"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Изображение темы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим отображения"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки журнала доступа"
msgid "Enable access log"
msgstr "Включить журнал доступа"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Отбрасывать записи журнала доступа "
"старше"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предпросмотр комментария"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Unassign"
msgstr "Отменить назначение"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешенные расширения файлов"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Расширения, которые пользователи "
"данной роли могут закачивать. "
"Разделяйте расширения пробелами, не "
"указывая точку."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Подсказки"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовков для ссылок "
"навигационной линейки. Один заголовок "
"на строку."
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонимов Drupal для ссылок  "
"навигационной линейки. Один синоним "
"на строку."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Данный заполнитель меток может быть "
"использован и для путей, и для "
"заголовков, которые будут заменены "
"соответствующими значениями."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базы данных"
msgid "Promoted"
msgstr "На главной"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Квитанция"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить email для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Data type"
msgstr "Тип данных"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Activated"
msgstr "Активирован"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необязательный заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обязательный заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрезка отображаемого URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Если пользователь не ввел заголовок "
"для ссылки, в качестве него будет "
"использован URL. Укажите максимальную "
"длину отображаемой ссылки в этом "
"случае (&hellip;). Оставьте пустым, если не "
"хотите вводить ограничения."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "По умолчанию (без атрибута 'target')"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Открывать ссылку в текущем окне"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Открывать ссылку в новом окне"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Разрешить пользователям выбирать"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Дополнительный CSS-класс"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Неправильный адрес."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки требуются для всех ссылок"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Открыть URL в новом окне"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Определяет простые типы полей для "
"ссылок."
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Content management"
msgstr "Управление содержимым"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "Image Path"
msgstr "Путь изображений"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Путь на который ссылается этот пункт "
"меню. Это может быть внутренний путь "
"сайта, как %add-node или внешний адрес, как "
"%drupal. Используйте %front для ссылки на "
"главную страницу сайта."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если отмечено и этот пункт меню имеет "
"дочернее меню, то меню будет всегда "
"развёрнуто."
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Update options"
msgstr "Параметры обновления"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из огрлавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
msgid "Panel title"
msgstr "Название панели"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить содержимое"
msgid "General information"
msgstr "Общая информация"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID, назначаемый этой странице"
msgid "panels"
msgstr "панели"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Левая сторона"
msgid "Middle column"
msgstr "Центральная колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Правая сторона"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три сложенные колонки 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три сложенные колонки 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Две колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Две сложенные колонки"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count[2] часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count[2] дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Submission information"
msgstr "Информация о результате"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Footer message"
msgstr "Сообщение внизу страницы"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Миссия"
msgid "Search box"
msgstr "Строка поиска"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "Public registrations"
msgstr "Регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать новые учётные записи "
"пользователей."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Url"
msgstr "Адрес ссылки"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступные обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения были сохранены."
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Состояние обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Update status"
msgstr "Состояние обновления"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Пункт меню можно изменять и "
"настраивать, как только модуль меню <a "
"href=\"@modules-page\">включен</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение <em>Да</em>, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы должны указать категорию."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы одного "
"получателя."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ограничение по времени"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильную "
"категорию."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Throttle"
msgstr "Регулятор"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Title field label"
msgstr "Название поля заголовка"
msgid "Body field label"
msgstr "Название поля текста"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Explanation"
msgstr "Объяснение"
msgid "Selection options"
msgstr "Настройки выбора"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "Variable name"
msgstr "Имя переменной"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID редакции материала"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Role name"
msgstr "Название роли"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Content field"
msgstr "Поле материала"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределен"
msgid "Add a condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Add an action"
msgstr "Добавить действие"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Number of news items in block"
msgstr ""
"Количество новостных элементов в "
"блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"RSS-ленты."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "remove items"
msgstr "удалить элементы"
msgid "update items"
msgstr "обновить элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для "
"категоризации этой новости."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "в дневник"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Написать комментарий к этой новости в "
"вашем блоге (дневнике)."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новости, показанные на страницах "
"источников и категорий"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS-лента с адреса %url уже существует. "
"Укажите уникальные адрес."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Лента %feed удалена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
msgid "administer news feeds"
msgstr "управлять RSS-лентами новостей"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ к RSS-лентам новостей"
msgid "Node Types"
msgstr "Тип материалов"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прочитайте материал целиком, чтобы "
"увидеть прикрепленные файлы."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вложение"
msgstr[1] "@count вложения"
msgstr[2] "@count[2] вложений"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Textfield"
msgstr "Строка текста"
msgid "Display options"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Basic Information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Регион или штат"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Материалы отсутствуют."
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Добавить роль выбранным "
"пользователям"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удаление роли для выбранных "
"пользователей"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
msgid "Advertisement"
msgstr "Реклама"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал."
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Public Key"
msgstr "Публичный (открытый) ключ"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Callback URL"
msgstr "Обратный URL"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"темы оформления %theme и всех тем, "
"основанных на ней."
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "List type"
msgstr "В виде списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
msgid "Padding"
msgstr "Внутренний отступ"
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Оставить комментарий"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить комментарий к этой странице."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь своими мыслями и мнением "
"относительно этой темы."
msgid "No terms available."
msgstr "Нет терминов."
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count[2] голосов"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Обслуживание сайта"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Off-line"
msgstr "Обслуживание"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в состоянии "
"\"Работа\", все посетители могут "
"просматривать страницы сайта как "
"обычно. В состоянии \"Обслуживание\" "
"доступ к сайту имеют только "
"пользователи с правами \"Управление "
"настройками сайта\"; все остальные "
"посетители увидят сообщение о "
"перерыве в работе сайта, которое можно "
"настроить ниже. Зарегистрированные "
"пользователи могут входить на "
"отключенный сайт через страницу <a "
"href=\"@user-login\">входа на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сообщение о перерыве в работе сайта"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Сообщение для пользователей в период "
"обслуживания сайта."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница по умолчанию"
msgid "Square"
msgstr "Квадратный"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярные страницы"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фильтрованный текст (пользователь "
"выбирает формат ввода)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальная длина поля в символах. "
"Оставьте поле пустым для "
"неограниченной длины."
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Create content"
msgstr "Добавить содержимое"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "Smiley"
msgstr "Смайл"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ ко всем представлениям"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками содержимого. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимого содержимого."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default view"
msgstr "Представление по умолчанию"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Handler"
msgstr "Обработчик"
msgid "Wildcard"
msgstr "Метасимвол"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и знака "
"подчеркивания."
msgid "administer views"
msgstr "управлять представлениями views"
msgid "Views RSS"
msgstr "Views RSS"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Node: Title"
msgstr "Материал: Заголовок"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий больше не существует."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr ""
"Позволять пользователям выбирать "
"состояние по умолчанию"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показать, если данный PHP-код "
"возвращает <strong>TRUE</strong> (PHP-режим, "
"только для экспертов)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Кнопки и плагины"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Внешний вид редактора"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Размещение панели инструментов"
msgid "Path location"
msgstr "Размещение пути"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Включить элемент изменения размера"
msgid "Block formats"
msgstr "Форматы блока"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очистка и вывод"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Проверка HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Конвертирование тегов &lt;font&gt; в стили"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Удалить разрывы строк"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Применять исходное форматирование"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS path"
msgstr "Путь CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS классы"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Recent"
msgstr "Последний"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "Word count"
msgstr "Число слов"
msgid "Weeks"
msgstr "Недели"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Для %name сессия закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы должны задать правильную дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"Имя %name является зарезервированным "
"именем пользователя."
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"
msgid "The field %field is required."
msgstr ""
"Поле \"%field\" обязательно для "
"заполнения."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "новых: @count"
msgstr[1] "новых: @count"
msgstr[2] "новых: @count"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
msgid "Shortname"
msgstr "Короткое имя"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс таблиц"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к базе данных"
msgid "Database name"
msgstr "Название базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Инструкции по форматированию текста"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Время создания"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Если поле оставить пустым, "
"будет добавлено время отправки "
"сообщения."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Изменения в списке прикрепленных "
"файлов не сохраняются пока вы не "
"сохраните этот материал. Первый файл "
"из перечисленных будет включен в "
"ленты RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Прикрепление файлов отключено. "
"Каталоги для размещения файлов "
"неправильно настроены."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, зайдите на страницу <a "
"href=\"@admin-file-system\">настройки файловой "
"системы</a>."
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Включение/выключение кеширования "
"страниц для анонимных пользователей, "
"а также оптимизации CSS и JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Syslog"
msgstr "Системный журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Link to content"
msgstr "Ссылка на содержимое"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальна ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то введите 0."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Масимальный размер файла %role должен "
"быть числом больше нуля."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальный размер файла %role для "
"загрузки больше общего размера "
"файлов, разрешенного для пользователя"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальное разрешение для "
"загружаемых изображений"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальный размер файла для "
"загрузки"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Общий размер файлов для пользователя"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов, "
"которые пользователь может "
"разместить на сайте (в мегабайтах)."
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузка файла"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">подробности...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы удалены."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Существующий адрес электронной почты. "
"Все почтовые сообщения с сайта будут "
"отсылаться на этот адрес. Адрес "
"электронной почты не будет "
"публиковаться и будет использован "
"только по вашему желанию: для "
"восстановления пароля или для "
"получения новостей и уведомлений по "
"электронной почте."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email уже "
"зарегистрирован. <a href=\"@password\">Забыли "
"свой пароль?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email "
"недопустим."
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "Last refresh"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допускаются только следующие теги HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости RSS-ленты !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательский пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title удален."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Удален пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "locked"
msgstr "заблокировано"
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
msgid "Upload picture"
msgstr "Загрузить изображение"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "Add new group"
msgstr "Добавить новую группу"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Среднее время генерации страницы"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Показать только тех пользователей, у "
"которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users available."
msgstr "Нет пользователей."
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Обнаружена попытка изменить "
"защищенные поля учётной записи."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова."
msgid "Token actions"
msgstr "Токены действий"
msgid "Replacement value"
msgstr "Заменяющее значение"
msgid "Request new password"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учетные "
"записи, разрешение администратора не "
"требуется."
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла, который может загрузить "
"пользователь (в мегабайтах)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Изменить пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Сбросить пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Удалить пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Moderate"
msgstr "Модерировать"
msgid "Locale settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Human readable name"
msgstr "Удобочитаемое название"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за день\"."
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid "Location settings"
msgstr "Настройки местоположения"
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Controls"
msgstr "Элементы управления"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "неизмененное содержимое"
msgid "content author"
msgstr "автор содержимого"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "неизмененный автор содержимого"
msgid "acting user"
msgstr "действующий пользователь"
msgid "unchanged user"
msgstr "неизмененный пользователь"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Выберите действие для добавления"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Выберите состояние для добавления"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Изменение действия %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок выполнения действий."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Действие %label было сохранено."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Изменение условия %label"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Если выбрано, то выражение вернет TRUE, "
"если было вычислено FALSE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок условий."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Условие %label было сохранено."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Изменение группы условий %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Если выбрано, операция будет обращена. "
"Например AND будет обрабатываться как "
"NOT AND."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Логическая операция для данной группы "
"состояний. Например, если Вы выбрали "
"AND, группа состояний вернет TRUE только в "
"том случае, если все состояния группы "
"возвращают TRUE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Группа условий %label была сохранена."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Конфигурация аргументов"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"логическую операцию %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Логическая операция %label была удалена."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label было удалено."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr ""
"Добавить к условию логическую "
"операцию."
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label группа"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr ""
"Добавить другое состояние в данную "
"группу"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Изменить данную группу состояний"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Скопируйте эти данные и вставьте их на "
"странице импорта для импортирования."
msgid "commented content"
msgstr "откомментированный материал"
msgid "commented content author"
msgstr "автор откомментированного материала"
msgid "created content"
msgstr "созданное содержимое"
msgid "content's author"
msgstr "автор содержимого"
msgid "updated content"
msgstr "обновленное содержимое"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Перед сохранением материала"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Перед просмотром контента"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Помните, если активирован кэш Drupal, "
"данное событие не будет применено для "
"страниц сохраненных в кэше."
msgid "viewed content"
msgstr "просмотренное содержимое"
msgid "deleted content"
msgstr "удаленное содержимое"
msgid "Content has type"
msgstr "Содержимое имеет тип"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если данное содержимое "
"имеет один из выбранных типов "
"содержимого."
msgid "Set the content author"
msgstr "Установить автора содержимого"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Путь имеет синоним(ы)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Существующий системный путь"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним пути"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Создание либо удаление синонимов URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Создание либо удаление синонимов URL "
"содержимого"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого вы создаете синоним. "
"Например: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный синоним пути, оставьте "
"пустым."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный путь, по "
"которому будут доступны данные. "
"Например, \"about\" для страницы \"О фирме\". "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слэш в конце ссылок, иначе "
"синоним не будет работать."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный системный путь, оставьте "
"пустым."
msgid "User is going to view a page"
msgstr ""
"Перед просмотром страницы "
"пользователем"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Сравнить строки"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Сравнить числа"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Отправить письмо пользователю"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Отправить E-Mail на указанный адрес"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr ""
"Отобразить настраиваемое сообщение "
"сайта"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресация страницы"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Это может вызвать проблемы, "
"если на Вашем сайте слишком много "
"пользователей с данной ролью, так что "
"Ваш сервер не сможет обработать все "
"почтовые запросы сразу."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Выберите роли, пользователи которых "
"получат данный e-mail."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема почтового сообщения."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст почтового сообщения."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Сообщение, которое будет показано."
msgid "Display as error message"
msgstr "Отображать в виде сообщения об ошибке"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr ""
"Категория, к которой принадлежит "
"сообщение."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Ссылка (опционально)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid "registered user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "updated user"
msgstr "обновленный пользователь"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Открыта страница пользователя"
msgid "viewed user"
msgstr "просмотренный поьзователь"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Пользователь был удален"
msgid "deleted user"
msgstr "удаленный пользователь"
msgid "User has logged in"
msgstr "Пользователь авторизовался"
msgid "logged in user"
msgstr "вошедший пользователь"
msgid "User has logged out"
msgstr "Пользователь вышел"
msgid "logged out user"
msgstr "вышедший пользователь"
msgid "Compare two users"
msgstr "Сравнить двух пользователей"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Пользователь имеет роль(и)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr ""
"Выбор роли(ей) назначенной "
"пользователю."
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Add user role"
msgstr "Добавить роль пользователя"
msgid "Remove user role"
msgstr "Удалить роль пользователя"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Выберите роль(и)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Выполнение произвольного PHP кода."
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Caption"
msgstr "Подпись"
msgid "Days"
msgstr "Дни"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Choice"
msgstr "Вариант"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Число наиболее популярных просмотров "
"за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Количество просмотров за все время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Количество наиболее новых просмотров "
"для отображения"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не были сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Default template"
msgstr "Стандартный шаблон"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Защита от спамерских ссылок"
msgid "Display fields"
msgstr "Отображать поля"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодополнение таксономии"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Пользователь !name (!name-url) отправил вам "
"сообщение через форму контактов "
"(!form-url) на сайте !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"почтовые сообщения, вы можете "
"изменить свои настройки по адресу !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from отправил почту %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Пользователь !name отправил сообщение, "
"используя форму контактов !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Пользователь %name-from отправил по "
"электронной почте сообщение из "
"категории %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
msgid "Red"
msgstr "Красный"
msgid "unavailable"
msgstr "не доступно"
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Создан новый термин %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"термин %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Удалён термин %name."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Записей нет."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускался"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "critical"
msgstr "критическая ошибка"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешенные по умолчанию расширения "
"файлов"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимизировать JavaScript файлы"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Older polls"
msgstr "Предыдущие опросы"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Cписок всех опросов"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки опроса"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы должны заполнить по крайней мере "
"два варианта."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Эта таблица содержит список всех "
"поданных в ходе данного опроса "
"голосов. Если голосование будет "
"доступно анонимным пользователям, то "
"они будут идентифицироваться по "
"IP-адресам компьютеров, "
"использовавшихся ими при голосовании."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отменить мой голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Результаты опроса"
msgid "Promote"
msgstr "Продвигать"
msgid "vote on polls"
msgstr "участвовать в опросах"
msgid "cancel own vote"
msgstr "отменять свой голос"
msgid "inspect all votes"
msgstr "просматривать результаты опросов"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина повлечет за собой "
"удаление всех дочерних терминов, если "
"они есть. Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "управление таксономией"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ к страницам управления"
msgid "administer filters"
msgstr "управлять фильтрами"
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный"
msgid "view revisions"
msgstr "просмотр редакций"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Указанные пароли не совпадают."
msgid "Track"
msgstr "Следы"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "User management"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "доступ"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос был учтен."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте опрос по "
"различным темам, с возможностью "
"выбора нескольких вариантов ответа "
"одновременно."
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"высланы на ваш e-mail."
msgid "Flexible"
msgstr "Гибкий"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "create "
msgstr "создать "
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "completed"
msgstr "завершено"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Длина усеченных материалов"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаков"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаков"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаков"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаков"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаков"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаков"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаков"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаков"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаков"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаков"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальное число знаков в усеченной "
"версии материала. Drupal использует эту "
"настройку, чтобы отрезать "
"определенное  количество знаков в "
"начале текста для усеченного "
"варианта, который обычно используется "
"как анонс основной страницы, XML-лент и "
"т.п. Для отключения анонсов, "
"установите 'Неограничено'. Обратите "
"внимание, что это изменение будет "
"касаться только новых или обновленных "
"материалов и не повлияет на "
"существующие анонсы."
msgid "System default"
msgstr "Общесистемная"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Настройки файла"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Расширения файлов, разрешенные для "
"загрузки на сайт по умолчанию. "
"Разделяйте расширения пробелами и не "
"указывайте точку."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла по умолчанию"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Общий объем файлов для каждого "
"пользователя по умолчанию"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ваши настройки PHP ограничивают "
"максимально возможный размер "
"загружаемого файла значением в %size "
"Mбайт."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"В зависимости от настроек сервера эти "
"установки могут быть изменены в общем "
"для всего сервера файле php.ini, в файле "
"php.ini, размещенном в корневой "
"директории Drupal, в файле настроек Drupal "
"сайта settings.php или в файле .htaccess в "
"корневой директории Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание, появляющееся при наведении "
"курсора на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-лента"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
msgid "Attach new file"
msgstr "Прикрепить новый файл"
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
msgid "List files by default"
msgstr "Список файлов по умолчанию"
msgid "edit own "
msgstr "редактировать своё "
msgid "edit "
msgstr "изменять "
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Путь к исполняемому файлу \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "File system path"
msgstr "Путь файловой системы"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удален материал %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New content"
msgstr "Новый материал"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">подробнее</a>"
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "details"
msgstr "подробности"
msgid "Top left"
msgstr "Вверху слева"
msgid "Top right"
msgstr "Вверху справа"
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу справа"
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу слева"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Add type"
msgstr "Добавить тип"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Имя пользователя %name не активировано "
"или заблокировано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя должно содержать только латинские "
"буквы, цифры и знак подчёркивания."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Скрыто>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Основной идентификатор материала."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя, который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите корректное имя "
"пользователя."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильный адрес "
"электронной почты или %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Управление действиями, определенными "
"для вашего сайта."
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Действия доступные для Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие было успешно сохранено."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Удалено действие %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' добавлено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Удалить потерянные действия"
msgid "administer actions"
msgstr "управление действиями"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Story"
msgstr "Заметка"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видео"
msgid "Video height"
msgstr "Высота видео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудио"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио битрейт"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Маркеры замены"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
msgid "administer nodes"
msgstr "управлять материалами"
msgid "administer comments"
msgstr "управлять комментариями"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "by"
msgstr "автор"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарии удалены."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Style Settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgid "Related content"
msgstr "Связанное содержимое"
msgid "Hits"
msgstr "Хиты"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикреплено"
msgid "sticky"
msgstr "прикреплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на главной"
msgid "promoted"
msgstr "на главной"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Позволить полноэкранный режим"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Сброс пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Video duration"
msgstr "Продолжительность видео"
msgid "Path to file"
msgstr "Путь файла"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временная папка"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "upload files"
msgstr "загружать файлы"
msgid "Site configuration"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить результаты заполнения форм"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все "
"отправки данной формы?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результаты заполнения  %title удалены."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Уверены, что хотите удалить эту "
"запись?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Отправленные значения"
msgid "webform"
msgstr "опросник"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "ответов"
msgid "Webforms"
msgstr "Веб-формы"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Просмотреть и редактировать  webforms  на "
"вашем сайте."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Общая конфигурация функциональности "
"webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Создайте новую форму или опросник. "
"Результаты заполнения и статистика "
"будут записаны и переданы для "
"просмотра пользователям с "
"соответствующими правами доступа."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти к форме"
msgid "View this form."
msgstr "Просмотреть эту форму."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail получателя"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "каждый час"
msgid "every day"
msgstr "каждый день"
msgid "every week"
msgstr "еженедельно"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компонент отсутствует, добавьте "
"компонент ниже."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Используется как заголовок при  "
"отображении этого элемента формы."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткое описание/подсказка "
"пользователю, как заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительский набор полей"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Для компонент Веб-формы типа @type "
"функция редактирования не определена."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется в "
"поле  %existing_field. Используйте другой "
"ключ."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее заполнение"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее заполнение"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент webform @type не может быть "
"отображён"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "доступ к своим отправлениям"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "изменение своих отправлений"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Позволяет создание форм и опросников."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Поле с возможностью выбора дня, месяца "
"и года."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя по "
"умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по умолчанию"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Если отмечено, набор можно "
"сворачивать или разворачивать "
"нажатием на ссылку в заголовке набора"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Свёрнутое по умолчанию"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Сворачиваемые наборы по умолчанию "
"развёрнуты. Поставьте галочку тут, "
"если хотите, чтобы наборы полей были "
"по умолчанию свёрнуты."
msgid "Web Images"
msgstr "Изображения для интернета"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Картинки больших размеров"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Дополнительные расширения"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ведите список позволенных расширений "
"файлов через запятую. Эти расширения "
"будут добавлены к вышеуказанному "
"списку."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Введите максимально разрешенный "
"размер файла (в Килобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для размещения файлов"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Файлы опросника всегда сохраняются в "
"папке /files/ Вашего сайта. Вы можете "
"указать папку внутри /files/ для того, "
"чтобы отделить файлы опросника от "
"остальных."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файлы с расширением '%ext' нельзя "
"загружать, пожалуйста, загружайте "
"файлы с позволенными расширениями: "
"%exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл  '%filename' слишком большой (%filesize KB). "
"Пожалуйста, загружайте файлы размером "
"%maxsize KB или меньше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не удалось загрузить. Папка "
"назначения закрыта для записи."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Загруженный файл невозможно "
"сохранить. Отсутствует директория "
"назначения."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Загрузка нового файла, заменит старый."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, загруженный пользователем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Средний размер загружаемых файлов"
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Расположить варианты в случайном "
"порядке"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Располагать варианты  в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Случайный вывод вопросов"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Располагать вопросы в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Создание сеток вопросов-ответов с "
"радиокнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пустое"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Разметка позволяет ввести "
"пользовательский HTML или PHP-логику в "
"эту форму."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Listbox"
msgstr "Выпадающий список"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Большое текстовое поле, куда можно "
"вводить значения в несколько рядов."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Простое текстовое поле."
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат вывода времени: 24-часовой или "
"12-часовой"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для ввода времени в формате "
"\"часы\" и \"минуты\". Дополнительно "
"можно ввести am/pm значения для времени."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Указанная дата неверна."
msgid "Choice @n"
msgstr "Вариант @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Сложность пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуем выбрать пароль больше 6 "
"символов. Он должен включать цифры, "
"знаки пунктуации, символы в верхнем и "
"нижнем регистре."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Пароль содержит недостаточное "
"количество вариантов знаков. "
"Попробуйте:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Добавляйте одновременно как "
"заглавные так и прописные буквы."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Используйте цифры"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Используйте пунктуацию"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуется выбрать пароль, "
"отличный от имени пользователя."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Пароли совпадают:"
msgid "Group settings"
msgstr "Настройки группы"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Этот текст отображается внизу каждой "
"страницы. Удобен для размещения "
"замечания об авторских правах."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя, используемое для обозначения "
"<em>анонимных пользователей</em>."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Главная страница показывает "
"содержимое, расположенное по этому "
"адресу. Если затрудняетесь, укажите "
"\"node\"."
msgid "Image path"
msgstr "Путь к изображению"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Дополнительный подкаталог в каталоге "
"\"%dir\" для хранения изображений. Не "
"используйте обратный слэш."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовка"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Альтернативный текст отображается "
"тогда, когда изображение не может быть "
"отображено"
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr ""
"Текст, отображаемый при наведении "
"мыши."
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Get help"
msgstr "Справка"
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Approval queue"
msgstr "Очередь на подтверждение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "Show blocks"
msgstr "Показать блоки"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Безтабличная, с изменяемыми цветам, "
"многоколоночная тема изменяемой "
"ширины (по умолчанию)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "К предыдущей теме"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "К следующей теме"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "No style"
msgstr "Нет стиля"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Lifetime"
msgstr "Время жизни"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Site building"
msgstr "Конструкция сайта"
msgid "No primary links"
msgstr "Основных ссылок нет."
msgid "Source for the primary links"
msgstr ""
"Источник для ссылок основного (primary) "
"меню"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Выберите, что отображать в качестве "
"основных ссылок."
msgid "No secondary links"
msgstr "Дополнительных ссылок нет."
msgid "Source for the secondary links"
msgstr ""
"Источник для дополнительного (secondary) "
"меню"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "No content types available."
msgstr "Типы материалов не определены."
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid " content"
msgstr " содержимое"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные пункты не будут показаны "
"ни в одном меню."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введите название вашего нового меню. "
"Не забудьте потом включить новый блок "
"на странице <a href=\"@blocks\">управление "
"блоками</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для упорядочивания пунктов меню, "
"перетащите пункт мышкой в нужное "
"место. Обратите внимание: изменения "
"вступят в силу только после нажатия "
"кнопки \"Сохранить\" внизу страницы."
msgid "List menus"
msgstr "Список меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настройка меню"
msgid "List items"
msgstr "Список элементов"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайи"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Иллинойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентукки"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизиана"
msgid "Maine"
msgstr "Мэн"
msgid "Maryland"
msgstr "Мэриленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Миннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Миссисипи"
msgid "Missouri"
msgstr "Миссури"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерси"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северная Каролина"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северная Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильвания"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Южная Каролина"
msgid "South Dakota"
msgstr "Южная Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннесси"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Виргиния"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западная Виргиния"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайоминг"
msgid "Language switcher"
msgstr "Переключатель языка"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Многоязычная система"
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Сбросить язык для всех терминов."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Режим выбора материалов"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr ""
"Стандартная - разрешены все "
"включённые языки."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"Расширенная - разрешены все доступные "
"языки."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Настройки многоязычности"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Мультиязычные настройки"
msgid "English name"
msgstr "Название по-английски"
msgid "Native name"
msgstr "Родное имя"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Это мультиязыковая пременная."
msgid "administer all languages"
msgstr "администрировать все языки"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr ""
"Поддержка доступных для перевода "
"обычных пунктов меню."
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Синхронизация переводов"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Выберите, какие поля синхронизировать "
"для всех переводов это типа "
"материалов."
msgid "Standard node fields."
msgstr "Стандартные поля материала"
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr ""
"Редакция (Также создавать новую "
"редакцию для переводов)"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Вложенные изображения материалов"
msgid "Event fields"
msgstr "Поля события"
msgid "Event start"
msgstr "Начало события"
msgid "Event end"
msgstr "Завершение события"
msgid "CCK fields"
msgstr "Поля CCK"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Supports translation for profile module field names and descriptions."
msgstr ""
"Поддержка перевода названий полей и "
"описаний модуля профиль."
msgid "Form name"
msgstr "Название формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля, который будет "
"показываться пользователю. Например "
"\"Любимый цвет\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необязательное объяснение для нового "
"поля. Объяснение будет показано "
"пользователю."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. Слово "
"<code>%value</code> будет заменено "
"соответствующим значением. Например: "
"\"Люди, которые любят %value цвет\". "
"Применяется только для публичных "
"полей."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. "
"Например: \"Люди, которые участвовали в "
"проекте\". Применяется только для "
"публичных полей."
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить поле"
msgid "Enables multilingual profile fields."
msgstr ""
"Разрешения мультиязыковых полей "
"профиля."
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Изменить переводы терминов"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфичные настройки блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перезаписать заголовок блока по "
"умолчанию. Используйте <em>&lt;none&gt;</em>, "
"чтобы не показывать заголовок или "
"оставьте это поле пустым, чтобы "
"использовать заголовок по умолчанию."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для пользователя"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Пользователи не могут управлять "
"видимостью блока."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показать этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям скрывать его."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрыть этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям показывать "
"его."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Позволить пользователям переключать "
"видимость этого блока в своих "
"пользовательских настройках."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показывать блок определенным ролям"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать блок только выбранным "
"ролям. Если ни одна роль не выбрана, "
"блок будет виден всем."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для страницы"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран PHP-режим, введите PHP-код "
"между %php. Имейте в виду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определенных "
"страницах"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что описания "
"всех блоков не повторяются."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Краткое описание вашего блока. "
"Используется на <a href=\"@overview\">странице "
"обзора блоков</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Block configuration"
msgstr "Настройки блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "управление блоками"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"использовать PHP для управления "
"видимостью блоков"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управляет блоками, которые "
"расположены вокруг области с основным "
"содержимым."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обязательные"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить "
"пункт %item к значениям по умолчанию?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню сброшен к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "administer menu"
msgstr "управлять меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню на сайте."
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Изменить словарь"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "изменить словарь"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание словаря. Может "
"использоваться модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Создан новый словарь %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновлён словарь %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"словарь %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря повлечет за собой "
"удаление всех терминов в нем. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Удалён словарь %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название данного термина."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> теги, "
"которые характеризуют содержимое "
"материала. Пример: <em>Россия, Москва, "
"столица</em>."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словарь %name нельзя обновить подобным "
"образом."
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr ""
"Извините, Вам необходимо установить "
"FLASH, что бы видеть этот контент."
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Количество значений"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Осторожно! Изменение этой настройки "
"после создания данных может привести "
"к их потере!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль content, обязательный компонент "
"системы Content Construction Kit (CCK), позволяет "
"администраторам ассоциировать "
"некоторые поля с типами содержимого. В "
"Drupal типы содержимого используются для "
"определения характеристик сообщения, "
"включая заголовок и описание полей, "
"отображаемых на страницах его "
"добавления и изменения. Используя "
"данный модуль (и другие "
"вспомогательные модули, входящие в "
"состав CCK), дополнительные поля могут "
"быть добавлены после \"Заголовка\" и "
"\"Тела\" сообщения. Особенности CCK "
"доступны во вкладках на <a "
"href=\"@content-types\">страницах управления "
"типами содержимого</a>. (Просмотрите <a "
"href=\"@node-help\">страницу помощи модуля "
"node</a> для дополнительной информации по "
"типам содержимого.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При добавлении пользовательского "
"поля в тип содержимого, Вы определяете "
"его тип (будет ли поле содержать текст, "
"числа или ссылки на другие объекты) и "
"способ отображения (текстовое поле "
"или панель, поле выбор, флажок, "
"радиокнопка или автозаполняющееся "
"поле). Поле может принимать различные "
"значения (например \"person\" может иметь "
"несколько e-mail адресов) или одно "
"значение (например \"служащий\" может "
"иметь только один идентификационный "
"номер). При добавлении или изменении "
"полей, CCK автоматически настраивает "
"структура БД при необходимости. CCK "
"также предоставляет несколько других "
"особенностей, таких как определения "
"типов содержимого и интеграцию с "
"другими модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Пользовательские типы полей "
"предоставляются набором "
"дополнительных модулей, включенных в "
"CCK (каждый модуль предоставляет "
"определенный тип). <a "
"href=\"@modules\">Страница модулей</a> "
"позволяет Вам включать или выключать "
"компоненты CCK. Коплект CCK по умолчанию "
"включает:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, который добавляет числовые "
"типы полей в форме целых, десятичных "
"или чисел с плавающей запятой. Вы "
"можете определить набор разрешенных "
"значений для ввода или определить "
"диапазон значений.  Возможно "
"разнообразие общих форматов для "
"отображения чисел."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, котоый добавляет текстовые "
"типы полей. Текстовое поле может "
"включать только простой текст или "
"возможно использовать фильтры "
"форматирования ввода в Drupal для "
"безопасного управления вводом текста. "
"Поля ввода текста могут иметь как одну "
"строку, так и множество строк для "
"ввода; также можно включать поля "
"выбора, флажки или радиокнопки. При "
"желании, CCK может обрабатывать ввод по "
"набору разрешенных значений."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, который создает "
"различные пользовательские ссылки "
"между материалами Drupal. При добавлении "
"поля <em>nodereference</em> и двух различных "
"типов содержимого, Вы сможете легко "
"создать комплексные родственные "
"связи можду данными (множественные "
"поля \"служащие\" могут модержать поле "
"<em>nodereference</em>, указывающее на материал "
"\"служащего\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, который создает "
"различные связи между "
"пользовательскими учетными записями "
"на Вашем сайте. При добавлении поля "
"<em>userreference</em>, Вы можете создать "
"комплексные связи между "
"пользователями Вашего сайта и "
"сообщениями. Для отслеживания участия "
"пользователя в сообщении после "
"стандартного поля Drupal "
"<em>Опубликовано:</em>, к примеру, "
"добавление поля <em>userreference</em> с именем "
"\"Изменено:\" к типу содержимого "
"является ссылкой на страницу учетной "
"записи редактора."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, которая создает "
"сворачиваемые наборы полей для "
"группирования родственных полей. "
"Набор полей может быть как раскрыт, "
"так и свернут по умолчанию. Порядок "
"Ваших наборов полей и порядок полей в "
"наборе обеспечивается интерфейсов "
"drag-and-drop, предоставляемым модулем content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"просмотрите онлайн справочник для <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> либо <a "
"href=\"@project-cck\">страницу проекта CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов и названия полей должны "
"отображаться при просмотре анонса и "
"полной страницы."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов должны показываться, когда "
"отображаются в следующих контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Search Index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Обновление типа поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Обновление типа виджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Add field"
msgstr "Добавить поле"
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Позволяет администраторам определять "
"новые типы материалов."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий массив допустимых "
"значений. Не должен содержать  "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Если в это поле "
"введён код, то возвращаемый им массив "
"заменит вышеуказанный список "
"допустимых значений."
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Ещё нет поля определенного для любого "
"типа содержимого."
msgid "no styling"
msgstr "без стиля"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "набор полей"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "сворачиваемый набор полей"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "свёрнутый набор полей"
msgid "Added field %label."
msgstr "Добавлено поле %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ошибка добавления поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ошибка создания поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Все имеющиеся данные этого поля будут "
"удалены. Это действие нельзя отменить."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле %field удалено из %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ошибка удаления %field из %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Эти настройки относятся только к полю "
"%field, каким оно появляется в типе "
"материала %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к полю %field в "
"каждом типе материала, в котором оно "
"отображается."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить настройки поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-код значения по умолчанию вернул "
"неправильное "
"значение.<br/>Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre> Возвращённое значение: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Значение по умолчанию некорректно."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label сохранено."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База была изменена и данные были "
"изменены или удалены."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Возникла ошибка и изменения в базе не "
"произведены."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обработка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Поля таблицы %old_name переименованы в  "
"%new_name и значения полей обновлены."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Поля таблицы %name удалены."
msgid "Referenced node ID"
msgstr ""
"ID материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Referenced node title"
msgstr ""
"Заголовок материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Raw number value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматированное числовое значение"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Прямой, необработанный текст."
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматированный и обработанный текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID связанного пользователя"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Имя связанного пользователя"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматированная HTML ссылка на "
"связанного пользователя"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Группировать множественные значения"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Выберите тип материала для экспорта."
msgid "Export data"
msgstr "Экспортированные данные"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Копировать экспортируемый текст и "
"вставить его в другой тип материалов "
"используя функцию импорта."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Эта форма позволяет импортировать "
"определения полей из другого типа "
"материала или другой базы данных. <br "
"/>Обратите внимание, что не должно быть "
"одинаковых полей в одном и том же типе "
"материала, поскольку инпортируемые "
"поля добавляются только, если такие не "
"существуют в выбранном типе "
"материала."
msgid "<Create>"
msgstr "<Создать>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Укажите тип материала, куда будете "
"импортировать поля.<br />Выберите "
"&lt;Создать&gt; чтобы создать новый тип "
"материала для импортируемых полей"
msgid "Import data"
msgstr "Импорт данных"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставить в это поле текст, созданный с "
"помощью экспорта."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr ""
"Импортируемые данные содержат "
"неправильный текст для импорта."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Следующие модули должны быть "
"включены, чтобы работал импорт: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип материала %type уже есть в базе "
"данных."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Выход. Импорт не произведен."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Произошла ошибка при добавлении типа "
"содержимого %type.<br/>Пожалуйста "
"проверьте показанные ошибки для более "
"подробной информации."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Импортируемое поле %field_label (%field_name) не "
"было добавлено в %type, поскольку оно уже "
"существует в  %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) добавлено для типа "
"метериала %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"В процессе экспорта информации о "
"настройках отображения для поля "
"%field_name произошла ошибка.<br/>Ошибка БД: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копия содержимого"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включает возможность "
"импорта/экспорта определений полей."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "видеть "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\\\"!url\\\">настройте "
"разрешения для ваших полей</a> как "
"можно скорее. Все поля по умолчанию "
"недоступны."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Содержимое Разрешения"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешения для "
"каждого CCK-поля."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Это настройки для группы полей в форме "
"редактирования материала."
msgid "always open"
msgstr "всегда развёрнуто"
msgid "collapsible"
msgstr "сворачиваемое"
msgid "collapsed"
msgstr "свёрнуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Инструкции для пользователя, "
"показываемые в форме редактирования."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Эти настройки применяются к группе "
"при показе материала."
msgid "A description of the group."
msgstr "Описание группы."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить группу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Группа %group_name была удалена."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Группа полей"
msgid "Node reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Сохранить ID связанного материала как "
"целое значение."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы материалов, на которые можно "
"ссылаться"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Материалы, на которые "
"можно ссылаться (представление)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (без ссылки)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference автозаполнение"
msgid "Node Reference"
msgstr "Связь с материалом"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Определяет тип поля для связи одного "
"материала с другим."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Запомнить число в базе данных как "
"целое."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Сохранение номера в базе данных в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Хранить номер в базе данных в формате "
"с плавающей точкой."
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр для хранения в "
"базе данных, в том числе в дробной "
"части."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Выберите знак, который будет отделять "
"дробную часть числа от целой."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"перед значением, как $ или €. Оставьте "
"пустым, если не нужно. Разделяйте "
"единственное и можественное число "
"символом потока '|' (метр|метров)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"после значения, как m², m/s², kb/s. Оставьте "
"поле пустым, если не нужно. Разделяйте "
"единственное и множественное число "
"вертикальной линией '|' (метр|метров)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Минимум\" должен быть числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Максимум\" должен быть числом."
msgid "unformatted"
msgstr "без форматирования"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Определяет числовые поля."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Виджет 'Чекбоксы/радиокнопки' будет "
"отображать чекбоксы при "
"множественном выборе и радиокнопки - "
"при одиночном."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/переключатели"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночный флаг вкл./выкл."
msgid "Option Widgets"
msgstr "Виджеты настроек"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет для текстовых и числовых "
"полей виджеты выпадающего списка, "
"флажков и переключателей."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Хранить текст в базе данных."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"Определяет типы полей для простого "
"текста."
msgid "User reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Роли пользователей, на которых можно "
"ссылаться"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус пользователей, на которых "
"можно ссылаться"
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Если выбрано, обратная ссылка на "
"ссылающийся материал будет "
"отображаться в записи пользователя."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение ссылок на "
"пользователя"
msgid "User Reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Определяет тип поля для ссылки на "
"пользователя из материала."
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем и стилей, базирующихся на движке "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Использовать администраторскую тему "
"оформления при редактировании "
"содержимого"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Использовать администраторскую тему "
"оформления при создании или "
"редактировании сообщений."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "incompatible"
msgstr "несовместимо"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Несовместимо с этой версией ядра Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Эта версия несовместима с версией "
"!core_version ядра Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несовместимо с этой версией PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этого модуля требуется PHP версии "
"@php_required и он несовместим с PHP версии "
"!php_version."
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"
msgid "Bloggers"
msgstr "Блоггеры"
msgid "Blog posts"
msgstr "Записи в блогах"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
msgid "Input formats"
msgstr "Форматы ввода"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Эта возможность доступна, если "
"незарегистрированные пользователи "
"имеют права отправлять комментарии "
"(см. страницу <a href=\"@url\">Контроль "
"доступа</a>)."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показывать ниже сообщения или "
"комментариев"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"комментариями</em> смогут изменять эту "
"настройку."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержание этого поля является "
"приватным и не предназначено для "
"показа."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
msgid "parent"
msgstr "родитель"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плоский список - свёрнутый"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плоский список - развёрнутый"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Древовидный - свёрнутый"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Древовидный - развёрнутый"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count[2] комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count[2] новых комментариев"
msgid "access comments"
msgstr "просмотр комментариев"
msgid "post comments"
msgstr "добавление комментариев"
msgid "post comments without approval"
msgstr "размещать комментарии без проверки"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес получателя "
"письма или используйте запись %author для "
"отправки письма автору исходного "
"сообщения."
msgid "Submission settings"
msgstr "Настройки передачи"
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "X offset"
msgstr "Смещение по горизонтали"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Введите сдвиг в пикселях или "
"используйте ключевое слово: "
"<em>left</em>(слева), <em>center</em>(центр), или  "
"<em>right</em>(справа)."
msgid "Y offset"
msgstr "Смещение по вертикали"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Введите сдвиг в пикселях или "
"используйте ключевое слово: "
"<em>top</em>(верх), <em>center</em>(центр) или "
"<em>bottom</em>(низ)."
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "debug"
msgstr "отладка"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Оставить все теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Удалять запрещенные теги"
msgid "input formats"
msgstr "форматы ввода"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Это меню не содержит пунктов."
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текст ссылки, соответствующий этому "
"пункту в меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Пункты, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя этого меню. Эта строка "
"будет использоваться при "
"конструировании адреса страницы "
"<em>обзор меню</em> для этого меню. Это имя "
"может содержать лишь строчные буквы, "
"цифры и дефис, а также должно быть "
"уникальным."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Имя меню может содержать только "
"строчные буквы, цифры и дефис."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню уже существует."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count пункт меню. Он будет удалён "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count пункта меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count[2] пунктов меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Введите название и путь вашего нового "
"пункта меню."
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категории"
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Количество отображаемых "
"пользователей"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS вложение"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный"
msgid "Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
msgid "Outdent"
msgstr "Уменьшить отступ"
msgid "Unlink"
msgstr "Отвязать"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "Last visit"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите на сайт</a> для "
"отправки комментариев"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "Layouts"
msgstr "Макеты"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Title text"
msgstr "Текст в Title"
msgid "Proxy Host"
msgstr "Прокси-сервер"
msgid "Secret Key"
msgstr "Секретный ключ"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "переключаться между редакциями"
msgid "Apply comments to only the following node types."
msgstr ""
"Показывать комментарии только на "
"указанных типах содержимого."
msgid ""
"When enabled, uses the <a "
"href=\"http://disqus.com/help/#faq-14\">disqus_developer</a> flag to "
"tell Disqus that you are in a testing environment. Threads will not "
"display on the public community page with this set."
msgstr ""
"Будучи включённой, использует флаг <a "
"href=\"http://help.disqus.com/entries/100880-configure-and-override-comment-system-behaviors\">disqus_developer</a> "
"для работы в тестовом окружении Disqus. "
"Тестовые комментарии не будут видны "
"пользователям."
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "Provides configuration options for the Disqus comment system."
msgstr ""
"Настройка параметров для системы "
"комментариев Disqus."
msgid "Number of items to show"
msgstr "Количество показываемых строк"
msgid "Show avatars"
msgstr "Показывать аватары"
msgid "Avatar size"
msgstr "Размер аватара"
msgid "X-Small (24px)"
msgstr "Крохотный (24px)"
msgid "Small (32px)"
msgstr "Маленький (32px)"
msgid "Medium (48px)"
msgstr "Средний (48px)"
msgid "Large (92px)"
msgstr "Большой (92px)"
msgid "X-Large (128px)"
msgstr "Огромный (128px)"
msgid "Color Theme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
msgid "Default Tab View"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "Popular"
msgstr "Популярные обсуждения"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Popular Threads"
msgstr "Популярные обсуждения"
msgid "Top Commenters"
msgstr "Лучшие комментаторы"
msgid "Uses the Disqus web service to enhance comments."
msgstr "Использует сервис комментаниев Disqus."
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "From address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон e-mail"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Бинарный файл ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick является стандартной "
"программой для обработки изображений. "
"Для ее использования, она должна быть "
"установлена на Ваш сервер, и Вам "
"необходимо знать, где она расположена. "
"Если Вы не знаете точный путь, "
"свяжитесь с администрацией Вашего "
"сервера."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Определите полный путь к ImageMagick "
"бинарному файлу <kbd>конвертации</kbd>. "
"Например: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> или <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Отображать отладочную информацию"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Вывод ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые обсуждения форума"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Настройка параметров модуля jQuery Update."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr ""
"Позволяет обновить Drupal для "
"использования последней версии jQuery."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Это руководство обеспечивает "
"контекстно-зависимую помощь об "
"использовании и настройке <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> и его модулей. "
"Руководство является дополнением к "
"более полному онлайн-руководству <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. "
"Онлайн-руководство может содержать "
"более новую и актуальную информацию, "
"которая сопровождается полезными "
"пользовательскими комментариями, и "
"является центром всей документации "
"Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль помощи отображает информацию "
"об использовании и настройки <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> и его модулей. Эта "
"информация является дополнением к "
"более полному <a href=\"@handbook\">онлайн "
"руководству</a> (на английском языке), "
"которое содержит актуальную "
"информацию, сопровождённую "
"комментариями пользователей."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема сайта по умолчанию)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Просмотр краткой версии"
msgid "Preview full version"
msgstr "Предпросмотр полной версии"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Содержимое было изменено другим "
"пользователем,  изменения не удается "
"сохранить."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Список пользователей, добавление и "
"изменение их статуса."
msgid "Bullet list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Имя %name уже используется."
msgid "Edit content"
msgstr "Редактировать содержимое"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправление OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Вход через OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Удалить OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Однажды подтвердив ваш email, вы сможете "
"войти через OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Войти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скрыть вход по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Что такое OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Не удалось войти по OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Вход по OpenID отменён."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успешно добавлен"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добавить OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Этот OpenID уже используется."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID удален."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Извините, это некорректный OpenID. "
"Пожалуйста, убедитесь, что вы ввели "
"верный ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Вы должны подтвердить свой email-адрес "
"для этой учетной записи, перед тем как "
"войти через OpenID."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Настройки словаря"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Директория загрузки %directory для "
"файлового поля %field (тип контента %type) "
"не может быть создана или не доступна. "
"Вновь загружаемый файла не может быть "
"сохранен в этом каталоге, как "
"следствие загрузка была отменена."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Сохранить в случайном файле."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Допустимые расширения файлов для "
"загрузки"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Расширения файлов, которые может "
"загружать пользователь. Разделяйте "
"расширения пробелом и не включайте "
"точку перед именем расширения. Если "
"поле оставить пустым, пользователи "
"смогут загрузить файлы с любыми "
"расширениями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ограничение размера файла"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Предел для размера файла, "
"загружаемого пользователем. Заметьте, "
"что эти настройки относятся только к "
"вновь загружаемым файлам, и не влияют "
"на существующие файлы."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальный размер одного "
"закачиваемого файла"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальный размер загрузки с одного "
"узла"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Укажите общий предельный размер всех "
"файлов, скачиваемых с одного узла. Для "
"ограничения общего размера с узла "
"введите значение, например, \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) или \"50M\" (мегабайт). "
"Оставьте поле пустым, если не хотите "
"вводить ограничения."
msgid "Generic files"
msgstr "Базовые файлы"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Отображать все файлы с иконкой и "
"описанием файла."
msgid "File description"
msgstr "Описание файла"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Размер файла (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Размер файла (в структурной "
"распечатке)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr ""
"HTML тэг полностью форматированного "
"файла"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Добавить сбор и хранение метаданных в "
"Файловом Поле (FileField)."
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет добавлять ко "
"всем ссылкам параметр rel=\"nofollow\" , чтобы "
"попытаться снизить эффективность "
"ссылок, размещенных спаммерами. "
"Обратите внимание: это затронет и "
"обычные ссылки, по которым переходят "
"поисковики, так что, вероятно, "
"наиболее эффективным будет включение "
"этой функции лишь для анонимных "
"посетителей."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count[2] пользователей"
msgid "Switch user"
msgstr "Сменить пользователя"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Выполнить PHP"
msgid "Primary links"
msgstr "Основные ссылки"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Обновить права доступа"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлен материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Ошибка сохранения учетной записи."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Виджет редактирования файлов "
"картинок, включая предпросмотр."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показать файлы изображений в их "
"оригинальном размере."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действие %action было снято."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное название "
"роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путь к собственному логотипу"
msgid "Created time"
msgstr "Время создания"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин %term обновлен."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ничего не выбрано -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Отбрасывать старее чем"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Интервал времени, в течение которого "
"будут храниться полученные записи. "
"При превышении указанного интервала "
"записи будут удаляться. Обновление "
"лент происходит при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Количество элементов ленты, "
"отображаемых в ленте и на итоговой "
"странице категорий."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - собранные rss-ленты в категории "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - собранные rss-ленты"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name сборщик"
msgid "!title feed"
msgstr "Лента !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Сборщик представляет собой мощный "
"локальный синдикатор и программу "
"чтения новостей, собирающий новое "
"содержание через сеть из лент RSS, RDF и "
"Atom. Тысячи сайтов (особенно сайты "
"новостей и блоги) публикуют последние "
"заголовки и сообщения в лентах, "
"используя стандартизированные "
"форматы, основанные на XML. К числу "
"поддерживаемых сборщиком форматов "
"относятся <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"и <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Ленты содержат пункты, т.е. отдельные "
"документы опубликованные на сайте, "
"который отдаёт ленту. Вы можете "
"сгруппировать ленты в категории, "
"обычно такую группировку делают "
"исходя из темы лент. Пользователи "
"вашего сайта могут просматривать "
"получаемые ленты на главной <a "
"href=\"@aggregator\">странице агрегатора</a> или "
"по <a href=\"@aggregator-sources\">отдельным "
"источникам</a>, с которых они получены. "
"Администратор сайта может <a "
"href=\"@feededit\">добавлять, изменять и "
"удалять</a> ленты, а также настраивать "
"интервал их обновления. Помимо этого, "
"для каждой ленты формируется свой "
"блок, каждый из которых вы <a "
"href=\"@admin-block\">можете разместить</a> в "
"любом регионе. Drupal также формирует для "
"всех лент <a href=\"@aggregator-opml\">OPML-файл</a>. "
"Ленты обновляются при запуске <a "
"href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Сборщик RSS-лент"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Собирает воедино содержимое "
"информационных лент (RSS, RDF и Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Values"
msgstr "Значения"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материала %name успешно удален."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удален тип материала %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Язык интерфейса"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перестроить"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество обсуждений"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"
msgid "User activity"
msgstr "Действия пользователя"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@url\">документации</a>, посвященной "
"работе с изображениями в PHP, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, частью которой станет "
"новое поле. Категории используются "
"для логической группировки полей. "
"Пример категории: \"Личная "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Пользователь обязательно должен "
"ввести значение."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Количество времени между "
"обновлениями RSS-ленты. (Требует "
"правильной настройки <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>)."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новости ленты будут автоматически "
"привязаны к выбранным категориям."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пользователь считается находящимся "
"на сайте в течение этого периода, "
"начиная со времени последнего "
"просмотра им страницы."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальное отображаемое число "
"пользователей, находящихся на сайте."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гость"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count[2] гостей"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1й уровень (первичный)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2й уровень (вторичный)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3-й уровень"
msgid "4th level"
msgstr "4-й уровень"
msgid "5th level"
msgstr "5-й уровень"
msgid "6th level"
msgstr "6-й уровень"
msgid "7th level"
msgstr "7-й уровень"
msgid "8th level"
msgstr "8-й уровень"
msgid "9th level"
msgstr "9-й уровень"
msgid "Panel pages"
msgstr "Страницы-панели"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Панель материалов"
msgid "Mini panels"
msgstr "Мини-панели"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "view all panes"
msgstr "просмотреть все панели"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по подшивке"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Edit node"
msgstr "Редактировать материал"
msgid "Edit this node"
msgstr "Редактировать этот материал"
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form input format"
msgstr "Форма выбора формата ввода материала"
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Node form categories"
msgstr "Форма материала - категории"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "Categories."
msgstr "Категории."
msgid "Book options"
msgstr "Настройки книги"
msgid "Input format."
msgstr "Формат ввода."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "New @s"
msgstr "Новые материалы типа @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новые материалы остальных типов"
msgid "New content behavior"
msgstr "Доступность нового содержимого"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Выберите, как себя будет вести по "
"умолчанию новое содержимое. Если "
"флажок поставлен, новое содержимое "
"сразу же будет доступно для "
"добавления на страницы Панелей. Если "
"нет - новое содержимое не будет "
"доступно до тех пор, пока не будет "
"индивидуально разрешено ниже на этой "
"странице."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Доступное содержимое типа @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Выберите доступные макеты"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Поставьте флажки для всех макетов, "
"которые вы хотите сделать доступными "
"для пользователей. Как минимум один "
"макет разрешить необходимо."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count[2] лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgstr[2] "@count[2] мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgstr[2] "@count[2] сек."
msgid "Panel content has been updated."
msgstr ""
"Панельное содержимое "
"скорректировано."
msgid "Choose layout"
msgstr "Выбор макета"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Переместить содержимое - @layout в"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Добавить содержимое - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Типы материалов, которые можно "
"добавить к данному отображению "
"отсутсвуют."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2 колонки кирпичом"
msgid "Left above"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Right above"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Left below"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Right below"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Название для мини-панели. Оно может "
"быть переопределено в блоке "
"конфигурации."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"По категориям сгруппированы "
"Мини-панели в Форме добавления панели. "
"Допускаются только буквы и цифры в "
"верхнем и нижнем регистре. Если "
"оставить пустым, по умолчанию - "
"\"Мини-панели\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категории могут содержать только "
"латинские буквенно-цифровой символы "
"либо пробел"
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панели"
msgid "Panel content"
msgstr "Содержимое панели"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Анонс является частью текста, чтобы "
"описывать когда панель указана (как "
"например, когда отправлено на главную "
"страницу); фактическое содержимое "
"будет отображено только в полном виде "
"материала."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"ID, который использует CSS в стиле "
"панели."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Пожалуйста, выберите макет."
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr ""
"редактировать собственные "
"материалы-панели"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Создание материалов, которые "
"разделены на области с выбираемым "
"содержимым."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Отключить блоки/регионы Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-код"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простое кэширование"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Простое кэширование - это кэширование "
"с определённой периодичностью. Данный "
"способ жёстко привязан ко времени: как "
"только кэш был сделан, он будет "
"использоваться, пока не пройдёт его "
"время жизни."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "System block"
msgstr "Системный блок"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Показывает панель, как системный блок, "
"это более ограниченно, чем по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Стиль показа панели по умолчанию; "
"показывает каждую панель с "
"разделителем."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Показывает панели в виде HTML списка."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Скруглённые углы"
msgid "Each pane"
msgstr "Каждая панель"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Edit comment"
msgstr "Изменить комментарий"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Поместить на главную"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_scale_image. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_scale_and_crop. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Внутренние размеры</strong>: "
"Получившиеся размеры будут меньше или "
"равны указанным ширине и высоте. "
"Полезно для обеспечения максимальной "
"высоты и/или ширины."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Внешние размеры</strong>: "
"Получившиеся размеры будут больше или "
"равны указанным ширине и высоте. "
"Идеально для обрезания результата до "
"квадрата."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Масштабировать до"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Внутренние размеры"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Внешние размеры"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введите ширину в пикселях или "
"процентах. Например: 500 или 80%"
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введите высоту в пикселях или "
"процентах. Например: 500 или 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_deprecated_scale. "
"изображение: %image, время: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"обрезка с помощью imagecache не удалась. "
"изображение:  %image, данные: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_desaturate. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол поворота"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Произвольный угол поворота для "
"каждого изображения. Угол, "
"определенный выше используется как "
"максимум."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"вращение изображений с помощью imagecache "
"не удалось. изображение:  %image, данные: "
"%data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Sigma параметр ниже "
"в настоящее время используется "
"<em>только</em>, когда Imagemagick активен."
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Радиус Гаусса, в пикселях, не считая "
"центрального пиксела. Если вы "
"используете ImageMagick, вы можете "
"установить его в 0, чтобы Imagemagick выбрал "
"подходящий радиус. Обычно от 0,5 до 1 для "
"экранного разрешения. (по умолчанию 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Стандартное отклонение гауссовой, в "
"пикселях. Главное правило: если радиус "
"<1, то sigma = radius, иначе sigma = sqrt(radius). (по "
"умолчанию 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Процент от разницы между "
"первоначальным и размытым "
"изображением, которое добавлено в "
"оригинале. Обычно от 50 до 200. (по "
"умолчанию 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Порог, как долю от максимального "
"уровня RGB, необходимых как разницу "
"суммы. Обычно 0 до 0,2. (по умолчанию 0,05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_sharpen_image неудачно. изображение: "
"%image, данные: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Изображение @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Изображение @preset - ссылка на материал"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Изображение @preset - ссылка на оригинал"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset - путь к файлу"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset - ссылка"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Ошибка при генерации изображения %image "
"используя imagecache набор правил %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "не-существующее действие %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Не удалось создать директорию imagecache: "
"%dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "действие(id:%id): %action не удалось для %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Неизвестный тип файла (%path) статус: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"изменение размеров изображений с "
"помощью imagecache не удалось. изображение: "
" %image, данные: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "управление imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "очистка кэша изображений"
msgid "view imagecache "
msgstr "просмотр imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Сбросить"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Имя Набора Правил"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Имена используются в URL-ах "
"изображений, чтобы указать imagecache, как "
"их обрабатывать. Пожалуйста "
"используйте только "
"алфавитно-цифровые символы, символы "
"подчеркивания (_) и дефиса (-) для "
"названий наборов правил."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Указанный набор правил не найден."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить набор "
"правил %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить набор "
"правил %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Новые Действия"
msgid "Add !action"
msgstr "Добавить !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Обновить Действие"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить !action "
"действие из набора правил !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Действие было удалено."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Администрирование настроек и "
"действий ImageCache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Добавить новый набор"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr ""
"Первичный идентификатор для "
"imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr ""
"Первичный идентификатор для "
"imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Вес действия в наборе правил."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Модуль, который определил действие."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr ""
"Уникальный ID действия, которое будет "
"выполнено."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Данные конфигурации для действия."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Папка ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Вебсервер не имеет прав для записи в %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Возникла неизвестная ошибка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Возникла неизвестная ошибка при "
"проверке, является ли %p директорией, и "
"доступна ли для записи."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Временная папка ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr ""
"Динамическое манипулирование "
"изображениями и их кэширование."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Пользовательский Интерфейс ImageCache"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции по смене пароля были "
"отправлены пользователю %name по адресу "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Информация об учётной записи"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail "
"некорректен."
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизованный пользователь"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреса электронной почты для "
"уведомления о доступных обновлениях"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Всякий раз, когда ваш сайт проверяет "
"доступные обновления и находит новые "
"версии, он может уведомить "
"пользователей из списка по "
"электронной почте. Укажите адреса по "
"одному на строку. Если пусто, то "
"сообщения не отправляются."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr ""
"Только обновления системы "
"безопасности"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email — некорректный адрес электронной "
"почты."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails — некорректные адреса "
"электронной почты."
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не безопасно!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Невозможно определить состояние"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версия @version доступна)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительные сведения смотрите на "
"странице доступных обновлений:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новые версии доступны для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступно обновление системы "
"безопасности для вашей версии Drupal. "
"Чтобы обеспечить безопасность вашего "
"сервера, вам следует немедленно "
"выполнить обновление."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal отозвана и больше "
"недоступна для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"произвести обновление!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из модулей или тем оформления "
"отозвана автором и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить её или "
"произвести обновление!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal больше не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется произвести обновление!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из модулей или тем оформления "
"больше не поддерживается. "
"Настоятельно рекомендуется отключить "
"её или произвести обновление! "
"Дополнительные сведения смотрите на "
"странице проекта."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступны обновления для вашей версии "
"Drupal. Чтобы обеспечить правильную "
"работу вашего сайта, вам следует "
"выполнить обновление как можно "
"быстрее."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Возникла проблема определения "
"состояния доступных обновлений для "
"вашей версии Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Возникла проблема определения "
"состояния доступных обновлений для "
"одного или нескольких ваших модулей "
"или тем оформления."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"За дополнительной информацией "
"обращайтесь к странице <a "
"href=\"@available_updates\">доступные "
"обновления</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как уязвимый и "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"немедленно отключить всё, что в него "
"входит!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Данный проект отозван автором и "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется отключить "
"всё, что в него входит!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Данный проект больше не "
"поддерживается и недоступен для "
"скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в "
"него входит!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная в данный момент версия "
"отозвана автором и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в неё "
"входит, или произвести обновление!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная в данный момент версия "
"больше не поддерживается и недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в неё "
"входит, или произвести обновление!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Validation"
msgstr "Проверка"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Ошибка загрузки. Не могу переместить "
"файл %file в назначение %destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки поля"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "In moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Управление иерархией форумов и их "
"настройка."
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемент %forum является контейнером для "
"форумов. Выберите один из форумов, "
"содержащихся в нём."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходной теме"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"При перемещении темы в другой форум, "
"вы можете оставить ссылку на нее в "
"старом форуме."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time назад<br />от !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "создавать темы форума"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редактировать свои темы форума"
msgid "administer forums"
msgstr "управлять форумами"
msgid "Add new field"
msgstr "Добавить новое поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Только в категории(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Только по типу(-ам)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжирование содержания"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие числа определяют, каким "
"образом будет сортироваться "
"результат поиска по содержанию. "
"Большие числа означают больший "
"приоритет. Ноль означает, что данный "
"фактор при сортировке не учитывается. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки поискового индекса. "
"Сделанные изменения действуют сразу "
"же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Недавно отправленные"
msgid "Number of comments"
msgstr "Число комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Attribution"
msgstr "Атрибуция"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Развернуть блок для отображения "
"описания."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрыть описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку каталог "
"назначения %directory неверно "
"сконфигурирован."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку не найден файл "
"с таким именем. Проверьте "
"правильность указанного имени файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку файл с таким "
"именем уже существует в каталоге "
"назначения."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не может быть "
"скопирован."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"При удалении оригинального файла %file "
"произошла ошибка."
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p><ul>\n"
"<li>Удостоверьтесь, что нет "
"орфографических ошибок.</li>\n"
"<li>Уберите кавычки вокруг фраз, чтобы "
"искать слова по отдельности: по "
"запросу <em>\"черная зависть\"</em> "
"найдется меньше совпадений, чем по "
"запросу <em>черная зависть</em>.</li>\n"
"<li>Попробуйте ослабить свой запрос, "
"используя оператор <em>OR</em>: <em>черная "
"зависть</em> даст меньше совпадений, чем "
"<em>черная OR зависть</em>.</li>\n"
"</ul></p>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Database host"
msgstr "Хост для базы данных"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Проверить email"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Адрес изображения, которое будет "
"показываться для пользователей, не "
"закачавших собственную картинку. Если "
"этого не нужно, оставьте поле пустым."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Выберите часовой пояс по умолчанию."
msgid "Site status"
msgstr "Состояние сайта"
msgid "Add row"
msgstr "Добавить строку"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Если количества вариантов не хватает, "
"нажмите сюда для их добавления."
msgid "Toggle display"
msgstr "Включить/выключить отображение"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Install profile"
msgstr "Профиль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайта проиндексировано."
msgid "Download method"
msgstr "Способ скачивания"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid "string"
msgstr "строка"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count[2] элементов для индексации."
msgid "API Keys"
msgstr "Ключи API"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к содержимому "
"обновлены."
msgid "Select a term"
msgstr "Выберите термин"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступно как Блок"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "Allow Reordering"
msgstr ""
"иметь возможность сортировать "
"материалы"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Извините, это имя пользователя или "
"пароль неверны. <a href=\"@password\">Забыли "
"пароль?</a>"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid "URL filter"
msgstr "Фильтр URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Отметьте один или несколько "
"комментариев."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек переполнен: слишком много "
"обращений к функции actions_do(). Прервано "
"для предупреждения бесконечной "
"рекурсии."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action сохранено."
msgid "Action %action created."
msgstr "Действие %action создано."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Триггеры — это системные события, "
"такие как добавление нового материала "
"или вход пользователя на сайт. Модуль "
"Trigger связывает триггеры с действиями "
"(функциональные задачи), такими как "
"снятие с публикации содержимого или "
"отправка e-mail администратору. <a "
"href=\"@url\">Страница настройки Действий</a> "
"содержит список существующих "
"действий и позволяет создавать и "
"настраивать дополнительные действия."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Действия — это отдельные задачи, "
"которые может выполнять система, "
"например снятие с публикации "
"материала или бан пользователя. "
"Модули, такие как Trigger, могут запускать "
"эти действия по определённым "
"системным событиям; например, при "
"добавлении нового сообщения или при "
"входе пользователя на сайт. Модули "
"также могут предоставлять "
"дополнительные действия."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительной настройки и "
"перечислены ниже. Расширенные "
"действия требуют определения "
"дополнительных параметров и обладают "
"большими возможностями. Например, с "
"помощью расширенного действия можно "
"отправить письмо на определённый "
"адрес или провести проверку "
"содержания на наличие определённых "
"слов. Расширенные действия нужно "
"настроить прежде чем вы сможете их "
"использовать (в первом случае из этих "
"примеров настройка будет заключаться "
"в определении адреса на который нужно "
"отправить письмо, во втором, "
"потребуется определить слова). Для "
"добавления расширенного действия, "
"выберите его тип в раскрывающемся "
"списке и нажмите кнопку «Создать»."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Вы можете пройти на страницу <a "
"href=\"@url\">Триггеров</a> для назначения "
"этих действий системным событиям."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Сложное действие предоставляет "
"дополнительные параметры настройки, "
"которые вы можете отредактировать "
"ниже. Желательно изменить поле "
"<em>Описание</em>, чтобы точнее "
"идентифицировать действие. Это "
"описание будет отображено в модулях, "
"например в модуле Trigger, при назначении "
"действий системным событиям. Таким "
"образом, сделайте описание как можно "
"понятнее (например, «Отсылка e-mail "
"команде модераторов» вместо простого "
"«Отсылка e-mail»)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Ниже вы можете назначить действия при "
"срабатывании триггеров, связанных с "
"комментариями. Например, вы можете "
"поместить сообщение на первую "
"страницу при добавлении комментария."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Ниже вы можете назначить действия при "
"срабатывании триггеров, связанных с "
"содержимым. Например, вы можете "
"послать e-mail администратору при "
"создании или обновлении материала."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с термином. Например, можно "
"определить отправку письма "
"администратору при удалении термина "
"из словаря."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с аккаунтами. Например, "
"можно определить отправку письма "
"администратору при удалении аккаунта."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Модуль Trigger (Событие) обеспечивает "
"возможность запуска определённых <a "
"href=\"@actions\">действий</a>, при "
"возникновении определённых системных "
"событий, таких как добавление нового "
"комментария или вход пользователя в "
"аккаунт."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Комбинация действий и триггеров может "
"выполнять множество полезных задач, "
"например отправлять e-mail "
"администратору при удалении учётной "
"записи пользователя, или "
"автоматически убирать из публикации "
"комментарии, содержащие определённые "
"слова. По умолчанию, существует пять "
"«контекстов» событий (Комментарии, "
"Содержимое, Хронограф, Таксономия и "
"Пользователи), но модули могут "
"добавлять дополнительные."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Настройка расширенного действия"
msgid "Delete an action."
msgstr "Удалить действие."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Удалите зависшие действия"
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"Укажите Drupal, когда он должен выполнять "
"действия."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Снять действие с триггера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Выберите расширенное действие"
msgid "Action type"
msgstr "Тип действия"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Создание расширенного действия"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Введите название расширенного "
"действия. Это название будет "
"показываться в интерфейсе модулей "
"работающих с действиями."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"действие %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Действие %action было удалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Удалено зависшее действие (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Вы уверене в том что хотите отменить "
"действие %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Если потребуется, то в дальнейшем вы "
"сможете назначить это действие снова."
msgid "Trigger: "
msgstr "Событие: "
msgid "unassign"
msgstr "отменить назначение"
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"Для этого события действия не "
"определены."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Выбранное действие уже назначено "
"этому триггеру."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Вы добавили действие, которое "
"изменяет свойство сообщения. Для "
"сохранения изменения свойств было "
"добавлено действие Save post."
msgid "When cron runs"
msgstr "При запуске cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес. Например: "
"<em>node/1</em>. Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес. "
"Например: <em>http://drupal.org</em>."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"При сохранении нового сообщения или "
"обновлении существующего"
msgid "After saving a new post"
msgstr "После сохранения нового сообщения."
msgid "After saving an updated post"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"сообщения."
msgid "After deleting a post"
msgstr "После удаления сообщения"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"При просмотре содержимого "
"авторизованным пользователем"
msgid "Publish post"
msgstr "Опубликовать документ"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Закрепить вверху списков"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Отменить закрепление вверху списков"
msgid "Promote post to front page"
msgstr ""
"Разместить материал на главной "
"странице"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Убрать материал с главной страницы"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Сменить автора"
msgid "Save post"
msgstr "Сохранить"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации материал, "
"содержащий слова"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Снять с публикации комментарий"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации комментарий, "
"содержащий слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокировать текущего пользователя"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Блокировать IP-адрес текущего "
"пользователя"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установить @type %title как опубликованное."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Установить @type %title как "
"неопубликованное."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установить @type %title закреплённым."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Снять закрепление для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Поместить @type %title на главную страницу."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Удалить @type %title с главной страницы."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Сохранено @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Сменить владельца для @type %title на uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Материал будет снят с публикации, если "
"он содержит любую из указанных "
"последовательностей символов. "
"Используйте список "
"последовательностей, разделенных "
"запятыми. Символы чувствительны к "
"регистру."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"После сохранения обновленного "
"комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "После удаления комментария"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Когда комментарий в настоящее время "
"просматривается зарегистрированным "
"пользователем"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопубликованный комментарий %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Комментарий будет снят с публикации, "
"если он содержит любую из указанных "
"последовательностей символов. "
"Используйте список "
"последовательностей, разделенных "
"запятыми. Чувствительно к регистру."
msgid "After a user account has been created"
msgstr ""
"После того как учётная запись "
"пользователя создана"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr ""
"После того, как профиль пользователя "
"был обновлён"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr ""
"После того, как пользователь был "
"удалён"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "После входа пользователя"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "После выхода пользователя"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Когда пользовательский профиль был "
"просмотрен"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Пользователь %name заблокирован."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-адрес %ip заблокирован"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"После сохранения нового термина в "
"базу данных"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"термина в базу данных"
msgid "After deleting a term"
msgstr "После удаления термина"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Включает действия, которые будет "
"запущены при возникновении обычных "
"событий системы, например создание "
"нового материала."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count[2] просмотров"
msgid "access statistics"
msgstr "иметь доступ к статистике"
msgid "view post access counter"
msgstr "просматривать счетчик сообщений"
msgid "Optional URL"
msgstr "Дополнительный URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Статичный заголовок: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Если заголовок ссылки необязательный "
"или обязательный, то поле будет "
"показано пользователю. Если же он "
"статичный, у ссылки всегда будет тот "
"же заголовок. Если установлен модуль "
"token<a href=\"http://drupal.org/project/token\"></a>, в "
"качесте значения статического "
"заголовка может использоваться любое "
"другое поле материала.  Статические и "
"основанные на токенах заголовки могут "
"включать большинство встроенных "
"тэгов XHTML, как например, <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Разрешить пользовательские токены"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Если пункт отмечен, пользователи "
"смогут вводить маркеры в URL и "
"заголовки в форме редактирования "
"материала. Это не повлияет на "
"настройки поля на этой странице."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут 'rel'"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При выводе эта ссылка будет иметь "
"'rel'-атрибут. Обычно используется в "
"виде <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"чтобы предотвратить переход по данной "
"ссылке поисковыми системами."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Если используется статичный "
"заголовок, то необходимо указать "
"заголовок по умолчанию"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"По крайней мере, один заголовок или "
"адрес должен быть введён."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Вы не можете ввести заголовок без "
"ссылки на адрес."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, как ссылка (по умолчанию)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, как ссылка"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Ссылка с текстом \"Ссылка\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Метка в виде ссылки"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Отдельно заголовок и URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс пути"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
msgid "Login name"
msgstr "Имя для входа"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Add new rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "удалить контактную информацию"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@yoursite.com' или 'info@yoursite.com'. "
"Адреса нескольких получателей "
"разделяются запятыми."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient является ошибочным адресом "
"электронной почты."
msgid "Additional information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можете оставить сообщение, "
"используя форму контактов, "
"расположенную ниже."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальное число отправлений через "
"форму контактов, которое пользователь "
"может сделать в час."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"добавлена."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"обновлена."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не выведено на главную"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальный перевод"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Устаревший перевод"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>и</em> где <strong>%a</strong> — <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> - <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Создана новая webform %title. С помощью "
"формы, расположенной ниже, добавьте в "
"вашу webform новые поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Прикреплённый к материалу файл вложен "
"в"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Set breadcrumbs?"
msgstr "Установить строку навигации?"
msgid "Parent item for"
msgstr "Родительский пункт для"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависит от: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Требуется для: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули должны "
"быть включены"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Желаете включить перечисленные выше "
"модули и продолжить?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "управлять настройками сайта"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить представление"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Бестабличная, с изменяемыми цветами, "
"многоколоночная тема фиксированной "
"ширины."
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода не сделан, поскольку "
"невозможно прочитать файл %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgstr\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgid_plural\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Пользовательское меню %title было "
"удалено."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Удалить пользовательское меню %title и "
"все его пункты."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Материал %title типа @type удален."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Наборы Правил Imagecache"
msgid "Delete preset"
msgstr "Удалить набор правил"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Поддержка !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ничего&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "У Вас нет прав для ввода PHP кода."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Этот PHP код был установлен "
"администратором и будет "
"переопределять все значения, "
"указанные выше."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Использовать PHP-код для настроек полей "
"(будьте осторожны)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл был загружен для импорта."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Группы полей материала"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для отображения, если группа не "
"содержит данных. Учтите, что заголовок "
"не будет отображаться пока Вы его не "
"переопределите."
msgid "Node from reference"
msgstr "Материал, на который указывает ссылка"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Добавляет материал, на который "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"несколько материалов, то добавлен "
"будет только первый материал."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле ссылки на материал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Значения, которые может принимать "
"поле. Введите по одному значению на "
"строку в виде key|label. Key - это значение, "
"которое записывается в базу данных, "
"должно соответствовать типу %type. Label - "
"необязательное поле, если оно не "
"указано, используется значение key.<br "
"/>Допустимые HTML теги: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Данный PHP код был установлен "
"администратором и переопределит "
"список допустимых значений ниже."
msgid "User from reference"
msgstr ""
"Пользователь, на которого указывает "
"ссылка"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Добавляет пользователя, на которого "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"нескольких пользователей, добавлен "
"будет только первый пользователь."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле ссылки на пользователя"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимный пользователь"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">отключён</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">включён</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Доступ для имени %name запрещен."
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Конфигурация для импорта"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Экспортированные конфигурации правил"
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "directory ping"
msgstr "ping каталога"
msgid "Search this site"
msgstr "Поиск на сайте"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (отображаемые уровни @level1+)"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Конфигурация блоков меню"
msgid "Add menu block"
msgstr "Добавить блок меню"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Добавить новый блок меню"
msgid "Delete menu block"
msgstr "Удалить блок меню"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr ""
"Предоставляет настраиваемые блоки "
"меню."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Перенаправление на URL"
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Изменить подшивку (обновить список "
"родителей)"
msgid "add content to books"
msgstr "Добавить содержимое в книгу"
msgid "administer book outlines"
msgstr "управление оглавлением подшивок"
msgid "create a new book"
msgstr "создать новую подшивку"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактировать права доступа"
msgid "edit order and titles"
msgstr "изменить порядок и наименования"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление подшивками на сайте и "
"потерянными страницами подшивок."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ваш файл был переименован в %filename из "
"соображений безопасности."
msgid "Resizable"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Colorpicker"
msgstr "Colorpicker"
msgid "notice"
msgstr "замечание"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Многоязычный"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Landing page"
msgstr "Целевая страница"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Нет доступных словарей."
msgid "original"
msgstr "оригинал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке изображения; "
"каталог \"%directory\" не существует, либо не "
"доступен для записи."
msgid "Starting level"
msgstr "Начальный уровень"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"
msgid "Post new comment"
msgstr "Отправить комментарий"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле обновлено."
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr ""
"Максимальное разрешение для "
"изображений"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Определяет тип поля для изображений."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Сохранить порядок"
msgid "Add region"
msgstr "Добавить регион"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Возвращает информацию об авторе в "
"системе."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Создает новую публикацию и, если "
"необходимо, публикует."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Возвращает информацию о конкретной "
"публикации."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Удаляет материал."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Возвращает список последних "
"публикаций в системе."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Закачивает файлы на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Возвращает список всех категорий, в "
"которые входит эта публикация."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Возвращает компактный список "
"последних публикаций в системе."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Назначает категории для публикации."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Получить информацию о методах XML-RPC, "
"поддерживаемых сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Получить информацию о плагинах "
"форматирования текста, "
"поддерживаемых сервером."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ошибка сохранения материала."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы не имеете прав доступа к обновлению "
"этого материала."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что размер файла "
"превышает  <strong>@maxsize</strong>."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что дисковая квота "
"<strong>@quota</strong> достигнута."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Невозможно выгрузить файл, так как "
"разрешена выгрузка файлов только со "
"следующими расширениями: "
"<strong>@extensions</strong>"
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не отправлен."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ошибка сохранения файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неверный материал."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Максимальный размер файла по "
"умолчанию доступный для загрузки "
"пользователем."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов по "
"умолчанию, который пользователь может "
"хранить на сайте."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"управлять содержимым через API для "
"блогов"
msgid "Video Title"
msgstr "Название видео"
msgid "number"
msgstr "число"
msgid "Format: %time."
msgstr "Формат: %time."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Список, добавление, редактирование и "
"удаление пользовательских ролей."
msgid "edit role"
msgstr "редактировать роль"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимальный разрешенный размер "
"изображения (например, 640x480). Укажите 0 "
"для снятия ограничений. Если "
"установлено <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">средство обработки "
"изображений</a>, то разрешение файлов, "
"превышающих это значение, будет "
"уменьшаться до заданного размера."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Текущий максимальный размер файла, "
"который может загрузить пользователь. "
"Если изображение загружено и "
"установлено максимальное разрешение, "
"то размер будет проверен после того, "
"как файл будет изменен."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Максимальный размер файла, который "
"может загрузить пользователь. Если "
"изображение загружено и установлено "
"максимальное разрешение, то размер "
"будет проверен после того, как файл "
"будет изменен."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов, "
"которые пользователь может хранить на "
"сайте."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Изображения больше чем %resolution должны "
"быть уменьшены. "
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "Button alignment"
msgstr "Расположение кнопки"
msgid "Block cache"
msgstr "Кэширование блоков"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Табличная многоколоночная тема с "
"морской и пепельной цветовыми "
"схемами."
msgid "All recent posts"
msgstr "Все последние публикации"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мои последние публикации"
msgid "Track posts"
msgstr "Отслеживать сообщения"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Позволяет пользователям следить за "
"изменениями на сайте."
msgid "Example:"
msgstr "Например:"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Допустимые значения"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: некорректное значение."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значение не может превышать %max "
"символов."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показ блока навигации по книге"
msgid "Presets"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Edit preset"
msgstr "Изменение шаблона"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настройки были сохранены."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимальное количество слов"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "Custom template"
msgstr "Дополнительный шаблон"
msgid "Default format string"
msgstr "Формат строки по умолчанию"
msgid "Default display order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортировка по умолчанию, включенная "
"для новых и анонимных пользователей. "
"Эти пользователи могут изменять опции "
"просмотра через панель управления "
"комментариями, если она включена. Для "
"зарегистрированных пользователей "
"настройки запоминаются."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "Administration theme"
msgstr ""
"Тема оформления административных "
"страниц"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Check username"
msgstr "Проверить имя пользователя"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим за желание создать учетную "
"запись на нашем сайте. Ваша заявка "
"сейчас отправлена на утверждение "
"администратору сайта.<br /> "
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"выслано на ваш электронный адрес."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Включать персональную форму "
"контактов по умолчанию"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Состояние персональной формы "
"контактов для новых пользователей."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, отображаемая на <a "
"href=\"@form\">странице контактов</a>. Может "
"содержать всё что угодно, от "
"инструкций по подписке до вашего "
"почтового адреса или телефонного "
"номера."
msgid "Afar"
msgstr "Афарский"
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "The node id."
msgstr "Идентификатор материала."
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Page navigation"
msgstr "Навигация по страницам"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Выбранный файл %file нельзя сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимое значение %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превышает "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Разрешены только JPEG, PNG и GIF "
"изображения."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"соответствия максимально допустимым "
"размерам в %dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико. "
"Максимальный размер - %dimensions пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало. Минимальный "
"размер - %dimensions пикселей."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление подшивки"
msgid "Column settings"
msgstr "Настройки колонки"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "outdated"
msgstr "устарело"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (источник)"
msgid "add translation"
msgstr "добавить перевод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Перевод %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла - %filesize. Можно загружать файлы со "
"следующими расширениями: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Максимальный размер названия файла — "
"255 знаков. Переименуйте файл и "
"попытайтесь загрузить его снова."
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономия позволяет вам "
"категоризировать содержимое, "
"используя различные системы "
"классификации. Словари с тегами "
"создаются пользователями «на лету» "
"при добавлении материалов (как это "
"часто бывает в блогах и сайтах "
"социальных закладок). Контролируемые "
"словари позволяют создавать короткие "
"списки терминов, задаваемых "
"администраторами, или комплексные "
"иерархии с множественными связями "
"между разными терминами. Эти методики "
"могут применяться к различным типам "
"материалов и комбинироваться вместе "
"для создания мощной и гибкой системы "
"классификации и представления "
"содержимого."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Например, когда вы создаёте сайт "
"рецептов, вы можете захотеть "
"классифицировать материалы и по типу "
"еды и по времени приготовления. "
"Словарь для каждого из этих критериев "
"позволит независимо категоризировать "
"материалы, вместо создания тегов для "
"каждой возможной комбинации."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тип еды: <em>Закуска, Главное блюдо, "
"Салат, Десерт</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Время приготовления: <em>0–30 мин., 30–60 "
"мин., 1–2 часа, больше 2-х часов</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Каждый термин (часто называемый в "
"других системах 'категория' или 'тег') "
"автоматически формирует список всех "
"материалов и RSS-ленту. Данные ссылки "
"вида taxonomy/term можно изменять, получая "
"списки материалов, которые помечены "
"этими терминами, совершая при этом "
"выборки с логикой И или ИЛИ. В нашем "
"случае с сайтом рецептов, становится "
"легко создать страницу, отображающую "
"'Главные блюда', '30-минутные рецепты' "
"или '30-минутные главные блюда и "
"закуски', используя термины по "
"отдельности или в комбинации с "
"другими. Существует большое "
"количество дополнительных модулей, "
"которые позволяют изменять и "
"расширять поведение встроенных "
"модулей в области отображения и "
"организации терминов."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Термины могут быть организованы как "
"родительские/дочерние при помощи "
"административного интерфейса. "
"Например, можно создать словарь, "
"группирующий названия стран внутри "
"родительских гео-политических "
"регионов. Модуль Таксономия также "
"позволяет создавать продвинутую "
"версию иерархии, к примеру, помещая "
"Турцию сразу в «Ближний Восток» и "
"«Европу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономия поддерживает и "
"синонимы и связанные термины, но не "
"использует напрямую данный "
"функционал. Однако, дополнительные "
"или самописные модули могут "
"использовать эти продвинутые "
"возможности."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью  <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модуль Таксономия позволяет "
"категоризировать содержимое, "
"используя теги и термины, "
"определённые администратором. Это "
"гибкая система для классификации "
"содержимого с богатыми возможностями. "
"Для начала, создайте 'Словарь', который "
"будет содержать набор терминов или "
"тегов. Вы можете создать один словарь "
"с тегами для всего содержимого или "
"раздельные контролируемые словари, "
"определяющие различные параметры "
"вашего содержимого, например 'Страны' "
"или 'Цвета'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Используйте этот список для настройки "
"и обзора словарей вашего сайта, а "
"также для управления терминами "
"(тегами), которые содержатся в этих "
"словарях. Словарь может быть "
"(необязательно) привязан к "
"определённому типу материала, что "
"показывается в колонке <em>Тип</em>. Если "
"это так, то данный словарь будет "
"отображён при создании и "
"редактировании материалов данного "
"типа. Множественные словари, "
"привязанные к данному типу материала, "
"будут показаны в том же порядке, что и "
"здесь. Для изменения порядка словарей, "
"схватите и тащите указатель в колонке "
"<em>Название</em>, перетаскивая его в "
"новое место списка (схватите "
"указатель, кликнув на нём мышкой и, "
"удерживая клавишу мышки зажатой, "
"перетаскивайте указатель). Помните, "
"что сделанные изменения не сохранятся "
"до тех пор, пока вы не нажмете кнопку "
"<em>Сохранить</em> внизу страницы."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» является словарём "
"со свободным вводом тегов. Для "
"изменения названия или описания "
"определённого тега, нажмите на ссылку "
"«правка» напротив этого тега."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь без "
"иерархии терминов. Вы можете "
"перемещать термины перетаскивая их "
"мышкой. Для того чтобы изменить "
"название или описание термина, "
"нажмите напротив него ссылку "
"«правка»."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь "
"использующий одиночную вложенность. "
"Вы можете перемещать термины "
"перетаскивая их мышкой. Для того чтобы "
"изменить название или описание "
"термина, нажмите напротив него ссылку "
"«правка»."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь с "
"мультивложенностью. Для того чтобы "
"изменить название или описание "
"термина, нажмите напротив него ссылку "
"«правка». Для создания "
"мультивложенной структуры нельзя "
"использовать перетаскивание мышкой, "
"для изменения структуры словаря вам "
"нужно редактировать каждый термин "
"отдельно."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Настройте, как ваш словарь будет "
"представлен администраторам и "
"пользователям, и какие типы "
"материалов будут работать с ним. Теги "
"дают возможность пользователям "
"создавать термины при добавлении "
"материалов, вводя список слов, "
"разделённых запятыми. Или же термины "
"могут выбираться из выпадающего "
"списка и создаваться они будут лишь "
"пользователями с правами «управлять "
"таксономией»."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управление тэгами, категориями и "
"другой классификацией содержимого."
msgid "Analyze"
msgstr "Анализировать"
msgid "Database port"
msgstr "Порт базы данных"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексировать сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"переиндексировать сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "словарь таксономии"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Эти настройки необходимы лишь для "
"некоторых сайтов. Если вы не знаете, "
"что здесь указывать, то оставьте "
"настройки по умолчанию, либо уточните "
"их у своего хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Если ваша база данных размещена на "
"другом сервере, измените эти "
"настройки."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Если ваша база данных доступна через "
"нестандартный порт, укажите здесь его "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Порт для базы данных должен быть "
"численным значением."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире "
"и знаков подчеркивания."
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "view uploaded files"
msgstr "просматривать загруженные файлы"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автодополнение совпадений"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Secondary links"
msgstr "Дополнительные ссылки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включить или выключить отображение "
"определенных элементов страницы."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Clone rule"
msgstr "Клонировать правило"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фильтровать по событию"
msgid "Active rules"
msgstr "Активные правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивные правила"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Фиксированные правила"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr ""
"Выберите соответствующую метку для "
"данного правила."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Данное правило активно и выполняется "
"при возникновении ассоциированного "
"события."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr ""
"Определите настройки для "
"клонированного правила."
msgid "created comment"
msgstr "созданный комментарий"
msgid "updated comment"
msgstr "обновленный комментарий"
msgid "deleted comment"
msgstr "удаленный комментарий"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Загрузить зависимого пользователя"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимый "
"пользователь"
msgid "Referenced user"
msgstr "Зависимый пользователь"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Загрузить зависимый узел"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимого "
"узла"
msgid "Referenced content"
msgstr "Зависимое содержимое"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заполнить поле"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Выберите машинное имя для поля."
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Содержимое отображается в виде анонса"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr ""
"Содержимое отображается в виде "
"страницы"
msgid "Set content title"
msgstr "Установить заголовок содержимого"
msgid "Add new content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Load content by id"
msgstr "Загрузить содержимое по id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Загруженное содержимое"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Используемый тип содержимого"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Синоним URL существует"
msgid "create url aliases"
msgstr "создавать синонимы URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "управлять синонимами URL"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Выполняются регулярные задачи cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установить навигационную панель"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL-синоним материала."
msgid "Loaded user"
msgstr "Загруженный пользователь"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr ""
"Введите ID либо имя пользователя для "
"загрузки."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Имя пользователя для загрузки."
msgid "User id"
msgstr "ID пользователя"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID пользователя для загрузки."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя или id "
"пользователя."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail для"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Определение языка"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Запись запрещена"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст с разделителями"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл с открытым текстом, разделенным "
"запятыми, вкладками или другими "
"символами."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Формат текста с разделителями"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляция (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Точка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробел ( )"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление подшивки"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это будет самая верхняя страница в "
"этой книге."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о создании "
"учетной записи"
msgid "Input type"
msgstr "Входной тип"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Click"
msgstr "Клик"
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку запрещена запись "
"в каталог %directory, либо он вовсе не "
"существует."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Скрыть кнопку отправки"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Выберите метод использования для "
"сбора автозаполняемых предложений. "
"Знайте, что <em>Contains</em>, может вызвать "
"проблемы производительности при "
"высокой нагрузке на сайт."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr ""
"Представление, используемое для "
"выбора материалов"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: на этот материал нельзя ссылаться."
msgid "Is one of"
msgstr "Один из:"
msgid "Data Source"
msgstr "Исходные данные"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их запрещено комментировать."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Заметка - это материал, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений. Этот тип "
"материала также используют для "
"ведения персонального блога. По "
"умолчанию, материалы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Термины в словаре %vocabulary"
msgid "Preset name"
msgstr "Имя пресета"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Путь к произвольной иконке"
msgid "CloudMade API Key"
msgstr "API ключ для CloudMade"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учетные "
"записи на этом сайте."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список комментариев, "
"нуждающихся в подтверждении для "
"публикации на сайте. Для "
"подтверждения публикации нажмите "
"\"изменить\" и затем измените его "
"\"статус модерации\" на \"разрешено\"."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Просмотр и изменение опубликованных "
"комментариев, и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ответить на комментарий"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим показа по умолчанию"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вид комментариев по умолчанию. "
"Развернутый вид показывает текст "
"комментария. Свернутый вид делает "
"список комментариев компактнее."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Комментариев на странице по умолчанию"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Количество комментариев на одной "
"странице по умолчанию: если их больше, "
"они будут показаны на нескольких "
"страницах."
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление комментариями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Расположить над комментариями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Расположить под комментариями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Расположить над и под комментариями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Расположение блока управления "
"показом комментариев. Этот блок "
"позволяет пользователям изменять "
"режим и порядок показа комментариев."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле темы комментария"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могут ли пользователи задавать темы "
"(заголовки) для своих комментариев?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для отправки "
"комментариев."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, не существует."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Это обсуждение закрыто: вы не можете "
"добавлять новые комментарии."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для просмотра "
"комментариев."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Комментарий: обновлен \"%subject\"."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарий: добавлен %subject"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"комментарий \"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Все ответы на этот комментарий будут "
"потеряны. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти коментарии для "
"удаления, либо отмеченные комментарии "
"уже были удалены другим "
"администратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Вы должны правильно указать автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Использованное вами имя принадлежит "
"зарегистрированному пользователю."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Вы должны указать свое имя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес. Например: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Выберите нужный метод показа "
"комментариев и нажмите \"Сохранить "
"установки\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Настройки просмотра комментариев"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> или <a "
"href=\"@register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"получить возможность отправлять "
"комментарии"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Комментарий: удален \"%subject\"."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid "Use default image"
msgstr ""
"Использовать изображение по "
"умолчанию"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Выберите изображение, которое будет "
"использовано по умолчанию."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения, "
"выраженный в виде ШИРИНАxВЫСОТА "
"(например, 640x480). Укажите 0, если не "
"хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с большими "
"размерами, будут уменьшены до "
"указанных ширины и высоты."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить RSS-ленту"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Вы должны указать верный адрес "
"электронной почты, чтобы связываться "
"с другими пользователями. Пожалуйста, "
"исправьте <a href=\"@url\">информацию о вас</a> "
"и попробуйте снова."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можете связаться не более чем с %number "
"пользователей в час. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Join summary"
msgstr "Объединить"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr ""
"Отделить анонс от основного "
"содержимого"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Укажите ваше имя на сайте @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше виртуальное лицо или картинка. "
"Максимальные размеры %dimensions и объем "
"%size Кб."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Невозможно удалить несуществующий "
"комментарий."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Разрешения комментировать материалы "
"назначаются ролям и определяют могут "
"ли анонимные посетители (или другие "
"роли) комментировать сообщения. Если "
"анонимные посетители могут оставлять "
"комментарии, то их личная контактная "
"информация может сохраняться при "
"помощи cookies на их локальных "
"компьютерах, чтобы в будущем им не "
"пришлось вводить её снова. Если "
"комментарий не имеет ответов, он может "
"быть отредактирован его автором. "
"Модуль Comment использует те же форматы "
"ввода и HTML-теги, что и другие формы "
"содержимого."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список последних "
"комментариев на вашем сайте."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Настройка позволяет сделать "
"предварительный просмотр комментария "
"перед сохранением обязательным."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Комментарий: отправленный "
"комментарий несанкционирован, либо "
"отправлен в \"закрытое\" сообщение."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Автор !username, дата создания @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Неопубликовано)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "@label title"
msgstr "@label title"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protocol"
msgid "@label target"
msgstr "@label target"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, используемый, когда "
"присутствует этот аргумент. "
"Перезаписывает заголовок "
"представления и заголовки из "
"предыдущих аргументов. Вы также "
"можете использовать замены типа \"%1\" "
"для первого аргумента, \"%2\" - для "
"второго и т.д."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколы отображенные здесь "
"доступны в любом месте. Вы можете "
"добавить больше протоколов, изменив "
"переменную <em>filter_allowed_protocols</em> в вашей "
"установке."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Это будет отображаться как название "
"блока в разделе Управление >> "
"конструкция >> блоки."
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Image preview"
msgstr "Уменьшенная копия изображения"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Эта страница показывается тогда, "
"когда запрашиваемая страница не "
"существует. Оставьте поле пустым, если "
"не знаете, что написать здесь."
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "%title field is required."
msgstr ""
"Поле \"%title\" обязательно для "
"заполнения."
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа @type был обновлен."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить сообщение."
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Путь к изображению"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "У Вас нет административных элементов."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При установке Drupal возникли проблемы. "
"Смотрите подробности в <a "
"href=\"@status\">отчете о состоянии</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы справки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Справка доступна по следующим темам:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страницы управления модулем @module"
msgid "By module"
msgstr "По модулям"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Управление материалами сайта."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Контроль над структурой и внешним "
"видом вашего сайта."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Изменение основных настроек сайта."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Управление пользователями, группами и "
"доступом к возможностям сайта."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Просмотр системного журнала и другой "
"информации о состоянии сайта."
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Создать ссылку на материал, к которому "
"относится текущее поле"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ширина миниатюры"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Высота миниатюры"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Не совпадает заголовок материала. "
"Пожалуйста, проверьте, что вы выбрали."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"Не найдено существующего материала с "
"таким заголовком: %title"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Автозавершение заголовка публикации"
msgid "Node creation"
msgstr "Создание материала"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Save string"
msgstr "Сохранить строку"
msgid "Translate interface"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактировать строку"
msgid "Delete string"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Удалить язык %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Язык %locale удален."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить строку "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этой строки удалит все "
"переводы этой строки во всех языках. "
"Это действие нельзя отмененить."
msgid "locale"
msgstr "язык"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Показать результат в виде слайдшоу."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка многоязычности"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включено, с переводом"
msgid "Create new"
msgstr "Создать"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Настройка ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Не включен ни один инструментальный "
"модуль для изображений. "
"Инструментальные модули могут быть "
"включены на <a "
"href=\"!admin-build-modules\">странице "
"конфигурации модулей</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Модуль %toolkit является единственным "
"включенным инструментарием для "
"обработки изображений. Drupal будет "
"использовать его для изменения "
"размеров, обрезки и других действий "
"над изображениями."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Выберите инструментарий для "
"обработки изображений по умолчанию"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Данные настройки позволяют Вам "
"выбрать инструментарий, который Drupal "
"использует для изменения размеров, "
"обрезки и других действий над "
"изображениями."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не удается установить разрешение "
"конечного файла: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Определите качество изображения для "
"действий с JPEG. Значение указывайте в "
"диапазоне от 0 до 100. Большее значение "
"означает лучшее качество, но больший "
"размер файла."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Качество Сжатия"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Диапазоны от 0 до 100. Большее значение "
"означает лучшее качество изображения, "
"но увеличивает размер файла"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Выбор данной опции будет отображать "
"команды ImageMagick и выводить их "
"пользователям с правом доступа "
"<em>управление настройками сайта</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Информация о версии"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Бинарный файл <kbd>convert</kbd> библиотеки "
"ImageMagick был обнаружен и вернул данную "
"информацию о версии."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество сжатия должно быть между 0 и "
"100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Определенный ImageMagick путь %file не "
"существует."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr ""
"Определенный ImageMagick файл %file не "
"является исполнимым."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Параметр конфигурации параметров "
"безопасности PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> установлен в "
"%open-basedir, что может помешать найти "
"исполняемые файлы ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Инструментарий ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr ""
"Нет доступных инструментариев для "
"ImageAPI (например GD2 или ImageMagick)"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr ""
"PHP GD не был скомпилирован с поддержкой "
"формата %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Вращение Изображения"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr ""
"Низкое качество / Плохая "
"производительность"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Фильтрование Изображений"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr ""
"ImageAPI поддерживает различные "
"инструментарии."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Использует встроенную в PHP поддержку "
"обработки изображений GD2."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Поддержка коммандной строки ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Не найдена форма настроек ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "управление imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI требует для своей работы набор "
"инструментов для работы с "
"изображениями, такие как ImageAPI GD или "
"ImageAPI ImageMagick. Перейдите на страницу "
"!modules и включите один из них."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD - лимит памяти"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуем вам "
"установить PHP memory_limit 96М для "
"использования ImageAPI GD. 1600x1200 "
"изображения потребляет ~ 45M памяти при "
"распаковке и есть случаи, когда ImageAPI GD "
"работает с двумя распакованными "
"изображениями одновременно."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Цвет фона, используемый для "
"экспонированных областей "
"изображения. Используйте шестеричное "
"обозначение цветов в веб-формате (#FFFFFF "
"для белого, #000000 для черного). Если "
"значение не задано, то для "
"изображений, поддерживающих "
"прозрачность, будет использоваться "
"прозрачный фон, для других "
"изображений - белый."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"В названиях пресетов используйте, "
"пожалуйста, только буквенно-цифровые "
"символы, знаки подчёркивания (_) и "
"дефисы (-)."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Пресет %name (ID: @id) был удалён."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr ""
"Набор правил %name (ID: @id) был сброшен в "
"начальные значения."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Переопределить значения по умолчанию"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Неизвестное действие."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Неизвестный пресет."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Действие было обновлено успешно."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr ""
"ImageCache уже создал: %dst, Блокировать файл: "
"%tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Управление правилами ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Поместите следующий сниппет в ваш "
"модуль в качестве части "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не является каталогом и не имеет "
"прав на чтение."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показать материал в стандартном виде."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не защищен от изменений и "
"это создает угрозу нарушению "
"безопасности. Нужно изменить права "
"для данного каталога на закрыто для "
"записи (non-writable). "
msgid "Makes Views draggable"
msgstr ""
"Делает Представления "
"перетаскиваемыми"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Сейчас используется !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Class attribute"
msgstr "Атрибут Class"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-часовой (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-часа"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "Canvas"
msgstr "Канва"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовый пароль для входа в "
"учётную запись, которая была "
"заблокирована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал (%timestamp) "
"одноразовую ссылку для входа на сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Создана учётная запись для "
"пользователя <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Оповещение не отправлено."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы вошли в "
"систему."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"пользователю «<a href=\"@url\">%name</a>» "
"отправлены."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новый пользователь: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Форма ни кем не отправлялась. <a "
"href=\"!url\">Перейти к форме</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля материалов"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля Locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономии."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Путь меню (как отображается в "
"навигационной цепочке), не включая "
"главную страницу или [menu]. Разделено с "
"помощью /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно изменить %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно открыть %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
msgid "Override player color"
msgstr "Переопределить цвет плеера"
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
msgid "Poll title"
msgstr "Заголовок Pool"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Not installed."
msgstr "Не установлен."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы использовали одноразовую ссылку "
"входа на сайт. В дальнейшем для входа "
"пользоваться ей не нужно. Пожалуйста, "
"измените свой пароль."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username обратился за учетной записью.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Имя пользователя или адрес "
"электронной почты"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: поле не может содержать больше чем "
"@count значений."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название верхнего термина таксономии"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID верхнего термина таксономии"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
msgid "User account has been created"
msgstr ""
"Учётная запись пользователя была "
"создана."
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Изменены данные пользователя"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Выполнение PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Сохранена переменная @name типа @type."
msgid "unlabelled"
msgstr "необозначенный"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Показать конфигурацию правила"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Включая файлы @module.rules.inc."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr ""
"Таблица кеша для хранения настроенных "
"пунктов правил."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Успешно импортировано правило %label."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Ошибка импортирования правила %label."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Позволяет создавать действия, "
"выполняемые при определённых "
"условиях."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "После просмотра комментария"
msgid "viewed comment"
msgstr "просмотренный комментарий"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "После публикации комментария"
msgid "published comment"
msgstr "опубликованный комментарий"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "После снятия публикации комментария"
msgid "unpublished comment"
msgstr "неопубликованный комментарий"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Загрузить комментарий по id"
msgid "Comment id"
msgstr "ID комментария"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Загруженный комментарий"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Коммантарий с id @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "После сохранения нового материала"
msgid "After updating existing content"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"материала"
msgid "saved content"
msgstr "сохраненное содержимое"
msgid "After deleting content"
msgstr "После удаления материала"
msgid "Content is published"
msgstr "Материал опубликован"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Материал закреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Пользователь, установленный как автор"
msgid "Load the content author"
msgstr "Загрузить автора материала"
msgid "Content author"
msgstr "Автор материала"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr ""
"Заголовок нового созданного "
"материала."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node это @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node опубликован"
msgid "@node is sticky"
msgstr ""
"Материал \"@node\" закреплен вверху "
"списков"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "Материал \"@node\" помещен на главную"
msgid "Load the @node author"
msgstr "Загрузить @node автора"
msgid "@node author"
msgstr "@node автор"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Установить @node's заголовок"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Новый материал типа @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Материал с идентификатором @id"
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Создать или удалить @node's URL синоним"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Код PHP внутри ограничителей &lt;?php ?&gt; "
"будет вычислен и заменен его выходным "
"значением. Например &lt;? echo 1+1?&gt; будет "
"заменено на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Кроме этого, вы можете использовать "
"следующие переменные:"
msgid "truth value"
msgstr "логическое значение"
msgid "Number 1"
msgstr "Номер 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Номер 2"
msgid "Check a truth value"
msgstr "Проверить логическое выражение"
msgid "Truth value"
msgstr "Верное значение"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Добавить новую переменную типа @type"
msgid "Added @type"
msgstr "Добавлен @type"
msgid "Save a @type"
msgstr "Сохранить @type"
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Отправить E-Mail всем пользователям роли"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателю "
"%recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателям "
"роли %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Адрес отправителя письма. Оставьте "
"поле пустым для использования "
"заданного в системе адреса."
msgid "After saving a new term"
msgstr "После сохранения нового термина"
msgid "created term"
msgstr "созданный термин"
msgid "After updating a term"
msgstr "После обновления термина"
msgid "updated term"
msgstr "обновленный термин"
msgid "unchanged term"
msgstr "неизменённый термин"
msgid "Load a term"
msgstr "Загрузить термин"
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Назначить термин материалу"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Удалить термин из материала"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Загрузить словарь"
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Добавить новый словарь"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Выберите словарь."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Выберите словарь"
msgid "User account 1"
msgstr "Аккаунт пользователя 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Аккаунт пользователя 1"
msgid "Create a user"
msgstr "Создать пользователя"
msgid "User's E-mail"
msgstr "E-mail пользователя"
msgid "New user"
msgstr "Новый пользователь"
msgid "New user's password"
msgstr "Новый пароль пользователя"
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr ""
"Пользователь !name уже существует. "
"Пользователь не был создан."
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr ""
"Просто вставьте сюда вашу "
"экспортированную конфигурацию"
msgid "Imported %label."
msgstr "Импортирован %label."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "Выберите %label для экспорта"
msgid "Export by category"
msgstr "Экспорт по категории"
msgid "Please select the items to export."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите пункты для "
"экспорта."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Правило предоставлено модулем, но "
"было изменено."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Правило предоставлено модулем и не "
"может быть настроено."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Собственные правила."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Правило предоставлено модулем."
msgid "Rule sets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Сработавшие правила"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"Правило %label было добавлено. Теперь Вы "
"можете начать добавление условий или "
"действий."
msgid "Rule settings"
msgstr "Настройки правила"
msgid "Rule set"
msgstr "Набор правил"
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr ""
"Выберите событие, по которому должно "
"срабатывать правило."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"Описывающие правило метки, записанные "
"через запятую. Пример: веселье, прыжок "
"с тарзанкой."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr ""
"Установите вес для определения "
"очередности правил."
msgid "Rule elements"
msgstr "Описание правила"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "Правило %label было обновлено."
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr ""
"Следующие действия не доступны в "
"данном контексте, т.к. требуют "
"аргументов не существующих в этом "
"правиле. Если Вы желаете использовать "
"эти действия, то сначала необходимо "
"добавить некоторое действие которое "
"добавит переменные этого действия или "
"создать состояние передающее "
"требуемые переменные."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Определите метку для этого действия."
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Название метки для этого условия."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Настройки переменной @label"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Назначьте уникальное имя состоящее "
"только из букв алфавита и "
"подчеркиваний."
msgid "@group module"
msgstr "Модуль @group"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "Выводить отладочную информацию"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr ""
"Если выбрано, при выполнении правил "
"отображается отладочная информация."
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr ""
"Отображать встроенные правила и "
"наборы правил"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr ""
"Если выбрано, в центре управления "
"помимо пользовательских правил также "
"будут отображаться встроенные, "
"предоставляемые модулями."
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "Игнорировать отсутствие модуля Token"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Правила могут задействовать маркеры, "
"предоставляемые модулем token. Если этот "
"модуль отсутствует в системе и данная "
"опция не задейстована, Правила будут "
"выдывать предупреждения."
msgid "1 action is not configurable"
msgid_plural "@count actions are not configurable"
msgstr[0] "1 действие не настраиваемое"
msgstr[1] "@count действия не настраиваемые"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "@count условие не конфигурируется"
msgstr[1] "@count условия не конфигурируется"
msgstr[2] "@count[2] условий не конфигурируется"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "Недоступный аргумент: @arguments"
msgstr[1] "Недоступные аргументы: @arguments"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Вы уверены, что хотите вернуть %label?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label был возвращен."
msgid "Rule set settings"
msgstr "Настройки набора правил"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr ""
"Выберите подходящую метку для этого "
"набора правил."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"Разделенный запятыми список терминов, "
"описывающих этот набор правил. "
"Например: публикация, удаление."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "Набор правил %label был обновлен."
msgid "More arguments"
msgstr "Дополнительные аргументы"
msgid "Each name may be used only once."
msgstr ""
"Каждое имя может быть использовано "
"только один раз."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "Набор правил %label был добавлен."
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr ""
"Правила подобны вспомогательным "
"функциям и могут выполнять действия "
"или вызываться другими модулями."
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr ""
"Это сводная таблица всех правил. "
"Каждое правило может содержать список "
"условий и действий, которые "
"выполняются только при выполнении "
"всех условий."
msgid "administer rules"
msgstr "администрирование правил"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Ссылки на администрирование правил."
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr ""
"Изменение поведения сайта с помощью "
"правил, выполняемых при определённых "
"событиях."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт / Экспорт"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr ""
"Создание и управление наборами "
"правил."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Добавить новый набор правил"
msgid "Viewed content is published"
msgstr ""
"Просматриваемое содержимое "
"опубликовано"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr ""
"Просматриваемое содержимое это "
"Страница"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr ""
"Предоставляет интерфейс управления "
"правилами."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Планирование даты выполнения"
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr ""
"Выполнение набора правил будет "
"выполняться по крону. Чтобы убедиться "
"что крон настроен правильно проверьте "
"страницу сайта !status."
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr ""
"Помните, что время планирования "
"напрямую зависит от конфигурации "
"интервала запуска крона."
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планировщик Rules"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr ""
"Выполнение наборов правил по "
"расписанию."
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr ""
"Проверяет работоспособность движка "
"правил."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значение для @column"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Выбранные наборы полей будут показаны "
"как вертикальные вкладки в данном "
"типе материала. Вкладки будут "
"показаны в том же виде как и "
"оригинальные наборы полей."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книге"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<создать новую книгу>"
msgid "New book"
msgstr "Новая книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "No attachments"
msgstr "Нет закачанныех фалов"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "No terms"
msgstr "Нет терминов"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Модуль Blog API позволяет пользователям "
"вашего сайта получать доступ и "
"размещать записи в своих блогах с "
"внешних блоггинг-клиентов, которые "
"имеются во многих операционных "
"системах и, как правило, предоставляют "
"графическую среду с богатым набором "
"средств для создания и редактирования "
"записей."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, клиент блоггинга, "
"доступный как для Mac OS X, так и для Microsoft "
"Windows, может использоваться с Blog API. Blog API "
"поддерживает также <a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>, <a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> и "
"большую часть <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type "
"API</a>. Также может быть совместим с "
"другими клиентами блоггинга и "
"службами (например, служба \"post to blog\" <a "
"href=\"@flickr\">Flickr'а</a>), которые "
"поддерживают эти API."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Выберите типы содержимого доступные "
"через внешние клиенты на <a "
"href=\"@blogapi-settings\">странице настроек API "
"для блогов</a>. Если поддерживается и "
"доступен, каждый тип содержимого "
"будет показан в виде отдельного "
"\"блога\" во внешнем клиенте."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Отображает список блогов, которые "
"автор имеет право редактировать."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Вернуть список всех категорий, "
"определенных в блоге."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Публикует (перестраивает) все "
"статические файлы, связанные с "
"записью с Вашего блога. Эквивалентно "
"сохранению записи в системе (но без "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"У вас нет разрешения для создания "
"этого типа сообщения."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У вас нет разрешения на публикацию "
"этого типа сообщения. Пожалуйста, "
"сохраните его как черновик."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Вы не имеете разрешения не сохранения "
"сообщения как черновик, Пожалуйста, "
"опубликуйте его."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Отправлены не верные категории."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Категория из словаря @vocabulary_name "
"обязательна."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Вы можете выбрать только одну "
"категорию для словаря @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении категорий. Эта "
"функция не доступна."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"У вас нет разрешения для "
"редактирования этого блога."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Разрешить внешние блоггинг-клиенты"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Выберите типы содержимого доступные "
"для внешних блоггинг-клиентов через "
"Blog API. Если поддерживается, каждый "
"включенный тип содержимого будет "
"показан в виде отдельного \"блога\" во "
"внешнем клиенте."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Модуль Blog API не настроен для поддержки "
"типа содержимого %type либо у вас нет "
"достаточных полномочий "
"опубликовывать содержимое данного "
"типа."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: добавлен %title с использованием API "
"блогов."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title обновлено, используя Blog API"
msgid "Blog API"
msgstr "API для блогов"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Настройка типов содержимого, "
"доступных для внешних "
"блоггинг-клиентов."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Позволяет пользователям публиковать "
"материалы на сайте с помощью внешних "
"приложений с поддержкой XML-RPC API."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> где <strong>%property</strong> — "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> — <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаполнение пользователя"
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализация."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Осталось @remaining из @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Пожалуйста, откройте <a "
"href=\"@error_url\">страницу ошибки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Требуется HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ваша страница будет частью выбранной "
"подшивки."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Full Size Video"
msgstr "Видео в полный размер"
msgid "Preview Video"
msgstr "Предпросмотр видео"
msgid "See video"
msgstr "Смотрите видео"
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Настройка отображения видео"
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина отображения видео"
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Настройка предпросмотра видео"
msgid "Video preview width"
msgstr "Ширина предпросмотра видео"
msgid "Video preview height"
msgstr "Высота предпросмотра видео"
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Пусть к миниатюре по умолчанию"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr ""
"Путь к локальному эскизу по умолчанию "
"для случаев, когда эскиз не может быть "
"найден. Например, вы можете "
"использовать эскиз по умолчанию %files."
msgid "Teaser break"
msgstr "Конец анонса"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Конфигурация Embedded Media Field"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Использовать SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Поставщики"
msgid "@provider configuration"
msgstr "Конфигурация @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Поддерживаемые функции"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Позволить контент с %provider"
msgid "Providers Supported"
msgstr "Поддерживаемые Поставщики"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Введите URL или Embed Code здесь. Встроенное "
"содержимое сторонних поставщиков "
"будет обрабатываться и отображаться "
"надлежащим образом."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Позволенные сервисы поставщиков: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid "Override player colors"
msgstr "Переопределить цвета плеера"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Создайте список параметров как список "
"в <STRONG>Разрешённых значениях</STRONG> или "
"как массив в PHP-коде внизу этой "
"страницы. Эти значения будут такими же "
"для %field во всех типах материалов."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для этого поля необходимо указать "
"\"разрешённые значения\"."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны замещения токенами"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря верхнего термина"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря верхнего термина"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст ссылки на этот элемент, "
"используемый в меню."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родителя материала в книге."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID предка материала в подшивке."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Заголовки всех предков в иерархии "
"материалов книги."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Имя авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"ID авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"email-адрес авторизованного в данный "
"момент пользователя."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Генератор случайного SHA1 хеша."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Текущий штамп времени в секундах с 1 "
"Января 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно сгенерированная цифра."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное трехзначное "
"число."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятизначное число."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно сгенерированная буква."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"двухбуквенное сообщение."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятибуквенное сообщение."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Отобразить маркированное сообщение "
"пользователю"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Отправить обработанный токенами email"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который "
"следует отправить сообщение."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Отправляемое сообщение"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет отображаться "
"текущему пользователю."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в пользовательском "
"тексте сообщения. Некоторые метки "
"могут быть недоступны в зависимости "
"от того контекста, в котором "
"выполняется действие."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Следующие placeholder'ы токенов могут "
"использоваться в URL-адресе. Некоторые "
"токены могут быть недоступны в "
"зависимости от того контекста, в "
"котором выполняется действие."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Предоставляет API для замещающих "
"placeholder'ов, содержащих актуальную "
"информацию."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные маркеры "
"и базу для создания собственных."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные версии "
"встроенных в Drupal действий, используя "
"модуль Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Основные параметры"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фильтр системных сообщений"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы должны выбрать, что фильтровать."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Название нового компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Когда добавляется новый компонент, то "
"поле имени обязательно."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваша webform опубликована."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Значения обязательности заполнения и "
"расположения компонентов были "
"обновлены"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клонирован."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлено."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новый компонент %name добавлен."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Это действие приведет к немедленному "
"удалению группы полей %name  и дочерних "
"элементов %name из webform %webform. Действие "
"осуществить невозможно."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удалить компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Будет удален компонент %name из "
"Веб-формы %webform. Действие нельзя будет "
"вернуть."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name удален."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Это разделитель, используемый для "
"файлов CSV/TSV при закачивании "
"результатов  Webform.  Использование "
"закладок в экспорте – наиболее "
"надежный способ сохранения "
"нелатинских букв. Вы можете заменить "
"их другими буквами, в зависимости от "
"используемой программы."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали записи"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Эта страница отображает все "
"компоненты, которые были "
"сконфигурированы для материала "
"данной  webform. Вы можете добавить любое "
"количество компонентов в эту форму, не "
"зависимо от их типа. Для того чтобы "
"добавить новый компонент, заполните "
"поле Название и выберите тип из "
"предложенных внизу таблицы. Заполните "
"необходимую форму для создания нового "
"компонента или обновите любые новые  "
"измененные параметры формы."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для изменения настроек любого "
"существующего компонента щелкните "
"мышкой на его название."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Эти права доступа регламентируют  "
"пользователи какого статуса  имеют "
"право заполнять данную  веб-форму. Они "
"не закрывают доступ к странице в "
"целом. Если необходимо полностью "
"закрыть доступ к странице, то следует "
"использовать модуль доступа к "
"содержанию, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"или <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Роли пользователей, которые имеют "
"право заполнять этот опросник"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Показать полную форму в анонсе"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показать полную форму в анонсе этого "
"материала."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"По умолчанию в этой форме кнопка "
"добавления информации будет "
"называется <em>Отправить</em>.  Для "
"изменения названия по умолчанию "
"введите новое название здесь."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный  электронный адрес %address  не "
"действителен."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "В эту форму нельзя добавить запись."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Для просмотра этой формы необходимо <a "
"href=\"!login\">войти</a> или <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a>"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас нет прав для просмотра этой "
"формы."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Вы уже отправили эту форму "
"максимально допустимое количество "
"раз (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Вами уже была отправлена эта форма."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Сейчас вы не можете ввести данные."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Посмотреть свои предыдущие "
"записи</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступные компоненты"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Это доступные для использования типы "
"полей в Вашей версии установки модуля "
"Опросник. Вы можете отключить любой из "
"приведенных компонентов, сняв флажок. "
"Только компоненты, отмеченные "
"флажками, будут появляться в "
"существующих или новых опросниках."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметры электронного сообщения по "
"умолчанию"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адрес отправителя результатов по "
"умолчанию; часто является адресом "
"технического администратора вашей "
"формы."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя по умолчанию, которое "
"используется вместе с адресом по "
"умолчанию."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Сформировать запись от: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Тема сообщения по умолчанию."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью <em>cookies</em>"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"может использоваться для "
"предотвращения многоразового "
"отсылания  webform одним пользователем. "
"Эта функция не нужна в случаях "
"ограничения количества записей от "
"одного пользователя, хотя может "
"повысить аккуратность в некоторых "
"ситуациях. Кроме файлов cookies, Webform "
"также использует IP адреса и имена "
"пользователей сайта для "
"предотвращения многоразового "
"отсылания."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат экпорта по умолчанию"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Экпортный разделитель по умолчанию"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Выберите роли, которые может "
"использовать отдельную webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Запретить модулю <em>Webform</em> управлять "
"доступом"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"По умолчанию, на странице "
"редактирования каждой формы можно "
"выбрать роли пользователей, которым "
"будет доступна форма. Если вы "
"используете какой-либо другой модуль "
"управляющий доступом к документам и "
"доступ определяется другими "
"параметрами, то вы можете запретить "
"управлять доступом модулем <em>Webform</em>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Отправление обновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Спасибо, ваша запись получена."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать "
"специальные маркеры, которые будут "
"замещены динамическими значениями."
msgid "Token values"
msgstr "Значения токенов"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Подтверждение Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненты формы"
msgid "Webform submission"
msgstr "Заполнение Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовой пояс веб-сайта"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Для введения года использовать "
"текстовое поле"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наличии флажка, дата будет браться "
"из соответствующего поля. В противном "
"случае будет предлагаться список "
"множественного выбора."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введенная дата  !name не действительная."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Введён неверный адрес электроной "
"почты '%value'."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Группы полей позволяют "
"организовывать многочисленные поля в "
"группы."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файла."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Невозможно создать папку %directory для "
"сохранения результатов. Проверьте, "
"доступна ли она для записи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необходимо заполнить поле %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Размер файла (КБ)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Невидимое пользователю поле, "
"записывающее необходимую информацию."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Вывод текста в формате HTML (это поле не "
"выбирается и не заполняется "
"пользователями)."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функции в списке выбора должны быть "
"уникальными. Следующие ключи были "
"использованы несколько раз:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Сделать это поле c изменяемыми "
"пользователем размерами."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в левой части "
"поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Примеры: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в правой части "
"поля"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Примеры: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введенное время  %name не действительно."
msgid "New revision"
msgstr "Новая редакция"
msgid "layout"
msgstr "макет"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Чтобы изменить текущий пароль, "
"укажите новый пароль в обоих полях."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Вы уже использовали ссылку для "
"одноразового входа на сайт. Не нужно "
"использовать ее повторно. Вы уже вошли "
"на сайт."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, срок действия "
"которой уже истек. Пожалуйста "
"запросите новую ссылку, используя "
"форму ниже."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый логин для %user_name, он "
"будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Нажмите на эту кнопку для "
"входа на сайт и изменения своего "
"пароля.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход в аккаунт с использованием этой "
"ссылки может быть выполнен только "
"один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, которая уже была "
"использована. Пожалуйста запросите "
"новую ссылку, используя форму ниже."
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импорт перевода из %filename завершился "
"неудачей."
msgid "More choices"
msgstr "Больше вариантов"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Форма выбора Javascript"
msgid "delete own "
msgstr "удалять своё "
msgid "Change basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "профиль %editor для %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Включено по умолчанию"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"По умолчанию состояние редактора для "
"пользователей, имеющих доступ к этому "
"профилю. Пользователи могут "
"переопределить это состояние, если "
"следующая опция включена."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Если это разрешено, то пользователи "
"смогут устанавливать по умолчанию в "
"своих учётных записях собственные "
"редакторы."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Отображение переключателя "
"<em>включить/выключить визуальный "
"редактор</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Надо ли отображать переключатель "
"<em>включить/выключить визуальный "
"редактор</em> под текстовым блоком. Если "
"выключено, используются установки "
"пользователя или глобальные "
"умолчания."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Эта опция позволяет отображать панель "
"инструментов редактора выше или ниже "
"области редактирования."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Эта опция контролирует выравнивание "
"иконок в панели инструментов "
"редактора."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Где отображать путь к элементам HTML "
"(напр., <code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет "
"разрешить/запретить кнопку изменения "
"размера. Если включено, панель Пути "
"должна быть в режиме \"Top\" или \"Bottom\", "
"чтобы иконка изменения размера "
"отображалась."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Если включено, потенциально опасный "
"код, вроде тегов <code>&lt; HEAD &gt;</code>, будет "
"удален из HTML содержимого."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Если включено, редактор вставит "
"символы табуляции по нажатию на "
"клавишу TAB, а также сохранит прочие "
"пробельные символы в точности так, как "
"это делает HTML-тег <code>&lt; PRE &gt;</code>."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Если выбрано, HTML-теги, определяющие "
"размер, начертание и цвет шрифта будут "
"заменены внедрёнными стилями CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Если выбрано, редактор удалит "
"основную часть разрывов строк из "
"содержимого. Отключение этой опции "
"позволяет избежать конфликтов с "
"другими фильтрами ввода."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Если выбрано, редактор "
"переформатирует исходный HTML-код. "
"Отключение этой опции позволяет "
"избежать конфликтов с другими "
"фильтрами ввода."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""
"Принудительная чистка кода при "
"стандартной вставке"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"В положении включено функция вставки "
"по умолчанию (CTRL-V или SHIFT-INS) ведёт себя "
"как функция плагина \"Вставить из Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Список блочных элементов HTML через "
"запятую. Возможные значения: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Использовать CSS темы"
msgid "Define CSS"
msgstr "Определить CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS редактора по умолчанию"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Определяет CSS, используемые для "
"текстового блока.<br />Использовать CSS "
"темы - загружает стили из текущей темы "
"оформления.<br />Определить CSS - введите "
"ниже путь к таблицам стилей.<br />CSS "
"редактора по умолчанию - использует "
"стили редактора."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Определить "
"CSS\", то следует ввести путь к файлу CSS "
"или списку файлов CSS, разделённых "
"запятыми."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Допустимые токены: <code>%b</code> (базовый "
"путь, напр.: <code>/</code>), <code>%t</code> (путь к "
"теме, напр.: <code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Дополнительно определить CSS-классы в "
"выпадающем списке \"Стиль "
"шрифта\".<br>Введите по одному классу на "
"строку в формате: !format. Пример: "
"!example<br>Если поле оставить пустым, то "
"CSS-классы будут автоматически "
"импортированы из всех загруженных "
"стилей."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr ""
"Wysiwyg-профиль для формата %format был "
"сохранён."
msgid "No editor"
msgstr "Нет редактора"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Скачать</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Извлеките архив и скопируйте его "
"содержимое в следующий "
"каталог:<br><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Таким образом, актуальные библиотеки "
"должны находиться "
"в:<br><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Инструкции по установке"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Библиотеки редакторов не установлены. "
"Следующий список содержит перечень "
"поддерживаемых в настоящее время "
"редакторов:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить профиль "
"для %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-профиль для %name был удалён."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr ""
"Конфигурация редакторов на "
"клиентской стороне."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "К простому редактору текста"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "К визуальному редактору текста"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr ""
"Невозможно определение версии "
"редактора %editor."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr ""
"Установленная версия %version для %editor не "
"поддерживается."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Разрешить пользователям "
"редактировать содержание со стороны "
"клиента в редакторе."
msgid "Strike-through"
msgstr "Зачёркнутый"
msgid "Align left"
msgstr "По левому краю"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "По правому краю"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Forecolor"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Backcolor"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная черта"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставить текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставить из Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Удалить форматирование"
msgid "Character map"
msgstr "Таблица символов"
msgid "HTML block format"
msgstr "Блочные элементы HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Формат текста"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Создать DIV-контейнер"
msgid "FitWindow"
msgstr "Вписать в окно"
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
msgid "Autogrow"
msgstr "Автоувеличение"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Таблица: перетащить/изменить размер"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Таблица: свойства ячейки"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Таблица: вставить строку после"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Таблица: вставить колонку после"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Таблица: вставить ячейку после"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Таблица: удалить строки"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Таблица: удалить колонки"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Таблица: удалить ячейки"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Таблица: объединить ячейки"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Таблица: разъединить ячейку по "
"горизонтали"
msgid "Sup"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "Sub"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
msgid "Visual aid"
msgstr "Визуальная помощь"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr ""
"Улучшенный горизонтальный "
"разделитель"
msgid "Advanced image"
msgstr "Улучшенное изображение"
msgid "Advanced link"
msgstr "Улучшенная ссылка"
msgid "Auto save"
msgstr "Автосохранение"
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстное меню"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Emotions"
msgstr "Эмоции"
msgid "Inline popups"
msgstr "Строковые всплывающие окна"
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить время"
msgid "Insert layer"
msgstr "Вставить слой"
msgid "Move forward"
msgstr "Переместить вперед"
msgid "Move backward"
msgstr "Переместить назад"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютный"
msgid "Paste text"
msgstr "Вставить текст"
msgid "Style properties"
msgstr "Свойства стиля"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Совместимость с  Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Проверка орфографии"
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Показать/скрыть скрытые элементы"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Разделить анонс и основной текст "
"этого содержимого"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Укажите пароль для новой учетной "
"записи в обоих полях."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в <a href=\"@help\">разделе справки</a>  "
"или в онлайновом <a "
"href=\"@handbook\">руководстве по Drupal</a>. Вы "
"можете также написать сообщение на <a "
"href=\"@forum\">форуме оф.сайта Drupal</a> или "
"использовать возможности  <a "
"href=\"@support\">пользовательской "
"поддержки</a> (англ.). \r\n"
"<small>Прим. переводчика: существует <a "
"href=\"http://drupal.ru\">сайт русскоязычного "
"сообщества Drupal</a>. На нем можно "
"получить дополнительную информацию, "
"поддержку пользователей и адреса "
"других русскоязычных ресурсов по "
"Drupal.</small>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим Вас за регистрацию на "
"сайте !site. Вы можете сейчас войти на "
"!login_uri используя следующие учетные "
"данные:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы так же можете войти, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr ""
"Установки электронной почты "
"пользователя"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Этот конвертер попытается как можно "
"лучше конвертировать представление "
"Views 1 во Views 2. Это преобразование "
"ненадежно; вполне вероятно, что вам "
"придется вносить исправления вручную. "
"Импортировать представления Views 1 "
"можно с помощью обычной вкладки "
"Импорт."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"Преобразование сохраненных "
"представлений из формата Views версии 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертировать вид"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок использует этот аргумент, "
"если он присутствует. Он заменит "
"заголовок представления и заголовок "
"из из предыдущих аргументов. Вы можете "
"использовать процент, чтобы заменить "
"строку заголовка аргументом. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "Validator options"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показать все значения"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Скрыть представление / Страница не "
"найдена (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показать пустой текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Предоставить аргумент по умолчанию"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Настройки аргумента по умолчанию"
msgid "Default argument type"
msgstr "Тип аргумента по умолчанию"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"вводить составные аргументы в виде 1+2+3 "
"(для ИЛИ) или 1,2,3 (для И)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, то несколько значений "
"этого аргумента могут работать "
"вместе, как если бы несколько терминов "
"были поставлены к тому же аргументу. "
"Эта опция не совместима с "
"\"Сокращением дупликатов\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Если отмечено, то пользователи могут "
"ввести составные  аргументы в виде 1+2+3 "
"или 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Исключить аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбран, числа введенные в "
"аргумент, будут скорее исключены, чем "
"ограничат просмотр."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Словарный режим применяется для "
"ограничения числа сиволов, "
"используемых в аргументе. позволяя "
"краткому представлению быть словарем."
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Сколько символов аргумента будет "
"использоваться в фильтре. Если "
"установить 1, все поля, начинающиеся с "
"первой буквы агумента будут допущены."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При отображении результата аргумента, "
"как изменять регистр."
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"При активации этого режима Вы "
"напрямую указываете формат "
"выдаваемого полем значения. Внутри "
"него Вы можете выводить значения "
"других полей (в том числе исключённых "
"из вывода, либо его собственное, каким "
"оно должно было выводиться "
"изначально)."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Если выбрано, поле будет обрезано по "
"максимальной длине."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr ""
"Временной интервал (будущие даты "
"начинаются с -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас не раскрыт. Если "
"вы <strong>раскроете</strong> его, то "
"пользователи смогут использовать "
"фильтр самостоятельно."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас раскрыт. Если вы "
"<strong>скроете</strong> его, пользователи не "
"смогут изменить фильтр, когда они "
"увидят его."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Разблокировать оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Если отметить, то оператор будет "
"доступен пользователю"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Разрешает этому открытому фильтру "
"принимать только одну настройку."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Вы обязаны выбрать значение, кроме тех "
"случаев, когда это необязательный "
"раскрытый фильтр."
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Регистрозависимые фильтры могут "
"оказаться быстрее. MySQL может "
"игнорировать регистрозависимость."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Метка для этого отношения, которая "
"буду отображаться только "
"административно."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Элементы, не имеющие этой зависимости, "
"отображаться не будут."
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"в views_handler_sort_formula отсутствует значение "
"по умолчанию: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то получите более подробную "
"справку. <a href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""
"Предупреждение! Испорченное "
"представление!"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Установите модуль Advanced help для начала "
"работы"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Сомневаетесь, с чего начать? "
"Попробуйте со страницы \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументы, разделенные '/' как в URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Клонировать представление %view"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Это уникальное название "
"представления. Должно состоять только "
"из букв, цифр и подчеркиваний; "
"используется только для того, чтобы "
"идентифицировать представление для "
"внутреннего использования и для "
"создания имени уникального шаблона "
"темы для этого представления. Если "
"модуль, используемый представлением, "
"изменяется, не изменяйте имя "
"представления, или взамен создайте "
"новое представление."
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать тег "
"для этого представления; он "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Тип представления является главной "
"таблицей, по которой получается "
"информация. Тип представления задаёт "
"какие аргументы, поля, критерии "
"сортировки и фильтров доступны, "
"поэтому, будучи однажды установленным "
"он <strong>не может быть изменен</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""
"Вы должны использовать уникальное имя "
"для этого представления."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обратить "
"представление %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Возвращение представления удалит тип "
"представления, который в базе на "
"представление по умолчанию. Все "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"утеряны и восстановлению не подлежат."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление представления нельзя "
"отменить."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редактирование представления %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Вы импортируете представление, "
"созданное во Views версии 1. Возможно, "
"потребуется изменить некоторые "
"параметры для корректной работы в "
"версии 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"Это представление несовместимо с этой "
"версией Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""
"Не известное или отсутствующее имя "
"таблицы"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"У этого представления нарушено "
"отображение по умолчанию, и оно не "
"может быть использовано."
msgid "Export this view"
msgstr "Экспортировать это представление"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Создать копию этого представления"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Представление \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: Отображение @display ссылается на "
"плагин с названием '@plugin', но этот "
"плагин не существует!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Найден неверный идентификатор "
"отображения во время восстановления "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать "
"отображение по умолчанию"
msgid "Add display"
msgstr "Добавить отображение"
msgid "Remove display"
msgstr "Удалить отображение"
msgid "Restore display"
msgstr "Восстановить отображение"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфигурировать @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Изменить стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутренняя ошибка: битый плагин."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"Игнорировать отсутствие модуля Advanced "
"Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views использует модуль Advanced help для "
"отображения справки. Если этого "
"модуля нет, Views будет жаловаться, пока "
"вы не отметите этот пункт."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показывать запрос над областью "
"предварительного просмотра"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать информацию "
"о запросе НАД предпросмотром. "
"Оставьте неотмеченным, чтобы "
"отображать информацию ПОД ним."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Не показывать hover-ссылку в "
"представленииях"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Чтобы облегчить администрирование "
"представлений, Views создает ссылки "
"(редактировать, экспорт), отображаемые "
"при наведении на действующее "
"представление. Это может отвлекать на "
"некоторых темах оформления. Эта опция "
"отключает отображение таких ссылок."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведения о "
"запросах и производительности "
"Представлений, <em>когда установлен "
"модуль Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Отключить JavaScript в представлениях"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Если у Вас наблюдаются проблемы с "
"Javascript, Вы можете отключить эту опцию. "
"Редактирование представлений без JS "
"возможно, но менее удобно."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"ЛЮБОЙ\" на "
"опциональных раскрытых фильтрах"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Сервер сообщает об ошибке ввода."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Обработчик @handler пытались включить в "
"бесконечный цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Исправленная запись"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кеширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() вызвал ошибочные дисплей id "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата и время публикации комментария."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например 'запись в "
"блоге', 'сообщение форума', 'новость' и "
"т.д.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Отсекает неопубликованные материалы, "
"если пользователь не может их видеть."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr ""
"Отображается материал на главной "
"странице или нет."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Закреплен ли материал вверху списков."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменение "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Прямая ссылка для удаления материала."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Ревизия материала это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Пользователь, который создал редакцию "
"материала."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Текущее содержание материала; может "
"быть некорректно для всех типов "
"материала."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Сохранённый анонс. Может быть "
"некорректным, или использоваться "
"только для некоторых типов "
"материалов."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формата ввода"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Числовой формат ввода редакции "
"материала. !default означает формат ввода "
"по умолчанию."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr ""
"Наименование формата ввода для "
"редакций материала"
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на удаление "
"версии материала."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Фильтровать материалы по правам "
"доступа к представлениям. "
"<strong>Необязательно, если вы "
"используете материалы в качестве "
"основной таблицы.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Отображать токен, если материал имеет "
"новое или обновленное содержимое."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показывает только новые материалы."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика материалов"
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Термины таксономи. Использование "
"этого поля может вызвать дублирование "
"материалов в представлении. Вы должны "
"предварительно добавить фильтры для "
"уменьшения объема выборки."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid "All terms"
msgstr "Все термины"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Термина (с глубиной)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Фильтр с глубиной более сложен, "
"поэтому имеет меньше настроек."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Глубина ID термина"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Разрешить \"глубине\" <i>Таксономия: ID "
"термина (с глубиной)</i> "
"модифицироваться посредством "
"дополнительных аргументов."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Непереведенные материалы, либо "
"оригинальные версии переводов."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr ""
"Материалы, которые являются "
"переводами исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала: требуется "
"или не требуется обновление перевода."
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Добавить зависимость, чтобы получить "
"доступ к большему количеству файлов, "
"загруженных с помощью модуля Upload. "
"Помните, что эта зависимость может "
"привести к возникновению дубликатов "
"материалов, если к ним были "
"прикреплены несколько вложений."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для удаления профиля "
"пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет игнорировать аргумент. "
"Запрос не будет изменять этот "
"аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Если хотите проверять материал на "
"определенный тип, отметьте; Если "
"ничего не будет выбрано, то все "
"материалы будут допущены."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Проверять возможность доступа "
"пользователя к материалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показывать комментарии к материалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины для "
"аргументов."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"ввести несколько аргументов в виде 1 +2 "
"+3. Учитывая большое число JOIN  "
"соединений, для этого потребуется, И "
"будет рассматриваться в качестве ИЛИ "
"этих аргументов."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Имя термина или его синоним"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термин/синоним, преобразованный в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Преобразовывать тире в URL-адресе в "
"пробелы в имени аргументов"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включить не переведённые материалы"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим вошедшим "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr ""
"Тип разрешенного пользовательского "
"аргумента"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: у вас нет прав на "
"изменение. Если вы измените "
"стандартный тип аргумента эти "
"настройки исчезнут и вы не сможете их "
"восстановить"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-код аргумента"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Изменить название отображения."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Изменить стиль."
msgid "Row style"
msgstr "Стиль строки"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Сменить строчный плагин"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на значок."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, любые раскрытые "
"виджеты не будут показаны в этом "
"представлении. Вместо этого раскрытая "
"форма будет появляться в блоке, "
"который будет доступен в системе "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr ""
"Состояние: использовать значения по "
"умолчанию."
msgid "Update default display"
msgstr "Обновить отображение по умолчанию"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Состояние: использовать "
"переопределенные значения."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Наследовать аргументы"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"аргументы от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении страницы на вашем сайте. "
"Рекомендуется указать адрес похожим "
"на  \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", укажите "
"по одному % в адресе для каждого "
"аргумента, определенного в "
"представлении."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении данной страницы на "
"вашем сайте. Можно использовать \"%\" в "
"URL для представления значений, которые "
"буду использоваться как аргуенты: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение этого "
"пункта меню не будет работать "
"правильно на Drupal 6.4 или более ранних. "
"Пожалуйста, обновите вашу копию Drupal по "
"адресу !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Когда элемент меню представляется как "
"вкладка, Drupal'у необходимо знать, какой "
"будет родительский элемент меню у "
"этого. Возможно родитель уже "
"существует, иначе вам необходимо его "
"создать. Путь родительского элемента "
"всегда будет складываться из левой "
"части адреса элемента. Например, если "
"путь к представлению <em>foo/bar/baz</em>, путь "
"к родителю будет <em>foo/bar</em>"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но заголовок меню "
"не установлен."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"родительское меню не установлено."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Использовать в качестве описания "
"\"миссию сайта\""
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прикрепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Сейчас нет представлений для "
"экспорта."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Отображать только эти теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Поместите это в @module.info в папке "
"modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr ""
"использовать экспортировщик "
"представлений"
msgid "Bulk export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню администрирования"
msgid "PHP filter"
msgstr "Фильтр PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматированная HTML-ссылка"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Просмотр материала"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Обязателен ли просмотр материала "
"перед его отправкой?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Подробнее о форматировании текста"
msgid "Language settings"
msgstr "Языковые настройки"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню по умолчанию для содержимого"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выбрано по умолчанию на страницах "
"добавления и редактирования "
"материалов."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Время выполнения регулярных процедур "
"превысило час, скорее всего это "
"зависание."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснения к вашим добавлениям или "
"обновлениям, чтобы помочь другим "
"авторам понять смысл ваших действий."
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус HTTP-запросов"
msgid "Fails"
msgstr "Неудача"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Ваша системная или сетевая "
"конфигурация не позволяет Drupal "
"обращаться к веб-страницам, что "
"выражается в ограниченной "
"функциональности. Это может "
"происходить из-за настроек PHP и должно "
"быть исправлено для получения "
"информации о доступных обновлениях, "
"сбора новостей из RSS-лент, входа по OpenID "
"и для использования других сетевых "
"сервисов."
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Удалить этот пункт меню."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текст ссылки, соответствующий этому "
"пункту в меню. Оставьте пустым если не "
"хотите добавлять эту страницу в меню."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста этого типа материалов. Может "
"быть использованно для отклонения "
"материалов, не согласующихся со "
"стандартами сайта, например слишком "
"короткие пробные сообщения."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можно указать альтернативный адрес "
"(синоним), по которому этот материал "
"будет доступен. Например, укажите "
"\"about\" для страницы \"О компании\". "
"Используйте относительный путь без "
"слеша в конце, иначе синоним работать "
"не будет."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку плагина jQuery UI "
"для других модулей."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr ""
"Неудовлетворенные зависимости: "
"!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что конфликтует с "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Вернуть все <strong>!component</strong> компоненты "
"для <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Включение и отключение функций."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Отобразить компоненты особенности."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Сравнить особенность по умолчанию и "
"текущую."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "Content selection"
msgstr "Выбор материалов"
msgid ""
"Determines which content to show depending on the current page "
"language and the default language of the site."
msgstr ""
"Определяет показ какого материала "
"зависит от текущего языка страницы и "
"язык по умолчанию на сайте."
msgid "Content translation links"
msgstr "Ссылки на перевод содержимого"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Скрыть ссылки на перевод содержимого"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Скрытие ссылок на переводы в теле "
"содержимого и анонсах. Если вы "
"выберете этот вариант, переключение "
"языка будет доступно только с помощью "
"блока переключателя языка."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Переключить интерфейс для перевода"
msgid "Current language and language neutral."
msgstr "Текущий язык и нейтральный язык."
msgid ""
"Mixed current language (if available) or default language (if not) and "
"language neutral."
msgstr ""
"Объединение текущего языка (если "
"доступен) или языка по умолчанию (если "
"не доступен) и нейтрального языка."
msgid "Only default language and language neutral."
msgstr ""
"Только язык по умолчанию и "
"нейтральный язык."
msgid "Only current language."
msgstr "Только текущий язык."
msgid "All content. No language conditions apply."
msgstr ""
"Все материалы. Не обращаться к режимам "
"языка."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Выберите переводы для %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Можно выбрать уже существующий "
"материал в качестве перевода текущего "
"материала или удалить материал из "
"этого набора перевода. Для выбора "
"доступны только материалы, которым "
"установлен соответствующий язык и "
"которые не используются при переводе "
"других материалов."
msgid "Update translations"
msgstr "Обновить переводы"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] ""
"Добавить @count материал к набору "
"перевода."
msgstr[1] ""
"Добавить @count материала к набору "
"перевода."
msgstr[2] ""
"Добавить @count[2] материалов к набору "
"перевода."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] ""
"Удалить @count материал из набора "
"перевода."
msgstr[1] ""
"Удалить @count материала из набора "
"перевода."
msgstr[2] ""
"Удалить @count[2] материалов из набора "
"перевода."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Этот модуль выполняет поддержку для "
"мультиязыковых материалов на "
"веб-страницах Drupal:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr ""
"Показывает зависимости материалов на "
"странице языков."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr ""
"Обрабатывает мультиязыковые "
"переменные."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные языковые "
"возможности для избранных типов "
"материала. Для этих типов материала "
"позволяются переводы для всех "
"доступных языков, не только для одного "
"из разрешенных."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Обеспечивает блок для выбора языка и "
"двух функций темы: <em>i18n_flags</em> и "
"<em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Это основной модуль для многих других, "
"который добавляет различные фукции:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Мультиязыковые пункты меню."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Мультиязыковая таксономия добавляет "
"языковое поле для словарей таксономии "
"и терминов."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Для разрешения многоязыковой "
"поддержки для особых типов материалов "
"перейдите на <a "
"href=\"@configure_content_types\">конфигурирование "
"типов материалов</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Расширенная языковая поддержка"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Если разрешено, для этого типа "
"материалов будут доступны все "
"известные языки для перевода в "
"добавление к уже доступным. "
"Используется в тех случаях, когда "
"нужно для материалов имень больше "
"языков, чем для интерфейса."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Расширенная, но не показываются  - все "
"известные языки доступны  но не "
"показываются в ссылках."
msgid "administer translations"
msgstr "управлять переводами"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Конфигурируйте расширенные "
"возможности для мультиязыковогого "
"материала и переводов."
msgid "Multilingual variables."
msgstr "Мультиязыковые переменные."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"Расширенная поддержка мультиязыковых "
"функций в Drupal."
msgid "Localizable block"
msgstr "Блок локализации"
msgid "Multilingual block (Metablock)"
msgstr "Мультиязычный блок (Метаблок)"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет поддержку "
"для мультиязычных блоков."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Вы можете устанавливать язык для "
"блока или определять его как "
"доступный для перевода:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Блоки с языком могут быть отображены "
"только на страницах с этим языком."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Доступные для перевода блоки могут "
"быть переведены с помощью интерфейса "
"локализации."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Для поиска и перевода строк "
"используйте страницу <a "
"href=\"@translate-interface\">перевода "
"интерфейса</a>."
msgid "All languages (Translatable)"
msgstr "Все языки (Доступные для перевода)"
msgid ""
"Multilingual blocks have been updated. Please, review your blocks "
"configuration."
msgstr ""
"Мультиязыковые блоки обновлены. "
"Пожалуйста, сделайте анализ "
"конфигурации блоков."
msgid "The i18nblocks have been updated. Please, review your block settings."
msgstr ""
"i18n-блоки обновлены. Пожалуйста, "
"сделайте анализ параметров настройки "
"вашего блока."
msgid "Block translation"
msgstr "Перевод блока"
msgid "Enables multilingual blocks and block translation."
msgstr ""
"Разрешения мультиязыковых блоков и "
"перевод блока."
msgid "This module will localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"Этот модуль локализует "
"конфигурационные тексты всех типов "
"материалов."
msgid "Content type names"
msgstr "Названия типов материаловов"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Описания типов материалов, которые "
"предварительно локализованы, но "
"локализация не реализуется."
msgid "Content type translation"
msgstr "Перевод типа материала"
msgid "This module provides support for translatable custom menu items:"
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет поддержку "
"для доступных для перевода обычных "
"пунктов меню:"
msgid ""
"Create menus as usual, with names in the default language, usually "
"English. If the menu is already created, no changes are needed."
msgstr ""
"Создайте меню как всегда, с именами на "
"языке по умолчанию, обычно английкий. "
"Если меню уже создано, то изменений не "
"требуется."
msgid ""
"Optionally, you can set up a language for a menu item so it is only "
"displayed for that language."
msgstr ""
"Необязательно, Вы можете "
"устанавливать язык для пункта меню "
"так, что он отображается только для "
"выбранного языка."
msgid "Menu translation"
msgstr "Перевод меню"
msgid "Most recent poll (Aggregated translations)"
msgstr "Новейший опрос (Совокупные переводы)"
msgid "Poll aggregate"
msgstr "Собрать опрос воедино"
msgid "Aggregates poll results for all translations."
msgstr ""
"Совокупные результаты опроса для всех "
"переводов."
msgid "Profile translation"
msgstr "Перевод профиля"
msgid "Select text groups"
msgstr "Выбор текстовых групп"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Обновление строк"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Это создаст пропущенные строки для "
"выбранных языковых групп."
msgid "Select languages"
msgstr "Выбор языков"
msgid ""
"This will fetch all existing translations from the localization tables "
"for the selected text groups and languages."
msgstr ""
"Это позволит загрузить все "
"существующие переводы из таблиц с "
"переводами для выбранных текстовых "
"групп и языков"
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку "
"перевода определенных пользователем "
"строк для других модулей. В "
"зависимости от разрешенных модулей, "
"которые используют это свойство, Вы "
"можете видеть различные группы для "
"перевода."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Используя страницу <a "
"href=\"@refresh-strings\">Обновление строк</a>, Вы "
"переведете ошибочные строки."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Дополнительная информация в "
"<em>Руководстве  Internationalization</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Перевод "
"определенных пользователем строк</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"На этой странице Вы можете обновить и "
"скорректировать значения для "
"определенных пользователем строк."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Используйте опцию обновления, когда "
"Вы переводите ошибочные строки для "
"данной текстовой группы. Все строки "
"будут пересозданы после сохранения "
"существующих переводов."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Используйте опцию корректировки, "
"когда некоторые строки "
"предварительно переведены системой "
"локализации, но переводы не возможно "
"просмотреть для доступных в "
"конфигурации строк."
msgid "Already added languages"
msgstr "Уже добавленные языки"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Корректируемая стока %location для "
"текстовой группы %textgroup: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Создаваемая строка %location для "
"текстовой группы %textgroup: %string"
msgid "Updating string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"Название корректируемой строки будет "
"изменено с %oldname на %newname."
msgid "String translation"
msgstr "Перевод строки"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку для перевода "
"определенных пользователем строк."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Этот модуль синхронизирует с "
"контентом таксономию и поля в "
"сопересекаемых переводах:."
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Сначала Вы должны выбрать какие поля "
"должны быть синхронизированы. Потом, "
"после коррекции узла, синхронизируйте "
"все разрешенные словари и поля "
"следующим образом:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Все поля узла выбранные для "
"синхронизации установите с тем же "
"значением для всех переводов."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Для мультиязыковых словарей термины "
"для всех переводов замените на "
"подлинные преводы терминов узла."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Для других словарей термины просто "
"скопируйте во все переводы."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Обратите внимание, что разрешения не "
"проверяются для каждого узла. Так если "
"кто-то изменит узел и установит для "
"этого узла синхронизацию, "
"синхронизируйте в любом случае все "
"переводы."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Чтобы включить синхронизацию, "
"проверьте настройки типов материалов "
"и выберите синхронизируемые поля для "
"каждого из типов."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Список доступных полей для "
"синхронизации включает некотрые "
"стандатрные поля узда и все поля CCK. Вы "
"можете добавить в список больше полей "
"в переменных конфигурации. "
"Дополнительная информация как это "
"сделать в файле README.txt."
msgid "Book outline (with the translated parent)"
msgstr ""
"План книги (с переведенными "
"родительскими)"
msgid "Image module"
msgstr "Модуль Image"
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Синхронизации таксономии и полей "
"сопересекаемых переводов в том же "
"самом материале."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Переводы терминов скорректированы."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Переводы терминов удалены."
msgid "No translations defined for this vocabulary."
msgstr ""
"Не определены переводы для этого "
"словаря."
msgid "Create new translation"
msgstr "Создать новый перевод"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку для "
"мультиязыковой таксономии. Вы можете "
"установить мультиязыковые опции для "
"каждого словаря:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr ""
"Язык для словаря может быть назначен "
"глобально."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Различные термины для каждого языка с "
"связями перевода."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Термины могут быть общими для всех "
"языков, но могут быть локализованы."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Для назначения мультиязыковых опций "
"для словарей перейдите на <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">страницу конфигурации "
"таксономии</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name является локализуемым "
"словарём. Перевести имена и описания "
"терминов можно на страницах <a "
"href=\"@translate-interface\">интерфейса "
"перевода</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name словарь с закрепленным языком. "
"Все термины в этом словаре будут на "
"%language языке."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name мультиязыковый словарь. Для "
"каждого термина доступно назначение "
"языка и создание связей перевода."
msgid "None. No multilingual options for this vocabulary."
msgstr ""
"Нет. Для этого словаря нет "
"мультиязыковых опций."
msgid ""
"Localize terms. Terms are common for all languages, but their name and "
"description may be localized."
msgstr ""
"Термины локализации. Термины общие "
"для всех языков, но их названия и "
"описания могут быть локализованы."
msgid ""
"Per language terms. Different terms will be allowed for each language "
"and they can be translated."
msgstr ""
"Термины согласно языку. Различные "
"термины позволены для каждого языка и "
"они могут быть переведены."
msgid ""
"Set language to vocabulary. The vocabulary will have a global language "
"and it will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Установка языка для словаря. Словарь "
"будет иметь глобальный язык и он будет "
"отображаем только на страницах в этом "
"языке."
msgid "Translation mode"
msgstr "Режим перевода"
msgid ""
"For localizable vocabularies, to have all terms available for "
"translation visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation "
"refresh</a> page."
msgstr ""
"Чтобы в локализуемых словарях все "
"термины стали доступны для "
"локализаци, посетите страницу <a "
"href=\"@locale-refresh\">обновления перевода</a>."
msgid ""
"Language for this vocabulary. If set, it will apply to all terms in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Язык для этого словаря. Если "
"установлено, он может обращаться ко "
"всем терминам в этом словаре."
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Этот термин принадлежит "
"мультиязыковому словарю. Вы можете "
"установить язык для него."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"Все термины в этом словаре закреплены "
"за языком: %language"
msgid ""
"The multilingual vocabulary settings have been updated. Please review "
"them in the <a href=\"@taxonomy_admin page\">taxonomy "
"administration</a>."
msgstr ""
"Параметры настройки мультиязыкового "
"словаря скорректированы. Пожалуйста "
"проведите анализ для них на <a "
"href=\"@taxonomy_admin page\">Администрирование "
"таксономии</a>."
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Перевод таксономии"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Включает многоязычность таксономии."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Новые записи в блогах"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить этих "
"пользователей?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Пользователи удалены."
msgid "Language name"
msgstr "Название языка"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактировать язык"
msgid "allow"
msgstr "разрешено"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материала %name был обновлен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материала %name добавлен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Изменить порядок можно, перетащив "
"пункт мышкой."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Сделанные в списке изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"правило \"@type\" %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило доступа удалено."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрашиваемая страница не найдена."
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Добавить: @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигурация базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает "
"известные типы баз данных. Уточните у "
"вашего хостинг-провайдера, может ли он "
"предложить базы данных, которые <a "
"href=\"@drupal-databases\">поддерживаются Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашей базы данных @drupal "
"укажите следующую информацию."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип базы данных, в которой будут "
"храниться данные @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Введите название базы данных, в "
"которой будут храниться данные @drupal. "
"База данных должна быть создана до "
"установки @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Имя базы данных %db_type, в которой будут "
"храниться данные @drupal. Эта база данных "
"должна уже существовать на сервере до "
"инсталляции @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Если этой базой данных будут "
"пользоваться несколько сайтов, "
"введите префикс таблиц базы данных, "
"такой как %prefix для вашего сайта @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Указанный вами префикс %db_prefix для "
"таблиц базы данных недопустим. "
"Префикс таблицы может содержать "
"только латинские буквы, цифры, точки и "
"знаки подчеркивания."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле %settings_file вы настроили @drupal на "
"использование сервера баз данных "
"%db_type, но ваша инсталляция PHP сейчас не "
"поддерживает этот тип баз данных."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Для работы Drupal и продолжения процесса "
"установки вы должны решить все "
"проблемы с правами, о которых "
"сообщается выше. Удалось подтвердить "
"права на следующие команды: %commands. Вы "
"можете узнать больше о конфигурации "
"базы данных в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены в том, что все это значит, "
"возможно, вам следует обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите профиль установки"
msgid "Choose language"
msgstr "Выберите язык"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"После добавления подходящего пакета с "
"переводами установщик сможет "
"продолжить работу на том языке, "
"который вы выберете. Чтобы установить "
"и использовать Drupal на другом языке, "
"сделайте следующее:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Убедитесь, что <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\"> перевод этой версии Drupal</a> "
"доступен для выбранного вами языка. "
"Перевод загружается из пакета "
"переводов, каждый из которых  "
"показывает определенную версию Drupal на "
"определенном языке. Не для всех версий "
"Drupal доступны все языки."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете альтернативный "
"пакет переводов, скачайте его и "
"загрузите его содержимов в корневую "
"директорию Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Вернитесь к выбору языка, используя "
"вторую ссылку ниже, и отметьте нужный "
"язык в списке. Перезагрузка страницы "
"автоматически добавит к списку новые "
"пакеты переводов."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Если вы хотите установить и "
"использовать Drupal на английском или "
"выбрать другой язык после установки, "
"нажмите первую ссылку ниже."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Как продолжить установку?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продолжить установку на английском "
"языке"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Вернуться к выбору языка"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Установить Drupal на английском языке"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Узнать, как установить Drupal на других "
"языках"
msgid "(built-in)"
msgstr "(встроенный)"
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Чтобы начать сначала, вы должны "
"удалить содержимое существующей базы "
"данных.</li><li>Чтобы установить Drupal с "
"другой базой данных, отредактируйте "
"соответствующий файл <em>settings.php</em> в "
"каталоге <em>sites</em>. </li><li>Чтобы обновить "
"существующую установку, запустите <a "
"href=\"@base-url/update.php\">установочный "
"скрипт</a>.</li><li>Посмотрите <a "
"href=\"@base-url\">существующий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "В ходе установки произошла ошибка."
msgid "Configure site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Все необходимые изменения в %dir и %file "
"сделаны, поэтому в целях безопасности "
"вы должны убрать с них разрешение на "
"запись. Если вы не знаете, как это "
"сделать, пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Были сделаны все необходимые "
"изменения в папке %dir и файле %file. Для "
"безопасности установлены права "
"только на чтение."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер был успешно протестирован "
"и может использовать эту функцию"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Конфигурация вашей системы сейчас не "
"поддерживает этой функции. "
"Дополнительная информация доступна в "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">документации о "
"чистых ссылках</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Проверка чистых ссылок..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Установка @drupal завершена"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Поздравляем, @drupal  был успешно "
"установлен."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Прежде чем зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>, просмотрите вверху список "
"сообщений."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Установлен модуль %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Для инсталлятора @drupal нужно, чтобы вы "
"создали файл настроек.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Сделайте копию %default_file под именем "
"%file.</li>\r\n"
"<li>Установите для него права на запись. "
"Если вы не знаете, как это делается, "
"посмотрите с <a href=\"@handbook_url\">онлайновое "
"руководство</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Дополнительная информация - в файле "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Инсталлятор @drupal требует права на "
"запись для %file во время процесса "
"установки. Если вы не знаете, как "
"менять права, пожалуйста, обратитесь к "
"<a href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Проверка соответствия требованиям"
msgid "Set up database"
msgstr "Установка БД"
msgid "Set up translations"
msgstr "Установка переводов"
msgid "Install site"
msgstr "Установка сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершение переводов"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашего сайта "
"предоставьте, пожалуйста, следующую "
"информацию."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail адрес сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Исходящий</em> адрес e-mail для "
"автоматической отправки писем при "
"регистрации, запроса нового пароля и "
"других уведомлений. (Используйте "
"адрес, связанный с вашим доменом, "
"чтобы избежать попадания писем в спам)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Учётная запись администратора"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Администратор имеет полный доступ к "
"сайту. Он автоматически получает все "
"права и может выполнять любые "
"административные действия. Это "
"единственная учетная запись, у "
"которой есть право на совершение "
"определенных действий, поэтому "
"обеспечьте безопасность ее учетных "
"данных."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Все служебные письма с сайта будут "
"отправляться на этот адрес. Он не "
"попадет в открытый доступ и будет "
"использоваться только, если вы "
"захотите получить новый пароль, либо "
"получать какие-то новости или "
"оповещения по электронной почте."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По умолчанию даты на сайте будут "
"отображаться в выбранном часовом "
"поясе."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет Drupal "
"использовать \"чистые\" ссылки (т.е. без "
"<code>?q=</code> в ссылках)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Если эта опция включена, Drupal будет "
"извещать вас о новых версиях. Это "
"значительно улучшит безопасность "
"вашего сайта и <strong>крайне "
"рекомендуется</strong>. Для этого ваш сайт "
"должен периодически посылать "
"анонимную информацию об "
"установленных компонентах на <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Узнать подробнее "
"можно из <a href=\"@update\">информаци об "
"извещении об обновлениях</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Потерянное действие '%action' удалено из "
"базы данных."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянное действие (%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действия (%orphans). !link"
msgstr[2] ""
"В таблице действий есть @count[2] "
"потерянных действий (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт на техобслуживании"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count[2] байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "База данных MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера MySQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База данных PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера PostgreSQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашей базы данных PostgreSQL "
"установлена неправильная кодировка "
"(%encoding). Скорее всего, все будет "
"работать не так, как ожидается, "
"поэтому рекомендуется конвертировать "
"базу данных, используя кодировку "
"UTF-8/Unicode. Дополнительную информацию "
"можно найти в <a href=\"@url\">документации "
"по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Каталог %directory был создан."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Встроенная графическая библиотека GD2 "
"установлена и работает правильно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module "
"для PHP был установлен и правильно "
"настроен. См. <a href=\"@url\">документацию "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество JPEG, значение должно быть "
"между 0 и 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не найден необходимый модуль %module. "
"Пожалуйста, поместите его в "
"подкаталог <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"При соединении с MySQL-сервером базы "
"данных возникла ошибка. Получено "
"следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указано имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Правильно "
"ли указано имя базы "
"данных?</li><li>Работает ли сервер базы "
"данных?</li></ul>Дополнительную "
"информацию можно найти в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"можете самостоятельно устранить "
"возникшую ошибку, свяжитесь со своим "
"хостером."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось выбрать вашу базу данных на "
"сервере базы данных MySQL. Это значит, "
"что имя пользователя и пароль для "
"соединения верны, но существует "
"проблема с доступом к вашим данным. "
"Получено следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указано имя базы "
"данных?</li><li>Создана  ли эта база "
"данных?</li><li>Имеет ли пользователь "
"права доступа к базе "
"данных?</li></ul>Дополнительную "
"информацию можно найти в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"можете самостоятельно устранить "
"возникшую ошибку, свяжитесь со своим "
"хостером."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось создать тестовую таблицу "
"на вашему сервере MySQL с помощью "
"запроса %query. MySQL выдает следующее "
"сообщение: %error.<ul><li>У пользователя "
"есть полномочия создавать таблицы в "
"базе данных MySQL?</li></ul>Для "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно вам нужно обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось добавить запись в тестовую "
"таблицу на вашем сервере MySQL. Мы "
"пытались добавить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось обновить запись в тестовой "
"таблице на вашем сервере MySQL.  Мы "
"пытались обновить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить запись из тестовой "
"таблицы на вашем сервере MySQL. Мы "
"пытались удалить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить тестовую таблицу "
"на вашем сервере MySQL. Мы пытались "
"удалить таблицу с помощью запроса %query "
"и MySQL выдал следующую ошибку: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка PostgreSQL."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к вашему "
"серверу баз данных PostgreSQL. PostgreSQL выдает "
"следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указаны имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Правильно "
"ли указано имя хоста базы "
"данных?</li><li>Сервер баз данных "
"работает?</li><li>Правильно ли указано "
"имя базы данных?</li></ul>Для получения "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно, вы можете обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось создать тестовую таблицу "
"на вашем сервере PostgreSQL с помощью "
"запроса %query. PostgreSQL выдает следующее "
"сообщение: %error.<ul><li>У пользователя "
"есть полномочия создавать таблицы в "
"базе данных PostgreSQL?</li></ul>Для "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>.  Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно, вы можете обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось вставить запись в тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались вставить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующее "
"сообщение: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось обновить запись в тестовой "
"таблице на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались обновить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось заблокировать тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались заблокировать таблицу с "
"помощью запроса %query и PostgreSQL выдал "
"следующую ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось разблокировать тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались разблокировать таблицу с "
"помощью запроса %query и PostgreSQL выдал "
"следующую ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить запись из тестовой "
"таблицы на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались удалить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить тестовую таблицу "
"на вашем сервере PostgreSQL. Мы пытались "
"удалить таблицу с помощью запроса %query "
"и PostgreSQL выдал следующую ошибку: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предопределенный язык"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Выберите желаемый язык и нажмите "
"кнопку <em>Добавить язык</em>. "
"(Используйте опцию <em>Другой язык</em>, "
"если желаемый язык не присутствует в "
"списке.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Другой язык"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Save language"
msgstr "Сохранить язык"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> совместимый "
"идентификатор языка. Коды языка "
"обычно используют код страны и "
"необязательный текст или вариант "
"регионального названия. <em>Примеры: "
"\"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Наименование языка по-английски"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Название языка по-английски. Будет "
"доступно для перевода во всех языках."
msgid "Native language name"
msgstr "Родное название языка"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Название языка на добавляемом языке."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код языка или другая строка внутри "
"пути. При выборе способов определения "
"языка <em>Только префикс пути</em> или "
"<em>Префикс пути с определением "
"языка</em> сайт будет показан на этом "
"языке в случае, если в пути "
"присутствует как часть строки "
"указанный префикс. Для языка по "
"умолчанию можно не указывать. "
"<strong>Изменение данной настройки может "
"сделать все ссылки "
"неработоспособными и на "
"функционирующих сайтах этим следует "
"пользоваться с большой "
"осторожностью.</strong> <em>Пример: если вы "
"укажете \"deutsch\" как префикс пути для "
"немецкого языка, то ссылки будут "
"выглядеть как \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домен языка"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Индивидуальный для языка домен, с "
"протоколом. При выборе варианта "
"<em>Домен</em> в качестве способа "
"определения языка сайт будет "
"показываться на этом языке, если в "
"адресе страницы присутствует данный "
"домен. Для языка по умолчанию можно не "
"указывать. <strong>Это значение должно "
"включать протокол как часть "
"строки.</strong> <em>Например: если вы "
"укажете \"http://example.de\" или \"http://de.example.com\" "
"в качестве домена для немецкого языка, "
"будут соответственно сгенерированы "
"ссылки \"http://example.de/node\" и "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Направление письма на этом языке."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Язык %language (%code) уже существует."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неверно задан код языка."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Язык %language был добавлен и сейчас "
"доступен для использования. Подробную "
"информацию смотрите на <a "
"href=\"@locale-help\">странице помощи</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значения домена и префикса пути "
"нельзя установить одновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Домен (%domain) уже связан с языком (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Только для языка по умолчанию домен и "
"префикс могут быть пустыми."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс (%prefix) уже используется для "
"языка (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Английский язык не может быть удалён."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Язык по умолчанию не может быть "
"удалён."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка приведет к удалению из "
"базы данных всех переводов, которые "
"связаны с этим языком. Документы, для "
"которых используется этот язык, после "
"удаления будут переключены на "
"использование нейтрального языка. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Только префикс пути."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префикс пути для выбора языка."
msgid "Domain name only."
msgstr "Домен."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Выберите способ, который будет "
"использоваться для определения языка "
"отображения сайта. <strong>Изменение "
"данной настройки может сделать все "
"ссылки неработоспособными и на "
"функционирующих сайтах этим следует "
"пользоваться с большой "
"осторожностью.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Настройки определения языка "
"сохранены."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английский (встроенный)"
msgid "String contains"
msgstr "Строка содержит"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английский (по умолчанию)"
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Переведённые и непереведённые строки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведенные строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведенные строки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничить поиск"
msgid "All text groups"
msgstr "Все текстовые группы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ещё не добавленные языки"
msgid "Import translation"
msgstr "Импортировать перевод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Импортировать в язык"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Выберите язык, в который будет "
"добавлен перевод. Если выбранный язык "
"на сайте еще не установлен, то он будет "
"установлен автоматически в процессе "
"импорта."
msgid "Text group"
msgstr "Текстовая группа"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортированные переводы будут "
"добавлены в эту текстовую группу."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Строки из загружаемого файла заменят "
"существующие, новые строки будут "
"добавлены"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Существующие строки останутся "
"неизменными, только новые будут "
"добавлены"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Язык %language был создан."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспортировать перевод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Выберите язык для экспорта перевода в "
"формат <em>Gettext Portable Object (.po)</em>."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Сгенерировать файл шаблона в формате "
"<em>Gettext Portable Object Template (.pot)</em>, в который "
"будут включены все строки из "
"используемой базы данных."
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправленная строка содержит "
"запрещенный HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Строка сохранена."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перевода %filename не имеет заголовка "
"или его заголовок поврежден."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Перевод полностью импортирован. Всего "
"новых переведённых строк: %number, "
"обновленных строк: %update, и удалённых "
"строк: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"невозможно обработать формулу "
"множественных чисел."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Начало импорта"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещенным HTML: %strin"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Язык %language (%code) был создан."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Файл %file импортирован в язык %locale. "
"Добавлено строк — %number, обновлено — "
"%update, удалено — %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспортирован файл перевода для %locale: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновлён JavaScript-файл перевода для "
"языка \"%language\"."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Создан JavaScript-файл перевода для языка "
"%language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-файл перевода для языка %language "
"удален, т.к. в настоящее время нет "
"переводов для этого языка."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе создания "
"JavaScript-файла перевода для языка %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count строка перевода была пропущена, "
"поскольку она содержала запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[2] ""
"@count[2] строк перевода было пропущено, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортирован @count файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count[2] файлов переводов."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для включенных модулей импортирован "
"@count файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count[2] файлов переводов."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Avar"
msgstr "Аварский"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянский"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдивский"
msgid "Bhutani"
msgstr "Белуджский"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнский"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kongo"
msgstr "Конголезский"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландский"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалльский"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (северный)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (южный)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальский, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальский, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Романшский"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватский"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Не удается отправить почту. "
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта, если эта "
"проблема сохраняется."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ошибка отправки e-mail (от %from к %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Сайт работает в режиме обслуживания."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Перестройка меню не удалося - "
"некоторые пути могут работать "
"неправильно."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module является частью круговой "
"зависимости. И не поддерживается  вы "
"не можете его включить."
msgid "sort icon"
msgstr "сортировать по иконкам"
msgid "sort ascending"
msgstr "сортировать по возрастанию"
msgid "sort descending"
msgstr "сортировать по убыванию"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следующие ошибки нужно исправить "
"перед продолжением процесса "
"инсталляции"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Перед продолжением процесса "
"установки необходимо устранить "
"обнаруженные проблемы"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Устраните обнаруженные проблемы и <a "
"href=\"!url\">обновите страницу</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следующие предупреждения, возникшие "
"во время инсталляции, должны быть "
"внимательно изучены"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следующие предупреждения, возникшие "
"во время установки должны быть "
"внимательно изучены."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"В процессе инсталляции были отмечены "
"следующие предупреждения, но в "
"большинстве случаев их можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следующее предупреждение было "
"получено в процессе установки, но в "
"большинстве случаев его можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Библиотека PCRE в вашей сборке PHP "
"устарела. Это может вызвать проблемы "
"при обработке строк Unicode. Если вы "
"используете версию PHP 4.3.3 или выше, "
"убедитесь, что используется "
"библиотека PCRE, поддерживаемая PHP. "
"Подробнее читайте <a "
"href=\"@url\">документацию PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Действия над строками Unicode будут "
"эмулироваться. Установите <a "
"href=\"@url\">расширение PHP mbstring</a> для "
"улучшенной поддержки Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Включена перегрузка (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.func_overload</em> в php.ini. Подробности "
"вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> в php.ini. "
"Подробности Вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация вывода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартный PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-расширение Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдерживаемая кодировка %s. "
"Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Ошибка разбора. Сформировано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Ошибка разбора. Запрос сформирован "
"неправильно"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос "
"должен быть вызовом метода (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенный метод "
"@methodname не определён."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Ошибочное число "
"параметров метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверные параметры "
"метода."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенная функция "
"@method не существует."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивное обращение к system.multical "
"запрещено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Подпись запрошенного "
"метода @methodname не определена."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Произошла ошибка.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Произошла ошибка.\r\n"
"@uri\r\n"
"(информации нет)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Произошла ошибка HTTP @status.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Название ленты или название сайта, с "
"которого вы берете содержимое."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризовать новости"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS-лента %feed уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы уверены, что вы хотите удалить все "
"элементы с ленты %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Разделенный пробелами список "
"HTML-тегов, которые будут разрешены в "
"содержимом элементов ленты. (Теги из "
"этого списка не удаляются из Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Способ отбора категорий"
msgid "checkboxes"
msgstr "флажки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множественный выбор"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Тип переключателя для выбора "
"категорий на странице категоризации. "
"Для небольшого количества категорий "
"наилучший выбор - флажки, для большого "
"- радиокнопка."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тысячи сайтов (в основном сайты "
"новостей и блоги) публикуют свои "
"последние заголовки и сообщения в "
"лентах, используя формат основанный "
"на XML. Формат поддерживается сборщиком "
"новостей при включении <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a>, и <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущие RSS-ленты показаны ниже, вы "
"можете <a href=\"@addfeed\">добавить новые "
"ленты</a>. Для каждой RSS-ленты или "
"категории можно включить блок "
"<em>последних новостей</em> на <a "
"href=\"@block\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добавить ленту в формате RSS, RDF или Atom. "
"Лента может иметь только одну запись."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категории позволяют группировать "
"ленты из разных источников. Например, "
"несколько спортивных RSS-лент входят в "
"категорию <em>Спорт</em>. Новости могут "
"группироваться автоматически (после "
"выбора категории при создании ленты) "
"или вручную (через страницу <em>Разбить "
"по категориям</em>, доступную со "
"страницы обзора ленты). Каждая "
"категория предоставляет собственную "
"RSS-ленту и блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Настройка сбора информации с других "
"сайтов, частоты проверки обновления и "
"способ ее систематизации."
msgid "Update items"
msgstr "Обновить элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить RSS-ленту"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Нет блоков в этом регионе"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоки представляют собой области с "
"содержимым, которые могут "
"отображаться в определенных регионах "
"вашего сайта. Например, в теме "
"оформления по умолчанию Garland таких "
"областей 5: \"Левая колонка\", \"Правая "
"колонка\", \"Содержимое\", \"Заголовок\", "
"\"Подвал\". <a href=\"@blocks\">Страница "
"управления блоками</a> предоставляет "
"drag-and-drop-способ помещения блоков в "
"регионы и их упорядочивания."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Хотя блоки обычно создаются "
"автоматически модулями (например, "
"Блок авторизации, генерируемый "
"модулем <em>User</em>) администраторы могут "
"также создавать свои блоки. Эти блоки "
"состоят из заголовка, описания и "
"текста любой длины. Содержание блока "
"может быть в любом <a "
"href=\"@input-format\">формате ввода</a>, "
"поддерживаемом для других материалов "
"сайта. Подробную информацию можно "
"найти в руководстве по настройке на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Работая с блоками, помните:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"из-за того, что не все темы имеют "
"одинаковые регионы, настройка блоков "
"производится для каждой темы "
"отдельно."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"отключенные блоки или блоки, не "
"включенные ни в один регион, никогда "
"не отображаются."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"если модуль <em>Throttle</em> включен, и блок "
"помечен как регулируемый этим "
"модулем, то при большой нагрузке на "
"сайт этот блок временно не будет "
"показываться."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"блоки могут быть настроены для "
"отображения только на определенных "
"страницах"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков в "
"зависимости от заданных условий."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков для "
"определённых ролей."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"администратор может позволить "
"пользователям скрывать/показывать "
"определенные блоки самостоятельно (на "
"странице своей учетной записи);"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"некоторые динамические блоки - "
"например, генерируемые модулями - "
"будут отображаться только на "
"определенных страницах."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите онлайн-руководство по модулю "
"<a href=\"@block\">Block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Данная страница предполагает "
"перетаскивание блоков в требуемый "
"регион, а также упорядочивание их "
"внутри региона. Чтобы изменить "
"порядок отображения блока, перетащите "
"указатель под столбцом <em>Блок</em> на "
"новое место в списке. Так как не все "
"темы поддерживают одинаковые области "
"и могут отображать их различными "
"способами, блоки настраиваются для "
"каждой темы отдельно. Помните, что "
"изменения не будут сохранены до тех "
"пор, пока вы не щелкнете кнопку "
"<em>Сохранить блоки</em> в конце страницы."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Для уменьшения нагрузки на процессор, "
"базу данных или для снижения общего "
"трафика, блоки могут автоматически "
"отключаться при большой нагрузке на "
"сервер. Для включения этой "
"возможности, отметьте нужный блок "
"флажком в колонке \"Throttle\". Настройка "
"работы модуля \"Throttle\" проводится на <a "
"href=\"@throttleconfig\">его странице</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Добавить новый блок можно перейдя на "
"вкладку \"<a href=\"@add-block\">Добавить "
"блок</a>\". Воспользовавшись ссылкой "
"\"настроить\", расположенной напротив "
"его названия, можно настроить "
"параметры этого блока."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Здесь можно создать новый блок. Новые "
"блоки по умолчанию отключены, чтобы "
"увидеть их содержимое, необходимо "
"определить область их отображения на "
"странице, используя <a "
"href=\"@blocks\">Страницу управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info был назначен неверному "
"региону %region и был отключен."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в блоках не "
"вступят в силу пока вы не нажмете "
"кнопку <em>Сохранить блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добавить запись в блог."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления записей "
"в блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "У вас нет записей в блоге."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author еще не добавил записей в блог."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Добавить новую запись в блог."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "В блоге нет записей."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Запись блога</em> - это опубликованное "
"сообщение в онлайн-журнале, или "
"<em>блоге</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Просмотреть последние записи в блоге"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Читать последние записи в блоге !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Модуль блогов позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"вести сетевой дневник (блог). Блоги "
"состоят из индивидуальных "
"<em>записей</em>, которые обычно "
"показываются по убыванию даты "
"создания."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"В меню Навигации существует "
"(настраиваемый по желанию) пункт меню "
"<em>Блоги</em>, который отображает все "
"блоги, доступные на вашем сайте и "
"пункт меню <em>Мой блог</em>, содержащий "
"только ваши записи."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"В каждой записи блога автоматически "
"показывается ссылка на другие записи "
"блога этого пользователя. По "
"умолчанию, включена возможность "
"комментирования записей блога и "
"автоматического их размещения на "
"главной странице сайта. Модуль Blog "
"также создает блок <em>Последние записи "
"блога</em>, который может быть включен "
"на <a href=\"@blocks\">странице "
"администрирования блоков</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"При использовании модуля Aggregator "
"автоматически отображается значок "
"<em>добавить в блог</em> рядом с новостями "
"в блоке <em>последних новостей ленты</em>. "
"При нажатии на этот значок создается "
"<em>запись в блоге</em> с заголовком "
"(заголовок новости из ленты) и "
"содержанием (ссылка на источник "
"события на оригинальном сайте и "
"пояснительным содержанием в виде, "
"годном для использования цитатой). "
"Авторы блогов могут использовать эту "
"функцию, чтобы легко комментировать "
"интересные новостные события, "
"появляющиеся в новостной ленте с "
"других сайтов. Для использования этой "
"функции, убедитесь, что <a "
"href=\"@modules\">включен</a> модуль Aggregator, <a "
"href=\"@feeds\">добавлены и настроены</a> "
"новостные ленты с других сайтов и <a "
"href=\"@blocks\">правильно расположен</a> блок "
"<em>последних новостей ленты</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в онлайн-руководстве, на "
"странице модуля <a href=\"@blog\">Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог пользователя !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читать последние записи в блогах."
msgid "create blog entries"
msgstr "добавление записей в блог"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "удалять свои записи в блоге"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "удалять любые записи в блогах"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "редактировать свои записи в блоге"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "редактировать любые записи в блоге"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Позволяет создавать легко и регулярно "
"обновляемые пользователями страницы "
"или блоги."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr ""
"Разрешенные в подшивке типы "
"материалов"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"пользователи с правом %add-perm могут "
"добавлять в иерархию подшивок. "
"Пользователи с правом %outline-perm могут "
"добавлять любые типы материалов."
msgid "Default child page type"
msgstr "Тип дочерней страницы по умолчанию"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип материала для ссылки %add-child должен "
"быть одним из выбранных в качестве "
"разрешенных."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы подшивки"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Эта подшивка была изменена другим "
"пользователем, ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Заголовок изменен с  %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена подшивка %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "подшивка: обновлен %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление подшивки"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления подшивки"
msgid "No changes were made"
msgstr "Изменений не было сделано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ваш материал был добавлен в выбранную "
"книгу. Вы можете теперь указать его "
"позицию относительно других страниц."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление подшивки обновлено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Во время добавления вашего материалы "
"в книгу была обнаружена ошибка."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title связана с дочерними страницами, "
"которые будут автоматически "
"перемещены для сохранения их связи с "
"книгой. Для создания иерархии заново "
"(в том виде, который она имела до "
"удаления этой страницы), %title можно "
"добавить вновь, используя вкладку "
"Outline, а каждую из ее прежних дочерних "
"страниц следует переместить вручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title может быть вновь добавлен к "
"иерархии на вкладке «Оглавление­»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title из "
"иерархии книг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал был удален из подшивки."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показать версию этой подшивки со "
"всеми дочерними страницами в виде, "
"удобном для печати."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Отображать блок на всех страницах"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Отображать блок только на страницах "
"подшивок"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <em>Отображать "
"блок на всех страницах</em>, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех "
"подшивок этого сайта. Если будет "
"выбрана опция <em>Показывать блок "
"только на страницах подшивок</em>, то "
"блок будет содержать только одно меню, "
"соответствующее подшивке текущей "
"страницы. В этом случае, если текущая "
"страница не будет в подшивке, блок "
"отражаться не будет. Дополнительно "
"можно использовать <em>Особые "
"настройки видимости страницы</em> или "
"другие параметры настройки видимости "
"для выборочного отображения данного "
"блока."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это самая верхняя страница в этой "
"подшивке."
msgid "No book selected."
msgstr "Ни одна подшивка не выбрана."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родительская страница в подшивке. "
"Максимальная глубина для подшивки и "
"всех дочерних страниц равна !maxdepth. "
"Некоторые страницы выбранного "
"сборника могут быть недоступны в "
"качестве родительских, если их выбор "
"превысит этот предел."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title представляет собой часть "
"структуры подшивки и имеет связанные "
"дочерние страницы. Если вы продолжите "
"удаление, то дочерние страницы будут "
"перемещены автоматически."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Подшивки являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы (FAQ). На страницах, которые "
"включены в подшивку, показываются "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"На страницы, включенные в подшивку, "
"добавляется книжная навигация. "
"Добавляются ссылки, которые ведут на "
"предыдущую и следующую страницы "
"подшивки, а также на главу раздела, в "
"котором находится текущий документ. "
"Дополнительная навигация для "
"подшивок может быть обеспечена "
"включением блока <em>Меню подшивки</em> "
"на <a href=\"@admin-block\">странице блоков</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Пользователи могут выбирать ссылку на "
"<em>версию для печати</em> внизу страницы "
"книги, создать версию страницы "
"страницы и всех ее частей для печати. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управлять "
"оглавлением подшивки</em> могут "
"включать в подшивки содержимое любых "
"типов, перейдя в этих материалах на "
"вкладку <em>Подшивка</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Администраторы могут видеть список "
"всех подшивок на <a "
"href=\"@admin-node-book\">странице "
"администрирования подшивок</a>. "
"<em>Структура</em> страницы каждой "
"подшивки предоставляет набор "
"заголовков для редактирования или "
"перегруппировки."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"За дополнительной информацией "
"обращайтесь к онлайн-руководству <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модуль Book позволяет создавать набор "
"связанных материалов, называемый "
"подшивкой. При просмотре, эти "
"материалы автоматически отображают "
"ссылки на соседние страницы подшивки, "
"предоставляя простую систему ссылок "
"для организации и просмотра "
"материалов."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Эта возможность позволяет Вам "
"включать сообщения в <a "
"href=\"@book\">иерархию подшивок</a>, а также "
"перемещать их в пределах иерархии или "
"<a href=\"@book-admin\">реорганизовывать "
"содержание подшивки</a>."
msgid "create new books"
msgstr "создавать новые подшивки"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "доступ к версиям для печати"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Восстановление порядка страниц книги "
"и изменение названий"
msgid "Book page"
msgstr "Страница подшивки"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Страница книги</em> - это материал, "
"организованный в сборник связных "
"материалов, вместе называемых "
"«книгой». <em>Страница книги</em> "
"автоматически показывает ссылки на "
"соседние страницы, предоставляя "
"простую систему ссылок для "
"организации и просмотра материалов."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Предоставляет пользователям "
"возможность собирать материалы и "
"страницы сайта в коллекции и иерархии."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модуль Color (Цвет) позволяет "
"администратору сайта быстро и легко "
"менять цветовые схемы тем. Этот модуль "
"поддерживается не всеми темами: из "
"стандартных тем его поддерживают "
"только Garland и Minnelli. Используя "
"интерфейс системы модуль позволяет "
"менять в теме цвет фона, текста, ссылок "
"и других элементов. Обязательным "
"условием работы этого модуля, "
"является установка <a href=\"@url\">способа "
"скачивания</a> файлов в положение "
"<em>Открытый</em>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Важно помнить, что модуль Color "
"сохраняет измененную копию "
"определеных \"темой оформления\" "
"стилей в директории файлов. Это "
"означает что если вы внесете "
"какие-либо изменения в набор стилей "
"\"темы оформления\", вы должны снова "
"сохранить настройки модуля Color, даже "
"если они не были изменены. Это "
"приводит к модицикации набора стилей "
"модуля Color в директории файлов на "
"основе данных новой версии файла."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы изменить цветовую "
"гамму совместимой темы оформления, "
"нажмите \"настроить\" рядом с нужной "
"темой на <a href=\"@themes\">Странице "
"управления темами</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите онлайн-руководство по модулю "
"<a href=\"@color\">Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор цвета работает только в том "
"случае, если <a href=\"@url\">метод "
"загрузки</a> установлен как "
"общедоступный."
msgid "Base color"
msgstr "Основной цвет"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вверху"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок внизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не хватает памяти для смены "
"цветовой раскраски темы оформления. "
"Необходимо как минимум %size. Обратитесь "
"к <a href=\"@url\">документации PHP</a> для "
"дополнительной информации."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP включена, но была "
"скомпилилирована без поддержки PNG. "
"Обратитесь к <a href=\"@url\">документации PHP "
"по работе с изображениями</a>, чтобы "
"получить информацию по устранению "
"этой ошибки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Позволяет пользователям менять "
"раскраску тем оформления."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модуль Comment (Комментарий) позволяет "
"посетителям сайта комментировать "
"документы. В настройках <a "
"href=\"@content-type\">типов документов</a> "
"доступна секция <em>Комментирование</em>, "
"которая позволяет независимо "
"управлять настройками "
"комментирования для каждого типа "
"документа. Также доступна возможность "
"вывести на страницы документов "
"<em>Панель управления</em> комментариями, "
"которая позволяет настраивать вывод "
"комментариев самими пользователями."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"комментировать и обсуждать "
"опубликованные материалы."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При отображении категорий те, что "
"имеют меньший вес, будут отображаться "
"выше имеющих больший вес. Категории с "
"одинаковым весом сортируются в "
"алфавитном порядке."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактная форма: категория %category "
"удалена."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактная форма сайта не настроена. <a "
"href=\"@add\">Добавьте категорию</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Модуль Contact облегчает связь через e-mail, "
"позволяя посетителям вашего сайта "
"связываться друг с другом (личные "
"контактные формы), а также "
"предоставляя простой способ "
"отправлять сообщения получателям, "
"которых назначил администратор (<a "
"href=\"@contact\">контактной страницы</a>). В "
"обеих формах пользователи могут "
"указать тему, написать сообщение и "
"отослать копию письма на свой email."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Личные контактные формы дают "
"возможность связаться с "
"пользователями через e-mail, оставляя "
"адрес получателя скрытым. "
"Пользователи могут включить или "
"отключить личную контактную форму, "
"используя страницу <em>Мой профиль</em>. "
"Если форма включена, вкладка "
"<em>Отправить сообщение</em> будет вести "
"на контактную форму в профиле. "
"Администраторы сайта имеют доступ ко "
"всем личным контактным формам (даже "
"если они отключены). Вкладка "
"<em>Отправить сообщение</em> видна только "
"при просмотре чужой учётной записи "
"(пользователи не видят эту закладку в "
"своём профиле)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Контактная страница</a> "
"предоставляет посетителям простую "
"форму для отправки комментариев, "
"обратной связи и других запросов. "
"Сообщения направляются в зависимости "
"от выбранной категории из списка, "
"заданного администратором; каждая "
"категория имеет свой набор "
"получателей. Обычные категории для "
"бизнес-сайта могут включать в себя "
"такие категории как «Работа сайта» "
"(сообщения отправляются веб-мастеру "
"или администратору сайта) и "
"«Информация о продукте» (сообщения "
"отправляются в отдел продаж). "
"Настоящий адрес e-mail, сопоставленный "
"выбранной категории, на сайте не "
"отображается. Только пользователи, "
"имеющие право <em>доступ к контактной "
"форме сайта</em> имеют доступ к <a "
"href=\"@contact\">контактной странице</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Ссылка на <a href=\"@contact\">страницу "
"контактов</a> вашего сайта из главного "
"меню <em>Навигации</em> создана, но "
"отключена по умолчанию. Создайте  "
"аналогичную ссылку в другом меню, "
"добавив туда пункт с адресом страницы "
"контактов."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Модифицируйте <a href=\"@contact\">Страницу "
"контактов</a> добавив дополнительную "
"информацию (например "
"месторасположение, почтовый адрес, и "
"телефонный номер) используя <a "
"href=\"@contact-settings\">страницу настроек "
"формы контактов</a>. <a "
"href=\"@contact-settings\">Страница настроек</a> "
"также предоставляет опции "
"максимального количества "
"использования контактной формы "
"пользователя за час, и статусом "
"пользователей персональных форм "
"контактов."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Контактная форма</a> сайта "
"может содержать категории, которые "
"определяют получателей тех сообщений, "
"которые отправляются через "
"контактную форму. Например, "
"получателем сообщений одной "
"категории вы можете определить "
"веб-мастера сайта, а другой категории - "
"менеджера по продажам."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контактов добавляет <a "
"href=\"@menu-settings\">пункт меню</a> (выключен по "
"умолчанию) в блок навигации."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная форма контактов"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволить другим пользователям "
"связываться с вами по электронной "
"почте через вашу персональную <a "
"href=\"@url\">форму контактов</a>. Обратите "
"внимание, что ваш почтовый адрес не "
"показывается другим участникам "
"сообщества, а также на то, что "
"администрация сайта может связаться с "
"вами, даже если вы не включали эту "
"возможность."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "иметь доступ к контактной форме сайта"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "управлять контактной формой сайта"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Создание формы контактов для всего "
"сайта и настройка категорий для нее."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Изменить категорию контакта"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволяет использовать формы для "
"отправки сообщений (общую для всего "
"сайта и персональные)."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Удалять старые записи из журнала, если "
"их становится больше, чем"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимальное количество строк, "
"которое сохраняется в журнале. Старые "
"значения автоматически удаляются. "
"(Требуется правильная настройка <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль <em>Dblog</em> отслеживает изменения "
"системы, записывает системные события "
"в журнал и позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате, ошибках, "
"предупреждениях и т.д. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ "
"узнать, что произошло."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Журнал, ведущийся этим модулем, - "
"просто список системных событий, "
"который содержит информацию о "
"событиях, ошибках, предупреждениях и "
"т.д."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"получить в онлайн-руководстве модуля "
"<a href=\"@dblog\">Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль <em>Dblog</em> отслеживает изменения "
"системы, записывает системные события "
"в журнал и позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате и её статусе. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ узнать "
"что произошло."
msgid "Database logging"
msgstr "Отчеты в базе данных"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Настройки хранения отчётов в базе "
"данных. Это наиболее популярный метод "
"для небольших сайтов, располагающихся "
"на shared-хостинге. Все отчёты доступны "
"на страницах административного "
"раздела."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Последние записи"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Просмотр событий, недавно записанных "
"в системный журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок 404 (страница не "
"найдена)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок типа «отказ в "
"доступе» (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Регистрирует и записывает системные "
"события в базу данных."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать формат по "
"умолчанию"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Ни одна роль не может использовать "
"этот формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Установить формат по умолчанию"
msgid "Default format updated."
msgstr "Формат по умолчанию обновлен."
msgid "Add input format"
msgstr "Добавить формат ввода"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Все роли в формате по умолчанию должны "
"быть включены и не могут изменяться."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте уникальное имя для этого "
"формата."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Выберите, какие роли могут "
"использовать этот формат. Обратите "
"внимание, что роли с правами "
"\"управление фильтрами\" всегда могут "
"использовать все форматы фильтров."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Выберите фильтры, которые будут "
"использоваться с этим форматом ввода."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Инструкции недоступны."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Эти пояснения увидят ваши "
"пользователи во время добавления "
"сообщений в этом формате. Пояснения "
"берутся из настроек фильтра."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Названия форматов должны быть "
"уникальными. Формат %name уже "
"существует."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Добавлен формат ввода %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Настройки формата ввода обновлены."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"формат ввода %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Если у вас имеется текст в этом "
"формате, он будет преобразован в "
"формат по умолчанию. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Исходный формат не может быть удален."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Удален формат ввода %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Настройка формата %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Нет доступных настроек."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Порядок фильтров формата %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Порядок фильтров сохранен."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модуль filter позволяет администраторам "
"настраивать форматы ввода текста, "
"используемые на вашем сайте. Формат "
"ввода определяет HTML-теги, коды и "
"другие типы вводимых данных в "
"комментариях и содержании. Это "
"является ключевой возможностью в "
"защите против потенциально опасных "
"вводимых данных от недоброжелателей. "
"Два формата ввода, включенные по "
"умолчанию: <em>Отфильтрованный HTML</em> "
"(который разрешает только HTML-теги, "
"указанные администратором) и <em>Полный "
"HTML</em> (который разрешает весь набор "
"HTML-тегов). Дополнительные форматы "
"ввода могут быть созданы "
"администратором."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Каждый формат ввода использует "
"фильтры для манипуляции текстом, "
"многие форматы ввода применяют "
"несколько разных фильтров к тексту в "
"особом порядке. Каждый фильтр имеет "
"специальное назначение и как правило "
"добавляет, удаляет либо изменяет "
"элементы, внутри пользовательского "
"текста перед его отображением. Один из "
"фильтр может удалять неразрешенные "
"HTML-тэги,  пока другой в то же время "
"автоматически добавляет HTML-тэги к "
"текстовым ссылкам, что делает их "
"\"гиперссылками\"."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"При добавлении на сайт содержания, "
"пользователи могут выбирать "
"доступные им форматы ввода. Доступ к "
"форматам ввода настраивается для "
"ролей. Администратор сайта может "
"также добавить новый формат ввода, "
"выбрав для него нужные фильтры."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Форматы ввода определяют правила "
"обработки содержимого при его выводе "
"на страницу. Для обработки "
"содержимого форматы ввода используют "
"фильтры, которые применяются в "
"определенной последовательности. "
"Если роли доступно несколько форматов "
"ввода, то пользователи этой роли могут "
"выбирать, какой из форматов ввода "
"следует использовать для обработки "
"содержимого."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Ниже вы можете настроить, какие "
"форматы доступны для различным ролям, "
"а также выбрать формат по умолчанию "
"(он используется, например, для "
"импортируемого содержимого). Формат "
"по умолчанию доступен пользователям "
"вне зависимости от их прав. "
"Пользователям, имеющим право доступа "
"\"управлять фильтрами\", доступны все "
"форматы."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Каждый фильтр выполняет только одно "
"действие, для которого он разработан. "
"Т.е., к примеру, один фильтр занимается "
"только удалением неразрешённых тегов, "
"а другой только формированием "
"абзацев. Если вы замечаете "
"несогласованность в работе фильтров, "
"вы можете <a href=\"@rearrange\">изменить "
"последовательность</a> их применения."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Если вы не можете найти настройки "
"какого-либо фильтра, убедитесь в том, "
"что они включены на вкладке <a "
"href=\"@url\">Просмотреть</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"В силу гибкости системы фильтров Вы "
"можете столкнуться с ситуацией, когда "
"один фильтр делает невозможным "
"выполнение последующего фильтра над "
"фрагментом текста. Например, слово в "
"ссылке конвертируется в термин "
"словаря до того как ссылка "
"конвертируется в \"кликабельную\". Если "
"это происходит, измените "
"последовательность фильтров."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Фильтры применяются сверху вниз, т.е. "
"первым к содержанию будет применён "
"фильтр, находящийся вверху этой "
"таблицы. Чтобы какой-либо фильтр "
"применялся раньше другого, измените "
"его вес так, чтобы он оказался выше "
"другого фильтра. Изменить вес можно "
"также перетащив фильтр на новое место "
"место мышкой."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешённые HTML-теги: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Этот сайт допускает использование "
"материалов с разметкой HTML. Изучение "
"всего языка HTML может показаться "
"пугающим, но использование небольшого "
"количества основных \"тегов\" - это "
"очень просто. Приведенная таблица "
"показывает примеры для каждого тега "
"из доступных на сайте.</p>\n"
"<p>Больше информации вы можете "
"получить на странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">официальных "
"спецификаций HTML</a> или используйте ваш "
"любимый поисковик, чтобы найти сайты, "
"разъясняющие HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"&lt;br /&gt;\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> переводом строки"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги параграфов "
"добавляются автоматически, так что "
"используйте этот тег для создания "
"дополнительных параграфов."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый параграф."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй параграф."
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхний</sup> индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижний</sub> индекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Сокращение\">Сокр.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Трёх-Буквенная "
"Аббревиатура\">ТБА</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. &lt;dl&gt; начинает список "
"определений, &lt;dt&gt; начинает "
"определяемый термин и &lt;dd&gt; начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Вы пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Вы получаете"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем.</p>\n"
"<p>Если проблемы всё же возникают, "
"попробуйте использовать подстановки "
"для символов языка HTML. Например, &amp;amp; "
"для вывода знака амперсанда. Полный "
"список таких подстановок смотрите на "
"странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">подстановки</a>. "
"Некоторые из доступных символов:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание знака"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-теги запрещены"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и параграфы переносятся "
"автоматически."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Строки и параграфы распознаются "
"автоматически. Теги переноса строки "
"&lt;br /&gt;, параграфа &lt;p&gt; и закрытия "
"параграфа &lt;/p&gt; вставляются "
"автоматически. Если параграфы не "
"распознаны, просто добавьте пару "
"пустых строк."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса страниц и электронной почты "
"автоматически преобразуются в ссылки."
msgid "HTML filter"
msgstr "Фильтр HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-корректор"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Позволяет Вам делать ограничения на "
"то, может ли пользователь "
"использовать HTML и какие теги "
"фильтровать при этом. Это также "
"устраняет потенциально опасное "
"содержимое, такое как код Javascript, "
"ссылки с использованием Javascript и "
"CSS-стили из тегов, которые не были "
"удалены."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Преобразует окончания строк в HTML (т.е. "
"в теги &lt;br&gt; и &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматически преобразует адреса "
"интернет страниц и электронной почты "
"в гиперссылки."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Исправляет некорректный и незакрытый "
"HTML-код в тексте."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Как поступать с HTML-тегами в "
"пользовательских материалах. Если "
"установлено значение \"Удалять "
"запрещенные теги\", опасные теги будут "
"удаляться (см. ниже). Если установлено "
"\"Оставить все теги\", любой HTML-код "
"будет показан в первоначальном виде."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Если выбрано \"Удалять запрещенные "
"теги\", вы можете дополнительно "
"указать теги, которые не будут "
"удаляться. Атрибуты обработки событий "
"в JavaScript удаляются всегда."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показывать справку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет отображать "
"базовую справку по HTML в подсказках."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Настройка того, какое вводимое "
"пользователем содержимое "
"фильтруется, включая разрешенные "
"HTML-теги. Также позволяет включить "
"фильтры, поддерживаемые модулями."
msgid "Delete input format"
msgstr "Удалить формат ввода"
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Производит фильтрацию содержания при "
"подготовке его к показу."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Короткое, но понятное имя для этого "
"собрания тематических дискуссий."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и руководства для дискуссий "
"внутри этого форума."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы отображены в порядке "
"возрастания по весу (форумы с "
"одинковым весом отображены в "
"алфавитном порядке)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Краткое, но емкое имя для этой "
"коллекции связанных форумов."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание и руководства для форумов "
"внутри этого контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнеры отображены в порядке "
"возрастания по весу (контейнеры с "
"равным весом отображены в алфавитном "
"порядке)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление форума или контейнера также "
"повлечет за собой удаление вложенных "
"форумов. Для удаления сообщений этого "
"форума, сначала посетите <a "
"href=\"@content\">администрирование "
"содержимого</a>. Это действие не может "
"быть отменено."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Число сообщение в теме, после "
"достижения которого она будет "
"считаться \"горячей\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форума, отображаемых на "
"одной странице по умолчанию."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Порядок показа тем по умолчанию."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Нет существующих контейнеров и "
"форумов. Вы можете <a "
"href=\"@container\">добавить контейнер</a> или <a "
"href=\"@forum\">добавить форум</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнеры обычно расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, но также "
"могут быть размещены внутри другого "
"контейнера или формуа."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут быть расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, или внутри "
"другого контейнера или формуа."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Модуль форума позволяет Вам создавать "
"тематический форумы для обсуждения с "
"функциональными возможностями, "
"подобными другим системам обмена "
"сообщениями. Форумы полезны, потому "
"что позволяют членам сообщества "
"обсуждать друг с другом темы, "
"обеспечивая архивирование сеансов "
"для получения последующих справок. "
"Пункт меню The <a href=\"@create-topic\"> Тема "
"форума </a> (в <em>Создать содержимое </em> в "
"меню Navigation) создает исходное "
"сообщение для новой тематической "
"дискуссии."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематическая дискуссия происходит в "
"том случае, если люди оставляют "
"комментарии по заявленной теме форума "
"(или комментарии на другие "
"комментарии в пределах этой темы). "
"Тема форума содержится в форуме, "
"который может хранить много подобных "
"или связанных тем. Форумы (при желании) "
"могут быть вложены в контейнер, "
"который может содержать много "
"подобных или связанных форумов. И "
"контейнеры, и форумы могут быть "
"вложены в другие контейнеры и форумы и "
"предоставлять свою структуру для "
"Вашей доски объявлений.  Тщательно "
"спланировав эту структуру, вы "
"облегчаете пользователям нахождение "
"и комментирование конкретной темы "
"форума."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "При управлении форумом учтите, что:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Тема форума (и все её комментарии) "
"может быть перемещена между форумами"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Когда вы перемещаете тему между "
"форумами, опция <em>Оставить теневую "
"копию</em> создает ссылку в "
"оригинальном форуме на новое место "
"расположения."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"выбор <em>Только для чтения </em> в "
"<em>Настройки комментария </em>, при "
"редактировании темы форума "
"заблокирует тематическую дискуссию "
"(предотвратит размещение на ней новых "
"комментариев)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"выбор <em>Отключено </em> в <em>Настройки "
"комментария </em> во время "
"редактирования темы форума скроет все "
"существующие комментарии к данной "
"тематической дискуссии и "
"предотвратит появление новых."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите статью <a href=\"@forum\">Модуль "
"форума</a> в онлайн-руководстве."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"контейнеров и форумов. Обычно "
"контейнеры используются для создания "
"структуры форумов, в которых "
"размещаются темы. Контейнеры и форумы "
"можно помещать в другие контейнеры и "
"форумы. Вы можете менять порядок и "
"вложенность элементов на этой "
"странице перетаскивая их мышкой."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов. Например, "
"контейнер с названием \"Еда\" может "
"содержать форумы \"Фрукты\" и \"Овощи\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений. Например, форум с "
"названием \"Фрукты\" может содержать "
"темы \"Яблоки\" и \"Бананы\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют настроить "
"отображение тем вашего форума. Типы "
"содержимого, доступные для "
"использования в рамках форума, могут "
"быть выбраны путем редактирования "
"<em>типов содержимого</em> на <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">странице словаря "
"форума</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форума"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форума</em> - это сообщение, "
"открывающее новую ветвь обсуждений в "
"рамках форума."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не можете добавлять новое "
"содержимое в форум."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Для публикации нового сообщения, <a "
"href=\"@login\">войдите в систему</a>."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "удалять свои темы форума"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "удалять любые темы форума"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "редактировать любые темы форума"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Позволяет проводить обсуждения с "
"разбивкой по темам."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Управляет показом онлайновой справки."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Модуль Locale позволяет вашему сайту на "
"Drupal быть представленным на отличных "
"от английского языках. Это "
"отличительная черта многоязычных "
"веб-сайтов. Модуль Locale обрабатывает "
"текст, который должен быть показан. "
"Если есть перевод текста на выбранном "
"языке, то он показывается вместо "
"оригинального текста. Если перевод "
"недоступен, показывается "
"оригинальный текст, а затем "
"сохраняется для последующего "
"рассмотрения переводчиком."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Кроме перевода интерфейса Drupal, модуль "
"Locale предоставляет набор возможностей "
"для удовлетворения потребностей "
"мультиязычного сайта. Определение "
"языка позволяет вашему сайту "
"автоматически менять язык, "
"основываясь на домене или пути "
"каждого запроса. Пользователи могут "
"(по желанию) выбрать предпочтительный "
"язык на странице <em>Мой профиль</em>, а "
"также ваш сайт может учитывать "
"языковые настройки браузера. "
"Содержимое сайта может быть создано (и "
"переведено) в любом доступном языке, а "
"каждое сообщение может иметь "
"подходящий синоним для каждого "
"перевода. Модуль locale работает в связке "
"с <a href=\"@content-help\">модулем Content translation</a> "
"для управления переводами."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Перевод может быть предоставлен:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"перевод исходного текста через модули "
"locale, интегрированные в веб-интерфейс, "
"или"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"импортирование файлов из набора "
"существующих переводов, известных как "
"пакет перевода. Пакет перевода "
"включает отображение определенной "
"версии Drupal на определенном языке, и "
"содержит файлы в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Хотя и не все языки доступны "
"для каждой версии Drupal, пакеты перевода "
"для многих языков доступны для "
"загрузки на <a href=\"@translations\">странице "
"перевода Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Если готовый пакет переводов вас не "
"устраивает, вы можете изменить "
"входящие в него файлы в формате Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) используя "
"специальные программы или создать "
"новые <em>.po</em>-файлы. Модуль позволяет <a "
"href='@import'>импортировать</a> на сайт "
"переводы из <em>.po</em>-файлов, а также <a "
"href='@export'>экспортировать</a> переводы с "
"сайта, которые в дальнейшем можно "
"импортировать на другой сайт или "
"воспользоваться программой для "
"редактирования перевода."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью<a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"доступных на сайте языков. Если "
"разрешено использование нескольких "
"языков, то зарегистрированные "
"пользователи могут выбирать их в "
"своих аккаунтах. Язык, который "
"является выбранным по умолчанию, "
"используется на сайте для всех "
"<em>анонимных посетителей</em>."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Для каждого языка сайта можно "
"использовать ссылку "
"<em>редактировать</em>, чтобы настроить "
"детали, которые включают в себя имя, "
"необязательный префикс пути или "
"языковой домен, а также опции для "
"отображения слева-направо или "
"справа-налево. Эти языки также "
"доступны для выбора (опция <em>Язык</em>) в "
"форме создания материала, у которого "
"включена поддержка мультиязычности."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Используйте страницу <a "
"href=\"@add-language\">добавления языков</a> для "
"подключения дополнительных языков (и "
"автоматического импорта файлов из "
"пакета перевода), страницу <a "
"href=\"@search\">перевода интерфейса</a> для "
"поиска строк, которые необходимо "
"перевести или страницу <a "
"href=\"@import\">импорта</a> для добавления "
"переводов из файлов <em>.po</em>. Многие "
"пакеты переводов содержат файлы "
"<em>.po</em>, доступные на <a "
"href=\"@translations\">странице переводов "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавьте все языки, которые вы хотите "
"поддерживать на сайте. Если нужный вам "
"язык не доступен в списке <em>Название "
"языка</em>, нажмите <em>Другой язык</em> и "
"введите необходимые данные вручную. "
"При добавлении языкового кода "
"вручную, проверьте, что используете "
"стандартный код, так как этот код "
"может использоваться браузерами для "
"правильного отображения информации."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Данная функция служит для определения "
"способа, по которому выбирается язык "
"отображения сайта. Возможные "
"варианты:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Нет.</strong> Используется язык по "
"умолчанию, однако пользователи могут "
"(по желанию) выбрать предпочтительный "
"язык на странице <em>Мой профиль</em>. "
"(Выбор языка пользователя будет "
"учитываться в письмах e-mail)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Только префикс пути.</strong> Язык "
"отображения сайта выбирается в "
"зависимости от того, какому языку "
"соответствует использованный в пути "
"префикс. Если подходящий префикс не "
"обнаружен, то используется язык по "
"умолчанию. <em>Например: «example.com/de/contact» "
"устанавливает немецкий язык, "
"основываясь на «de» внутри пути.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Префикс пути с определением "
"языка.</strong> Язык отображения сайта "
"выбирается в зависимости от того, "
"какому языку соответствует "
"использованный в пути префикс. Если "
"подходящий префикс не обнаружен, язык "
"определяется настройками "
"пользователя на странице <em>Мой "
"профиль</em> или языковыми настройками "
"браузера. Если язык не может быть "
"определён, то используется язык по "
"умолчанию."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Домен.</strong> Язык отображения "
"сайта определяется через "
"использованный для входа домен, "
"который должен быть указан для "
"каждого языка. Если совпадений нет, то "
"используется язык по умолчанию. "
"<em>Пример: «http://ru.example.com/contact» "
"устанавливает русский язык, "
"основываясь на использовании домена "
"«http://ru.example.com».</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Префикс пути или домен для языка можно "
"указать, редактируя <a "
"href=\"@languages\">доступные языки</a>. При "
"отсутствии совпадения, сайт будет "
"отображён на <a href=\"@languages\">языке по "
"умолчанию</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Эта страница предоставляет все "
"доступные для перевода строки. Drupal "
"отображает переводимые строки в "
"текстовых группах; модули могут "
"добавлять дополнительные текстовые "
"группы, содержащие другие переводимые "
"строки. Из-за того, что текстовые "
"группы предоставляют метод "
"группировки похожих строк, они часто "
"используются для фокусировки усилий "
"по переводу отдельных зон интерфейса "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Посетите <a href=\"@languages\">страницу "
"языков</a> для дополнительной "
"информации по добавлению поддержки "
"дополнительных языков."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Эта страница позволяет импортировать "
"переведённые строки, содержащиеся в "
"файле Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Обычно "
"такие файлы распространяются как "
"часть набора для перевода (каждый "
"такой набор может содержать несколько "
"<em>.po</em> файлов), <em>.po</em> файл может быть "
"импортирован после правки в "
"специальном Gettext-редакторе. Импорт "
"одного большого файла <em>.po</em> может "
"занять некоторое время."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Заметьте, что файлы <em>.po</em> из пакета "
"перевода импортируются автоматически "
"(по возможности), когда подключаются "
"новые модули или темы оформления. Так "
"как эта страница позволяет "
"одновременно закачивать только один "
"<em>.po</em> файл, возможно, будет проще "
"скачать и распаковать пакет перевода "
"в ваш корневой каталог Drupal и <a "
"href=\"@language-add\">добавить язык</a> (это "
"автоматически импортирует все <em>.po</em> "
"файлы пакета). Пакеты перевода "
"доступны для скачивания на <a "
"href=\"@translations\">странице переводов Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Эта страница экспортирует "
"переведённые строки вашего сайта. "
"Экспортируемый файл может быть "
"записан в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), включающим как оригинальную "
"строку, так и её перевод (для обмена "
"переводами с другими); или в формате "
"шаблона для Gettext Portable Object (<em>.pot</em>), "
"включающим только оригинальные "
"строки (для создания новых переводов с "
"помощью Gettext-редактора)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"На этой странице вы можете искать "
"переведенные и непереведенные строки, "
"а также английский текст, который "
"предлагается Drupal по умолчанию "
"(Замечание: часто бывает удобно "
"получить строки вашего сайта с "
"помощью <a href=\"@export\">страницы "
"экспорта</a> и использовать редактор "
"Gettext для работы над переводом). Поиск "
"по строкам может быть ограничен вами: "
"по языкам и по статусу перевода."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Этот блок показывается только в том "
"случае, если на сайте <a "
"href=\"@languages\">включено не менее двух "
"языков</a> и для <a "
"href=\"@configuration\">нейтрального языка</a> не "
"выбран параметр <em>Нет</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Встроенный интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Язык по умолчанию."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синоним, установленный для "
"определенного языка, всегда будет "
"использоваться при отображении этой "
"страницы на этом языке, а также будет "
"иметь преимущество над другими "
"синонимами с опцией <em>на всех "
"языках</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "administer languages"
msgstr "управлять языками"
msgid "translate interface"
msgstr "переводить интерфейс"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Настройка языков, используемых для "
"материалов и интерфейса "
"пользователей."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Настройка перевода пользовательского "
"интерфейса и других текстов."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name января"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name февраля"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name марта"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name апреля"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name мая"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name июня"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name июля"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name августа"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name сентября"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name октября"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name ноября"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name декабря"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавляет поддержу языков и позволяет "
"переводить пользовательский "
"интерфейс на языки, отличные от "
"английского."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Модуль Menu позволяет создавать пункты "
"меню прямо из формы добавления "
"материала. Данные параметры "
"устанавливают меню по умолчанию, в "
"котором будут создаваться новые "
"ссылки."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Выберите, что отображать в качестве "
"дополнительных ссылок. Вы можете "
"выбрать то же меню, что и для основных "
"ссылок (сейчас это %primary). Тогда "
"дочерние пункты основного меню будут "
"показаны в качестве дополнительных "
"ссылок (в этом меню)."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Модуль меню предоставляет интерфейс "
"для контроля и настройки мощной "
"системы меню Drupal. Меню — это "
"иерархические коллекции ссылок, или "
"пунктов меню, используемые для "
"навигации по сайту и отображаемые при "
"помощи гибкой системы блоков. По "
"умолчанию, во время установки "
"создаётся три меню: <em>Навигация</em>, "
"<em>Основные ссылки</em> и "
"<em>Дополнительные ссылки</em>. Меню "
"<em>Навигация</em> содержит большинство "
"ссылок, необходимых для работы и "
"навигации по сайту, и часто "
"отображается в левой или правой "
"колонке. Большинство тем оформления "
"Drupal также поддерживают <em>Основные "
"ссылки</em> и <em>Дополнительные "
"ссылки</em>, показывая их в заголовке "
"или в подвале каждой страницы. По "
"умолчанию, меню <em>Основные ссылки</em> и "
"<em>Дополнительные ссылки</em> не "
"содержат никаких пунктов, но они могут "
"быть настроены на содержание любых "
"пунктов меню для вашего сайта."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Страница меню</a> показывает "
"все меню вашего сайта. Выберите меню "
"из этого списка для добавления или "
"редактирования пунктов меню, или для "
"смены порядка их следования внутри "
"меню. Создайте новое меню, используя "
"страницу <a href=\"@add-menu\">Добавить меню</a> "
"(блок, содержащий новое меню, должен "
"быть включён на странице <a "
"href=\"@blocks\">Управления блоками</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Меню — это набор ссылок (пунктов меню), "
"используемых для навигации по сайту. "
"Меню, которые сейчас доступны для "
"вашего сайта, показаны ниже. Выберите "
"меню из этого списка для управления "
"его содержимым."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Меню навигации создается системой и "
"содержит ссылки, который тесно "
"связаны с правами пользователей. "
"Обычно это меню является главным для "
"навигации по сайту."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Основные ссылки обычно используются "
"для определения разделов сайта и "
"выводятся как горизонтальная полоска "
"вверху страницы."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Дополнительные ссылки обычно "
"используются для страниц с "
"информацией о сайте, контактных "
"данных, лицензии содержания сайта и "
"др."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Удобочитаемое название этого типа "
"материалов. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"<em>создать содержание</em>. "
"Рекомендуется, чтобы это имя "
"начиналось с заглавной буквы и "
"содержало только буквы, числа и "
"<strong>пробелы</strong>. Оно должно быть "
"уникальным для данного типа "
"материалов."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя этого типа материала. Эта "
"строка будет использоваться при "
"конструировании адреса страницы "
"<em>создания материала</em> для этого "
"типа материала. Это имя может "
"содержать лишь строчные буквы, цифры и "
"знаки подчеркивания. Знаки "
"подчеркивания будут преобразованы в "
"дефисы при конструировании ссылки "
"страницы <em>создания материала</em>. Имя "
"должно быть уникальным."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"содержимого. Это поле нельзя изменить "
"для предустановленных системой типов "
"содержимого."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Краткое описание этого типа "
"материала. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"<em>создания материала</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Этот тип материала не содержит поля "
"заголовка."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Чтобы пропустить поле текст для этого "
"типа материалов, удалите весь текст и "
"оставьте поле пустым."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст будет отображаться вверху "
"формы отправки материалов этого типа. "
"Удобно использовать для размещения "
"инструкций и помощи пользователям."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Настройки документооборота"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти настройки."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинное имя %type уже занято."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Неверное машинное имя. Пожалуйста, "
"введите имя, отличное от %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Удобочитаемое название %name уже занято."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Настройки типа материалов %name были "
"сброшены к исходным."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить тип "
"материала %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Тип материала @count сообщения был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Тип материала @count сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[2] ""
"Тип материала @count[2] сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count материал типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, он может "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count материала типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, они могут "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count[2] материалов типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, они могут "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Если сайт испытывает проблемы с "
"правами на содержимое, вам может "
"понадобиться пересоздать кэш прав "
"доступа. Возможные причины для "
"проблем с правами - это выключение "
"модулей или изменения в конфигурации "
"прав доступа. Пересоздание удалит все "
"настройки прав для сообщений и "
"заменит их правами, основанными на "
"действующих модулях и настройках."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Пересоздание может занять некоторое "
"время, если содержимого много или "
"задана сложная комбинация прав "
"доступа. После того, как пересоздание "
"будет завершено, сообщения "
"автоматически получают новые права "
"доступа."
msgid "Node access status"
msgstr "Состояние доступа к материалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Количество материалов на главной "
"странице"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Максимальное количество материалов "
"на страницу для таких страниц, как "
"главная."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите перестроить "
"права доступа к материалам сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это действие перестраивает все права "
"доступа к материалам сайта, что может "
"занять продолжительное время. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Убрать с главной"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить вверху"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закреплять вверху"
msgid "language"
msgstr "язык"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Показывать анонс в полной версии"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Краткая версия материала "
"показывается на обзорных страницах и "
"в RSS-лентах. <span class=\"no-js\">Для настройки "
"краткой версии вы можете использовать "
"разделитель &lt;!--break--&gt;</span>."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Материал %title типа @type возвращен к "
"редакции от %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакция материала %title типа @type от "
"%revision-date была удалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращен к редакции "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к содержимому должны "
"быть перестроены."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Права доступа к содержанию следует "
"перестроить. Пожалуйста посетите <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">эту страницу</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Модуль Node (материал) управляет "
"содержимым сайта, он хранит все "
"сообщения (вне зависимости от типа) "
"как \"материалы\". В дополнение к "
"базовым свойствам отображения, таким "
"как дата публикации, нужно ли его "
"отображать на главной странице или "
"должно ли оно быть вверху списка, "
"данный модуль также хранит информацию "
"об авторе материала. Опционально "
"доступен контроль за редакциями "
"содержимого. Также другие модули "
"позволяют расширить функциональность "
"этого."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Хотя каждая публикация на вашем сайте "
"является материалом, также каждая "
"публикация имеет конкретный <a "
"href=\"@content-type\">тип содержимого</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Типы содержимого</a> "
"используются для определения "
"характеристик публикации, в том числе "
"полей названия и описания, которые "
"отображаются на страницах его "
"добавления и редактирования. Каждый "
"тип содержимого может иметь различные "
"параметры по умолчанию для "
"<em>Публикация</em> и других рабочих "
"процессов. По умолчанию в стандартной "
"установке Drupal создано два типа "
"содержимого <em>Страница</em> и "
"<em>Заметка</em>. Используйте <a "
"href=\"@content-type\">страницу типов "
"содержимого</a>, чтобы добавлять новые "
"или изменять существующие типы "
"содержимого. Дополнительные типы "
"содержимого также становятся "
"доступными, когда вы включаете "
"дополнительные внутренние, сторонние "
"или пользовательские модули."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"С помощью <a href=\"@content\">страницы "
"управления содержимым</a> вы можете "
"просматривать все материалы на сайте "
"и управлять ими. На странице <a "
"href=\"@post-settings\">настроек публикации</a> "
"находятся некоторые настройки "
"отображения сообщений. Модуль node "
"добавляет множество новых прав для "
"каждого из типа документов, которые "
"можно настроить на странице<a "
"href=\"@permissions\">контроля доступа</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Ниже располагается список типов "
"содержимого на вашем сайте. Все "
"сообщения на сайте представляют собой "
"один из этих типов."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для того, чтобы создать новый тип "
"материала, укажите удобочитаемое имя "
"этого типа, машинное имя и заполните "
"все важные поля, которые находятся на "
"этой странице. Как только тип "
"материала будет создан, пользователи "
"вашего сайта смогут создавать "
"материалы данного типа."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакции позволяют следить за "
"изменениями в разных версиях "
"сообщений."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Вы определили, что краткое содержание "
"не должно показываться в полной "
"версии. Т.к. поле краткого содержания "
"заполнено не было, то этот параметр "
"проигнорирован."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Вы указали, что анонс в полной версии "
"отображаться не должен. Этот параметр "
"проигнорирован, так анонс не указан. "
"(Чтобы определять его, вставьте "
"разделитель \"&lt;!--break--&gt;\" (без кавычек) "
"в поле \"Текст\" в качестве границы "
"между анонсом и основным текстом.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Переход к полной версии материала"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Добро пожаловать на ваш "
"новый сайт на Drupal!</h1><p>Пожалуйста, "
"сделайте несколько шагов для "
"настройки и начала работы вашего "
"сайта:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте ваш сайт</strong> После "
"входа в систему, посетите <a "
"href=\"@admin\">страницу "
"администрирования</a>, где вы сможете <a "
"href=\"@config\">настроить под себя</a> все "
"аспекты вашего сайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включите дополнительную "
"функциональность</strong> Затем, зайдите "
"на страницу <a href=\"@modules\">списка "
"модулей</a> и включите те возможности, "
"которые вам нужны. Вы можете найти "
"дополнительные модули в <a "
"href=\"@download_modules\">разделе загрузки "
"модулей Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Настройте дизайн вашего "
"сайта</strong> Чтобы изменить внешний вид "
"вашего сайта, посетите <a "
"href=\"@themes\">раздел тем</a>. Вы можете "
"выбрать из одну из существующих или "
"скачать другую тему оформления в <a "
"href=\"@download_themes\">разделе загрузки тем "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Размещение материалов</strong> "
"Теперь, наконец, вы можете <a "
"href=\"@content\">создавать материалы</a> "
"вашего сайта. А эта инструкция "
"исчезнет, как только вы поместите свой "
"первый материал на главную страницу "
"сайта."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Обновление разрешений доступа к "
"материалам"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения просмотра содержимого "
"были обновлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения доступа к содержимому не "
"были успешно обновлены."
msgid "administer content types"
msgstr "управлять типами материалов"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Просмотр, изменение и удаление "
"материалов сайта."
msgid "Post settings"
msgstr "Настройки публикации"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Настройка режима публикации: длина "
"анонса, необходимость просмотра перед "
"публикацией и количество сообщений на "
"главной странице."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Управление материалами по типам, "
"включая значения по умолчанию, "
"размещение на главной странице и т.д."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип материала"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Вернуться к более ранней редакции"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Удалить предыдущую редакцию"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволяет добавлять материалы и "
"отображать их на страницах сайта."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, надежный способ "
"входа на множество сайтов, используя "
"единый логин и пароль. OpenID может "
"уменьшить необходимость запоминать "
"множество логинов и паролей для "
"разных сайтов."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для использования OpenID вы должны "
"сначала завести себе идентификатор на "
"публичном или частном сервере OpenID. "
"Если вы не имеете OpenID и хотите "
"получить его, посетите одного из <a "
"href=\"@openid-providers\">бесплатных публичных "
"провайдеров</a>. Вы можете узнать "
"больше про OpenID на <a href=\"@openid-net\">этом "
"сайте</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Если у вас уже есть такой аккаунт, то "
"вы можете ввести его адрес в поле "
"расположенное на этой странице ниже. "
"Пример: <em>username.example.com</em>. В дальнейшем, "
"вы можете использовать добавленный "
"OpenID-аккаунт для входа на этот сайт. "
"Если вы хотите, то можете добавить "
"несколько OpenID-аккаунтов."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID - это безопасный метод авторизации "
"на многих сайтах с использованием "
"одного имени пользователя и пароля. Он "
"не требует специального программного "
"обеспечения, и не сохраняет пароли на "
"сайтах, с которыми связан, включая ваш "
"сайт."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Пользователи могут создавать учётные "
"записи, используя свои OpenID, назначать "
"один или несколько OpenID существующим "
"учётным записям, а также входить на "
"сайт при помощи OpenID. Это снижает "
"регистрационный барьер, что "
"положительно влияет на сайт, а также "
"повышает удобство и безопасность для "
"пользователей. OpenID — не доверительная "
"система, так что подтверждение "
"электронной почты все равно "
"необходимо. Преимущество в том, что "
"пользователи могут иметь единый "
"пароль для множества сайтов. Это "
"означает, что они могут обновить свой "
"единый пароль централизованно, вместо "
"изменения каждого пароля по "
"отдельности."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Основной принцип таков: пользователь "
"имеет учётную запись на сервере OpenID. "
"Эта учётная запись предоставляет "
"уникальную ссылку (вида "
"myusername.openidprovider.com). Когда пользователь "
"приходит на ваш сайт, ему предлагается "
"ввести эту ссылку. Затем ваш сайт "
"соединяется с сервером OpenID, "
"запрашивая идентификацию "
"пользователя. Если пользователь "
"авторизован на сервере OpenID, то сервер "
"сообщает вашему сайту о подлинности "
"пользователя. Если он не авторизован, "
"сервер запрашивает у пользователя его "
"пароль. Ваш сайт не имеет доступа к "
"паролю пользователя ни на одном этапе."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Дополнительная информация по OpenID "
"доступна на сайте <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Идентификаторы OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Синонимов для URL не найдено."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Нет синонимов URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Обновить синоним"
msgid "Create new alias"
msgstr "Создать новый синоним"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синоним %alias уже используется в этом "
"языке."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синоним сохранён."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"синоним %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фильтр синонимов"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль путей позволяет устанавливать "
"синонимы для  адресов страниц Drupal. "
"Такие синонимы повышают для "
"пользователей удобочитаемость "
"адресов, а также помогают поисковым "
"системам в интернете более эффективно "
"индексировать содержание ваших "
"сайтов. Можно создавать несколько "
"синонимов для одной и той же страницы."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Несколько примеров синонимов:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Модуль Path позволяет доверенным "
"пользователям указывать "
"необязательный синоним во всех формах "
"создания и редактирования "
"содержимого, а также предоставляет "
"интерфейс для просмотра и "
"редактирования всех синонимов сайта. "
"Два разрешения, относящиеся к "
"синонимам: <em>управлять синонимами "
"адресов страниц</em> и <em>создавать "
"синонимы адресов страниц</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Этот модуль также даёт возможность "
"задавать массовую обработку "
"синонимов адресов, что бывает полезно "
"при унифицировании ссылок, "
"отличающихся от ссылок по умолчанию. "
"Например, вы можете захотеть "
"представить свои ссылки на другом "
"языке. Для настройки этих "
"возможностей вам потребуется доступ к "
"исходникам Drupal на веб-сервере. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal даёт полный контроль над видом "
"ссылок, используя механизм синонимов, "
"который часто используется для того, "
"чтобы сделать адреса более понятными "
"и лёгкими для запоминания. Например, "
"синоним 'about' может указывать на "
"материал, который располагается по "
"системному адресу 'node/1', лучше "
"показывая значение данной ссылки. "
"Каждый системный путь может иметь "
"несколько синонимов."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите путь, для которого вы хотите "
"создать синоним, а затем сам синоним."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Синоним удален."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Путь уже используется."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синонимы URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Изменение адресов страниц сайта путем "
"создания синонимов."
msgid "Edit alias"
msgstr "Изменить синоним"
msgid "Delete alias"
msgstr "Удалить синоним"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить синоним"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Позволяет переименовывать ссылки."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Фильтр PHP добавляет возможность "
"включения кода PHP в сообщения. PHP "
"представляет собой универсальный "
"язык сценариев, широко используемый в "
"Web-разработках; используемая этим "
"сайтом система управления содержимым "
"была разработана с использованием PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"С помощью PHP-фильтра пользователи с "
"надлежащими правами могут внедрять "
"собственный PHP-код в текст материала. С "
"одной стороны, это мощная и гибкая "
"возможность, если она используется "
"доверенными пользователями с опытом "
"программирования на PHP, а с другой - "
"представляет собой существенную "
"угрозу безопасности в руках "
"злоумышленника. И даже пользователь, "
"которому доверяют, может случайно "
"подставить под угрозу сайт, вставив "
"некорректный или неграмотно "
"написанный PHP-код. Только пользующимся "
"наибольшим доверием пользователям "
"нужно предоставить право "
"использовать PHP-фильтр, а весь код, "
"добавленный через него, тщательно "
"проверять перед использованием."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> предлагает <a "
"href=\"@php-snippets\">образцы фрагментов PHP</a>,  "
"или, если вы располагаете некоторым "
"опытом работы с PHP и знанием системы "
"Drupal, вы можете создать собственные."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@php\">PHP module</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можете размещать PHP-код. Необходимо "
"добавлять теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Использовать пользовательский PHP-код"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Пользовательский PHP-код может быть "
"внедрен в некоторые типы имеющегося "
"на сайте содержимого, включая "
"сообщения и блоки. Хотя внедрение кода "
"PHP в сообщение или блок является "
"сильным и гибким инструментом, если "
"используется пользующимся доверием "
"пользователем, располагающим опытом "
"работы с PHP, оно может составлять "
"существенную угрозу безопасности, "
"если будет использовано ненадлежащим "
"образом. Даже незначительная ошибка "
"при внедрении кодов PHP может случайно "
"поставить под угрозу ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Если вы незнакомы с PHP, SQL или Drupal, то "
"избегаете использования "
"пользовательских кодов PHP внутри "
"сообщений. Экспериментирование с PHP "
"может повредить вашу базу данных, "
"сделать ваш сайт неработоспособным "
"или создать значительную угрозу "
"безопасности."
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Не забудьте перепроверить каждую "
"строку на наличие синтаксических и "
"логических ошибок <strong>перед</strong> "
"сохранением."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Операторы должны правильно "
"завершаться точками с запятой."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальные переменные, используемые в "
"вашем PHP-коде, сохраняют свои значения "
"после выполнения скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>выключен</strong>. "
"Если вам приходится использовать "
"формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь "
"функциями в <a href=\"@formapi\"> Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Используйте в коде операторы "
"<code>print</code> или <code>return</code> для вывода "
"содержимого."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Разработайте и проверьте свой PHP-код, "
"используя отдельный тестовый скрипт и "
"образец базы данных, прежде чем "
"развернуть его на основном сайте."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Предпочтительнее размещать "
"пользовательский PHP-код в специфичный "
"для данного сайта модуль или файл "
"<code>template.php</code> вместо того, чтобы "
"внедрить его непосредственно в "
"публикацию или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Помните, что способность к внедрению "
"кода PHP в содержимое предоставляется "
"модулем Filter PHP. Если этот модуль "
"отключен или удален, то блоки и "
"сообщения с внедренным кодом PHP могут "
"отображать, а не выполнять PHP-код."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Пример: <em>Создание блока \"Добро "
"пожаловать\", приветствующего "
"посетителей простым сообщением.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Создайте для сайта пользовательский "
"блок «Добро пожаловать». Установите "
"формат ввода: «PHP» (или любой другой "
"формат, поддерживающий PHP) и добавьте "
"следующий код в Содержимое блока:</p>\r\n"
"<pre>¬\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');¬\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Для того, чтобы показать имя "
"зарегистрированного пользователя, "
"используйте этот код:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Обработчик PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выполняет PHP-код. Использование этого "
"фильтра должно быть разрешено только "
"администраторам!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Формат ввода !php-code был создан."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-модуль был отключен. Обратите "
"внимание, что существующее "
"содержимое, созданное с помощью "
"PHP-фильтра, теперь будет отображаться "
"в виде обычного текста. Это может "
"означать риск раскрытия некоторой "
"информации, связанной с безопасностью "
"сайта."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Позволяет внедрять в страницы PHP-код."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Модуль ping полезен для уведомления "
"заинтересованных сайтов об "
"изменениях на вашем сайте. Он "
"автоматически посылает уведомления "
"или \"пинги\" сервису <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> о новых "
"или обновленных материалах. В свою "
"очередь, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"уведомляет  другие популярные сервисы "
"включая weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, and Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Модуль ping требует корректной "
"настройки <a href=\"@cron\">менеджера задач "
"cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не удалось уведомить сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Оповещает другие сайты при обновлении "
"вашего сайта."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Всего голосов: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль poll (голосование) может быть "
"использован для создания не сложных "
"опросов пользователей сайта. "
"Голосование это простой вопросник с "
"возможностью выбора нескольких "
"ответов, который отображает "
"результаты голосования. Организация "
"голосований на сайте это хороший "
"способ получить обратную связь от "
"членов сообщества (пользователей "
"сайта)."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Создавая опрос, введите вопрос, "
"потенциальные выборы (и стартовый "
"счетчик голосования для каждого "
"выбора). Статус и продолжительность "
"(отрезок времени опрос остается "
"активным для новых голосов) могут "
"также быть определены. Используйте <a "
"href=\"@poll\">голосование</a> пункт меню, "
"чтобы рассмотреть все текущие опросы. "
"Чтобы выбирать или рассматривать "
"результаты определенного опроса, "
"нажмите на опрос непосредственно."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Новый опрос"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опрос</em> с несколькими вариантами "
"ответа, которые посетители могут "
"выбрать. Однажды созданный, <em>опрос</em> "
"автоматически подсчитывает "
"количество голосов за каждый вариант "
"ответа."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опроса"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Когда опрос закрыт, посетители больше "
"не могут участвовать в нем."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"По окончании этого периода опрос "
"закроется автоматически."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Голосов за вариант: @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Отрицательные значения недопустимы."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не может быть учтён, потому "
"что вы не выбрали ни один из вариантов."
msgid "Add another choice"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Vote count"
msgstr "Результаты опроса"
msgid "create poll content"
msgstr "создавать опросы"
msgid "delete own poll content"
msgstr "удалять свои опросы"
msgid "delete any poll content"
msgstr "удалять любые опросы"
msgid "edit any poll content"
msgstr "редактировать любые опросы"
msgid "edit own poll content"
msgstr "редактировать свои опросы"
msgid "Polls"
msgstr "Опросы"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профиля обновлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"В данной категории нет полей. Если при "
"сохранении эта категория останется "
"пустой, то она будет удалена."
msgid "edit %title"
msgstr "редактировать %title"
msgid "add new %type"
msgstr "добавить новый %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы <code>profile_</code>, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всех вариантов. Укажите по "
"одному варианту на строку. Пример "
"вариантов: \"красный\", \"синий\", "
"\"зеленый\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытые поля профиля; доступны только "
"администраторам в модулях и в темах "
"оформления."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Приватное поле, содержимое доступно "
"только привилегированным "
"пользователям."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля, но "
"скрываться на страницах списков "
"пользователей."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля и на "
"страницах списков пользователей."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вес определяет, в каком порядке "
"показываются поля формы. Более легкие "
"всплывают вверх в категории."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Включить автодополнение в форме."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Из соображений безопасности "
"автодополнение будет отключено, если "
"пользователь не имеет доступа к "
"профилям пользователей."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"обязательным."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть определено "
"как видимое на форме регистрации "
"пользователя."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле было создано."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Если пользователи ввели значения в "
"это поле в своем профиле, эти данные "
"будут потеряны. Если вы хотите "
"сохранить данные, введенные "
"пользователями, то вместо удаления "
"поля, вы можете <a href=\"@edit-field\">изменить "
"его</a> и сделать его скрытым - тогда "
"доступ к нему будет иметь только "
"администраторы."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профиля %field добавлено в "
"категорию %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
msgid "User list"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль Profile позволяет создавать "
"наборные поля (такие как, страна, "
"полное имя возраст) для отображения в "
"разделе <em>Мой профиль</em>. Это помогает "
"пользователям сайта указывать больше "
"информации о себе и позволяет "
"сайтам-сообществам лучше "
"организовывать своих посетителей."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Следующие типы полей могут быть "
"добавлены в пользовательский профиль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "многострочное текстовое поле"
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
msgid "list selection"
msgstr "выбор из списка"
msgid "freeform list"
msgstr "свободно заполняемый список"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"дополнительных полей для профилей "
"пользователей. Для создания "
"структуры, однотипные поля можно "
"размещать в одной категории. Для "
"добавления новой категории (или "
"редактирования существующей), "
"измените категорию в режиме "
"редактирования поля. Для изменения "
"порядка полей, перетаскивайте поля "
"мышкой. Отметьте: изменения вступят в "
"силу после нажатия кнопки "
"«Сохранить»."
msgid "Author information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профиля для отображения"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите, какие поля профиля вы хотите "
"отображать в блоке. Доступны только "
"публичные поля (см. <a "
"href=\"@profile-admin\">настройки поля</a>)."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Просмотреть полный профиль "
"пользователя"
msgid "About %name"
msgstr "О пользователе %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Укажите каждый элемент в отдельной "
"строке или разделите их запятыми. HTML "
"запрещен."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значение в поле %field не является "
"правильным адресом."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Создание дополнительных полей "
"информации о пользователе."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Автозаполнение категорий для "
"профилей"
msgid "Edit field"
msgstr "Изменить поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаполнение профиля"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддерживает настраиваемые анкетные "
"данные (профили) пользователей."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Индекс поиска не очищается, а "
"систематически обновляется, чтобы "
"соответствовать новым настройкам. "
"Поиск будет продолжать работать, но "
"новые материалы не будут "
"проиндексированы, пока весь "
"существующие материалы не "
"переиндексируются. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс будет перестроен."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус индексации"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор индексации"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Количество пунктов, индексируемых за "
"один запуск крона"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальное число элементов, "
"индексируемых при каждом запуске <a "
"href=\"@cron\">cron</a>. В случае ошибок "
"индексации, проблем с тайм-аутом или "
"памятью, сократите количество "
"элементов."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки индексации"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em> Изменение приведенных ниже "
"параметров настройки повлечет "
"перестройку индекса сайта. Индекс "
"поиска не очищается, но "
"систематически обновляется, отражая "
"новые параметры настройки. Поиск "
"будет продолжать работать, но новое "
"содержание не будет индексироваться "
"до тех пор, пока все имеющееся "
"содержание не будет заново "
"проиндексировано. </em></p><p><em> Настройки "
"по умолчанию должны быть присущими "
"большинству сайтов. </em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимальная длина слова для "
"индексации"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Минимальное количество знаков в "
"словах которые будут индексироваться. "
"Меньшее количество знаков позволяет "
"улучшить качество поиска, но "
"одновременно увеличивает размер "
"индекса. Поисковый запрос не может "
"состоять из меньшего количества "
"знаков."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модуль поиска даёт возможность искать "
"содержимое по ключевым словам. Поиск "
"иногда единственный реальный способ "
"найти информацию на большом сайте, "
"причём искать можно как по "
"пользователям, так и по материалам "
"сайта."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Для обеспечения поиска по ключевым "
"словам, поисковый движок проводит "
"индексацию слов, найденных на вашем "
"сайте. Чтобы корректно провести такую "
"индексацию, требуется правильная <a "
"href=\"@cron\">конфигурация запуска cron</a>. "
"Обработчик индексации может быть "
"настроен с помощью <a "
"href=\"@searchsettings\">страницы настроек "
"поиска</a>. Например, если параметр "
"<em>Количество элементов, "
"индексируемых за один запуск cron</em> "
"вызывает проблемы со стабильностью, "
"уменьшите это число."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью<a href=\"@search\">Search module</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Поисковая система создаст индекс "
"слов, найденных в содержание сайта. "
"Для создания и поддержания этого "
"индекса, настройте правильно <a "
"href=\"@cron\">список задач cron</a>. Поведение, "
"при индексации может быть "
"скорректировано с помощью настроек "
"ниже."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "search content"
msgstr "использовать поиск материалов"
msgid "use advanced search"
msgstr "использовать расширенный поиск"
msgid "administer search"
msgstr "администрирование поиска"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Настройка установки релевантности "
"для поиска и других опций "
"индексирования"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярные поисковые запросы"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Просмотр наиболее популярных "
"поисковых запросов."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте поиск по "
"ключевым словам."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Общее время генерации страницы"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Популярные страницы за %interval"
msgid "unban"
msgstr "снять запрет"
msgid "ban"
msgstr "запретить"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Посетители за %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Источники посетителей за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записывать каждый запрос страницы. "
"Необходимо для статистики источников "
"посетителей."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Более старые записи журнала (включая "
"статистику источников отсылки) будут "
"автоматически удалены (требует "
"правильно настроенных <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Настройки счетчика просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Счетчик просмотров содержимого"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличивать значение счётчика каждый "
"раз, когда материал просматривается."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Модуль статистики отслеживает "
"некоторую статистику использования "
"сайта, включая сколько раз и откуда "
"ваши материалы были просмотрены. Эта "
"информация полезна при определении "
"того, как ваши пользователи "
"взаимодействуют друг с другом и с "
"вашим сайтом, а также необходима для "
"отображения некоторых блоков Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Модуль статистики предоставляет:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"счётчик для каждого сообщения вашего "
"сайта, который увеличивается при "
"просмотре содержимого (включите "
"<em>Счётчик просмотра содержимого</em> на "
"странице <a href=\"@accesslog\">настройки "
"журнала доступа</a>, а также определите "
"какие роли могут видеть счётчик на <a "
"href=\"@permissions\">странице разрешений</a>)."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@recent-hits\">последних "
"посещений</a>, который отображает "
"информацию о последней активности на "
"вашем сайте, включая адрес и заголовок "
"страницы, имя пользователя (если есть) "
"и его IP-адрес"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-referrers\">источников "
"посетителей</a>, который показывает "
"ссылающиеся на ваш сайт источники "
"(откуда к вам приходят посетители)"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-pages\">популярных "
"страниц</a>, который содержит материалы "
"сайта, упорядоченные по убыванию "
"количества просмотров"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-visitors\">активных "
"посетителей</a>, отображающий наиболее "
"активных посетителей вашего сайта"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"блок <em>Популярное содержимое</em>, "
"отображающий наиболее популярные "
"материалы за этот день, всё время и "
"последний просмотренный материал "
"(включите блок <em>Популярное "
"содержимое</em> на <a href=\"@blocks\">странице "
"управления блоками</a>)."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Настраивается модуль статистики"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Когда отмечена опция <em>Включить "
"журнал доступа</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a>, данные о каждом доступе к "
"странице (включая удалённый IP-адрес, "
"источник отсылки, адрес страницы и имя "
"пользователя) записываются в журнал "
"доступа. Журнал доступа должен быть "
"включён для работы страниц <a "
"href=\"@recent-hits\">последних посещений</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">источников "
"посетителей</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">популярных страниц</a> и <a "
"href=\"@top-visitors\">активных посетителей</a>. "
"Включение журнала доступа добавляет "
"один запрос к базе данных на каждый "
"просмотр страницы."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Опция <em>Отбрасывать записи журнала "
"доступа старше</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a> указывает период времени, "
"во время которого записи сохраняются "
"в журнале. Автоматическая очистка "
"записей журнала требует правильной "
"настройки <a href=\"@cron\">регулярных "
"процедур cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Настройка <em>Счётчика просмотра "
"содержимого</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a> включает счётчик для "
"каждого сообщения вашего сайта, "
"который увеличивается при просмотре "
"содержимого. Эта опция должна быть "
"включена для подсчёта доступа к "
"материалам. Включение её добавляет "
"один лишний запрос к базе данных на "
"каждый просмотр страницы."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройки статистической информации "
"о сайте. См. <a href=\"@statistics\">статистика "
"сайта</a> для получения актуальной "
"информации."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Эта страница показывает последние "
"посещения сайта."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Эта страница показывает все внешние "
"источники посетителей (внешние ссылки "
"на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Когда вы блокируете посетителя, вы "
"запрещаете доступ на ваш сайт с его "
"IP-адреса. В отличие от блокирования "
"пользователя, блокирование "
"посетителя работает даже для "
"анонимных посетителей. Чаще всего это "
"используется для блокировки особо "
"назойливых ботов и поисковиков."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярное содержимое"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за все время\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"недавних просмотров\"."
msgid "Today's:"
msgstr "За сегодня:"
msgid "All time:"
msgstr "За все время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "За последнее время:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список недавно посещенных страниц."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто посещаемых страниц."
msgid "Top visitors"
msgstr "Самые активные посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Просмотр посетителей, посетивших "
"много страниц сайта."
msgid "Top referrers"
msgstr "Лучшие источники посещений"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Просмотр списка лучших источников "
"посещений."
msgid "View access log."
msgstr ""
"Просмотреть системный журнал "
"посещений."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Определение, что и как заносить в "
"системный журнал сайта."
msgid "Track page visits"
msgstr "Проследить посещения страницы"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Ведет журнал статистики доступа к "
"вашему сайту."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модуль syslog позволяет Drupal с легкостью, "
"посылать сообщения операционной "
"системе."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Системный журнал Syslog представляет "
"собой административный инструмент "
"ведения журнала операционной системы, "
"предоставляющий ценную информацию "
"для использования в управлении "
"системой безопасности и "
"сопровождении системы. Syslog более "
"всего подходит для средних и больших "
"сайтов, он предоставляет средства "
"фильтрации, позволяющие направлять "
"сообщения согласно их типу и "
"серьезности ошибки. В системах UNIX/Linux "
"эту конфигурацию маршрутизации "
"определяет файл /etc/syslog.conf; в Microsoft Windows "
"все сообщения отправляются на журнал "
"регистрации событий Event Log. Для "
"получения дополнительной информации "
"по возможностям Syslog, уровням "
"серьезности ошибки, а также по "
"настройке файла syslog.conf, см. <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a>, а в PHP "
"функции <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> и <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Отправляет события на syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Выберите код инструментального "
"средства syslog, по которым нужно "
"отправлять сообщения Drupal. В системах "
"UNIX/Linux, Drupal может помечать свои "
"сообщения кодом с LOG_LOCAL0 по LOG_LOCAL7; в "
"Microsoft Windows все сообщения помечаются "
"кодом LOG_USER. В зависимости от "
"конфигурации системы, syslog и других "
"инструментальные средств ведения "
"журналов используют этот код для "
"идентификации или фильтрования "
"сообщений Drupal изнутри всего "
"системного журнала. Для получения "
"дополнительной информации по syslog, см. "
"<a href=\"@syslog_help\">Справка Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Сообщения пользовательского "
"уровня. Используйте это для Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 — Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 — Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 — Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 — Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 — Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 — Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 — Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 — Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Настройки для регистрации в Syslog. Syslog "
"представляет собой административный "
"инструмент ведения журнала "
"операционной системы, использующийся "
"в управлении системой безопасности и "
"сопровождении системы. Syslog более "
"всего подходит для средних и больших "
"сайтов, он предоставляет средства "
"фильтрации, позволяющие направлять "
"сообщения согласно их типу и "
"серьезности ошибки."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Регистрирует и записывает события в "
"системный журнал."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Выбрать, какую тему показывать на "
"административных страницах. Если "
"выбрать \"Общесистемная\", то "
"административные страницы будут "
"использовать ту же тему оформления, "
"что и весь сайт."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">страниц управления "
"сайтом</a> используется тема "
"оформления %admin_theme; таким образом "
"оформление этой страницы не "
"изменится. Все остальные разделы "
"сайта, тем временем, будут оформлены в "
"согласно выбранной теме %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Аватары в сообщениях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Аватары в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Display post information on"
msgstr "Отображать информацию о сообщении"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включите или отключите отображение "
"имени автора сообщения и даты "
"создания в материалах определенного "
"типа."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"соответствующий логитип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Использовать стандартный логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала  логотип "
"поставляемый с ней."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Путь к файлу, который вы хотите "
"использовать в качестве логотипа "
"вместо стандартного логотипа."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Загрузить изображение с логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки иконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Иконка вашего сайта (называемая также "
"favicon) отображается большинством "
"браузеров в адресной строке и в "
"закладках."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Использовать иконку по умолчанию."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала свою встроенную "
"иконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Путь к файлу изображения, которое вы "
"собираетесь использовать в качестве "
"иконки."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Закачать иконку"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">отсутствует</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Следующие модули будут полностью "
"удалены с сайта и <em>все данные, "
"используемые ими, будут утеряны</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Подтвердите удаление"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Желаете продолжить удаление?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ни один модуль не выбран."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Выбранные модули удалены."
msgid "The name of this website."
msgstr "Название этого сайта."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Девиз сайта"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Миссия вашего сайта или главное, на "
"что вы хотите обратить внимание (часто "
"отображается на главной странице)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Путь '@path' или ошибочный или вы не "
"имеете доступа к нему."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Эта страница показывается тогда, "
"когда пользователю не разрешено "
"просматривать запрашиваемую "
"страницу. Оставьте поле пустым, если "
"не знаете, что написать здесь."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записывать ошибки в системный журнал"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записывать ошибки в журнал и выводить "
"на экран"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Укажите, куда выводятся ошибки Drupal, PHP "
"и SQL. На рабочем сервере рекомендуется "
"записывать ошибки только в журнал, а "
"при разработке может оказаться "
"полезным вывод ошибок ещё и на экран."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальный режим кэширования "
"подходит большинству сайтов и не "
"вызывает побочных эффектов. В "
"агрессивном режиме пропускается "
"загрузка (boot) и выгрузка (exit) "
"включенных модулей при запросе "
"кэшированных страниц. Это даёт "
"дополнительный прирост "
"производительности, но может вызвать "
"нежелательные побочные эффекты."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Следующие модули не "
"совместимы с агрессивным режимом "
"кэширования и будут работать "
"некорректно: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">В данный момент все "
"включенные модули поддерживают "
"агрессивное кэширование.</strong> Имейте "
"в виду, что после включения новых "
"модулей следует повторно посетить эту "
"страницу для проверки совместимости."
msgid "Page cache"
msgstr "Кэширование страниц"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включение кэширования страниц "
"существенно увеличивает "
"производительность, т.к. сборка "
"страницы не происходит при каждом её "
"запросе. Drupal может сохранять и "
"отправлять сжатые кэшированные "
"страницы по запросам <em>анонимных</em> "
"пользователей."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кэширования"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальный (рекомендуется для "
"большинства сайтов, не имеет побочных "
"эффектов)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агрессивный (только для "
"профессионалов, возможны побочные "
"эффекты)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При высокой нагрузке на сайт "
"необходимо увеличить минимальное "
"время жизни кэша. Эта настройка "
"определяет минимальный промежуток "
"времени, по истечении которого кэш "
"может быть создан заново. Этот "
"параметр используется и при "
"кэшировании блоков. Большее время "
"жизни кэша увеличивает "
"производительность, но пользователи "
"не смогут более длительное время "
"увидеть обновленную информацию на "
"сайте."
msgid "Page compression"
msgstr "Сжатие страниц"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal сжимает кэшированные "
"страницы для уменьшения трафика и "
"времени загрузки страниц. Этот "
"параметр нужно оставить выключенным, "
"если ваш сервер сжимает страницы "
"самостоятельно."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Кэширование блоков может дать прирост "
"производительности для всех "
"пользователей, т.к. блоки не будут "
"обрабатываться заново при каждом "
"запросе страницы. Если кэширование "
"страниц также работает, то включение "
"кэширования блоков будет заметно "
"преимущественно зарегистрированным "
"пользователям."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Включено (рекомендуется)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Примечание: кэширование блоков не "
"работает при использовании модулей, "
"ограничивающих доступ к содержимому."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизация пропускной способности"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц. Эти "
"параметры недоступны если вы не "
"определили системную папку или "
"установлен закрытый режим "
"скачивания.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимизировать CSS-файлы"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Этот параметр может помешать "
"разработке тем оформления и должен "
"включаться только на рабочем сайте."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Этот параметр может помешать "
"разработке модулей и должен "
"включаться только на рабочем сайте."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Очистить кэш данных"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Кэширование информации увеличивает "
"производительность, но может вызвать "
"проблемы при отладке новых модулей, "
"тем или переводов. Для обновления всех "
"кэшированных данных на сайте нажмите "
"кнопку ниже. <em>Предупреждение: после "
"удаления кэша на сервере с высокой "
"посещаемостью нагрузка на него может "
"резко возрасти.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш очищен"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Путь к сохраняемым файлам. Указанная "
"папка должна существовать и быть "
"доступной для записи в неё файлов "
"сайтом. Если выбран способ скачивания "
"\"Публичный\", эта папка должна быть "
"указана относительно корневой папки "
"сайта и доступна для посетителей "
"сайта. Если же выбран способ "
"скачивания \"Приватный\", эта папка не "
"должна быть доступна для посетителей. "
"Изменение этого пути в ходе работы "
"сайта вызовет проблемы, поэтому на "
"работающем сайте изменяйте этот "
"параметр только если точно знаете, что "
"делаете."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Место, где хранятся загруженные файлы "
"во время предпросмотров."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публичный - файлы доступны напрямую по "
"протоколу HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватный - файлы передаются через "
"Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Установите открытый режим скачивания "
"файлов, если вы не хотите, чтобы Drupal "
"контролировал скачивание каждого "
"файла. Изменение режима скачивания "
"изменит адреса ссылок для скачивания "
"файлов и может вызвать неожиданные "
"проблемы с доступом к уже загруженным "
"файлам."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr ""
"Количество элементов на каждую "
"RSS-ленту"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Количество элементов  (по умолчанию) "
"включаемых в RSS-ленту."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержимое ленты"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальные настройки отображения "
"содержания элементов в RSS-ленте."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Настраиваемые часовые пояса"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Когда включено, пользователи могут "
"устанавливать свой часовой пояс "
"видеть все даты на сайте с "
"соответствующим смещением."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Первый день недели при показе "
"календаря."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
msgid "Short date format"
msgstr "Краткий формат даты"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Отображение краткого формата даты."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Настраиваемый короткий формат даты."
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем краткий "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Средний формат даты"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Отображение среднего формата даты."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Настраиваемый краткий формат даты."
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем средний "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Полный формат даты со всеми "
"подробностями."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Настраиваемый полный формат даты."
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем полный "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Перед включением \"чистых\" ссылок "
"необходимо проверить, возможно ли их "
"использование на данном сервере. Если "
"вы снова увидите эту страницу после "
"нажатия ссылки \"запустить проверку "
"чистых ссылок\", значит проверка "
"прошла успешно. После этого станет "
"возможно включать/выключать режим "
"\"чистых\" ссылок на сайте. Если же вы "
"увидели сообщение \"Страница не "
"найдена\", то следует проверить "
"настройки сервера. На <a "
"href=\"@handbook\">страницах руководства о "
"\"чистых\" ссылках</a> есть "
"дополнительная информация о решении "
"этой проблемы."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Запуск теста чистых "
"ссылок</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Запуск <em>cron</em> неудачен."
msgid "Command counters"
msgstr "Счетчики команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Количество блокировок таблиц."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Количество разблокировок таблиц."
msgid "Query performance"
msgstr "Производительность запросов"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество присоединений, "
"выполненных без использования "
"индекса; должно быть нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число соединений без ключей, которые "
"проверяют для ключевого "
"использования после каждого ряда; "
"должно быть ноль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество сортировок, выполненных "
"без использования индекса; должно "
"быть нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Количество раз, когда блокировка была "
"нужна немедленно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Количество раз, когда серверу "
"приходилось ожидать блокировку."
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация о кэше запросов"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кэш запроса MySQL может повысить "
"производительность Вашего сайта, "
"сохраняя результаты запросов. Затем, "
"если позднее будет получен идентичный "
"запрос, то сервер MySQL восстановит "
"результат из кэша запроса вместо того, "
"чтобы снова анализировать и выполнять "
"оператор."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Количество обращений в кэш запросов."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL находил в "
"кэше предшествующий результат."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Количество случаев, когда MySQL добавлял "
"запрос в кэш (промахи)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL приходилось "
"удалять запросы из кэша из-за нехватки "
"памяти. В идеале равно нулю."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этой темы требуется PHP версии "
"@php_required и она несовместима с PHP версии "
"!php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить модуль @dependencies"
msgstr[1] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgstr[2] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Модуль системы - находится в фонде "
"вашего вебсайта Drupal, и обеспечивает "
"основные но расширяемые "
"функциональные возможности для "
"использования другими модулями и "
"темами. Некоторые составные элементы "
"Drupal содержатся в нем и управляются "
"модулем системы, включая кэширование, "
"предоставление возможности или "
"выведение из строя модулей и тем, "
"подготовки и показа административной "
"страницы, и конфигурирования "
"фундаментальных параметров настройки "
"участка. Множество ключевых операций "
"обслуживания системы - также часть "
"модуля системы."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Модуль system обеспечивает:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"поддержка включения и выключеня <a "
"href=\"@modules\">модулей</a>. Drupal содержит "
"некоторое количество модулей ядра; "
"каждый модуль предоставляет "
"определенный набор функций и может "
"быть включен в зависимости от "
"потребностей вашего сайта. Огромное "
"количество дополнительных модулей "
"выкладывается членами сообщества Drupal "
"для скачивания на <a "
"href=\"@drupal-modules\">странице модулей на "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"обеспечивает включение и отключение <a "
"href=\"@themes\">тем оформления</a>, которые "
"определяют дизайн и внешний вид сайта. "
"В комплект Drupal включены несколько тем "
"оформления, дополнительные темы "
"оформления могут быть скачены с <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"функция <a href=\"@cache-settings\">кэширование "
"системы</a>, которая позволяет "
"эффективное повторное использование "
"предварительно-построенных "
"веб-страниц и компонентов "
"веб-страницы. Drupal хранит страницы, "
"которые запрашивают анонимные "
"пользователи в сжатом формате; в "
"зависимости от вашей конфигурации "
"сайта и количества вашего трафика, "
"привязанного к анонимным посетителям, "
"система кэширования Друпала может "
"значительно увеличить скорость "
"вашего сайта."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"набор рутинных административных "
"операций, который зависит от "
"правильно настроенных <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>, "
"выполняется автоматически. Целый ряд "
"других модулей, в том числе агрегатор, "
"модули ping и поиска, также зависят от <a "
"href=\"@cron\"> регулярных процедур cron</a>. "
"Подробная информация находится в "
"документации по настройке, на "
"странице <a href=\"@cron-handbook\">настройки "
"работы крона</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основные настройки для вашего сайта, "
"включая <a href=\"@date-settings\">настройки даты "
"и времени</a>, <a href=\"@file-system\">настройки "
"файловой системы</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">поддержки чистых URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">имя сайта и другая "
"информация</a>, и <a "
"href=\"@site-maintenance\">обслуживание сайта</a> "
"функции для перевода вашего сайта в "
"off-line состояние."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@system\">System module</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Приветствуем вас в административном "
"разделе. Здесь вы можете настроить "
"работу сайта."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице собраны все ссылки "
"управления модулями."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Укажите, какие темы будут доступны для "
"ваших пользователей, и выберете тему "
"по умолчанию. Для настройки "
"глобальных настроек всех тем, нажмите "
"выше кнопку \"Настройка\". Вы также "
"можете настроить определенную тему, "
"нажав \"Настройка\" для данной темы. "
"Обратите внимание различные темы "
"могут иметь различные регионы для "
"отображения содержания и для того "
"чтобы обеспечить правильность "
"отображения мы советуем вам "
"активировать только одну тему."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Для смены внешнего вида сайта "
"существует множество <a "
"href=\"@themes\">дополнительных тем "
"оформления</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"<code>%template</code>. Для использования <a "
"href=\"@global\">общих параметров</a> при "
"использовании этой темы, нажмите "
"кнопку «Сброс» внизу страницы."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры определяют настройки по "
"умолчанию для сайта и всех тем "
"оформления. Они будут использоваться, "
"пока вы не переопределите эти "
"настройки для какой-либо темы."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модули — это программы, которые "
"расширяют возможности Drupal. Вы можете "
"включить модуль перед его названием "
"поле в колонке «Включить» и нажав "
"кнопку «Сохранить». После включения "
"модуля, проверьте <a "
"href=\"@permissions\">страницу прав</a>, обычно "
"модули добавляют на эту страницу свои "
"настройки, которые управляют доступом "
"к этому модулю. Для снижения нагрузки "
"на сервер, вы можете использовать "
"модуль <em>Throttle</em>, который позволяет "
"отключать отмеченные в одноимённой "
"колонке модули при большой нагрузке "
"на сайт (поля в этой колонке доступны "
"только если модуль <em>Throttle</em> включен)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"После включения модуля <em>Throttle</em>, его "
"работу необходимо настроить на <a "
"href=\"@throttle\">его странице</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Важно запускать скрипт <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> при каждом "
"обновлении модулей до новой версии."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Вы можете посмотреть задачи, которые "
"выполняют отдельные модули на "
"странице управления в режиме <a "
"href=\"@by-module\">просмотра по модулям</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Для расширения возможностей сайта, вы "
"можете воспользоваться "
"дополнительными модулями"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Удаление модуля приведёт к удалению "
"всех связанных с ним данных. Для того, "
"чтобы удалить модуль, необходимо "
"предварительно его выключить. "
"Возможность удаления поддерживается "
"не всеми модулями."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Система Drupal (Powered by Drupal)</em> "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта <a "
"href=\"http://drupal.org/\">drupal.org</a>. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Здесь вы найдете краткий обзор "
"параметров вашего сайта, а также "
"проблем, которые были обнаружены. "
"Данную информацию полезно добавлять в "
"ваши вопросы на drupal.org или на других "
"форумах поддержки. Обратите внимание, "
"чтобы пользоваться сайтом drupal.org нужно "
"владеть техническим английским. "
"Обращайтесь на drupal.ru если вы "
"русскоязычны."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выбор другой темы изменит внешний вид "
"сайта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Цвет значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Размер значка"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет показано "
"текущему пользователю. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"<em>%site_name</em>, <em>%username</em>, <em>%node_url</em>, "
"<em>%node_type</em>, <em>%title</em>, <em>%teaser</em>, "
"<em>%body</em>."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Работает на Drupal, система с открытым "
"исходным кодом."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не удалось удалить временный файл \"%path "
"\" во время уборки «мусора»."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Невозможно использовать лексему %author "
"в этом контексте."
msgid "access site reports"
msgstr "доступ к отчётам сайта"
msgid "select different theme"
msgstr "выбирать другую тему оформления"
msgid "administer files"
msgstr "управление файлами"
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "By task"
msgstr "Просмотр по задачам"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Установки определяющие внешний вид "
"страниц управления сайтом."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Выбор темы оформления для "
"использования на сайте или тем "
"оформления, которые смогут выбирать "
"пользователи."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Выбор основной темы оформления."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Включение/выключение дополнительных "
"модулей сайта."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Изменение основной информации о "
"сайте, такой как название сайта, "
"слоган, адрес электронной почты, "
"миссия, главная страница и прочее."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Настройка обработки ошибок сервера "
"403/404 и ошибок интерпретатора PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнал событий"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Настройка ведения журнала событий и "
"настройка оповещений. Параметры "
"записи системных событий разными "
"модулями используемыми на сайте."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Каталог размещения загруженных "
"файлов и настройка последующего к ним "
"доступа."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средства обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если установлено несколько "
"пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка того, что показывать в "
"RSS-ленте (заголовки, анонсы, полный "
"текст) и количества элементов в ленте."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Выбор способа отображения даты и "
"времени, а также системного часового "
"пояса по умолчанию."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Выключение сайта на техническое "
"обслуживание или его включение в "
"рабочий режим."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Включение/отключение чистых ссылок на "
"сайте."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Проверка чистых ссылок"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Просмотр отчета о работе сайта и "
"обнаруженных проблемах."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Сохраняет сведения о пакетах "
"(процессы, работающие во "
"множественных запросах HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша сборка PHP устарела. Для работы Drupal "
"требуется PHP версии не меньше %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Глобальные переменные в PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> включен. Drupal требует "
"отключить эту директиву. При "
"включенной <em>register_globals</em> ваш сайт "
"будет не защищен. Подробнее см. "
"документацию PHP <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">как менять "
"настройки конфигурации</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Включено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ограничение памяти PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Посмотрите <a href=\"@url\">Требования Drupal</a> "
"для дополнительной информации."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищён"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@cron-handbook\">настройки работы "
"крона</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron не запускался. Дополнительную "
"информацию можно найти на <a "
"href=\"@status\">странице статуса</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Крон вообще не запускался."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон давно не запускался."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачи, выполняемые по сron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@cron\">запустить cron</a> "
"самостоятельно."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам следует установить правильный "
"каталог на странице <a "
"href=\"@admin-file-system\">настроек файловой "
"системы</a> или дать  права доступа на "
"запись к этому каталогу."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Попытка создать папку закончилась "
"неудачей, скорее всего из-за "
"отсутствия необходимых прав доступа. "
"Для продолжения установки вы можете "
"создать эту папку самостоятельно и "
"установить права разрешающие "
"программе установки запись в эту "
"папку. Дополнительную информацию "
"можно найти в файле <em>INSTALL.txt</em> или в <a "
"href=\"@handbook_url\">сетевом руководстве</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>публичный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>приватный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Database updates"
msgstr "Обновления базы данных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для работы включенных модулей "
"требуется обновление базы данных. Вам "
"следует немедленно <a "
"href=\"@update\">запустить скрипт</a> "
"обновления."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен для всех без "
"ввода пароля, что представляет собой "
"угрозу безопасности. Вы должны "
"изменить значение $update_free_access в вашем "
"settings.php на FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Уведомления об обновлении выключены. "
"<strong>Настоятельно рекомендуем</strong> "
"вам включить модуль статуса "
"обновлений на <a href=\"@module\">странице "
"управления модулями</a>, чтобы "
"продолжать оставаться осведомленным "
"о последних выпусках. Для получения "
"дополнительной информации, прочтите, "
"пожалуйста, <a href=\"@update\">Страницу "
"руководства по статусу обновлений</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Название словаря. Пример: <em>Теги "
"документа</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Инструкции, показываемые "
"пользователю при выборе терминов, "
"например <em>«Введите список слов, "
"разделённых запятыми»</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"будут классифицированы с помощью "
"данного словаря."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Термины будут создаваться "
"пользователями при создании "
"материала, путём набора слов, "
"разделённых запятыми."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Позволяет назначать материалам сразу "
"несколько терминов из этого словаря "
"(для тегов это всегда так)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"По крайней мере один термин должен "
"быть выбран во время создания "
"материала."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словари будут отображаться в порядке "
"увеличения их веса."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Добавить термин в  %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Описание термина. Оно будет показано "
"на страницах таксономии или термина, а "
"также RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы данного термина, один "
"синоним на одну строчку."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Включить множественное наследование "
"терминов?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Использование мультивложенности "
"позволит вкладывать один термин сразу "
"в несколько других терминов. "
"Мультивложенность не поддерживает "
"упорядочивание терминов "
"перетаскиванием мышкой, поэтому эта "
"возможность будет отключена. Чтобы "
"изменить вложенность термина, вы "
"должны будете перейти на страницу его "
"редактирования."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Возможность перетаскивания терминов "
"мышкой будет автоматически включена в "
"том случае, если все термины будут "
"использовать одиночную вложенность."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Разрешить мультивложенность"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы уверены в том, что хотите вернуть "
"словарь %title к отображению в порядке "
"алфавита?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Вернуть словарь %name к отображению в "
"порядке алфавита."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для анонимных "
"посетителей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа анонимных "
"посетителей на сайте. Например, для "
"включения регулятора при 250 "
"одновременных посетителях, введите "
"'250' в этом поле. Оставьте поле пустым "
"или укажите \"0\" если вы не хотите "
"включать авто-регулятор для анонимных "
"посетителей. Посмотреть текущее число "
"посетителей можно с помощью блока "
"\"Сейчас на сайте\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа одновременных "
"зарегистрированных пользователей на "
"сайте. Например, для включения "
"регулятора при 50 одновременных "
"пользователей, введите '50' в этом поле. "
"Оставьте поле пустым или укажите \"0\", "
"если вы не хотите включать "
"авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Посмотреть текущее число посетителей "
"можно с помощью блока \"Сейчас на "
"сайте\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора является эффективным "
"механизмом для статистического "
"уменьшения чрезмерной нагрузки на "
"авторегулятор. Ограничитель "
"выражается в процентах от "
"просмотренных страниц, так что, "
"например, если установлено значение "
"10%, то дополнительные запросы к базе "
"данных для обновления статуса "
"регулятора будут посылаться только "
"при каждом десятом просмотре "
"страницы. Это значение должно быть тем "
"ниже, чем более загружен ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не является приемлемым "
"значением авторегулятора.  "
"Пожалуйста, введите положительное "
"числовое значение."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Душащийся модуль обеспечивает "
"механизм контроля скопления, который "
"автоматически приспосабливается к "
"волне в поступающем движении. Если на "
"ваш участок ссылается популярный "
"вебсайт, или испытывает \"Отказ "
"Обслуживания\" (ДОС) нападение, ваш "
"webserver может быть перегружен. "
"Дроссельный механизм используется "
"модулями, чтобы временно отключать "
"центральные процессоремкие "
"функциональные возможности, "
"увеличивая производительность. "
"Например, через дроссельный модуль, "
"модули могут отключать ресурсемкие "
"блоки, или код в пределах темы сайта "
"может временно отключать "
"пользовательские картинки в постах."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Контроль скопления дросселя может "
"автоматически срабатывать, когда "
"число анонимных или авторизованных "
"пользователей, в настоящее время "
"посещающих участок превышает "
"указанный порог."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модуль Trottle предоставляет механизм "
"автоматической регулировки "
"возрастающего входящего трафика. Если "
"на Ваш сайт ссылается популярный "
"вебсайт, или ведется атака DoS \"Отказ в "
"обслуживании\", Ваш веб-сервер может "
"быть перегружен и остановлен. "
"Механизм \"дросселя\" используется "
"модулями для временного снижения "
"нагрузки на процессор сервера, "
"понижая его производительность, но не "
"прекращая работу сервера совсем."
msgid "throttle"
msgstr "регулятор"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count пользователь на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[1] ""
"@count пользователя на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[2] ""
"@count[2] пользователей на сайте; "
"регулятор включен."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор включен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор включен"
msgstr[2] ""
"@count[2] гостей на сайте; регулятор "
"включен"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор отключен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор отключен"
msgstr[2] ""
"@count[2] гостей на сайте; регулятор "
"отключен"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Контроль за тем, как сайт сокращает "
"показ своего содержимого при сильной "
"нагрузке."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Поддерживает механизм "
"авто-регулятора для контроля нагрузки "
"на сайт."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль Tracker (Шпион) позволяет "
"пользователям следить за изменениями "
"в содержании сайта — новыми и "
"обновлёнными документами и "
"комментариями."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Страница <em>Последние публикации</em>  "
"доступна по ссылке в блоке меню "
"навигации и  отображает новые и "
"недавно обновленные публикации (в том "
"числе  тип содержания, название, имя "
"автора, количество комментариев, и "
"время последнего обновления) в "
"обратном хронологическом порядке. "
"Публикации помечаются обновленными, "
"когда происходят изменения в тексте "
"или при добавлении новых "
"комментариев. Чтобы использовать "
"модуль Tracker для отслеживания "
"публикаций конкретного  пользователя, "
"выборите вкладку <em>Следить</em> из "
"страницы профиля пользователя."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модуль для перевода контента  на "
"различные языки. Работая вместе с "
"модулем <a href=\"@locale\">Locale</a> (который "
"позволяет активировать языки, а также "
"управляет переводом интерфейса сайта) "
"модуль перевода контента "
"предоставляет возможность создания и "
"поддержки перевода сайта на различные "
"языки."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфигурирование перевода "
"содержимого и типы содержимого, "
"поддерживающие перевод:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Присвойте право доступа к <em>переводу "
"содержимого</em> соответствующим ролям "
"пользователей на <a "
"href=\"@permissions\">Странице настройки "
"разрешений доступа</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Добавьте и включите  желаемый язык на "
"<a href=\"@languages\">Странице настройки "
"языков</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Определите, какие <a href=\"@content-types\">типы "
"содержимого</a> будут поддерживать "
"возможность перевода. Для разрешения "
"поддержки перевода тому или иному "
"типу содержимого, отредактируйте этот "
"тип, и на раскрывающемся меню "
"<em>Многоязычная поддержка</em> выберите "
"<em>Разрешена, с переводом</em>. (меню "
"<em>Многоязычная поддержка</em> "
"расположено внутри <em>Настройка "
"параметров выполняемых процессов</em>). "
"Убедитесь, что после включения "
"многоязычной поддержки сохранили все "
"типы содержимого."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Работа с поддерживающими перевод "
"типами содержимого:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Используйте выпадающий список "
"<em>Язык</em>, чтобы выбрать подходящий "
"язык когда создаёте или редактируете "
"материалы."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Предоставляйте новый или "
"отредактируйте текущий перевод для "
"существующих сообщений через вкладку "
"<em>Перевод</em>. Эта вкладка, видимая "
"только при просмотре сообщения в "
"качестве пользователя с правом "
"доступа к функции <em>перевести "
"содержимое</em>, позволяет добавить или "
"отредактировать перевод, используя "
"специальную форму для редактирования, "
"в которой отражается также "
"переводимое содержимое."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переводы при "
"необходимости, так, чтобы они точно "
"отражали изменения в содержимом "
"оригинального сообщения. Флаг "
"состояния перевода является простым "
"методом проверки того, не устарел ли "
"перевод. После редактирования "
"сообщения, например, выберите опцию "
"<em>Отметить переводы как "
"устаревшие</em>, чтобы пометить все его "
"переводы как устаревшие и требующие "
"редактирования. Отдельные переводы "
"могут быть отмечены для "
"редактирования выбором опции <em>Этот "
"перевод нуждается в обновлении</em> на "
"форме редактирования переводов."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Страница регулирования "
"управления содержимым</a> отображает "
"язык каждого сообщения, а также "
"позволяет фильтровать сообщения по "
"языку или статусу перевода."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Использование <a href=\"@blocks\">блока "
"переключения языка</a> позволяет "
"пользователям используя модуль locale "
"выбирать язык. Если доступно, "
"интерфейс сайта и содержимое может "
"быть представлено на выбранном языке."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью  <a href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Переводы части содержимого "
"управляются наборами перевода. Каждый "
"набор перевода имеет одно исходное "
"сообщение и любое число переводов на "
"любом из <a href=\"!languages\">допустимых "
"языков</a>. Все переводы отслеживаются "
"и рассматриваются как современные или "
"устаревшие исходя из того, было ли "
"исходное сообщение значительно "
"изменено."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Вы "
"также можете включить опцию перевода "
"для этого типа материала, что позволит "
"вам иметь переведённое на любой из "
"доступных языков содержимое. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки перевода"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Отмечает переводы как устаревшие"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Если вы внесли существенное "
"изменение, требующее обновления "
"перевода, то вы можете пометить все "
"переводы этого сообщения как "
"устаревшие. Это не изменит никакого "
"другого свойства тех сообщений, как "
"то, были ли они опубликованы или нет."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Если эта опция включена, то данный "
"перевод должен быть обновлен, потому "
"что исходное сообщение изменилось. "
"Снимите отметку, если перевод стал "
"современным."
msgid "translate content"
msgstr "перевод содержимого"
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержимого"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Позволяет переводить содержимое "
"сайта на различные языки."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при <a "
"href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Не удалось загрузить имеющиеся "
"обновления данных"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о всех "
"доступных новых версий и обновлений."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Невозможно получить информацию о "
"доступных новых релизах и "
"обновлениях."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: никогда"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Отключенные модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Отключённые темы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите интервал автоматических "
"проверок новых версий установленных "
"модулей и тем оформления."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Порог email уведомления"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Вы можете выбрать отправку почты либо "
"только об обновлениях безопасности "
"либо обо всех новых версиях. Если "
"доступны обновления ядра Drupal или "
"любых установленных модулей или тем "
"оформления, то сайт будет отображать "
"сообщение на странице <a "
"href=\"@status_report\">отчета о состоянии</a>. "
"Если же доступно обновление "
"безопасности, то будет выводиться "
"сообщение об ошибке на страницах "
"администрирования."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Здесь предоставлена информация о "
"доступных обновлениях для "
"установленных модулей и тем "
"оформления. Обратите внимание, что "
"каждый модуль и тема являются частью "
"«проекта», с таким же или другим "
"названием, а также может включать в "
"себя несколько  модулей или тем."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Для расширения функциональности "
"сайта, а также для смены его внешнего "
"вида существует множество <a "
"href=\"@modules\">дополнительных модулей</a> и "
"<a href=\"@themes\">тем оформления</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"На <a href=\"@available_updates\">странице "
"обновлений</a> доступна информация о "
"новых версиях установленных на сайте "
"модулей и тем."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль Update status периодически проверяет "
"наличие новых версий (включая "
"установленные модули и темы) и "
"предупреждает Вас о наличии "
"обновлений."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Отчет о доступных "
"обновлениях</a> уведомит Вас, когда для "
"загрузки будут подготовлены новые "
"версии. Вы можете сконфигурировать "
"частоту проверок на наличие "
"обновлений и параметры уведомлений на "
"<a href=\"@update-settings\">Странице настройки "
"параметров модуля обновления </a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что для "
"предоставления этой информации "
"анонимная статистика использования "
"направляется на сайт drupal.org. Если "
"требуется, то Вы можете отключить "
"модуль проверки состояния обновления "
"Update status module на <a href=\"@modules\">странице "
"управления модулем</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@update\">Update status module</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Информация о новых версиях "
"установленных модулей и тем "
"оформления недоступна. Для проверки "
"обновлений вы можете <a "
"href=\"@run_cron\">запустить cron</a> или  <a "
"href=\"@check_manually\">проверить обновления "
"вручную</a>. Пожалуйста, учтите, что "
"такая проверка может занять "
"длительное время, так что будьте "
"терпеливы."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Обнаружено обновление по "
"безопасности для одного или более "
"модуля или темы. Чтобы обеспечить "
"безопасность вашего сервера вам "
"следует немедленно обновить модули "
"или темы!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Найдено обновление для одного или "
"более модуля или темы. Чтобы "
"обеспечить правильное "
"функционирование вашего сайта, вам "
"необходимо как можно скорее их "
"обновить."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Показывает отчет о доступных "
"обновлениях для модулей и тем."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Проверит статус доступных обновлений "
"для Drupal и ваших установленных модулей "
"и тем."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Отображать вложения при просмотре "
"публикации."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль Upload (Загрузка) позволяет "
"пользователям загружать на сайт "
"файлы. Такая возможность является "
"важной для тех участников сообщества, "
"которых хотят обмениваться своими "
"работами. Эта возможность также "
"удобна в случаях, когда к какому-либо "
"документу требуется прикрепить файл."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением закачки "
"файлов могут закачивать вложения к "
"сообщениям. Закачки могут быть "
"разрешены для особых типов материалов "
"на странице настройке типов "
"материалов. Каждая роль пользователей "
"может быть настроена индивидуально, "
"чтобы ограничить или контролировать "
"размер закачек, или максимальное "
"разрешение изображений."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">закачивание файлов</a> "
"могут закачивать прикрепляемые файлы. "
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">просмотр закаченных "
"файлов</a> могу просматривать "
"прикрепляемые файлы. Вы можете "
"определять, к каким типам материалов "
"можно прикреплять файлы. Это задается "
"на странице <a href=\"@types\">установки типов "
"материала</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Загрузки файлов"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Контроль за тем, какие файлы могут "
"быть прикреплены к материалам."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям закачивать и "
"прикреплять файлы к материалам сайта."
msgid "User registration settings"
msgstr "Настройки регистрации пользователей"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учетные "
"записи, но требуется разрешение "
"администратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требовать проверки адреса "
"электронной почты, когда посетитель "
"создает учетную запись"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите чтобы "
"на указанный почтовый адрес "
"отправлялось письмо с паролем от "
"аккаунта и ссылкой для подтверждения "
"регистрации. Если это поле не "
"отмечено, то от пользователя не будет "
"требоваться подтверждение почтового "
"адреса, он сможет сразу ввести пароль "
"и войти в аккаунт."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Инструкции по регистрации "
"пользователя"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться на странице регистрации. "
"Вы можете использовать его для "
"указания инструкций или правил сайта."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal отсылает письма при регистрации "
"новых пользователей на сайте, а также, "
"по выбору, может оповещать "
"пользователей о других действиях над "
"их учётными записями. Используя "
"простой набор шаблонов, e-mail "
"оповещения могут быть настроены под "
"любые нужды."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Аккаунт создан администратором"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается  новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Приветствие, одобрение не требуется"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если не требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Приветствие, ожидает одобрения "
"администратора"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"запросе нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Сообщение об активации учётной записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователям после "
"активации учётной записи (когда "
"администратор активирует учётную "
"запись пользователя, который уже "
"зарегистрирован на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Account blocked email"
msgstr ""
"Сообщение о блокировании учётной "
"записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включение и настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"блокировке его учетной записи."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Сообщение об удалении учётной записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включение и настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"удалении его учетной записи."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись удалена."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддержка подписей"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддержка изображений"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Подпапка папки %dir, в которую будут "
"сохраняться изображения "
"пользователей."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальные размеры изображения"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальные размеры изображения в "
"пикселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения, в КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Пояснения к отправке изображений"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст показывается в форме "
"загрузки в дополнение к стандартным "
"подсказкам. Можно использовать для "
"помощи или инструкций пользователям."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Имя роли. Например: \"модератор\", "
"\"редактор сайта\", \"администратор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Имя роли %name уже существует. "
"Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль переименована."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Совпадение с любым количеством "
"символов (даже ни одного)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Совпадение одного символа."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило доступа сохранено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Добавлено правило доступа."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значение не введено. Введите тестовое "
"значение и попробуйте снова."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите имя пользователя для "
"проверки, разрешено оно или нет."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты для "
"проверки, разрешён он или нет."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Введите имя хоста или адрес IP для "
"проверки, разрешены они или нет."
msgid "Check hostname"
msgstr "Проверить хост"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Имя пользователя %name не разрешено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Логин %name разрешён."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail не "
"разрешен."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Адрес электронной почты %mail разрешен."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не разрешен."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host разрешён."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Сейчас правила доступа не определены."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Выслать новый пароль"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name  не разрешён запрос нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Извините, %name не распознано как имя "
"пользователя или e-mail адрес."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный адрес электронной почты."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"учетную запись %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все сообщения этого пользователя "
"будут считаться анонимными. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удален."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Вы должны указать имя пользователя."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может начинаться "
"с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может "
"заканчиваться пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Имя пользователя не может содержать "
"несколько пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Имя пользователя содержит "
"недопустимый символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Имя пользователя %name слишком длинное. "
"Оно должно иметь длину не более %max "
"символов."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны указать адрес электронной "
"почты."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "User list length"
msgstr "Длина списка пользователей"
msgid "Online users"
msgstr "Пользователи на сайте"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Укажите пароль, соответствующий "
"вашему имени пользователя."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Имя %name зарегистрировано с "
"использованием зарезервированного "
"e-mail адреса и поэтому вход невозможен."
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройки подписи"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Формат ввода подписи установлен на "
"формат, к которому у Вас нет доступа. "
"Он будет изменён на формат, к которому "
"у Вас есть доступ, когда Вы сохраните "
"эту страницу."
msgid "Delete picture"
msgstr "Удалить изображение"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт для удаления "
"вашего текущего изображения."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Администратор создал для Вас учетную "
"запись на сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учётную запись. Вы можете войти на "
"сайт !login_uri используя следующие имя "
"пользователя и пароль:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы также можете войти на сайт, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав ее в "
"адресную строку вашего браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site (ожидают решения "
"администратора)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте !site. Ваша заявка на регистрацию в "
"данный момент ожидает подтверждения. "
"Как только подтверждение будет "
"получено, вы получите ещё одно письмо "
"с инструкциями о том, как войти на "
"сайт, установить свой пароль, и "
"прочее.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Изменение учетной записи "
"пользователя !username на сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Запрос на сброс вашего аккаунта "
"сделан с сайта !site.\r\n"
"\r\n"
"В данный момент вы можете войти в "
"!uri_brief по клику на ссылку или "
"скопировав адрес в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Этот логин может быть использован "
"лишь однажды. При неиспользовании, "
"срок его действия истечет через сутки, "
"и с учетной записью не произойдет "
"никаких изменений.\r\n"
"\r\n"
"После входа, вы будете перенаправлены "
"на !edit_uri , где вы сможете ввести новый "
"пароль."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Детали учетной записи !username на сайте "
"!site (пользователь одобрен)."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учетная запись была "
"активирована.\r\n"
"\r\n"
"Вы можите щелкнуть по этой ссылке или "
"скопировать ее и вставить в окно "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Это одноразовый вход, вы можете "
"использовать его только один раз.\r\n"
"\r\n"
"После входа, вы будете перенаправлены "
"на !edit_uri для изменения вашего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки нового пароля вы "
"будет иметь возможность входить на "
"!login_uri в будущем используя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь заблокирован)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site была "
"заблокирована."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь удалён)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site удалена."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать отмеченных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Удалить отмеченных пользователей"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Пользователь) позволяет "
"регистрироваться на сайте и управляет "
"аккаунтами. Регистрация на сайте, "
"позволяет связать содержание "
"добавляемое пользователем с его "
"аккаунтом, а также распределять права "
"пользователей на основе ролей. Роли "
"позволяют создавать наборы прав, "
"которые вы можете передавать "
"пользователям сайта. Каждый "
"пользователь может входить в одну или "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: <em>анонимный "
"посетитель</em> и <em>зарегистрированный "
"пользователь</em>. Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Пользователи могут использовать своё "
"собственное имя или настраивать "
"различные параметры при помощи личной "
"страницы <em>Моя учётная запись</em>. "
"Пользователи должны войти на сайт, "
"указывая своё локальное имя "
"пользователя и пароль или используя "
"OpenID, в качестве необязательного и "
"надежного метода входа на множество "
"сайтов с единым логином и паролем. В "
"некоторых конфигурациях пользователи "
"также могут авторизоваться при помощи "
"логина и пароля с другого Drupal-сайта "
"или используя другие механизмы."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Каждому посетителю вашего сайта "
"назначается уникальный ID (так "
"называемый session ID), который храниться в "
"cookie. Эта запись не содержит никакой "
"личной информации, а используется как "
"личный ключ для получения информации "
"с ресурса. У пользователей должна быть "
"включена поддержка cookies."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@user\">User module</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal позволяет посетителям "
"регистрироваться, входить на сайт, "
"выходить, настраивать профили "
"пользователей и т.д. Посетители сайта "
"не могут использовать свои "
"собственные имена при размещении "
"материалов на сайте до тех пор, пока не "
"получат учетную запись."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. Пользовательские e-mail "
"адреса и имена должны быть "
"уникальными."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Установите правила для имени "
"пользователя или адреса электронной "
"почты для новой <em>и</em> существующей "
"учетной записи (можно не выходить, "
"если вы уже зашли под этой записью). "
"Если имя или адрес электронной почты "
"нового пользователя будут совпадать с "
"любым запрещающим правилом, но не "
"будут совпадать с разрешающим, то "
"новая учетная запись не будет создана "
"или не будет возможности войти на "
"сайт. Правило действует не только для "
"регистрации, но и для любого просмотра "
"страниц."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права позволяют контролировать "
"действия пользователей на вашем "
"сайте. Каждая пользовательская роль "
"(определенная на <a href=\"@role\">странице "
"пользовательских ролей</a>) имеет свой "
"набор прав. Например, вы можете дать "
"пользователям, определенным как "
"\"Администраторы\" права доступа к "
"\"администраторским материалам\", но "
"запретить эту возможность обычным "
"\"зарегистрированным\" пользователям. "
"Вы можете использовать права для "
"предоставления привилегированным "
"пользователям  новых возможностей "
"(подписка, например). Права позволяют "
"также переложить на доверенных "
"пользователей часть административной "
"нагрузки на активно работающем сайте."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Роли позволяют вам настроить "
"безопасность и администрирование Drupal. "
"Роли определяют группы пользователей, "
"которые имеют некоторые привилегии, "
"определяемые <a href=\"@permissions\">правами "
"доступа</a>. Примеры ролей: анонимный "
"пользователь, зарегистрированный "
"пользователь, модератор, "
"администратор и т.д. На этой странице "
"вы можете задать <em>имена ролей</em>. Для "
"удаления роли, выберите "
"\"изменить\".</p><p>По умолчанию Drupal "
"включает две роли:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Анонимный пользователь (anonymous "
"user): эта роль используется для "
"пользователей, которые не "
"зарегистрированы или не вошли в "
"систему.</li>\n"
"      <li>Зарегистрированный "
"пользователь (authenticated user): эта роль "
"автоматически назначается всем "
"пользователям, вошедшим на сайт со "
"своим именем и паролем.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введите простой шаблон (можно "
"использовать \"* \" как символ "
"подстановочных знаков) для поиска "
"имени пользователя или адреса "
"электронной почты. Например, можно "
"искать \"br \", и Drupal может выдать "
"результаты \"brian\", \"brad\" и \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Drupal. В настоящее "
"время вы вошли на сайт как "
"пользователь №1, которому доступны "
"все возможности."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Ваш пароль <strong>%pass</strong>. Вы можете "
"изменить ваш пароль ниже.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новый внешний пользователь: %name "
"используя модуль %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удален пользователь: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "управление правами"
msgid "administer users"
msgstr "администрирование пользователей"
msgid "access user profiles"
msgstr "доступ к профилям пользователей"
msgid "change own username"
msgstr "изменять свое имя пользователя"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Настройка поведения пользователей, "
"включая регистрацию на сайте, "
"содержание отправляемых писем и "
"изображений пользователей."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определение доступа к возможностям "
"путём выбора прав доступа для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Список и создание шаблонов "
"нежелательных имён пользователей, "
"электронных почтовых ящиков и IP "
"адресов."
msgid "Check rules"
msgstr "Проверить правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управляет регистрацией и "
"авторизацией на сайте."
msgid "By !author at @date"
msgstr "От !author в @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Минималистская табличная тема со "
"светлыми цветами."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Табличная тема в серых тонах."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустить навигацию"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Кнопка"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Табличная, многоколоночная тема в "
"голубых и оранжевых тонах."
msgid "Reorder"
msgstr "Упорядочить"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Стереть и перестроить"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Имя пользователя в Twitter"
msgid ""
"If your Twitter account is protected, or you wish to post to Twitter "
"from Drupal, you must enter the Twitter account's password."
msgstr ""
"Если ваша учётная запись в Twitter "
"защищена, или вы хотите отправлять в "
"Twitter из Drupal, вам следует ввести пароль "
"учётной записи Twitter."
msgid "Twitter import"
msgstr "Twitter импорт"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr ""
"Импорт и отображение Twitter статусов "
"пользователей сайта, у которых "
"введена информация их учётных записей "
"в Twitter."
msgid "Import Twitter statuses"
msgstr "Импорт Twitter статусов"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Удалить старые статусы"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"Данный текст будет размещен на twitter.com. "
"Вы можете использовать !url, !url-alias, !tinyutl, "
"!title и !user текст для замены."
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "Статус импорта для этого аккаунта"
msgid "Add account"
msgstr "Добавить аккаунт"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"Twitter аутентификация ошибочна. "
"Проверьте ваш аккаунт и попробуйте "
"ещё раз."
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitter сообщение"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitter сообщения статуса."
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Аккаунт для пользователя Twitter."
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Время публикации сообщения в Twitter."
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Текст Twitter сообения."
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr ""
"Имя приложения, которое отправило Twitter "
"сообщение."
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr ""
"Полное имя пользователя Twitter в "
"аккаунте."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Описание к аккаунту Twitter."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Местоположение Twitter аккаунта."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr ""
"Количество пользователей "
"подписавшихся на Twitter аккаунт."
msgid "Profile image"
msgstr "Изображение профиля"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr ""
"Изображение, используемое в Twitter "
"аккаунта."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr ""
"URL, определяемый учётной записью "
"пользователя Twitter."
msgid "Protected status"
msgstr "Защищённый статус"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr ""
"Должны ли сообщения этой учётной "
"записи Twitter быть видны широкой "
"аудитории."
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr ""
"Время когда статусы учётной записи "
"Twitter были получены."
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "UID Twitter аккаунта."
msgid "Import status"
msgstr "Статус импорта"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr ""
"Будут ли сообщения этой учётной "
"записи Twitter импортироваться "
"автоматически."
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "URL-ы ссылок на их место назначения"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr "Ссылка @usernames Twitter на их адреса Twitter.com"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "Ссылка #hashtags Twitter на другой url"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "Отправить в twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Анонс этого сообщения в Twitter"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title and !user as replacement text."
msgstr ""
"Данный текст будет размещен на twitter.com. "
"Вы можете использовать !url, !url-alias, !tinyutl, "
"!title и !user текст для замены."
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr ""
"Произошла ошибка при отправке "
"сообщений в Twitter: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Успешно опубликованы на Twitter"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Конвертер Twitter @username"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Конвертер Twitter #hashtag"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Преобразовать Twitter-style @usernames в ссылку "
"на страницу Twitterаккаунта."
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr ""
"Преобразовать Twitter-style #hashtags в ссылку "
"на hashtags.org."
msgid "Twitter-style @usersnames are linked to their Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitter-style @usersnames связанные с их "
"страницами учётных записей Twitter."
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitter-style #hashtags в ссылках для !url."
msgid "add twitter accounts"
msgstr "добавлять учётные записи twitter"
msgid "use global twitter account"
msgstr ""
"использовать общую учётную запись "
"twitter"
msgid "Twitter setup"
msgstr "Twitter установки"
msgid "Twitter module settings"
msgstr "Twitter установки модуля"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Учётные записи Twitter"
msgid "Stores individual Twitter posts."
msgstr ""
"Сохранить индивидуальное Twitter "
"сообщение."
msgid "Unique identifier for each {twitter} post."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для каждого "
"{twitter} сообщения."
msgid "Date and time the {twitter} post was created."
msgstr "Дата и время создания {twitter} сообщения."
msgid "A duplicate of {twitter}.created_at in UNIX timestamp format."
msgstr ""
"Дубликат {twitter}.created_at с формате времени "
"UNIX."
msgid "The text of the {twitter} post."
msgstr "Текст {twitter} сообщения."
msgid "The application that created the {twitter} post."
msgstr "Приложение, создавшее {twitter} сообщение."
msgid "Unique identifier of a status this {twitter} post was replying to."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор статуса, "
"ответившего на это {twitter} сообщение."
msgid "Unique identifier for the {twitter_account} this post was replying to."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для "
"{twitter_account}, ответившего на это "
"сообщение."
msgid "Screen name of the {twitter} user this post was replying to."
msgstr ""
"Экранное имя пользователя {twitter}, "
"ответившего на это сообщение."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter} status was cut off to "
"fit in the 140 character limit."
msgstr ""
"Флаг, показывающий, будет ли статус "
"{twitter} обрезаться до длины 140 символов."
msgid "Stores information on specific Twitter user accounts."
msgstr ""
"Хранит информацию о конкретных "
"учётных записях пользователей Twitter."
msgid "The unique identifier of the {twitter_account}."
msgstr "Уникальный идентификатор {twitter_account}."
msgid "The unique login name of the {twitter_account} user."
msgstr ""
"Уникальный имя логина {twitter_account} "
"пользователя."
msgid "The full name of the {twitter_account} user."
msgstr "Полное имя для {twitter_account} пользователя."
msgid "The description/biography associated with the {twitter_account}."
msgstr ""
"Описание/биография, ассоциированная с "
" {twitter_account}."
msgid "The location of the {twitter_account}'s owner."
msgstr "Местоположение владельца {twitter_account}."
msgid "The number of users following this {twitter_account}."
msgstr ""
"Число пользователей, последовавших за "
"этим {twitter_account}."
msgid "The url of the {twitter_account}'s profile image."
msgstr "Адрес изображения в профиле {twitter_account}."
msgid "The url of the {twitter_account}'s home page."
msgstr "Адрес {twitter_account} домашней страницы."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_account}'s posts are "
"publicly accessible."
msgstr ""
"Флаг, показывающий общедоступны ли "
"сообщения этого {twitter_account}."
msgid ""
"A UNIX timestamp marking the date Twitter statuses were last fetched "
"on."
msgstr ""
"Метка времени UNIX когда статус Twitter "
"отправлен последний раз."
msgid "The password for the Twitter account."
msgstr "Пароль для Twitter аккаунта."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_user}'s posts should be "
"pulled in by the site."
msgstr ""
"Булевы флаг, указывающий постящий "
"{twitter_user} должности должны на сайте."
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr ""
"Интеграция с системой микроблогов "
"Twitter."
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Отправить сообщение в Twitter"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter имя аккаунта"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitter действие"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr ""
"Снабжать Drupal Действия для отправки "
"Twitter сообщений."
msgid "File name without extension"
msgstr "Имя файл без расширения"
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение системы безопасности: "
"невозможно записать .htaccess файл. "
"Пожалуйста, создайте .htaccess файл в "
"вашей папке %directory, который содержит "
"следующие строки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Миниатюра изображения не может быть "
"создана."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Минимальное разрешение изображений"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Минимальный допустимый размер "
"изображения, выраженный в виде "
"ШИРИНАxВЫСОТА (например, 640x480). Укажите "
"0, если не хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с меньшими "
"размерами, не будут приняты."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настройки альтернативного текста"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст для изображений."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Альтернативный текст по умолчанию"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для альтернативного текста."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настройки текста заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовока для изображений."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Выбрать тип поля, которое будет "
"отображаться для пользователя."
msgid "Default Title text"
msgstr "Текст заголовка по умолчанию"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для заголовка изображения."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Когда изображение не загружено, "
"показывать на дисплее изображение по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Изображение по умолчанию не может "
"быть загружено. Место назначения "
"%destination не существует или на сервере "
"отсутствуют права на запись."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"В виджете image допускаются только "
"стандартные для интернета "
"изображения (jpg, gif, и png). Если надо "
"загружать другие типа изображений, то "
"измените виджет на стандартный 'file "
"upload'."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите разрешение в "
"формате ШИРИНАxВЫСОТА (например: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок будет использован для "
"всплывающей подсказки при наведении "
"мыши."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Изображение, ссылка на материал"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Изображение, связанное с файлом"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField должен быть обновлен до версии "
"Drupal 6 перед тем, как может быть "
"обновлён ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Удалённые администратором миниатюры "
"распределены по каталогу \"files\". Все "
"миниатюры в настоящее время хранятся "
"в каталоге \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Выбранный файл  %name не может быть "
"сохранен."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Директория %directory является файлом и не "
"может быть перезаписана."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Путь  %directory был отмечен как "
"директория, но это файл"
msgid "List field"
msgstr "Отображение"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"По умолчанию вложения отображаются "
"списком"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField попытался отобразить файл %file, но "
"он не существует."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ваш сервер поддерживает отображение "
"прогресса загрузки. «Троббер» не "
"отображает прогресс загрузки, но "
"занимает меньше места, используйте "
"его для загрузки маленьких файлов или "
"в случае проблем с полосой прогресса "
"загрузки."
msgid "Path settings"
msgstr "Настройки пути"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необязательный путь до подпапки "
"внутри \"%directory\". Не включайте "
"начальный и конечный слеш."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Путь к файлу (@file_path) не может "
"начинаться с системной директории "
"файлов (@files_directory), так как это может "
"привести к конфликту при построении URL"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Настройка «@field» должна содержать "
"допустимое значение. Вы можете "
"оставить текстовое поле пустым или "
"ввести значения, такие как: \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) or \"50M\" (мегабайт)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Файл в поле @field не может быть загружен."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Ссылка на файл, используемый в поле "
"%field не разрешена."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Файл ссылается на поле %field, которое не "
"существует."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Простой виджет загрузки файла."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Отображает системный путь к файлу."
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Отображает полный URL к файлу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно превысил "
"максимально допустимый размер файла "
"(@size), который поддерживает данный "
"сервер."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Данная "
"форма не содержится в кэше форм на "
"сервере. Попробуйте перезагрузить "
"страницу и отправить форму снова."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Начинается загрузка..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Содержимое файла (@type) не соотвествует "
"его расширению (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть точно равно "
"%dimensions пикселям."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Данное изображение должно быть меньше "
"%min_dimensions и больше %max_dimensions пикселей"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть ровно @min_size "
"пикселей"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Изображения должны быть между @min_size "
"пикселей и @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Изображения больше @max_size пикселов "
"уменьшаются"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть меньше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть больше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Файл имеет неизвестный формат "
"изображения."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов, но отсутствуют "
"необходимые библиотеки. "
"Рекомендуется установить <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress </a> (предпочтительно) или "
"установить <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>, если это возможно."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Миграция значений файлового поля"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ваш сервер не в состоянии отобразить "
"прогресс загрузки файла. Процесс "
"загрузки требует PHP 5.2 и сервера Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em> и не через FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов с использованием APC, но "
"это отключено. Добавьте строчку "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> в ваш php.ini. Вместо "
"этого, рекомендуется использовать "
"библиотеку <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, которая поддерживает "
"одновременную закачку более чем "
"одного файла."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина видео или изображения в "
"пикселах."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Высота видео или изображения в "
"пикселах"
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Длительность аудио или видео файлов, в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудио формат."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Частота дискретизации звука."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Режим аудио канала"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Количество каналов в аудио, по имени "
"(стерео или моно)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Аудио битрейт."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Режим аудио битрейта"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Вид аудио битрейта, например VBR. Обычно "
"данное значение пусто."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "По умолчанию (обычно mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Часы: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Минуты: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунды: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всего секунд"
msgid "Data key"
msgstr "Ключ данных"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Сохранить заголовок, адрес и атрибуты "
"в базу данных для создания ссылки"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL в виде простого текста"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "WMS"
msgstr "WMS"
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
msgid "Base layers"
msgstr "Базовые слои"
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
msgid "GeoRSS"
msgstr "GeoRSS"
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Edit layer"
msgstr "Редактировать слой"
msgid "Delete layer"
msgstr "Удалить слой"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: значение не должно быть меньше %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: значение не должно быть больше %max."
msgid "available"
msgstr "доступно"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Настройки модуля планировщика"
msgid "Alter published on time"
msgstr "Изменить дату публикации"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Поставьте галочку, чтобы изменить "
"дату публикации на дату, которую вы "
"запланировали."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Параметры планирования"
msgid "Publish on"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Нет запланированных материалов."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: запланированная публикация %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr ""
"@type: запланированное снятие с "
"публикации %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr ""
"Проверка времени операционной "
"системы"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"Ваш сервер сообщает время UTC как %time, а "
"\"локальное время\" как %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Если всё в порядке с конфигурацией "
"времени сервера UTC должно совпадать с "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"Лондонским временем</a> и локальное "
"время должно совпадать со временем "
"места, где вы находитесь."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Если это не так, то , пожалуйста, "
"попросить вашего системного "
"администратора исправить "
"конфигурацию даты/времени ваших "
"серверов."
msgid "Scheduler: publish on"
msgstr "Планироващик: публиковать"
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr ""
"Дата/время автоматической публикации "
"документа"
msgid "Scheduler: unpublish on"
msgstr "Планировщик: снять с публикации"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr ""
"запланировать публикацию или снятие с "
"публикации материал"
msgid "administer scheduler"
msgstr "управление планировщиком"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Модуль позволяет публиковать или "
"снимать с публикации материалы в "
"определённое время."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr ""
"Дата/Время в которое сообщения буду "
"автоматически сняты с публикации"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr ""
"Показ списка запланированных "
"материалов"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Значение даты начала публикации не "
"совпадает с предполагаемым форматом "
"%time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr ""
"Дата 'опубликовать' должна быть в "
"будущем"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Значение даты снятия с публикации не "
"совпадает с предполагаемым форматом "
"%time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr ""
"Дата 'снятия с публикации' должны быть "
"в будущем"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"Дата 'снятия с публикации' должны быть "
"позже чем дата 'публикации'."
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Облегчить вес обработчика хрона"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Облегчите вес обработчика хрона, "
"чтобы позволить чаще запускать "
"Планировщика внутри системы хрона"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Тестирование UTC времени сервера"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Позволяет администратору сайта "
"проверить внутренние часы сервера"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr ""
"Позволяет администратору сайта "
"настраивать планировщик"
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr ""
"Главная таблица, содержащая данные "
"планировщика."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Внешний ключ для node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "Штамп времени UNIX UTC для публикации"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr ""
"Штамп времени UNIX UTC для снятия с "
"публикации"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "удалить любой "
msgid "edit any "
msgstr "редактировать любой "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не найдено пользователя с таким "
"именем."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS Класс"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Selected items"
msgstr "Выбранные элементы"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дни недели"
msgid "Human name"
msgstr "Удобочитаемое название"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"В вашей системе на данный момент нет "
"объектов, которые могут быть "
"экспортированы."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "использовать массовый экспортер"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info"
msgstr "Нет информации"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кеш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid "use page manager"
msgstr "использовать менеджер страниц"
msgid "administer page manager"
msgstr "администрировать менеджер страниц"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Измените 'настройки блока' в меню "
"управление >> конфигурация сайта >> "
"блоки"
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "CTools API Version"
msgstr "Версия CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Материалы-панели ведут себя как "
"обычные материалы, только обладают "
"дополнительным функционалом панелей. "
"Они похожи на Страницы-панели, однако "
"предназначены для более узкого "
"применения."
msgid "Panel node"
msgstr "Материал-панель"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Для получения доступа к этой функции "
"необходимо включить модуль Panel node."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Мини-панели - это небольшие области "
"содержимого, которые размещаются как "
"блоки. Они нужны для тех случаев, когда "
"вам необходимо разместить блоки в "
"более сложном порядке."
msgid "Mini panel"
msgstr "Мини-панель"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Для получения доступа к этой функции "
"необходимо включить модуль Mini panels."
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Отключить панель"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Включить этот фрагмент"
msgid "CSS properties"
msgstr "Свойства CSS"
msgid "Cache method for this display"
msgstr ""
"Способ кэширования для текущего "
"режима"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Способ кэширования для !subtype_title"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Параметры кэша для !subtype_title"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Стиль фрагмента \"!pane\""
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"Настройки стиля для стиля @style (Регион "
"\"!region\")"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Настройки доступа к !subtype_title"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Создаёт mini панели, которые могу быть "
"использованы как блоки в Drupal окна в "
"других модулях панелей."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет панели разбит на строки и "
"столбцы."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Перейти в редактор макета"
msgid "Remove row"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Region settings"
msgstr "Настройки региона"
msgid "Remove region"
msgstr "Удалить регион"
msgid "Configure row"
msgstr "Настройки ряда"
msgid "Configure region"
msgstr "Настройки региона"
msgid "Region title"
msgstr "Название региона"
msgid "No markup at all"
msgstr "Вообще без разметки"
msgid "Each region"
msgstr "Каждый регион"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr ""
"Изменение общих параметров для этого "
"варианта."
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Добавить элементы содержания и "
"изменить их местоположение путем "
"перетаскивания."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Переместить контент из старого макета"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr ""
"Просмотреть, как будет выглядеть этот "
"вариант."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Вам нужно выбрать другой макет, если "
"хотите изменить расположение "
"элементов."
msgid "Update and preview"
msgstr "Обновить и просмотреть"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Выберите, если хотите отключить все "
"регионы, выводимые темой оформления. "
"Имейте в виду: некоторые темы "
"поддерживают эту функцию лучше "
"других. Если сомневаетесь, опробуйте "
"её на сторонних темах."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Введите \"чисто\" написанный код CSS. Он "
"будет внедрён в страницу, поэтому его "
"следует использовать только для "
"небольших изменений. Обычно более "
"удачным решением будет поместить "
"css-файл этой страницы в тему "
"оформления. Введённый здесь код будет "
"отфильтрован из соображений "
"безопасности, так что кое-какие "
"свойства CSS могут не работать."
msgid "Field label"
msgstr "Метка поля"
msgid "Group by"
msgstr "Группировать"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип группы"
msgid "Basic default style."
msgstr "Основной стиль по умолчанию."
msgid "Default style for selected geometries"
msgstr ""
"Стандартный стиль для выделенной "
"геометрии"
msgid "administer openlayers"
msgstr "управление openlayers"
msgid "OpenLayers base API module"
msgstr "Основной API модуля OpenLayers"
msgid "OpenLayers Source"
msgstr "Исходный код OpenLayers"
msgid "Zoom to Layer"
msgstr "Масштабирование в слой"
msgid "Virtual Earth Street"
msgstr "Virtual Earth - улицы"
msgid "Virtual Earth Satellite"
msgstr "Virtual Earth - спутник"
msgid "Virtual Earth Hybrid"
msgstr "Virtual Earth - гибрид"
msgid "OSM Overlay"
msgstr "OSM наложение"
msgid "Zoom Level"
msgstr "Уровень масштаба"
msgid "Default style for features in a vector."
msgstr ""
"Стиль по умолчанию для векторных "
"элементов."
msgid "Temporary Style"
msgstr "Временный стиль"
msgid "Display Projection"
msgstr "Проекция экрана"
msgid "OpenLayers Map Rendering Error: !error"
msgstr "Ошибка визуализации карты OpenLayers: !error"
msgid "Map saved."
msgstr "Карта сохранена."
msgid "Error trying to save map"
msgstr "Ошибка при сохранении карты."
msgid "Layer Switcher"
msgstr "Переключатель слоев"
msgid "Mouse Position"
msgstr "Позиция мыши"
msgid "Scale Line"
msgstr "Масштабная линейка"
msgid "Zoom to Max Extent"
msgstr ""
"Масштабирование до максимального "
"пространства"
msgid "Provides button to zoom to the maximum extent of the map."
msgstr ""
"Предоставляет кнопку масштабирования "
"до максимального пространства карты."
msgid "OpenLayers Views"
msgstr "Представления OpenLayers"
msgid "Latitude Field"
msgstr "Поле широты"
msgid "Longitude Field"
msgstr "Поле долготы"
msgid "This is map that will be used to render the view."
msgstr ""
"Карта, которая будет использоваться "
"для визуализации представления."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще ожидают. "
"Пожалуйста, вернитесь к <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> и запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще "
"ожидают.<br/>Пожалуйста, перезапустите "
"скрипт обновления."
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Cache tables"
msgstr "Кэшировать таблицы"
msgid "Comment module form."
msgstr "Форма модуля комментариев"
msgid "Translation module form."
msgstr "Форма модуля переводов."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Форма настроек пути"
msgid "Poll module title."
msgstr "Заголовок модуля Pool."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Выбор модуля опросов."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Настройки модуля Pool."
msgid "Upload module form."
msgstr "Форма модуля загрузки."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - нет интеграции с Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Интеграция CCK в модуль Views требует Views "
"6.x-2.0-rc2 или выше."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Добавить новый тип материалов"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"В этом типе содержимого есть "
"неактивные поля. Они появятся в общем "
"списке только после включения "
"соответствующих модулей."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивное !field_type "
"используется в !widget_type виджете."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Имя поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Вид элемента формы для редактирования "
"данных."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для добавления"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название группы (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"ввести метку поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"указать имя поля."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя %field_name "
"неверно. Имя должно включать только "
"символы нижнего регистра, цифры и "
"символы '_'"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Добавление нового поля:: поле с именем "
"%field_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая "
"префикс 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Добавить новое поле: имя 'field_instance' "
"зарезервировано."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя поля "
"%field_name уже существует."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: ошибочный "
"виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо ввести метку поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не может быть добавлено к "
"типу контента потому, что оно "
"заблокировано."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Нет полей для настройки в этом типе "
"материалов. Вы можете добавить новые "
"поля на странице <a href=\"@link\">Управление "
"полями</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машиночитаемое название поля. Это "
"название не может быть изменено."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название, используемое "
"для обозначения этого поля в типе "
"материала %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип данных, которые будут храниться в "
"базе данных в этом поле. Это свойство "
"не может быть изменено."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Предпочтительная форма "
"редактирования поля для материала "
"типа %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Базовые настройки поля %label обновлены."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ошибка обновления базовых настроек "
"для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано и не может быть "
"отредактировано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type - основная информация"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий значение по умолчанию. "
"Не должен содержать  разделители &lt;?php "
"?&gt;. Если в это поле введён код, то "
"возвращаемое им значение заменит "
"вышеуказанное. Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre>Чтобы узнать предполагаемый "
"формат, воспользуйтесь вкладкой <em>devel "
"load</em> модуля devel <a href=\"@link_devel\">на "
"странице материала %type</a>."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений "
"поля, которые пользователи смогут "
"ввести."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При выборе 'Не ограничено' появится "
"кнопка 'Добавить ещё', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-код для 'значения по умолчанию' "
"вернул неправильное значение @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что используемый "
"поле существует в данном типе "
"содержимого."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Дополнительно: Укажите значение полей "
"с помощью PHP-кода"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Вы должны вернуть значение по "
"умолчанию в ожидаемом формате."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заполнить поле '@field' материала @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле имеет значение"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Убедитесь, что используемое поле "
"существует в выбраном типе "
"содержимого. Выражение возвращает TRUE, "
"если полю назначено указанное "
"значение."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле изменено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Содержимое содежержит изменения"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Контент не содержит изменений"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node имеет значение '@field'"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Выберите машинное имя поля в поле."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "поле @node было изменено '@field'"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанный заголовок материала, "
"на который можно ссылаться. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой ввод "
"пользователя."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматированная ссылка html на "
"материал, на который можно ссылаться."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Относительный путь связанного "
"материала."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Абсолютный URL связанного материала."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним относительного пути к "
"связанному пользователю"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним абсолютного пути к связанному "
"пользователю."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Поле со ссылкой на материал."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Выберите форматер."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Отображается в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Метка виджета (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Собственная метка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Дельта позволяет вам выбрать нужный "
"элемент во множественном значении "
"поля. Выберите \"1\" для использования "
"первого элемента, \"2\" для второго и т.д. "
"Если вы выберете \"Все\", каждый элемент "
"в поле будет создавать новую строку, "
"которая может вызвать появление "
"дубликтатов."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Вам необходимо ввести метку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Вам необходимо вверсти имя группы."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Имя группы %group_name недопустимо. Имя "
"должно включать только символы "
"нижнего регистра, цифры, и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Имя группы %group_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая 'group_' "
"prefix."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Группа %group_name уже существует."
msgid "Add new group:"
msgstr "Добавить новую группу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно "
"предоставить метку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно задать "
"имя группы."
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартная группа"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Создаёт группы отображения для полей "
"CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Группа полей: @group в @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"Все поля этой группы полей на "
"связанном материале."
msgid "Field group label"
msgstr "Метка группы полей"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Обозначьте, как будет показана метка "
"группы полей. Эта опция не действует, "
"если включено \"Заголовок отвергнут\",  "
"указанный заголовок блока "
"показывается вместо него."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Группа полей - Сворачиваемый"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Группа полей - Свернуто"
msgid "Field group format"
msgstr "Формат для группы полей"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить формат "
"группы полей."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" группа полей: @group в @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Помните, что если это поле имеет "
"несколько значений, загружаться будет "
"только первое."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Нет определенных nodereference полей."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите представление модуля Views, с "
"материалами, на которые можно "
"ссылаться.<br />Обратите внимание:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Список нод, на которые можно "
"сослаться, может быть основан на "
"представлении модуля Views, но никакие "
"соответствующие представления не "
"были найдены. <br />Примечание:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неверный ввод."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не найдено записей с таким "
"заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Только числа и десятичные знаки "
"разрешены в %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Только числа и десятичный символ "
"(%decimal) разрешены в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Помните, если поле имеет "
"множественные значения, то только "
"первый пользователь будет загружен."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Не определено ни одного поля ссылки на "
"пользователя."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Пользователи, которые "
"можно ссылаться (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для отбора пользователей"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: пользователь не существует."
msgid "New field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Существующее поле"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Добавление к типу содержимого полей и "
"групп, а также их упорядочивание для "
"отображения на страницах просмотра и "
"редактирования материала."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Вы можете добавить поле к группе, "
"перетаскивая его ниже и правее группы."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Примечание: Установите модуль <a "
"href=\"!adv_help\">Расширенная справка</a> для "
"получения более подробной справочной "
"информации."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Воспользуйтесь флажком 'Исключить' "
"для исключения пункта из  значения "
"!content, которое передается в шаблон "
"материала."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"Вы можете вставлять видео из "
"следующих источников: %providers. Просто "
"вставьте URL видеоролика (например, "
"http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh) в текст в том "
"месте, где вы хотите видеть этот ролик."
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
msgid "New upload"
msgstr "Новая загрузка"
msgid ""
"Automatically parse and display a third party video from its URL or "
"embed code."
msgstr ""
"Автоматически вычисляет и отображает "
"видео из этой ссылки или embed кода."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Заголовок миниатюры"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "высота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "разрешено увеличение"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "ширина: @width, высота: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"ширина: @width, высота: @height, xoffset: @xoffset, "
"yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "случайно между -@degrees&deg и @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"радиус: @radius, сигма: @sigma, выравнивание: "
"@amount, порог: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить установки"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Выбранное вами название установок уже "
"используется."
msgid "Unknown action."
msgstr "Неизвестное действие."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Неизвестные установки."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Выбранное действие (%action) не связано с "
"установками (%preset preset)."
msgid "Create Action"
msgstr "Создать действие"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Действие было создано успешно."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: невозможно найти %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: файл не является изображением %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный графический файл %dst уже "
"существует, но в настоящее время "
"регенерируется. Возможно проблема с "
"вашей конфигурацией перезаписи."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Возникла ошибка в сохранении нового "
"графического файла %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Не установлено"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Если у этой страницы есть несколько "
"вариантов, при каждом её посещении она "
"будет проверяться на предмет "
"выполнения указанных условий. "
"Варианты проверяются по порядку. "
"Отображён будет первый из них, "
"удовлетворивший указанным для него "
"критериям."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Сообщения статуса"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr ""
"В этом поле можно использовать "
"подстановочные шаблоны."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Варианты содержимого распределены по "
"категориям. Для продолжения, "
"пожалуйста, выберите категорию в "
"списке слева."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Изменить макет этой панели."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Управление мини-панелями"
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "openlayers"
msgstr "openlayers"
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "OpenLayers Map"
msgstr "Карта OpenLayers"
msgid "geographical projection"
msgstr "картографическая проекция"
msgid "Timer delay"
msgstr "Время задержки"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Время перехода в миллисекундах. "
"Только числовое значение!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Пауза при наведении курсора на слайд."
msgid ""
"The transition effect that will be used to change between images. Not "
"all options below may be relevant depending on the effect."
msgstr ""
"Эффект перехода, который будет "
"использоваться для переключения "
"между изображениями. Не все настройки "
"эффекта могут подойти для "
"использования."
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr ""
"Предупреждение: Невозможно получить "
"переменную \"@name\"."
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr ""
"Предупреждение: Невозможно получить "
"аргумент \"@name\"."
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr ""
"Успешное добавление новой переменной "
"\"@arg\""
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Загружена переменная \"@arg\""
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr ""
"Выполнение правила \"@name\" из набора "
"правил \"@set\""
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "Выполнение действия: \"@name\""
msgid "Content is new"
msgstr "Новый контент"
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
msgid "@node is new"
msgstr "@node новое"
msgid "Delete @node"
msgstr "Удалить @node"
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"Формат: %format Или другое значение в GMT "
"известное PHP !strtotime функции как \"+1 "
"день\". "
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Имейте ввиду, что некоторые действия "
"могут инициализировать систему тем. "
"После этого станет невозможность "
"какому-нибудь модулю изменить "
"используемую тему."
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Добавить новый термин в словарь"
msgid "Delete a term"
msgstr "Удалить термин"
msgid "ON event %event"
msgstr "ПРИ срабатывании события %event"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "В набор правил %ruleset"
msgid "IF"
msgstr "ЕСЛИ"
msgid "DO"
msgstr "ВЫПОЛНИТЬ"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr ""
"Вам нужно определить аргументы, "
"которые будут передаваться набору "
"правил для выполнения. Для каждого "
"аргумента необходимо указать метку, "
"точный тип данных и уникальное "
"машинное имя состоящее только из букв "
"алфавита и подчеркиваний."
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr ""
"Экспорт правил в виде текста или "
"импорт правил."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr ""
"Настройки отображения, вывода "
"сообщений модулем Rules."
msgid "Display form element IDs"
msgstr ""
"Показывать идентификаторы (ID) "
"элементов форм"
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "Формы, где события активированы"
msgid "Deactivate events"
msgstr "Деактивировать события"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "Настройки события были сохранены."
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr ""
"Собятия для %form_id уже были "
"активированы."
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите активировать "
"события для %form?"
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form была активирована."
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form отправленна"
msgid "Form state"
msgstr "Состояние формы"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "Скрыть элемент в форме"
msgid "Element weight"
msgstr "Вес элемента"
msgid "Value(s)"
msgstr "Значение(я)"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "Настройки и обзор событий форм."
msgid "Activate events for "
msgstr "Активировать события для "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "Скрытый ID элемента: %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "ID элемента: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "События форм"
msgid "Activate events for a form"
msgstr "Активировать события для формы"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr ""
"Предоставляет события, условия и "
"действия для управляемого правилами "
"изменения форм."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для отображения запланированных "
"задач установите модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr ""
"Ручное планирование наборов правил "
"без аргументов"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr ""
"На данный момент нет доступных "
"наборов правил без аргументов."
msgid "Rule set name"
msgstr "Имя набора правил"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Пользовательское описание "
"идентифицирующее задачу. "
"Существующие задачи для этого набора "
"правил с одинаковыми "
"идентификаторами будут "
"взаимозаменены."
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "Удаление задач по имени набора правил"
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr ""
"На данный момент нет запланированных "
"задач доступных для удаления."
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr ""
"Набор правил %name был запланирован на "
"%date (GMT)."
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr ""
"Все правила связанные с %ruleset были "
"удалены."
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить задачу "
"%tid?"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта задача имеет идентификатор %id и "
"принадлежит набору правил %ruleset, будет "
"выполнена %date. Операция удаления не "
"может быть отменена."
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "Задача %label была удалена."
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr ""
"Вы должны определить хотя бы одно "
"поле."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Удалить запланированную задачу"
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "Запланированные наборы правил"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "Название набора правил"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланированная дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланированная дата и метка времени"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Пользовательский идентификатор"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для определения этой конкретной "
"запланированной задачи"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Пример: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создание функции"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH извещает о присутствии особенности "
"в отмеченных компонентах."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматически обнаруженные"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Для полного сброса кэша нажмите на "
"соответствующую кнопку на <a "
"href=\"@performance\">странице "
"производительности</a>."
msgid "Unique"
msgstr "Уникальный"
msgid "My Account"
msgstr "Мой профиль"
msgid "Link to original video"
msgstr "Ссылка на оригинальное видео"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL на оригинальное видео"
msgid "Views Bonus Pack"
msgstr "Бонус для Views"
msgid "Default select style"
msgstr "Стандартный стиль выбранного"
msgid "Provides a user interface to manage OpenLayers maps."
msgstr ""
"Предоставляет пользовательский "
"интерфейс для управления картами "
"OpenLayers."
msgid "Export layer"
msgstr "Экспорт слоя"
msgid "Edit style"
msgstr "Редактировать стиль"
msgid "Delete style"
msgstr "Удалить стиль"
msgid "Export style"
msgstr "Экспорт стиля"
msgid "OpenLayers UI"
msgstr "Пользовательский интерфейс OpenLayers"
msgid "Are you sure you want to revert %object?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите восстановить "
"%object?"
msgid "Are you sure you want to delete %object?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %object?"
msgid "%name was deleted."
msgstr "%name был удален."
msgid "Error when attempting to delete %name."
msgstr "Ошибка при попытке удалить %name."
msgid "Layer saved."
msgstr "Слой сохранен."
msgid "Error trying to save layer."
msgstr "Ошибка при сохранении слоя."
msgid "Style saved."
msgstr "Стиль сохранен."
msgid "Error trying to save style."
msgstr "Ошибка при сохранении стиля."
msgid ""
"This is the machine readable identifier.\n"
"      This should be all lowercase characters, numbers, or underscores "
"(_)."
msgstr ""
"Машиночитаемый идентификатор.\n"
"      Может содержать только латинские "
"строчные буквы, цифры или символ "
"подчёркивание."
msgid "CSS Path"
msgstr "Путь CSS"
msgid "Center & Bounds"
msgstr "Центр и границы"
msgid "Initial Map View"
msgstr "Начальный вид карты"
msgid "Centerpoint"
msgstr "Центральная точка"
msgid "Restrict Extent"
msgstr "Ограничить пространство"
msgid "Restricted Extent"
msgstr "Ограничиваемое пространство"
msgid "Prevents users from panning outside of a specific bounding box"
msgstr ""
"Ограничивает пользователям "
"панорамирование (выбор места) за "
"пределами конкретного участка"
msgid "Configure interactive map behaviors."
msgstr ""
"Настройка интерактивного поведения "
"карты."
msgid "Layers & Styles"
msgstr "Слои и стили"
msgid ""
"Layer settings.  The Layer options will change based on the projection "
"chosen."
msgstr ""
"Установки слоев. Параметры слоя будут "
"изменяться в зависимости от выбранной "
"проекции."
msgid "Map Projection"
msgstr "Картографическая проекция"
msgid ""
"The !link_proj of this map: all layers will either be requested or "
"reprojected to this format."
msgstr ""
"Используемая !link_proj для данной карты: "
"все слои будут запрашиваться или "
"перепроецироваться в указанном "
"формате."
msgid "Select style"
msgstr "Выберите стиль"
msgid "Style for features in a vector that are selected."
msgstr ""
"Стиль для векторных объектов когда "
"они выбраны."
msgid "Overlay layers"
msgstr "Слои наложений"
msgid "Displays a View as an OpenLayers map."
msgstr ""
"Отображает представление как карту "
"OpenLayers."
msgid "Title Field"
msgstr "Поле заголовка"
msgid "Description Field"
msgstr "Поле описания"
msgid "Map preset"
msgstr "Пресет карты"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Начальная задержка ротации слайдов"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Время в миллисекундах для задержки "
"первого слайда. Это число будет "
"добавлено к времени задержки для "
"создания начальной задержки. "
"Например, если время задержки 4000 и "
"начальная задержка составляет 2000, то "
"первый слайд будет отображаться 6000 "
"миллисекунд (6 секунд). Если начальная "
"задержка -2000, то первый слайд будет "
"отображаться 2000 миллисекунд (2 "
"секунды)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Тип навигатора"
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерованный"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "опции Internet Explorer"
msgid " - Provider"
msgstr " - Поставщик"
msgid " - Duration"
msgstr " - Продолжительность"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Продолжительность (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Продолжительность (секунды)"
msgid "Provider name"
msgstr "Название поставщика"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Внутреннее имя поставщика"
msgid "URL to provider"
msgstr "URL на поставщика"
msgid "Link to original media"
msgstr "Ссылка на оригинальное видео"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL на оригинальное содержание"
msgid "Added duration to the %field field."
msgstr ""
"Добавлена продолжительность для поля "
"%field."
msgid "User API Key"
msgstr "API-ключ администратора"
msgid ""
"The API key of the administrator account on Disqus. You can get yours "
"<a href=\"@key\">here</a>."
msgstr ""
"API-ключ аккаунта администратора на "
"сайте Disqus. ПОлучить свой ключ можно <a "
"href=\"@key\">тут</a>."
msgid "Content Area"
msgstr "Область содержимого"
msgid ""
"When the comments are displayed in the content area, you can change "
"the position at which they will be shown."
msgstr ""
"При отображении комментариев в "
"области содержимого, настраивает их "
"местоположение."
msgid "Disqus: Comments"
msgstr "Disqus: Комментарии"
msgid ""
"The following provides the general configuration options for the <a "
"href=\"@disqus\">Disqus</a> comment web service."
msgstr ""
"На этой странице находятся настройки "
"WEB-сервиса комментариев <a "
"href=\"@disqus\">Disqus</a>."
msgid "Disqus: Recent Comments"
msgstr "Disqus: Последние  Комментарии"
msgid "Disqus: Popular Threads"
msgstr "Disqus: Популярные обсуждения"
msgid "Disqus: Top Commenters"
msgstr "Disqus: Лучшие комментаторы"
msgid "Disqus: Combination Widget"
msgstr "Disqus: Комбинация"
msgid "Header text"
msgstr "Текст заголовка"
msgid "Machine name:"
msgstr "Машинное имя:"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Page footer message"
msgstr "Сообщение внизу страницы"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Заголовок панели"
msgid "No rules"
msgstr "Нет правил"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Правила отображения"
msgid "Title type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid "Manually set"
msgstr "Установить вручную"
msgid "From pane"
msgstr "С панели"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Заголовок панели. Если поле оставлено "
"пустым, будет использован заголовок "
"по умолчанию. Введите No Title, если "
"хотите, чтобы заголовок был пустым."
msgid "Region class"
msgstr "Класс региона"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Оставьте пустым для отключения "
"запланированной публикации."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Оставьте пустым для отключения "
"запланированного снятия публикации."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Форма модуля Scheduler"
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Настройки предпросмотра"
msgid "Preview width"
msgstr "Ширина предварительного просмотра"
msgid "Preview height"
msgstr "Высота предварительного просмотра"
msgid "Integration Settings"
msgstr "Настройки интеграции"
msgid "Comment Settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "That video no longer exists on example.com."
msgstr ""
"Это видео больше не существует на "
"example.com."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid "Image Thumbnail (linked to node)"
msgstr ""
"Изображение предпросмотра (со ссылкой "
"на узел)"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Пропускать пустые поля"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как изменять регистр аргумента, когда "
"выводятся пути URL. Не используйте с "
"Postgres, который сравнивает с учетом "
"регистра."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Если значением поля является ноль, оно "
"будет обработано как поле с пустым "
"значением."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"ID словаря для словаря к которому "
"относится термин."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете назначить !settings для "
"выбранного механизма кэширования, "
"нажав на иконку."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Additional fields"
msgstr "Дополнительные поля"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - дельта"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - дельта"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Дельта - отображается в: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блокированный пользователь"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr ""
"Опция 'referenceable_status' для поля %field была "
"зафиксирована."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Принимает дату в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как today, + 2 months, и Dec 9 2004 доступны."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Принимает время в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как now, + 2 hourse, и 10:30 pm доступны."
msgid "Multilanguage options"
msgstr "Настройки многоязычности"
msgid "Options for node language"
msgstr "Опции для языка материала."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"Установить текущий язык как язык по "
"умолчанию для нового содержимого."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr ""
"Требовать язык (Не позволяет выбрать "
"нейтральный язык)"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr ""
"Заблокировать язык (Не может быть "
"изменено)."
msgid "CCK translation"
msgstr "Перевод CCK"
msgid "Supports translatable custom CCK fields and fieldgroups."
msgstr ""
"Поддерживает переводимые "
"настраиваемые CCK-поля и группы полей."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Если текстовая группа не показывается "
"здесь, значит эта функция не "
"реализована для него."
msgid "Successfully refreshed strings for %group"
msgstr ""
"Для группы %group строки успешно "
"обновлены"
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Не удается обновить строки для %group."
msgid "Image files"
msgstr "Файлы изображений"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr ""
"Связывать материал с пользователем, "
"создавшим его."
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "Nodes authored"
msgstr "Автор материала"
msgid ""
"Relate nodes to the user who created it. This relationship will create "
"one record for every node created by the user."
msgstr ""
"Связывать материал с пользователем, "
"его создавшим. Это зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"материал, созданный пользователем."
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если "
"элементов для отображения больше нет."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильную версию "
"с ядром и главным номером. Пример: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
msgid "Revert components"
msgstr "Вернуть компоненты"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Пометить как просмотренные"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Неверные зависимости"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Выключить выбранные модули"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Оставить включенными"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "управление особенностями"
msgid "manage features"
msgstr "управлять особенностями"
msgid "Manage features."
msgstr "Управление функциями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Обнаружить и отключить любые неверные "
"зависимости особенностей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "Review overrides"
msgstr "Просмотреть переопределенные"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"Нет особенностей; выберите <a "
"href=\\\"!url\\\">добавить</a>."
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Выбрать размещение для панели "
"администратора. Вертикальное "
"размещение хорошо для "
"широкоэкранного просмотра. "
"Горизонтальное размещение больше "
"подходит при ограничении по ширине."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Выбрать позицию для панели "
"администратора, которая не будет "
"перекрываться с другими элементами "
"текущей темы."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "использовать панель администратора"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"UI интерфейс для администраторов и "
"менеджеров Друпала."
msgid "Other tools"
msgstr "Другие свойства"
msgid "Show querylog"
msgstr "Показать журнал запросов"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Скрыть журнал запросов"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Изпользуемый заголовок хлебных "
"крошек, если аргумент представлен. "
"Если ни одной хлебной крошки здесь "
"нет, будет использован стандартный "
"заголовок, смотри \"Заголовок\" для "
"замены."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr ""
"Включить вертикальные вкладки для "
"этой формы."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr ""
"Включить следующие элементы в "
"вертикальные вкладки"
msgid "No revision"
msgstr "Нет редакции"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number комментариев на страницу"
msgid "Requires a title"
msgstr "Требуется заголовок"
msgid "No body"
msgstr "Отсутствует текст"
msgid ""
"Checking this field causes the thumbnail to be redownloaded, deleting "
"the current thumbnail."
msgstr ""
"Выбор этого поля приводит к тому, что "
"миниатюра будет загружена повторно, "
"если удалить текущее изображение "
"предпросмотра."
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr ""
"Включает наборы полей, которые должны "
"быть свернуты в вертикальные вкладки."
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Choose a block"
msgstr "Выбрать блок"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Включить другие блоки для "
"использования в панели "
"администратора."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Блоки администрирования"
msgid "Other blocks"
msgstr "Другие блоки"
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Уникальный ID материала, на котором был "
"размещен комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Форматированное содержимое "
"комментария."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев в материале."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Число опубликованных комментариев "
"материала с момента последнего "
"прочтения."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Уникальный ID автора этого материала."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название типа "
"материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Миссия сайта (необязательно)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Адрес главной страницы сайта."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Уникальный ID термина таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Уникальный ID словаря таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail адрес учётной записи"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу профиля учётной "
"записи"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"После регистрации этот OpenID будет "
"закреплён за вашей учётной записью."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Пожалуйста, завершите регистрацию, "
"заполнив форму ниже. Если вы уже "
"зарегистрированы, <a "
"href=\"@login\">войдите</a> и добавьте свой OpenID "
"на странице «Моя учётная запись»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Регистрация учетной записи с помощью "
"информации, предоставленной вашим "
"провайдером OpenID, не удалась по "
"причинам, перечисленным ниже. "
"Пожалуйста, завершите регистрацию, "
"заполнив форму ниже. Если у вас уже "
"есть учетная запись, вы можете <a "
"href=\"@login\">войти</a>, и добавить свой OpenID "
"на странице «Моя учётная запись»."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML атрибуты"
msgid "Google API Key"
msgstr "API ключ для Google"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Редактировать]"
msgid "Managed page"
msgstr "Управляемые страницы"
msgid ""
"A hidden argument that can be used to get the page content as a "
"context."
msgstr ""
"Скрытые элементы используемые для "
"получения контекстного содержимого."
msgid "Page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "Dummy page content"
msgstr "дурацкое содержимое страницы"
msgid "Main page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "A page manager page."
msgstr "Менеджер страниц."
msgid "Default site template"
msgstr "Шаблон сайта по умолчанию."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опубликованный комментарий %subject."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Уникальный ID элемента содержимого."
msgid "E-mails"
msgstr "Электронные адреса"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Простая одноколоночная, бестабличная "
"тема с динамичной шириной, "
"предназначенная для администраторов."
msgid "Validate URL"
msgstr "Проверка URL"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Метка для этой области, которая будет "
"отображаться только администраторам."
msgid "Summary, sorted by number of records ascending"
msgstr ""
"Суммарная информация, сортированная "
"по номеру записи в возрастающем "
"порядке."
msgid "Summary, sorted by number of records descending"
msgstr ""
"Суммарная информация, сортированная "
"по номеру записи в убывающем порядке."
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Отображает упорядочивание"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"group 0 AND group 1 AND group 2\" или \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", и т.д."
msgid "Group operator"
msgstr "Оператор группы"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "This group is empty"
msgstr "Группа пуста"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Задать настройки группы для @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Тип группы"
msgid ""
"Grouping is enabled for this display. You must select what function to "
"use on this field."
msgstr ""
"Для этого отображения включено "
"группирование. Вы должны выбрать, "
"какую функцию использовать в этом "
"поле."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Имя представления '@name' уже занято"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"могут оказаться в этом представлении"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Использовать мини-навигатор."
msgid "empty text"
msgstr "пустой текст"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутренняя серверная ошибка. "
"Пожалуйста, посмотрите лог ошибок "
"сервера или PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Возникла ошибка в @path.\n"
"\n"
"Описание ошибки: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Так или иначе, материал является "
"закрепленным. Чтобы отобразить "
"закрепленные материалы первыми, "
"установите значение сортировки в "
"\"убывающая\""
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Имя словаря таксономии"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (сырое)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Фильтр не "
"проверяет существование пользователя "
"и принимает частичные совпадения. "
"Автодополнение не используется."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Предоставляет текстовую область с "
"возможностью выбора формата текста"
msgid "Use term synonyms for summary links"
msgstr ""
"Использовать синонимы терминов для "
"итоговых ссылок"
msgid ""
"If selected, summary views will use a synonym defined for each term "
"when creating the URL to link to that term. Note that this only works "
"reliably if terms have at most one synonym."
msgstr ""
"Если выбрано, при создании URL для "
"ссылок на термин представления будут "
"использовать синонимы, определенные "
"для каждого термина. Помните, что это "
"надежно только в случае, если термины "
"имеют не более одного синонима."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Use grouping"
msgstr "Использовать группировку"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> Вы изменили "
"машинное имя отображения. Все, что "
"прилагается к текущему отображению - "
"например, темизация - может перестать "
"работать, пока не будет обновлено. "
"Чтобы увидеть изменения, вам "
"необходимо сохранить представление."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Выберите, какая именно постраничная "
"навигация (если таковые имеются) будет "
"использована для этого представления"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected pager by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного навигатора, щелкнув на "
"иконке."
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"применения раскрытых фильтров"
msgid "Include reset button"
msgstr "Включая кнопку сброс"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Если отмечено, раскрытая форма "
"создаст кнопку для сброса всех "
"примененных раскрытых фильтров"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст, отображаемый в качестве метки "
"кнопки раскрытого фильтра."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по возрастанию"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по убыванию"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Выберите любой фильтр и нажмите "
"Применить для просмотра результата"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если в этом поле 3, то 3 первых "
"элемента будут пропущены и "
"отображаться не будут."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Общее количество страниц. Оставьте "
"пустым, чтобы показать все страницы."
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Раскрытие данных настроек позволит "
"пользователям определять свои "
"значения в раскрытой форме, когда "
"представление отображается"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Раскрыть постраничный навигатор"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов на "
"страницу отображается в "
"представлении"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"количества элементов на страницу."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Постраничные настройки раскрытых "
"элементов"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"отступа."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Отступ должен быть числом, большим или "
"равным 0."
msgid "Paged, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Постранично, @count элемент, пропустить "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "Paged, @count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "Постранично, @count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "Menu title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr ""
"Включить новые наборы полей в "
"вертикальные вкладки по умолчанию."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr ""
"Минимальное количество наборов полей "
"при которых включаются вертикальные "
"вкладки"
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr ""
"Наборы полей без вкладок не "
"причисляются к этому минимуму."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr ""
"Развернуть указанные вертикальные "
"вкладки в формах редактирования "
"контента."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Эта функция не будет работать при "
"добавлении нового  типа материалов и "
"может не обнаруживать некоторые "
"наборы полей."
msgid "vertical tab"
msgstr "вертикальная вкладка"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Предоставляет вертикальные вкладки "
"для поддерживаемых форм, таких как на "
"странице редактирования."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль с именем @name уже существует на "
"вашем сайте. Просьба выбрать другое "
"имя."
msgid "Map contains no renderable layers."
msgstr ""
"Карта не содержит визуализируемых "
"слоев."
msgid "Layer %layer not found."
msgstr "Слой %layer не найден."
msgid "Layer %name does not have a projection set."
msgstr ""
"Слой %name не имеет настроенной "
"проекции."
msgid "Layer %name does not have its layer_type set."
msgstr ""
"Слой %name не имеет настроенного типа "
"слоя."
msgid "Zooms to the extent of a given layer on map loading."
msgstr ""
"Масштабирование в пределах заданного "
"слоя для загруженой карты."
msgid "Yahoo Maps API Map"
msgstr "API карт Yahoo Maps"
msgid "<a href=\"!url\">KML</a> overlay."
msgstr "<a href=\"!url\">KML</a> наложение."
msgid "Google Maps Satellite"
msgstr "Карты Google - спутник"
msgid "Google Maps Satellite Imagery."
msgstr ""
"Карты Google на основе спутниковых "
"снимков."
msgid "Google Maps Hybrid"
msgstr "Карты Google - гибрид"
msgid "Google Maps with roads and terrain."
msgstr ""
"Карты Google с дорогами на спутниковых "
"снимках."
msgid "Google Maps Normal"
msgstr "Карты Google - улицы"
msgid "Standard Google Maps Roads"
msgstr "Карты Google стандартные с дорогами"
msgid "Google Maps Physical"
msgstr "Карты Google - рельеф"
msgid "Google Maps Hillshades"
msgstr "Карты Google с отображением рельефа."
msgid "Yahoo Maps Satellite"
msgstr "Карты Yahoo - спутник"
msgid "Yahoo satellite imagery tiles."
msgstr "Yahoo тайлы спутниковых снимков"
msgid "Yahoo Maps Street"
msgstr "Карты Yahoo - улицы"
msgid "Yahoo streets tiles."
msgstr "Yahoo тайлы улиц."
msgid "Yahoo Maps Hybrid"
msgstr "Карты Yahoo - гибрид"
msgid "Yahoo hybrid of streets and satellite tiles."
msgstr ""
"Yahoo гибрид из улиц и спутниковых "
"тайлов."
msgid "Virtual Earth (Bing) street tiles."
msgstr "Карты Bing (Virtual Earth) тайлы улиц."
msgid "Virtual Earth (Bing) satellite tiles."
msgstr ""
"Карты Bing (Virtual Earth) тайлы на основе "
"спутниковых снимков."
msgid "Virtual Earth (Bing) hybrid of streets and satellite tiles."
msgstr ""
"Карты Bing (Virtual Earth) гибрид улицы на "
"спутниковых снимках."
msgid "Invisible style"
msgstr "Невидимый стиль"
msgid "Invisible default style."
msgstr "Стандартный стиль для невидимости."
msgid "Point Zoom Level"
msgstr "Уровень масштаба точки"
msgid "Style ID"
msgstr "ID стиля"
msgid "Extract styles from KML."
msgstr "Извлечь стили из KML"
msgid "Extract Attributes"
msgstr "Извлечь атрибуты"
msgid "Zoom Level Range"
msgstr "Диапазон уровней масштабирования"
msgid "Layer Name"
msgstr "Имя слоя"
msgid "Yahoo API Key"
msgstr "API ключ для Yahoo"
msgid "Preset name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя предустановки должно содержать "
"только латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "Clone layer"
msgstr "Клонировать слой"
msgid "Clone style"
msgstr "Клонировать стиль"
msgid ""
"This is the unique name of the layer. It must contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Уникальное имя слоя. Оно должно "
"содержать только алфавитно-цифровые "
"символы и знак подчеркивания."
msgid "Layer Title"
msgstr "Название слоя"
msgid "Layer Description"
msgstr "Описание слоя"
msgid "Select a layer type to create a new layer."
msgstr ""
"Для создания нового слоя, укажите его "
"тип."
msgid "Data layer for OpenLayers maps."
msgstr "Слой данных для OpenLayers карт."
msgid "Choose the OpenLayers WKT field."
msgstr "Выберете WKT поле OpenLayers."
msgid "Top Field"
msgstr "Верхнее поле"
msgid "Right Field"
msgstr "Правое поле"
msgid "Bottom Field"
msgstr "Нижнее поле"
msgid "Left Field"
msgstr "Левое поле"
msgid "Provides a visual indication of the mouse position to the user."
msgstr ""
"Предоставляет визуальную индикацию "
"положения мыши для пользователя."
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Пары ключ-значение, разделенные "
"вертикальной чертой, например "
"безопасный_ключ|Человекочитаемое "
"значение"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Вебформа позволяет нодам включать в "
"себя формы и анкеты."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Что бы добавить, создайте материал !types"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Webform в данный момент не подключены ни к "
"одному типу материалов."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Для использования Webform, пожалуйста "
"примените её по крайней мере для "
"одного типа материала на данной "
"странице."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Эта страница отображает список всех "
"материалов которые могут содержать "
"прикрепленую webform."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Часть контента со включенным webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Посетите <a href=\"!url\">страницу настроек "
"Webform</a> и включите Webform как минимум для "
"одного типа материалов."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Специальное текстовое поле, "
"принимающее e-mail адреса."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Разрешить пользователям загружать "
"файлы указанных типов."
msgid "Page break"
msgstr "Разрыв страницы"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Организация формы в несколько страниц"
msgid "Select options"
msgstr "Элементы списка"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значение для !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значение для \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr ""
"доступ ко всем результатам заполнения "
"форм"
msgid "access own webform results"
msgstr ""
"доступ к собственным результатам "
"заполнения форм"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "редактировать все представления webform"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "удалять все представления webform"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr ""
"удалять собственные представления "
"webform"
msgid "Webform settings"
msgstr "Настройки Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Редактировать настройки e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Удалить настройки e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Установите флажок для проверки "
"уникальности этого поля. Проверяет "
"все поля на уникальность, не допускает "
"одинаковых значений в полях"
msgid "no upload"
msgstr "не загружать"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (скрытое)"
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
msgid "Randomize options"
msgstr "Случайные варианты"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Отображать в форме в случайном "
"порядке."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Высота текстового поля"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальная длина значения "
"текстового поля."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr ""
"Типы материалов для которых включен "
"Webform"
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат e-mail адреса"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Полный формат: \"Пример Имени\" "
"&lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Краткий формат name@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"В данный момент на вашем сайте нет ни "
"одной webform. Создайте материал !types"
msgid "Conditional rules"
msgstr "Условные выражения"
msgid "Include all components"
msgstr "Включить все компоненты"
msgid "Component value"
msgstr "Значение компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"В данный момент e-mail не отправляются, "
"добавьте получателей e-mail ниже."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Почтовый адрес, на который будут "
"отправляться письма. При вводе "
"нескольких адресов, разделяйте их "
"запятыми. Если оставить это поле "
"незаполненным, то письма отправляться "
"не будут."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как тема e-mail сообщения."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Любое поле e-mail, список выбора или "
"скрытое поле могут быть использованы "
"как e-mail адрес отправителя сообщения."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как имя отправителя e-mail "
"сообщения."
msgid "No available components"
msgstr "Нет доступных компонентов"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через e-mail шаблон можно настроить "
"отображение e-mail сообщений."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Включенные значения e-mail"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Сохранить настройки e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Когда добавлен новый "
"пользовательский e-mail, поле e-mail "
"становится обязательным"
msgid "Email settings added."
msgstr "Настройки e-mail добавлены"
msgid "Email settings updated."
msgstr "Настройки e-mail обновлены."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Удалить настройки e-mail?"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Настройки e-mail удалены."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Сообщение о подтверждении"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL, куда будет перенаправлен "
"пользователь после отправки "
"результата формы."
msgid "Submission access"
msgstr "Права на заполнение опросника"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr ""
"Показать уведомление об отправленном "
"до этого результате."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный URL не является верным "
"адресом"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Настройки формы были обновлены."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваши результаты"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (черновик)"
msgid "Select list options"
msgstr "Элементы списка выбора"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списка выбора"
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
msgid "Submission Number"
msgstr "Номер результата"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID результата"
msgid "Option A"
msgstr "Вариант A"
msgid "Option B"
msgstr "Вариант B"
msgid "Option C"
msgstr "Вариант C"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Отправлено %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Отправлено пользователем: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr ""
"Отправлено анонимным пользователем: "
"[%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "ID результат."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr ""
"Дата, когда данный результат был "
"получен."
msgid "Remote address"
msgstr "Внешний адрес"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"IP-адрес пользователя, отправивший "
"данный результат."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"просмотра результатов."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования результатов."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления результата."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Колличество результатов"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Колличество результатов отправки webform "
"для данного материала."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Колличество результатов отправки webform "
"для данного пользователя."
msgid "Webform form body"
msgstr "Основной текст формы webform"
msgid "draft"
msgstr "черновик"
msgid "OAuth Settings"
msgstr "OAuth настройки"
msgid ""
"To enable OAuth based access for twitter, you must <a "
"href=\"@url\">register your application</a> with twitter and add the "
"provided keys here."
msgstr ""
"Для разрешения основанного на OAuth "
"доступа к twitter, вы должны <a "
"href=\"@url\">зарегистрировать ваше "
"приложение</a> в twitter и добавить ключ "
"здесь."
msgid "OAuth Consumer key"
msgstr "OAuth пользовательский ключ"
msgid "OAuth Consumer secret"
msgstr "OAuth потребительский секрет"
msgid "remove global"
msgstr "удалить глобально"
msgid "make global"
msgstr "сделать глобально"
msgid "Are you sure you want to remove %screen_name from the global accounts?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %screen_name "
"с глобального аккаунта?"
msgid ""
"This means other users will no longer be allowed to post using this "
"account."
msgstr ""
"Это означает, что другие пользователи "
"больше не смогут отправлять посты "
"через этот аккаунт"
msgid ""
"Are you sure you want to allow other users to access the %screen_name "
"account?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите разрешить "
"другим пользователям доступ к %screen_name "
"аккаунту?"
msgid "This will allow other users to post using this account."
msgstr ""
"Это позволяет другим пользователям "
"отправлять сообщения, используя этот "
"аккаунт."
msgid "Invalid Twitter OAuth request"
msgstr "Ошибочный запрос Twitter OAuth"
msgid "Invalid OAuth token."
msgstr "Ошибочный токен OAuth."
msgid "make twitter accounts global"
msgstr "сделать аккаунт twitter глобальным"
msgid "Screen Name of the {twitter_account} user."
msgstr "Экранное Имя {twitter_account} пользователяr."
msgid "The {users}.uid of the owner of this account"
msgstr "{users}.uid владельца этого аккаунта"
msgid "The token_key for oauth-based access."
msgstr "token_key для oauth-based доступа."
msgid "The token_secret for oauth-based access."
msgstr "token_secret для oauth-based доспута."
msgid "The number of users this {twitter_account} is following."
msgstr ""
"Количество читателей пользователя "
"{twitter_account}."
msgid ""
"The total number of status updates performed by a user, excluding "
"direct messages sent."
msgstr ""
"Количество обновлений, выполненных "
"пользователем, исключая прямые "
"посланный сообщения."
msgid "The  number of statuses a user has marked as favorite."
msgstr ""
"Число статусов, которые пользователь "
"положил в закладки"
msgid "hex RGB value for a user's background color"
msgstr ""
"RGB значение цвета фона для "
"пользователя"
msgid "hex RGB value for a user's text color"
msgstr "RGB значение цвета для пользователя"
msgid "hex RGB value for a user's link color"
msgstr ""
"RGB значение для цвета ссылки "
"пользователя"
msgid "hex RGB value for a user's sidebar color"
msgstr ""
"16-ричное значение цвета боковой "
"панели пользователя в RGB"
msgid "hex RGB value for a user's border color"
msgstr "RGB значение бордюра для пользователдя"
msgid "Indicates if a user is verified."
msgstr ""
"Указывает, если пользователь "
"проверен."
msgid "Date and time the {twitter_account} was created."
msgstr "Дата и время создания {twitter_account}."
msgid "A duplicate of {twitter_account}.created_at in UNIX timestamp format."
msgstr ""
"Дубликат {twitter_account}.created_at в временной "
"метке UNIX формате."
msgid "Boolean flag indicating if this account is available for global use"
msgstr ""
"Булевый флаг использования аккаунта "
"глобально"
msgid "Twitter Post"
msgstr "Публикация Twitter"
msgid "Enables posting to twitter"
msgstr ""
"Позволять публиковать сообщения в "
"Twitter"
msgid "Select sign-in button"
msgstr "Выбор кнопки входа"
msgid "Automatically register new users"
msgstr ""
"Автоматическая регистрация новых "
"пользователей"
msgid ""
"Warning, if you enable this, new user accounts will be created without "
"email addresses."
msgstr ""
"Предупреждение, если вы включите это, "
"новые аккаунты пользователя будет "
"создана без адреса электронной почты."
msgid "Sign in with Twitter"
msgstr "Войти с Twitter"
msgid ""
"The nickname %name is already in use on this site, please register "
"below with a new nick name, or @login to continue."
msgstr ""
"Ник %name уже используется на сайте, "
"пожалуйста зарегистрируйтесь ниже "
"новый ник или @login для продолжения."
msgid ""
"Please complete the following registration form to create your new "
"account on %site"
msgstr ""
"Пожалуйста, заполните следующую "
"регистрационную форму для создания "
"нового аккаунта на %site"
msgid "Twitter Redirect"
msgstr "Twitter переадресация"
msgid "Sign-in"
msgstr "Вход"
msgid "Twitter Signin"
msgstr "Twitter вход"
msgid "Adds support for \"Sign in with Twitter\""
msgstr "Добавлена поддержка \"Вход с Twitter\""
msgid "BaseLayer"
msgstr "Базовый слой"
msgid "Uncheck to make this map an overlay"
msgstr ""
"Снимите отметку, чтобы использовать "
"эту карту в качестве наложения"
msgid "The main OpenStreetMap map"
msgstr "OpenStreetMap - основная карта"
msgid "Alternative, community-rendered OpenStreetMap"
msgstr ""
"OpenStreetMap - альтернативная, "
"представленная сообществом"
msgid "OpenStreetMap with highlighted bike lanes"
msgstr ""
"OpenStreetMap - с выделенными велосипедными "
"дорожками"
msgid "<a href=\"@cloudmade\">Get a CloudMade account and API Key</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@cloudmade\">Получить учетную запись и "
"API ключ для CloudMade</a>"
msgid "<a href=\"@google\">Obtain an API key from Google for your domain</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@google\">Получить API ключ Google для "
"вашего домена</a>"
msgid "Extract Styles"
msgstr "Извлечь стили"
msgid ""
"OpenLayer styles are stored versions of \n"
"        <a href=\"@ols\">javascript StyleMap objects</a>, but are much "
"easier to \n"
"        configure through an interface. Styles will typically define "
"the icon, \n"
"        fill color, border, and radius of points or polygons, so they "
"are used \n"
"        on overlays more often than base layers, which are not "
"affected by vector \n"
"        styles."
msgstr ""
"Стили OpenLayer, содержат версии \n"
"        <a href=\"@ols\">объектов JavaScript StyleMap</a>, "
"но проще их  настроить через данный "
"интерфейс. \n"
"        Стили, как правило, определяют "
"иконку, цвет заливки, границы и радиус "
"точек или полигонов, \n"
"        поэтому они используются для "
"наложения чаще, чем базовые слои, "
"которые не зависят от векторных "
"стилей."
msgid ""
"The name, title, and description you give a style is for Drupal's \n"
"        interal storage. The rest of the properties are documented on "
"openlayers.org"
msgstr ""
"Имя, название и описание присвоенные "
"стилю для хранения   \r\n"
"        внутри Drupal. Остальные свойства "
"описаны на openlayers.org"
msgid ""
"Layers are stored versions of javascript OpenLayers layer \n"
"        objects. They point at a data source, like OpenStreetMap, "
"Google Maps, \n"
"        or Drupal itself, and sometimes define the zoom levels for "
"which they apply."
msgstr ""
"Слои OpenLayers содержат варианты объектов "
"JavaScript. \n"
"        Они указывают на источники "
"данных, например, OpenStreetMap, Карты Google, "
"или же сам Drupal, \n"
"        так же, иногда определяют масштаб, "
"с которым они применяются."
msgid ""
"Commercial layer providers like Google will require API keys \n"
"        to ensure that users are't abusing the service and to enforce "
"limits. Not all \n"
"        of these keys are required, of course, only those that are "
"used on a site."
msgstr ""
"Коммерческие поставщики слоёв, такие "
"как Google могут требовать \r\n"
"        API ключи, чтобы пользователи не "
"злоупотребляли услугой и соблюдали "
"лимиты.\r\n"
"        Не все эти ключи необходимы, "
"требуется только те, которые "
"используются на сайте."
msgid "@name form"
msgstr "форма @name"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Переключатель тем"
msgid "Switch theme"
msgstr "Выбор темы"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Редактирование правила \"@label\""
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Вы должны <a href=\"!login\">войти</a> для "
"просмотра этой формы."
msgid "Translatable input formats"
msgstr "Переводимые входные форматы"
msgid ""
"This string uses the %name input format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Эта строка использует %name входной "
"формат. Вы не можете переводить или "
"редактировать тексты в этом формате."
msgid "Input format: @name"
msgstr "Формат ввода: @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this input format."
msgstr ""
"Вы не можете переводить или "
"редактировать тексты в этом формате."
msgid "[empty string]"
msgstr "[пустая строка]"
msgid "i18nstrings"
msgstr "i18nstrings"
msgid "Deleted string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Удаленная строка %location для текстовой "
"группы %textgroup: %string"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"имени языка."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"имени языка в Английском поле."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"родного имени языка."
msgid "Author e-mail"
msgstr "E-mail автора"
msgid "Provides a button that expands maps to the size of the page."
msgstr ""
"Выводит кнопку, которая расширяет "
"интерфейс карты до размера страницы."
msgid "Provides a line of scale in the map interface."
msgstr ""
"Предоставляет в интерфейсе карты "
"масштабную линейку."
msgid "Google Layer Type"
msgstr "Тип слоя Google"
msgid "Number of Zoom Levels"
msgstr "Количество уровней масштабирования"
msgid "Yahoo Layer Type"
msgstr "Тип слоя Yahoo"
msgid "Edit OpenLayers layer."
msgstr "Изменить слой OpenLayers."
msgid "Layers name"
msgstr "Имена слоев"
msgid "Paste layer code here"
msgstr "Вставьте сюда код слоя"
msgid "Layer name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя слоя должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "An existing layer of this name already exists"
msgstr "Слой с таким именем уже существует"
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавить слой"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Профили Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Профиль визуального редактора, "
"ассоциированный с входным форматом. "
"Профиль визуального редактора "
"определяет, какой клиентский редактор "
"загружен с конкретным входным "
"форматом, какие кнопки или темы "
"включены в редактор, как редактор "
"отображается, и ряд других "
"специфических редакторских функций."
msgid "Div container"
msgstr "Div блок"
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизировать"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Проверка правописания при вводе"
msgid "Advanced list"
msgstr "Расширенное управление списками"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Для назначения другого редактора к "
"формату ввода, сперва нажмите "
"«удалить» для отключения текущего"
msgid "presets"
msgstr "наборы настроек"
msgid "Parent item for @term"
msgstr "Родительский пункт для @term"
msgid "Performance and scalability"
msgstr ""
"Производительность и "
"масштабируемость"
msgid "Current menu"
msgstr "Текущее меню"
msgid "Block title as link"
msgstr "Название блока как ссылка"
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr ""
"<strong>Разворачивать все подпункты</strong> "
"этого меню."
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"Приведенный выше список <em>не будет</em> "
"влиять на блоки меню, которые "
"настроены на использование "
"конкретного меню."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше о настройке "
"блоков меню, см. <a href=\"@url\">подробная "
"справка о блоках меню</a>."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr ""
"Все дочерние элементы этого меню "
"будут раскрыты."
msgid "Configure menu block."
msgstr "Настройка блока меню."
msgid "Menu tree"
msgstr "Дерево меню"
msgid "form state"
msgstr "состояние формы"
msgid "Schedule \"@set\""
msgstr "Планирование \"@set\""
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Удалить запланированные задачи"
msgid "Administration tools"
msgstr "Средства администрирования"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Загрузить ранее созданный список "
"настроек."
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Использовать ранее созданный список "
"настроек вместо установленных "
"вручную. Настройки должны быть не "
"редактируемы если используется "
"подготовленный список."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr ""
"Настроить ключи (для продвинутых "
"пользователей)"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редактировать компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штаты США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Production (Minified)"
msgstr ""
"Для рабочих сайтов (уменьшенная "
"версия)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr ""
"Версия для разработчиков (несжатый "
"код)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматический \"живой\" предпросмотр"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr ""
"Запретить автоматический "
"предпросмотр"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Это может немного ускорить "
"редактирование представлений."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Путь-синоним к этому материалу."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Отметить термином все материалы"
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Термины, связанные с термином. Это "
"может привести к появлению "
"дубликатов, если присутствует более "
"одного связанного термина."
msgid "Related term"
msgstr "Связанные термины"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Связанный термин для термина."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Если вы ходтите использовать это как "
"\"выводить это поле как ссылку\" в \"путь "
"ссылки\", вы должны включить эту опцию."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на редакции "
"его материала"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы термина"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование термина"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"термина"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов должно "
"быть пропущено с начала."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Введите список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми. "
"Например: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"The OpenLayers module is the base module for the \n"
"        OpenLayers suite of modules, and provides the main API."
msgstr ""
"Базовый  модуль OpenLayers, предоставляет "
"основной API \r\n"
"         для набора модулей OpenLayers."
msgid ""
"OpenLayers layers failed the sanity check. See the\n"
"      <a href=\"@drupallog\">Drupal log</a> for details"
msgstr ""
"Слои не прошли проверку "
"работоспособности в OpenLayers.\r\n"
"      Подробнее смотрите в <a "
"href=\"@drupallog\">логе Drupal</a>"
msgid "Draw Features"
msgstr "Отрисовка элементов"
msgid "Provides functionality for adding features to a map."
msgstr ""
"Позволяет наносить (добавлять) "
"элементы на карту."
msgid ""
"&copy;<a href=\"@ccbysa\">CCBYSA</a> 2010\n"
"      <a href=\"@openstreetmap\">OpenStreetMap.org</a> contributors"
msgstr ""
"спонсор &copy;<a href=\"@ccbysa\">CCBYSA</a> 2010\r\n"
"      <a href=\"@openstreetmap\">OpenStreetMap.org</a>"
msgid ""
"Semi-transparent hybrid overlay. Projected into \n"
"      WSG84 for use on non spherical-mercator maps."
msgstr ""
"Полупрозрачные гибридные наложения. "
"Прецируемые в WSG84 \r\n"
"      для использования на не "
"сферической карте Меркатора."
msgid "Available Features"
msgstr "Доступные элементы"
msgid "Select what features are available to draw."
msgstr ""
"Выберите, какие элементы доступны для "
"отрисовки."
msgid ""
"The DOM element ID that will be passed the value of the features.  "
"This will probably be a textfield or textarea."
msgstr ""
"Идентификатор (DOM ID) элемента, который "
"будет передан элементу. Вероятно это "
"будет textfield или textarea."
msgid "Enable Zoom Wheel"
msgstr "Включить масштабирование колесом"
msgid ""
"Enable zooming via the mouse scroll wheel. This can \n"
"          interfere with page scrolling."
msgstr ""
"Включает масштабирование с помощью "
"колеса прокрутки мыши. \n"
"           Это может мешать прокрутке "
"страницы."
msgid "Feature Layer"
msgstr "Слой элементов"
msgid ""
"WARNING: Your CloudMade API key or\n"
"          Javascript location is not set. Map including CloudMade "
"layers\n"
"          will break until they are set correctly."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Для CloudMade не задан API ключ "
"или\r\n"
"          расположение JavaScript. Пока они не "
"корректны, карты\r\n"
"          использующие слои CloudMade, будут "
"повреждены."
msgid ""
"Satellite and hybrid maps are occasionally\n"
"          unavailable at higher zoom levels."
msgstr ""
"Спутниковое и гибридные карты иногда "
"недоступны для масштабов с высокой "
"детализацией."
msgid ""
"The map's width. \"auto\" will make the map fill\n"
"      the space it is given; otherwise, enter a value in pixels, like "
"400px."
msgstr ""
"Ширина карты. Установите \"auto\", что бы "
"растянуть карту на полную ширину, "
"иначе введите значение в пикселах, "
"например 400px."
msgid ""
"The map's height. Enter a value in pixels,\n"
"      like 400px."
msgstr ""
"Высота карты. Введите значение в "
"пикселях, например 400px."
msgid ""
"All interaction with the map - drawing, panning, \n"
"      centering, and more - occurs in the display projection. The vast "
"majority \n"
"      of maps use 4326 (latitude/longitude) for this value."
msgstr ""
"Все взаимодействия с картой - "
"отрисовка, панорамирование, "
"центрирование \n"
"      и многое другое - отображается на "
"проекцию. Подавляющее большинство "
"карт \n"
"      использует в качестве этого "
"значения 4326 (широта/долгота)."
msgid ""
"Default style for any temporary features in a vector.\n"
"      This will also be used for rollovers for things like Tooltips."
msgstr ""
"Стиль по умолчанию для любых "
"временных векторных элементов.\r\n"
"      Также может используется для "
"выдачи всплывающих при наведении "
"подсказок."
msgid "In Switcher"
msgstr "В переключателе"
msgid "Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow."
msgstr ""
"Добавляет в представления новый стиль "
"- слайд-шоу jQuery."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Пауза при щелчке мышкой"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Пауза при щелчке мышкой по слайду."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Включить popup календарь"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Включить выбор даты на основе JavaScript "
"для данного поля."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Открыть popup календарь"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr ""
"Удалить webform_debug переменные, которые "
"больше не используються."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr ""
"Сделать высоту слайд-шоу равной "
"самому большому по высоте слайду"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr ""
"Конец слайд-шоу после последнего "
"слайда"
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid "Grouping title"
msgstr "Заголовок группы"
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Выберите уровень сжатия jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Мои учетные данные"
msgid "Edit my account"
msgstr "Редактировать мой профиль"
msgid ""
"Layer !layer_name is unavailable because its \n"
"      layer type or the module that provides its layer type is missing"
msgstr ""
"Слой !layer_name недоступен, так как "
"отсутствует \r\n"
"      необходимый ему тип слоя или "
"модуль обеспечивающий этот тип слоя"
msgid "<a href=\"!url\">CloudMade</a> Custom Map"
msgstr ""
"Пользовательская карта<a "
"href=\"!url\">CloudMade</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Web Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Вебсервис карт</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Tile Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Сервис карт</a>"
msgid "<a href=\"!url\">MapTiler</a> or GDAL2Tiles"
msgstr "<a href=\"!url\">MapTiler</a> или GDAL2Tiles"
msgid "When a PNG, make the background color transparent"
msgstr "Если PNG, сделать цвет фона прозрачным"
msgid "Base URL (template)"
msgstr "Базовый URL (шаблон)"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможно загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr ""
"По умолчанияю (мегабайт в секунду или "
"килобайт в секунду)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "По умолчанияю (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Изменение размера изображений при "
"загрузке приведет к потере <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/EXIF\">EXIF данных</a> в "
"изображении."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter spacing"
msgid "Word spacing"
msgstr "Word spacing"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overline"
msgid "Line-through"
msgstr "Line-through"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Create custom style"
msgstr "Создать пользовательский стиль"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr ""
"Сделать данный стиль доступным для "
"других регионов и панелей"
msgid "Basic styles"
msgstr "Базовые стили"
msgid "Header background"
msgstr "Фон заголовка"
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовка"
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт текста"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Начинать слайд-шоу с паузы"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Начинать слайд-шоу в состоянии паузы."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr ""
"Начинать на последнем просмотренном "
"слайде"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Начинать на последнем просмотренном "
"слайде, если пользователь, покинув "
"страницу со слайд-шоу, возвращается к "
"ней вновь."
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid ""
"The layer %layer_name cannot be reprojected to the map projection: "
"EPSG: %map_proj"
msgstr ""
"Слой %layer_name не может быть "
"перепроецирован в картографическую "
"проекцию EPSG: %map_proj"
msgid "Dependency not found:"
msgstr "Зависимости не найдены:"
msgid ""
"This layer is provided by a view, so it must be exported via the \n"
"              Views interface as a view. <a href=\"@url\">Export this "
"view \n"
"              using the views module.</a>"
msgstr ""
"Слой обусловлен представлением, "
"поэтому он должен быть экспортированы "
"через \r\n"
"              интерфейс Представлений как "
"представление. <a "
"href=\"@url\">Экспортировать используя  \r\n"
"              модуль Предствления.</a>"
msgid ""
"This layer is provided by a view, so it must be exported via the \n"
"              Views interface as a view. Enable the Views UI \n"
"              module to export it."
msgstr ""
"Слой обусловлен представлением, "
"поэтому он должен быть экспортированы "
"через \r\n"
"              интерфейс Представлений как "
"представление. Для его экспорта "
"войдите в пользовательский интерфейс "
"Представлений."
msgid ""
"This layer is provided by a view, so it can be cloned by cloning \n"
"              the view in the <a href=\"@url\">Views interface.</a>"
msgstr ""
"Это слой обусловлен Представлением, "
"поэтому его необходимо \r\n"
"              клонировать через <a "
"href=\"@url\">интерфейс Представления</a>."
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Запланированно на публикацию"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Запланированно на снятие с публикации"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Не запланировано"
msgid "Comment creation"
msgstr "Создание комментария"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"термина таксономии"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"словаря термина"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Неотфильтрованный путь меню (как "
"отраженные в навигационной линейке), "
"не включая Home или [menu]. Разделяется /."
msgid "The current"
msgstr "Текущий"
msgid "raw user input"
msgstr "необработанный пользовательский ввод"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Внимание: Значение токена содержит "
"необработанный пользовательский "
"ввод."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description год (четыре цифры)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description год (две цифры)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description месяц (полное слово)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description месяц (аббревиатура)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description неделя (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description дата (цифровое представление "
"дня недели)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description день (полное слово)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description день (аббревиатура)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (две цифры, включая "
"вводный нуль)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Неотфильтрованный текст "
"использовался в меню как текст ссылки "
"для этого элемента."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL будет "
"проверяться на соответствие "
"форматирования URL адресов."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL не является "
"обязательным и позволяет сохранять "
"только заголовок. Если URL не указан, "
"заголовок будет отображен как обычный "
"текст."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При выводе, эта ссылка будет иметь "
"этот класс. Несколько классов должны "
"быть разделены пробелами."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут ссылки 'title' (заголовок)"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"При выводе ссылки будет использован "
"атрибут \"title\" (иначе будет использован "
"текст ссылки). Прочтите <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> относительно соответствующих "
"элементов ссылки. Значения "
"заменителей (token) так же будут "
"использованы."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, как простой текст"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Укажите ограничение размера, которое "
"применяется к каждому файлу отдельно. "
"Введите значение подобно: \"512\" "
"(байтов), \"80k\" (килобайтов) или \"50m\" "
"(мегабайтов). Если Вы оставите это поле "
"пустым, размер файла будет ограничен "
"лишь максимальными квотами PHP для "
"загрузки файлов (текущая квота - "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Общий размер для %title, %tsize, превышает "
"настройки поля в %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Файловое поле %field было обновлено с "
"новыми настройками."
msgid "File Video width"
msgstr "Ширина видеофайла"
msgid "File Video height"
msgstr "Высота видеофайла"
msgid "File Duration"
msgstr "Длительность файла"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Формат пути аудиофайла"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудиофайла"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Режим канала аудиофайла (стерео, моно)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Битрейт аудиофайла"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Режим битрейта аудиофайла (cbr, vbr, abr, ..)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3-тег @tag файла"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-теги"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-тег"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Выберите тег для вывода. Если "
"требуются множественные теги, "
"добавьте еще одно поле ID3-тега."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Количество времени в миллисекундах "
"между переходами. Установите значение "
"0, чтобы не ротировать слайды "
"автоматически."
msgid ""
"Raw layers should not be added\n"
"        through the UI."
msgstr ""
"Не следует добавлять сырые слои (RAW) \r\n"
"        через пользовательский "
"интерфейс."
msgid "Single tile"
msgstr "Одиночный тайл"
msgid "Check to make this layer untiled"
msgstr ""
"Отметьте, чтобы сделать этот слой без "
"названия"
msgid "Manage maps, layers, styles, and map behaviors."
msgstr ""
"Управление картами, слоями, стилями и "
"поведением карт."
msgid ""
"The radius of a vector point or the size of\n"
"        an icon. Note that, when using icons, this value should be "
"half the\n"
"        width of the icon image."
msgstr ""
"Радиус маркера точки или размер "
"иконки. Учтите, что при использовании "
"иконок, эта величина должна "
"составлять половину её ширины. "
"Задается в пикселах."
msgid ""
"This is width of the line on features. On \n"
"        polygons and point marks, it is used as an outline to \n"
"        the feature. On lines, this is the representation of the \n"
"        feature.  This is a value in pixels."
msgstr ""
"Ширина линий элементов. Для \n"
"        полигонов и маркеров точек, "
"применяется к внешним линиям \n"
"        элемента. Для линий ей "
"отображается сам элемент. \n"
"        Задается в пикселях."
msgid ""
"This is the opacity used for filling in Polygons. \n"
"        It is also used in the center of marks for points: the "
"interior \n"
"        color of circles or other shapes. It is not used if an \n"
"        externalGraphic is applied to a point.  This should be a "
"value\n"
"        between 0 and 1."
msgstr ""
"Прозрачность заливки полигонов. \n"
"        Так же используется для центра "
"маркеров точек: \n"
"        внутри окружности или другой "
"фигуры. не используется если \n"
"        externalGraphic накладывает точку.  "
"Допускаются значения\n"
"        от 0 до 1."
msgid ""
"This is opacity of the line on features. \n"
"        On polygons and point marks, it is used as an outline to the "
"\n"
"        feature. On lines, this is the representation of the "
"feature.\n"
"        This should be a value between 0 and 1."
msgstr ""
"Прозрачность линий элементов. \n"
"        Для полигонов и маркеров точек, "
"применяется к внешним линиям \n"
"        элемента. Для линий ей "
"отображается сам элемент. \n"
"        Допускаются значения от 0 до 1."
msgid ""
"Options are butt, round, square. This property \n"
"        is similar to the SVG stroke-linecap property. It determines "
"\n"
"        what the end of lines should look like. See the SVG link for "
"\n"
"        image examples."
msgstr ""
"Стиль концов линий. Варианты: "
"срезанный, закругленный, квадратный. "
"Это свойство \r\n"
"        подобно SVG stroke-linecap свойству. Оно "
"определяет, \r\n"
"        как должны выглядеть концы линий. "
"Для картинок с примерами, \r\n"
"        смотри ссылку SVG."
msgid "Butt"
msgstr "Срезанный"
msgid "Options are dot, dash, dashdot, longdash, longdashdot, solid."
msgstr ""
"Стиль линий. Варианты: пунктир, штрих, "
"штрих-пунктир, длинный штрих, длинный "
"штрих-пунктир, сплошной"
msgid "Dot"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dash"
msgstr "Штрих"
msgid "Dash-dot"
msgstr "Штрих-пунктир"
msgid "Long-dash"
msgstr "Длинный штрих"
msgid "Long-dash-dot"
msgstr "Длинный штрих-пунктир"
msgid ""
"Cursor used when mouse is over the feature. Default \n"
"        is an empty string, which inherits from parent elements.  "
"See\n"
"        <a href=\"!url\">CSS cursor styles</a>."
msgstr ""
"Курсор, используемый при наведении "
"мыши на элемент. По умолчанию \n"
"        строка пустая, значение "
"наследуется от родительских "
"элементов. Подробнее\n"
"        <a href=\"!url\">стиль для курсора в CSS</a>."
msgid ""
"This properties define the width of an externalGraphic. \n"
"        This is an alternative to the pointRadius symbolizer property "
"\n"
"        to be used when your graphic has different sizes in the X and "
"\n"
"        Y direction.  This should be in pixels."
msgstr ""
"Ширина графического символа "
"(externalGraphic), \n"
"        альтернативного круглому маркеру "
"точки (pointRadius), \n"
"        который имеет разные размеры по X "
"и Y \n"
"        направлениям. Задается в "
"пикселах."
msgid ""
"This properties define the height of an externalGraphic. \n"
"        This is an alternative to the pointRadius symbolizer property "
"\n"
"        to be used when your graphic has different sizes in the X and "
"\n"
"        Y direction.  This should be in pixels."
msgstr ""
"Высота графического символа "
"(externalGraphic), \n"
"        альтернативного круглому маркеру "
"точки (pointRadius), \n"
"        который имеет разные размеры по X "
"и Y \n"
"        направлениям. Задается в "
"пикселах."
msgid ""
"Where the X value of the \"center\" of an \n"
"      externalGraphic should be.  This should be in pixels."
msgstr ""
"Смещение по X до центра графического "
"символа (externalGraphic). \n"
"      Задается в пикселах."
msgid ""
"Where the Y value of the \"center\" of an \n"
"      externalGraphic should be.  This should be in pixels."
msgstr ""
"Смещение по Y до центра графического "
"символа (externalGraphic). \n"
"      Задается в пикселах."
msgid ""
"The rotation angle in degrees clockwise for \n"
"        a point symbolizer."
msgstr ""
"Угол поворота в градусах по часовой "
"стрелке точки symbolizer."
msgid ""
"Can be set to \"none\" to hide features \n"
"        from rendering."
msgstr ""
"Можно установить \"Нет\", чтобы скрыть "
"метку при отображении."
msgid "None (off)"
msgstr "Нет (выкл.)"
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime иконка"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Модуль Content должен быть включен до "
"того, как ImageField сможет быть обновлен"
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Если это возможно, удаленное "
"изображение предпросмотра будет "
"загружено при следующем сохранении "
"материала."
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Пауза если слайд-шоу не отображается"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Пауза если страница прокручена или "
"размеры окна изменены таким образом, "
"что слайд-шоу находится вне поля "
"зрения."
msgid "Entire slide"
msgstr "Весь слайд"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Количество по-вертикали"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Количество по-горизонтали"
msgid "Items per slide"
msgstr "Пунктов на слайде"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Количество пунктов на слайде"
msgid "Edit components"
msgstr "Редактировать компоненты"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Все компоненты этого типа "
"экспортируются другими особенностями "
"или модулями."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Требуется для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что не отвечает "
"требованиям."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Системное имя этого словаря не может "
"быть изменено позднее."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к регионам Panel и группам Panel."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "Panel region"
msgstr "Регион панели"
msgid "Panel pane"
msgstr "Группа панели"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Общий обзор всех объектов, имеющих "
"отношение к Панелям."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panels работают корректно"
msgid "Custom layout"
msgstr "Пользовательский макет"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Можно добавить ещё пользовательские "
"макеты, специфичные для сайта макеты, "
"которые вы можете использовать в "
"ваших панелях."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Нет пользовательских макетов."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"макетами"
msgid "Style plugins"
msgstr "Стиль плагинов"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Показывает панели обычно. Это "
"наиболее распространенный вариант."
msgid "Customize this page"
msgstr "Персонализировать эту страницу"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Позволяет привилегированным "
"пользователям, обновлять и "
"перестраивать содержание во время "
"просмотра этой панели."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Все несохранённые изменения будут "
"утеряны. Вы уверены?"
msgid "mini panel"
msgstr "мини-панель"
msgid "mini panels"
msgstr "мини-панели"
msgid "Renderer"
msgstr "Средство визуализации"
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Поврежденный/отсутствующий плагин"
msgid "layouts"
msgstr "макеты"
msgid "Builders"
msgstr "Конструктор"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Повторить макет"
msgid "Column class"
msgstr "Класс колонки"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "Column separation"
msgstr "Разделение колонок"
msgid "Region separation"
msgstr "Разделение регионов"
msgid "Row separation"
msgstr "Разделение рядов"
msgid "Columns: 1"
msgstr "1 колонка"
msgid "Columns: 3"
msgstr "3 колонки"
msgid "Columns: 2"
msgstr "2 колонки"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr ""
"Данное имя уже используется другим "
"стилем: @page"
msgid "Edit site template"
msgstr "Редактирование шаблона сайта"
msgid "State on new pages"
msgstr "Состояние на новой странице"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Выберите поведение панели при "
"загрузки новой страницы."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Запомнить с предыдущей страницы"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Если административное меню не "
"работает правильно, вы можете вернуть "
"настройки в изначальное состояние. "
"<strong>Данная опция сбрасывает любые "
"настройки, сделанные для пунктов "
"административного меню.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Административные ссылки."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Уникальный ID автора комментария"
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Заголовок прокомментированного "
"материала."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Имя автора этого материала."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Email автора материала."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "Node modification"
msgstr "Изменение материала"
msgid "User's registration"
msgstr "Регистрация пользователя"
msgid "User's last login"
msgstr "Последний вход пользователя"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Текущая дата в пользовательском "
"часовом поясе."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL на страницу редактирования учётной "
"записи."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "URL-синоним текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные токены: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Уникальный ID ссылки меню материала"
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr ""
"Уникальный ID предка ссылки меню "
"материала"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Временный идентификатор (OpenID nonce) c  "
"@endpoint отклонен по причине неверного "
"форматирования, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Временный идентификатор (OpenID nonce) "
"полученный от @endpoint истек (разница "
"времени: @intervals). Проверьте возможные "
"ошибки настройки часов."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Попыток повторного использования "
"временного идентификатора (OpenID nonce) с "
"адреса @ip, идентификатор: @nonce."
msgid "Ignore case"
msgstr "Игнорировать регистр"
msgid "- Use default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "Branding"
msgstr "Наименование"
msgid "Kicker"
msgstr "Подпись"
msgid "Contributor"
msgstr "Участник"
msgid "The number."
msgstr "Число."
msgid "Select layers to cluster."
msgstr "Выберите слои для кластеризации."
msgid "Number of features"
msgstr "Количество элементов"
msgid ""
"The number of features that are allowed to be \n"
"          drawn. Leave blank or at 0 for unlimited."
msgstr ""
"Количество элементов, которое "
"допускается \n"
"          нарисовать. Пусто или 0 снимает "
"ограничения."
msgid "Initially activated"
msgstr "Изначально активирован"
msgid "Select to be in fullscreen by default."
msgstr ""
"Выберите, чтобы по умолчанию был режим "
"во весь экран."
msgid "Show layers in ascending order"
msgstr "Показать слои в порядке возрастания"
msgid "Higher layers shown toward the bottom"
msgstr "Высшие слои отображаются ближе к низу"
msgid "Select layer to apply popups to."
msgstr ""
"Выберите слой для применения "
"всплывающих подсказок."
msgid "Select layer to apply tooltips to."
msgstr ""
"Выберите слой для применения "
"всплывающих подсказок."
msgid ""
"Enter the numeric Style ID for a <a "
"href=\"http://maps.cloudmade.com/editor\">Map Style</a> from "
"CloudMade. You can usually find the Style ID in the lower right hand "
"corner of each Map Style box."
msgstr ""
"Введите числовой ID стиля для <a "
"href=\"http://maps.cloudmade.com/editor\">Стиль карты</a> "
"от CloudMade. Обычно Style ID можете найти в "
"нижнем правом углу каждой карты Map Style "
"box."
msgid ""
"This will set the language used\n"
"          for the interface (like attribution) as well as tiles,\n"
"          as supported by Google.  By default, Google Map API will\n"
"          determine the language automatically.  Only use this is "
"you\n"
"          want to force a specific language.  Please see\n"
"          <a href=\"!url\">this list of languages</a>."
msgstr ""
"Можно установить язык интерфейса \n"
"          (определить предпочтительный), "
"если он поддерживается \n"
"          тайлами от Google. По умолчанию API "
"карт Google\n"
"          определяет язык автоматически. "
"Используйте только \n"
"          при необходимости "
"переопределения языка. Смотрите\n"
"          <a href=\"!url\">список языков</a>."
msgid "Select the exception handler"
msgstr "Выберите обработчик исключений"
msgid ""
"This is the color used for \n"
"        filling in Polygons. It is also used in the center of marks "
"for \n"
"        points: the interior color of circles or other shapes. It is "
"\n"
"        not used if an externalGraphic is applied to a point.  This "
"should be\n"
"        a hexadecimal value like #FFFFFF."
msgstr ""
"Цвет используемый для \n"
"        заполнения полигонов. Он также "
"используется для заливки \n"
"        меток: цвет внутри окружности или "
"другой фигуры. Он не \n"
"        используется если externalGraphic "
"применяется к точке. \n"
"        Задается шестнадцатеричным "
"значение, например: #FFFFFF."
msgid ""
"This is color of the line on features. On \n"
"        polygons and point marks, it is used as an outline to the "
"feature. \n"
"        On lines, this is the representation of the feature.  This "
"should be\n"
"        a hexadecimal value like #FFFFFF."
msgstr ""
"Цвет лини элементов. Для \n"
"        полигонов и маркеров точек "
"используется в качестве контура "
"элемента. \n"
"        Для линий им отображается сам "
"элемент. Задается \n"
"        шестнадцатеричным значение, "
"например: #FFFFFF."
msgid ""
"Opacity of an external graphic.  This should be a \n"
"        value between 0 and 1. Grahics that are already "
"semitransparent,\n"
"        like alpha PNGs, should have this set to 1, or rendering "
"problems in \n"
"        Internet Explorer will ensue."
msgstr ""
"Прозрачность графического символа "
"(externalGraphic). Допускаются \n"
"        значения от 0 до 1. Для графики с "
"поддержкой прозрачности,\n"
"        например PNG, необходимо задать 1, "
"иначе возникнут \n"
"        проблемы с отображением в Internet "
"Explorer."
msgid "Label alignment."
msgstr "Выравнивание метки."
msgid "Center, middle"
msgstr "По центру, в середине"
msgid "Center, top"
msgstr "По центру, вверху"
msgid "Center, bottom"
msgstr "По центру, внизу"
msgid "Left, middle"
msgstr "Слева, по середине"
msgid "Left, top"
msgstr "Слева, вверху"
msgid "Left, bottom"
msgstr "Слева, внизу"
msgid "Right, middle"
msgstr "Справа, в середине"
msgid "Right, top"
msgstr "Справа, вверху"
msgid "Right, bottom"
msgstr "Справа, внизу"
msgid "Label X offset. Positive numbers move label right."
msgstr ""
"X-смещение метки. Положительное число "
"сдвигает метку вправо."
msgid "Label Y offset. Positive numbers move label up."
msgstr ""
"Y-смещение метки. Положительное число "
"сдвигает метку вверх."
msgid "Label font color."
msgstr "Цвет шрифта метки."
msgid "Label font size."
msgstr "Размер шрифта метки."
msgid "Label font family."
msgstr "Стиль шрифта метки."
msgid "Label font weight."
msgstr "Вес шрифта метки."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Идентификатор системного журнала"
msgid " - Status"
msgstr " - Статус"
msgid ""
"Display the Disqus comments in the given location. When \"Block\" is "
"selected, the comments will appear in the <a "
"href=\"@disquscomments\">Disqus Comments block</a>. The \"Injected "
"Variable\" option will provide a variable for precise placement of the "
"comments."
msgstr ""
"Комментарии Disqus будут выведены в "
"указанной области. \"Блок\" выведет "
"комментарии в отдельный блок \"<a "
"href=\"@disquscomments\">Disqus: Комментарии</a>\". "
"\"Вставляемая переменная\" использует "
"переменную для точного "
"позиционирование комментариев."
msgid "Injected Variable"
msgstr "Вставляемая переменная"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (определен модулями: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Повторяющиеся маркеры"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Указанные токены определены "
"множеством модулей, что может "
"привести к проблемам при их замене."
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "your account"
msgstr "ваш аккаунт"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Page wizards"
msgstr "Мастера страниц"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Мастер целевой страницы"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Целевые страницы — это простые "
"страницы с путём, возможно видимым "
"пунктом меню, и панельным макетом с "
"простым содержанием."
msgid "Panel fields"
msgstr "Поля панели"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Отображение полей в панели, а не с "
"использованием шаблона."
msgid "preset"
msgstr "набор настроек"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Опросник: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Только форма"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Режим отображения определяет как "
"опросник будет отображаться в блоке."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Отправлять все электронные письма в "
"формате по умолчанию"
msgid "No available components."
msgstr "Нет доступных компонентов."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Отправить e-mail как HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Включить файл как вложение"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страница подтверждения"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr ""
"Нет редиректа (перезагрузка текущей "
"страницы)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Если включено этот опросник будет "
"доступен как блок."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Правильный URL адрес требуется для "
"настраиваемого перенаправления."
msgid "edit webform"
msgstr "редактировать опросник"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %tinyurl. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Ваше сообщение, которое должно быть "
"отправлено.  Вы можете включить в него "
"следующие переменные: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %tinyurl. Не все "
"переменные можно указыват в "
"определеном контексте."
msgid "Oath has not yet been setup."
msgstr "Авторизация Oauth еще не установлена."
msgid "No providers"
msgstr "Нет поставщиков"
msgid "The title for the video."
msgstr "Название этого видео."
msgid "Video Description"
msgstr "Описание видео"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"Описание этого видео. Введите текст "
"для посетителей, которые не могут "
"видеть изображения на странице."
msgid "Delete the Video"
msgstr "Удалить это видео"
msgid "Checking this field will delete the video."
msgstr ""
"Выберите это поле, чтобы удалить это "
"видео."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Путь первичного файла для данного "
"элемента относительно корневой "
"директории Drupal; например "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Название элемента; например, материал."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип элемента, либо модуль, тема, или "
"theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева переменная, указывающая, "
"включен ли этот элемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версия схемы"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версии схемы базы данных "
"данного модуля. -1, если модуль не "
"установлен (его таблицы не "
"существуют); 0 или максимальный N "
"функции hook_update_N() модуля, которая была "
"либо выполнена или существовала, "
"когда модуль был впервые установлен."
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Проверка на дубликаты"
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Допустимые расширения: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Максимальный размер файла: %size"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Строка, которая будет предшествовать "
"каждому сообщению, которое "
"записывается в Системный журнал. Если "
"у вас есть несколько сайтов, которые "
"используют один и тот же файл "
"Системного журнала, уникальный "
"идентификатор каждого сайта "
"позволяет легко отделить записи "
"разных сайтов друг от друга. Для "
"получения дополнительной информации "
"по Системному журналу см. <a "
"href=\"@syslog_help\">Справка по Системному "
"журналу</a>."
msgid "Auto resize"
msgstr "Автоматически изменить размер"
msgid "Smart mode"
msgstr "Умный режим"
msgid "Standard text field"
msgstr "Обычное текстовое поле"
msgid "Date Popup field"
msgstr "Поле со всплывающим календарем"
msgid ""
"If the Date module's Date Popup module is enabled you may use the "
"popup calendar for your field type."
msgstr ""
"Если модуль Date Popup (всплывающая дата) "
"модуля Date включен, вы можете "
"использовать всплывающий календарь "
"для вашего типа поля."
msgid ""
"The text entered into this field will be displayed above the "
"scheduling fields in the node edit form."
msgstr ""
"Текст, введенный в этом поле, будет "
"отображаться над планируемыми полями "
"в форме редактирования материала."
msgid "Enable scheduled publishing"
msgstr "Включить публикацию по расписанию"
msgid "Check this box to enable scheduled publishing for this node type."
msgstr ""
"Отметьте для включения возможности "
"публиковать материалы этого типа по "
"расписанию."
msgid "Publishing date/time is required."
msgstr ""
"Обязательно требуется дата/время "
"опубликования."
msgid ""
"Check this box to if scheduled publishing is required (e.g. the user "
"must enter a date/time)."
msgstr ""
"Отметьте, если запланированная "
"публикация требуется обязательно "
"(например, пользователь должен ввести "
"дату/время)."
msgid "Create a new revision on publishing"
msgstr ""
"Создавать новую редакцию при "
"публикации"
msgid "Check this box if you want a new revision created when publishing."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите, чтобы при "
"публикации создавалась новая ревизия "
"материала."
msgid "Enable scheduled unpublishing"
msgstr ""
"Включить снятие с публикации по "
"расписанию"
msgid "Check this box to enable scheduled unpublishing for this node type."
msgstr ""
"Отметьте для включения возможности "
"снятия с публикации материалов этого "
"типа по расписанию."
msgid "Unpublishing date/time is required."
msgstr ""
"Обязательно требуется дата/время "
"снятия с публикации."
msgid ""
"Check this box to if scheduled unpublishing is required (e.g. the user "
"must enter a date/time)."
msgstr ""
"Отметьте, если снятие с публикации по "
"планировщику требуется обязательно "
"(например, пользователь должен ввести "
"дату/время)."
msgid "Create a new revision on unpublishing"
msgstr ""
"Создавать новую редакцию при снятии с "
"публикации"
msgid "Check this box if you want a new revision created when unpublishing."
msgstr ""
"Отметьте, если нужно создавать новую "
"ревизию материала при снятии с "
"публикации."
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Node-Nid"
msgstr "ID материала (nid)"
msgid "Example field"
msgstr "Поле примера"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr ""
"Некоторые примеры содержимого, на "
"которое ссылается пользователь"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Простая проверка -"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view. Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming, or when you want to use this field as a "
"token in other fields."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы не отображать "
"поле, но загружать его в "
"представление. При включении этой "
"опции поле не будет использовано для "
"группировки, расширенной темизации "
"или вставки в качестве токена в другие "
"поля."
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid ""
"Most styles provide wrappers for fields. If the chosen style supports "
"wrappers, wrap the field in this HTML element. The default will "
"usually be either DIV or SPAN."
msgstr ""
"Многие стили предоставляют обертки "
"для полей. Если выбранный стиль "
"поддерживает заголовки, обернуть поле "
"с этим HTML-элементом. Как правило по "
"умолчанию это DIV или SPAN."
msgid "Element class"
msgstr "Класс элемента"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr ""
"Класс оберточного элемента. Вы можете "
"ввести данные из этого представления "
"(подстановочные шаблоны из поля "
"'Переписать вывод этого поля')"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "What HTML Element type to use to wrap the label."
msgstr ""
"Какой тип HTML-элемента использовать "
"для обертки метки."
msgid "Label class"
msgstr "Класс метки"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr ""
"Класс, присваиваемый метке "
"оберточного элемента."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid ""
"If the label is to be inline with the value, place a colon between "
"them. Not valid for styles such as table where the label is not placed "
"with the value."
msgstr ""
"Если метка расположена в линию со "
"значением, поместить двоеточие между "
"ними. Неверно для таких стилей как "
"таблица, где метка расположена не "
"рядом со значением."
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr ""
"Какой тип HTML-элемента использовать "
"для обертки поля (и метки). Это не "
"поддерживается некоторыми стилями, "
"такими как таблица."
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обертки"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr ""
"Класс, предоставляемый оберточному "
"элементу"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Rewriting"
msgstr "Переписывается"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel текст"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"Следующие маркеры доступны для этого "
"поля. Имейте в виду, что в зависимости "
"от порядка исполнения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"перечисленное здесь, переставьте ваши "
"поля.\r\n"
"Если вы хотите использовать символы %5B "
"и %5D, воспользуйтесь кодами сущностей "
"html '%5B' или '%5D', иначе они будут заменены "
"на пустое место."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; сохранит "
"все элементы p и br"
msgid "Empty field behavior"
msgstr "Поведение пустого поля"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введите математическое выражение, как "
"например 2 + 2 или sqrt(5). Вы можете "
"присваивать переменные и создавать "
"математические функции и вычислять "
"их. Используйте ; для разделения. "
"Например: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе."
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такое "
"как \"!example1\" или \"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"Имя представления должно содержать "
"только буквы и символы подчеркивания, "
"но не цифры."
msgid "Update and override"
msgstr "Обновить и перезаписать"
msgid "Clone display"
msgstr "Клонировать отображение"
msgid ""
"You can use a more descriptive name for this view here. Spaces are "
"allowed"
msgstr ""
"Здесь вы можете использовать более "
"подробное название для этого "
"отображения. Пробелы допускаются."
msgid "Translation method"
msgstr "Метод перевода"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Выберите метод перевода таких "
"элементов Views как шапка, подвал и текст "
"пустого представления."
msgid "Administrative Title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавать административные "
"строки для перевода."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Используйте функцию ядра Drupal t(). Не "
"рекомендуется, т.к. это не "
"поддерживает обновления существующих "
"строк."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Если вам необходимо перевести метки "
"Views на другие языки, рассмотрите "
"вариант установки пакет модуля Views "
"translation <a href=\"!path\">Internationalization</a>"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID элемента ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"GUID оригинального импортируемого "
"элемента"
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr ""
"Получить актуальный материал из "
"редакций."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Пользователь, загрузивший файл."
msgid "Math expression"
msgstr "Математическое выражение"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Вычисляет математическое выражение и "
"отображает его."
msgid "Use destination"
msgstr "Использовать назначение."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Добавить назначение в ссылку"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показать ссылку на комментарии в "
"форме, используемой в стандартных "
"анонсах материала, а не в форме "
"полного материала."
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "URL прикрепленного файла."
msgid "No comment"
msgstr "Нет комментария"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Display status"
msgstr "Статус отображения"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr ""
"Определяет, включено это отображение "
"или нет."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это имя будет отображаться только в "
"форме управления представлением."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Это описание будет появляться только "
"в форме управления представлением."
msgid "This display's comments"
msgstr ""
"Комментарии, принадлежащие этому "
"отображению"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Этот текст будет виден и использован "
"только вместе с Views UI и может "
"использоваться для документирования "
"этого отображения. Вы можете "
"использовать его для информирования "
"будущих разработчиков этого сайта о "
"нюансах конфигурации."
msgid "Status of this display"
msgstr "Статус этого отображения"
msgid "Enable display"
msgstr "Включить отображение"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr ""
"Если отключено, это отображение не "
"будет доступно на сайте."
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Имя отображения должно содержать "
"только буквы, цифры и символы \"_\"."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Если включено, к опции количества "
"элементов на страницу будет добавлен "
"пункт для отображения всех элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Какая метка будет использоваться для "
"обозначения всех элементов"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr ""
"Количество элементов на одной "
"странице."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_db_rewrite_sql()."
msgstr ""
"Отключение перезаписи SQL отключит "
"проверки node_access, а также другие модули, "
"использующие hook_db_rewrite_sql()."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи "
"(rewriting) SQL  означает отключение "
"проверки доступа к материалам. Это "
"может позволить пользователям видеть "
"данные, которые они видеть не должны, "
"если ваше представление было "
"настроено неправильно. Пожалуйста, "
"используйте эту опцию только если Вы "
"понимаете и принимаете этот риск для "
"безопасности."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Вы можете использовать токены полей в "
"соответствии с подстановочными "
"шаблонами, используемыми в разделе "
"\"Переписать вывод этого поля\" для "
"всех полей."
msgid "Table summary"
msgstr "Краткое содержание таблицы"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Это значение будет отображено в "
"html-коде как атрибут таблицы 'table-summary'. "
"Укажите его для улучшения индексации "
"сайта."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий путь будет "
"отображаться как опция по умолчанию в "
"меню, если это возможно."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс для обертки вне списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Класс, проставляемый самому списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
"        представлении, например "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
"        пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
"        при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий аргумент будет "
"отображаться как опция по умолчанию в "
"меню, если это возможно."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr ""
"Форматы текста, доступные при "
"визуальном редактировании"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не может содержать менее "
"одного токена."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count[2] токенов."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"один \r\n"
"токен."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count[2] токенов."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введите машинопонятный ключ для этого "
"элемента формы. Может содержать "
"латинские буквы, цифры и нижнее "
"подчеркивание. Это поле не влияет на "
"дальнейший его вывод, но может "
"понадобиться для темизации или "
"проверки формы."
msgid "Status of this form"
msgstr "Статус этой формы"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Позволяет разрешать зависимости "
"версий и совместное использование "
"внешних библиотек."
msgid "Latest blog posts"
msgstr "Новые записи в блог"
msgid "node/[nid]"
msgstr "node/[nid]"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Удалить все переводы"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr ""
"Отображать кнопку \"Сохранить "
"черновик\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропустить аргумент по умолчанию для "
"URL представления"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Выберите, следует ли включать этот "
"аргумент по умолчанию при построении "
"URL для этого представления. Пропуск "
"аргументов по умолчанию полезно "
"например, в случае RSS-лент."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на тире"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Если отмечено, то все символы новой "
"строки (например \\n"
") будут преобразованы в HTML-теги &lt;br&gt;"
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен  отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Вы должны ввести ключ, если хотите "
"отобразить ключевые данные."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Содержимое, к которому оставлен "
"коментарий."
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть ревизия у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет ревизию"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Движок тем"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Имя модуля/темы/движка тем"
msgid "Terms on node"
msgstr "Термины материала"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Предоставляет сериализованные данные "
"пользователя"
msgid "Native language"
msgstr "Родной язык"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"родное название языка."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Укажите альтернативное поле "
"сортировки по умолчанию для "
"использования, если текущее "
"недоступно."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Если вы выключите эту опцию, сетка, "
"имеющая только одну строку, будет "
"содержать столько ячеек (<TD>), сколько "
"имеет элементов. Отключение также "
"может вызвать проблемы с CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию, таблица скрывается для "
"пустого представления. С этой опцией "
"можно показать пустую таблицу с "
"текстом внутри."
msgid "Localization support"
msgstr "Поддержка локализации"
msgid ""
"When enabled, overrides the language set by Disqus with the language "
"provided by the site."
msgstr ""
"Если включено, переопределяет язык "
"установленный Disqus на язык сайта."
msgid "@type tokens"
msgstr "@type токены"
msgid "global token"
msgstr "глобальные токены"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr ""
"URL-псевдоним родительской ссылки меню "
"материала."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Уникальный ID словаря таксономии, "
"которому принадлежит термин."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Имя словаря таксономии, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"Дополнительное описание словаря "
"таксономии, которому принадлежит "
"термин."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "Время в UNIX-формате"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "Дата !description в \"коротком\" формате. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description в UNIX-формате времени (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description в формате 'времени с..'.  (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Введите корректный email-адрес или "
"используйте токен email-адреса, такой "
"как %mail."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Имя пользователя если он авторизован. "
"Пустой для анонимного посетителя."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Имя пользователя если он авторизован. "
"Пустой для анонимного посетителя."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP-адрес пользователя."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Имя сайта (т.е. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"Текущая дата, форматированная "
"согласно настройкам сайта."
msgid "The node title."
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Download @filename"
msgstr "Скачать @filename"
msgid "Hide label"
msgstr "Скрыть метку"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr ""
"Не отображать метку для этого "
"компонента."
msgid "Save component"
msgstr "Сохранить компонент"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name должен быть корректным "
"шестнадцатеричным CSS-значением цвета."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Управляйте меню навигации вашего "
"сайта, основными и дополнительными "
"ссылками так же, как переименовываете "
"и изменяете порядок элементов меню."
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Представление: @view: @display"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Если отмечено, то будут удалены "
"пробелы в начале и конце вывода."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Сырое значение из URL"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Дата самого последнего нового "
"содержимого в ленте."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"ID материала, к чьему комментарию "
"относится этот ответ."
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Показывать ссылку на дополнительные "
"материалы только если они есть."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автоматическая отправка"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматически отправлять форму, как "
"только элемент будет изменен."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Скрыть кнопку отправки, если включен "
"javascript."
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Скрывать кнопку \"Go\""
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Показать все страницы формы в блоке"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Закрытые поля видны только "
"пользователям с правом просмотра "
"результатов."
msgid "Allow multiple arguments to work together"
msgstr ""
"Позволить нескольким аргументам "
"работать вместе"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Введите текст, который отобразиться, "
"если данное поле не возвращает "
"результатов. Вы можете использовать "
"HTML. Вы можете ввести данные из "
"текущего представления, а также "
"использовать шаблоны замены из "
"раздела \"Перезаписать результаты\", "
"находящегося ниже."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Допустимых значений не найдено для "
"фильтра: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значение @value не является массивом для "
"оператора @operator в фильтре: @filter"
msgid "Include NULL rows"
msgstr "Включить пустые строки"
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr ""
"Так или иначе, комментарий находится "
"на модерации."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "В очереди на модерацию"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr ""
"Так или иначе, материал находится на "
"премодерации."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить аргумент по умолчанию со "
"страницы материала, что хорошо "
"подходит для зависимых блоков "
"таксономи"
msgid ""
"Put this in @module.module in your modules/@module directory (place a "
"&lt;?php at the top of the file so the webserver knows that it is PHP "
"code)"
msgstr ""
"Поместите это в файл @module.module в папке "
"modules/@module (расположите &lt;?php в самой "
"верхней части файла, чтобы web-сервер "
"знал, что это PHP-код)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory (place a &lt;?php at "
"the top of the file so the webserver knows that it is PHP code)"
msgstr ""
"Положите это в файл @module.views_default.inc в "
"папке modules/@module или в папке "
"modules/@module/includes (расположите &lt;?php в "
"самой верхней части файла, чтобы "
"web-сервер знал, что это PHP-код)"
msgid "Link to user's its profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Укажите какое отображение или url "
"пользователя будет привязано к этому "
"отображению."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать "
"отображение'. Данная ссылка может быть "
"переопределена в поле 'Привязать "
"отображение'."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данной ссылки доступны "
"следующие маркеры.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Путь Drupal или внешний URL-адрес, на "
"который указывает ссылка \"Ещё\". "
"Учтите, что при этом перезапишется "
"настройка \"Привязать отображение\", о "
"которой шла речь выше."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"Функция @function() вызывается заменой "
"токенов, а не строкой для $text"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr ""
"Эта форма получила максимальное "
"количество записей."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, помещаемый в атрибут \"title\", "
"большинство браузеров отображает в "
"виде всплывающей подсказки при "
"наведении курсора мыши на ссылку."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть данное поле при "
"пустом значении. Обратите внимание, "
"что метка поля или перезаписанное "
"значение всё ещё будет отображаться. "
"Для скрытия метки, измените настройки "
"стиля или стиля строки для пустых "
"полей. Для скрытия перезаписанного "
"содержимого, отметьте флажок \"Скрыть "
"перезаписанное, если пусто\"."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата в виде CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Формат даты ГГГГММ."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Формат даты ГГГГ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Формат даты ММ (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Формат даты ДД(01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Формат даты НН(01-53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID последнего комментария"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"User ID автора последнего комментария к "
"материалу."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Уникальный ID события доступа."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Заменить пробелы в имени термина на "
"дефисы"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Это позволит ссылкам работать с "
"аргументами терминов таксономии Views."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Заменить существующее представление, "
"если с таким же именем уже существует"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr ""
"Установлен правильный размер для поля "
"panels_display.layout"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@body_label вашего @type слишком короток. Вам "
"требуется ввести по крайней мере %words "
"слов."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Синоним для пути '@path' (язык '@lang') не был "
"заменен на '@alias', потому что путь '@expath' "
"уже имеет такой синоним."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Синоним '@alias' для пути '@path' (язык '@lang') "
"не был создан, потому что путь '@expath' "
"уже использует такой же синоним."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Сообщение, которое должно быть "
"отправлено. Вы можете включить в него "
"следующие переменные: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Не все "
"переменные будут доступны в любом "
"контексте."
