# Romanian translation of NodeStream (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-22 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfață utilizator"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conţinut"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvează configuraţia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "şterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Administer"
msgstr "Administrează"
msgid "Markup"
msgstr "Cod HTML"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Content"
msgstr "Conţinut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Numele de utilizator"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Read more"
msgstr "Citiţi mai departe"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Article"
msgstr "Articol"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "footer"
msgstr "subsol"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conţinut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afişează"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "all"
msgstr "toate"
msgid "File"
msgstr "Fişier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "File path"
msgstr "Cale fişier"
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opţiuni avansate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afişare"
msgid "default"
msgstr "implicit"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularul de comentariu"
msgid "User contact form"
msgstr "Formular de contactare a utilizatorului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplă"
msgid "Related terms"
msgstr "Termeni înrudiţi"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Câmp descriere"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "category"
msgstr "categorie"
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Font Size"
msgstr "Mărime font"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nume Prestabilit"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
msgid "Background Color"
msgstr "Culoare Fundal"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descărcare PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschidere"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "Link Target"
msgstr "Țintă Legătură"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Core"
msgstr "Nucleu"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Genre"
msgstr "Gen"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Clasificări"
msgid "Form ID"
msgstr "ID Formular"
msgid "Manage"
msgstr "Administrare"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "key"
msgstr "cheie"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Token-uri substituente"
msgid "Display"
msgstr "Afişare"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Display mode"
msgstr "Modul de afişare"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amprentă timp"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "<none>"
msgstr "<nimic>"
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
msgid "ID"
msgstr "Identificator"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Ataşament"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Upload image"
msgstr "Încărcaţi imagine"
msgid "Titles"
msgstr "Titluri"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Următoarele token-uri de substituire pot fi utilizate în ambele căi "
"şi titluri. Atunci când este utilizat într-o cale sau titlu, "
"acestea vor fi înlocuite cu valorile corespunzătoare."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovat"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conţinut"
msgid "action"
msgstr "acţiune"
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
msgid "file"
msgstr "fişier"
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Include"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titlu Opţional"
msgid "Required Title"
msgstr "Titlu Necesar"
msgid "No Title"
msgstr "Fără Titlu"
msgid "Link Title"
msgstr "Titlu Legătură"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Întrerupere afisare URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Dacă utilizatorul nu include un titlu pentru acest link, URL-ul va fi "
"utilizat ca titlu. Când se termină cu (&hellip;) și va fi tăiat "
"titlul link-ului? Lăsaţi necompletat pentru nici o limită."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Implicit (fără atribut de țintă)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Deschidere legătură în fereastra rădăcină"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Deschidere legătură în fereastră nouă"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permite utilizatorului să aleagă"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Clasă CSS suplimentară"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Nu este un URL valid."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titlurile sunt necesare pentru toate legăturile."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Deschidere URL într-o fereastră nouă"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Defineşte tipuri de legături simple."
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, articolele mai grele se scufundă, iar "
"articolele mai uşoare se ridică spre suprafaţă."
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "Post"
msgstr "Articol"
msgid "Submit @name"
msgstr "Trimite @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Trimis"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Add content"
msgstr "Adăugare conţinut"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "panels"
msgstr "panouri"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "Override title"
msgstr "Suprascrie titlul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "View type"
msgstr "Tipul vizualizării"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente view"
msgid "Middle column"
msgstr "Coloana din mijloc"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "Two column"
msgstr "Două coloane"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Node links"
msgstr "Link-uri nod"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termeni taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Imagine utilizator"
msgid "Submission information"
msgstr "Informaţii trimitere"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Mission"
msgstr "Misiunea"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "Node types"
msgstr "Tipuri de noduri"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Coloană stânga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Coloană dreapta"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format de intrare"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Variante sondaj"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID Fişier"
msgid "File name"
msgstr "Nume fişier"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tip MIME pentur fișier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termen"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima autentificare"
msgid "Message text"
msgstr "Mesaj text"
msgid "Severity"
msgstr "Gravitate"
msgid "Content field"
msgstr "Conţinut câmp"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Field type"
msgstr "Tip câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Opţiuni globale"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Count"
msgstr "Număr"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Performance"
msgstr "Performanţă"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 fişier ataşat"
msgstr[1] "@count fişiere ataşate"
msgstr[2] "@count de fişiere ataşate"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
msgid "Height"
msgstr "Inălţime"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Textfield"
msgstr "Câmp de text"
msgid "Display options"
msgstr "Opțiuni de afișare"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatură"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Luna"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informaţii de bază"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "securitate"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de început"
msgid "End date"
msgstr "Data de sfârşit"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "General Settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "Link URL"
msgstr "URL Link"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Şir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid "Exists"
msgstr "Există"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesare text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Lungimea maximă a câmpului în caractere. Se lasă gol pentru a fi "
"nelimitat."
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Create content"
msgstr "Creează conţinut"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "access all views"
msgstr "accesează toate vizualizările"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"vizualizările sunt liste personalizare a conţinutului din sistem; "
"acestea sunt foarte flexibile si oferă controlul asupra prezentării "
"conţinutului listelor de conţinut."
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Edit view"
msgstr "Editează vizualizarea"
msgid "Override"
msgstr "Înlocuieşte"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "Default view"
msgstr "Vizualizare implicită"
msgid "Default Views"
msgstr "Vizualizări implicite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumar, sortat crescător"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumar, sortat descrescător"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Handler"
msgstr "Operator"
msgid "Wildcard"
msgstr "Metacaracter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adaugă criteriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "administer views"
msgstr "administrare vizualizări"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Node: Title"
msgstr "Nod: Titlu"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: Identificator"
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid "Basic setup"
msgstr "Setări simple"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opţiuni"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsabil"
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsat"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Deautentificare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Numele complet"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
msgid "File attachments"
msgstr "Fişiere ataşate"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Link to content"
msgstr "Legătură către conţinut"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Încărcare Fișier"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "Node title"
msgstr "Titlu nod"
msgid "Node body"
msgstr "Conținut nod"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Add new group"
msgstr "Adaugă un grup nou"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valoarea de înlocuire"
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Deleted"
msgstr "Şters"
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista valori permise"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opţiuni de publicare"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Font size"
msgstr "Mărimea fontului"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurează blocul"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Numele vizibil pentru sistem"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Subiect e-mail"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleator"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
msgid "Existing system path"
msgstr "Calea de sistem existentă"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cale"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificaţi calea existentă, pe care doriţi s-o redenumiţi. De "
"exemplu, node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "The mail's subject."
msgstr "Subiect e-mail."
msgid "any"
msgstr "orice"
msgid "Add user role"
msgstr "Adaugă rol utilizator"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Execută cod PHP propiu"
msgid "PHP code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Legendă"
msgid "Default template"
msgstr "Şablon implicit"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Display fields"
msgstr "Afişare câmpuri"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
msgid "People"
msgstr "Oameni"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondaje anterioare"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Afişează lista sondajelor din acest sit."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opţiuni sondaj"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Afişează rezultatele sondajului curent."
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Parent term"
msgstr "Termen părinte"
msgid "Blogs"
msgstr "Jurnale"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibil"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatorul de sute"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurări %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opţiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Calea către fişierul binar \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title şters."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaţii"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaţie"
msgid "relationships"
msgstr "relaţii"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ascuns>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "comment"
msgstr "comentariu"
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă ..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Comment settings"
msgstr "Opţiuni comentarii"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Read only"
msgstr "Numai citire"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieşire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "date"
msgstr "dată"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului. Nu s-a putut muta fişierul."
msgid "Submissions"
msgstr "Trimiteri"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiză"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți toate trimiterile pentru "
"acest formular?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Toate intrările pentru formularul %title au fost șterse."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că vreţi să ştergeţi această trimitere?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Valorile trimise sunt"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "răspunsuri"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurație globală pentru funcționalitate webform."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriu"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail către adresa"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail de la numele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail de la adresa"
msgid "ever"
msgstr "întotdeauna"
msgid "every hour"
msgstr "în fiecare oră"
msgid "every day"
msgstr "în fiecare zi"
msgid "every week"
msgstr "în fiecare săptămână"
msgid "Field Key"
msgstr "Cheie câmp"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Aceasta este folosită ca o etichetă descriptivă cînd afişăm "
"acest element pentru formular."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"O scurtă descriere a câmpului folosit ca ajutor pentru utilizator "
"atunci când el/ea foloseşte formularul."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune în cazul în care utilizatorul trebuie "
"să introducă o valoare."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Trimiterea #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Trimiterea anterioară"
msgid "Next submission"
msgstr "Trimiterea următoare"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Trimis de !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Înapoi la formular"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accesează propriile trimiteri webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "editează propriile trimiteri webform"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valoarea implicită a acestui cîmp."
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Prezintă câmpuri cu luna, ziua şi anul."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lăsat gol"
msgid "User entered value"
msgstr "Valoare introdusă de utilizator"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lăţimea câmpului de text."
msgid "User email as default"
msgstr "Folosire e-mail utilizator ca implicit"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setează valoarea acestui cîmp cu e-mail-ul utilizatorului dacă "
"el/ea este autentificat(ă)."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Face ca acest cîmp să nu poată fi modificat. Util pentru setarea "
"unei valori implicite, neschimbabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lungimea medie a cuvintelor trimise (ex. goluri)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Dacă acest set de câmpuri este colapsabil, utilizatorul poate "
"deschide şi închide setul de câmpuri."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsat în mod implicit"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Seturile de câmpuri sunt \"deschise\" în mod implicit. Selectaţi "
"această opţiune pentru a seta implicit un set de câmpuri ca "
"\"închis\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Imagini WEB"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imagini din calculator"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensii adiţionale"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Introduceţi o listă cu extensii de fişiere adiţionale pentru acest "
"cîmp de încărcare separate prin virgulă.<br /> Extensiile "
"introduse vor fi adăugate elementelor selectate mai sus."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Mărimea max. la încărcare"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Introduceţi mărimea maximă a fişierului pe care utilizatorul o "
"poate încarca în KB."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Director de încărcare"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Încărcările formularului sunt întotdeauna salvate în directorul "
"cu fişiere al sit-ului. Puteţi specifica un subdirector pentru a "
"stoca fişierele."
msgid "Questions"
msgstr "Întrebări"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Generează aleatoriu opţiuni"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Generează aleatoriu ordinea opţiunilor din partea de sus(coloane) "
"cînd sunt afişate în formular."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Afişează aleatoriu întrebările"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Generează aleatoriu ordinea întrebărilor din partea stîngă cînd "
"sunt afişate în formular."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Permite crearea de întrebări grilă, dotate cu butoane radio."
msgid "Listbox"
msgstr "Bloc listă"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite crearea de căsuțe de selecţie, butoane radio, sau meniuri "
"selectabile."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "O suprafață mare de text care permite introducerea mai multor linii."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Câmp simplu de text."
msgid "Time Format"
msgstr "Format oră"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Format de afişare a timpului în 12 sau 24 de ore."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Prezintă utilizatorului căsuțe cu ora și minutele. Căsuțe "
"opționale am/pm."
msgid "Image path"
msgstr "Calea către imagine"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activaţi un titlu text alternativ"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Text alternativ când imaginea nu poate fi afişată."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text ce va fi afişat când mouse-ul va fi deasupra"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicare"
msgid "Not translated"
msgstr "Netradus"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "No style"
msgstr "Fără stil"
msgid "Base URL"
msgstr "URL de bază"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
msgid "No content types available."
msgstr "Nu sunt disponibile tipuri de conţinut."
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Toate limbile activate sunt permise."
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Setări multilingvistice"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Noduri imagine atașate"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocul a fost creat."
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "The name of this term."
msgstr "Numele acestui termen."
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Number of values"
msgstr "Număr de valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenţie! Modificarea acestei configuraţii după ce au fost introduse "
"deja date poate duce la pierderea de date!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min şi @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizarea tipului de câmp %type cu modulul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestiune câmpuri"
msgid "Remove field"
msgstr "Elimină câmp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Scurtat"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dacă aveți conținut rămas în acest câmp, acesta va fi pierdut. "
"Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aceste configurări se aplică doar câmpului %field aşa cum apare "
"în tipul de conţinut %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aceste configurări se aplică câmpului %field în toate tipurile de "
"conţinut în care apare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvare configurare câmp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:"
msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:"
msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipuri de conţinut care pot fi referite"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansat - Noduri care pot fi referite (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Furnizaţi o listă de argumente separate prin virgule care să fie "
"transmise view-ului."
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numărul de cifre de la dreapta zecimalei."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator zecimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Caracterul inserat de utilizatori pentru a indica punctul zecimal în "
"formulare."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casetele de selectare/butoane radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Căsuță on/off singură"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanent"
msgid "Publish"
msgstr "Publică"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "Hide"
msgstr "Ascundere"
msgid "Read/Write"
msgstr "Citire/scriere"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentariu"
msgstr[1] "@count comentarii"
msgstr[2] "@count de comentarii"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
msgid "file system"
msgstr "fişier sistem"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniul sistem stochează doar căile (paths) sistem dar va utiliza "
"aliasul URL-ului pentru afişare. %link_path a fost stocat ca şi "
"%normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Nume meniu"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Trebuie să includeţi cel puţin un cuvânt cheie pozitiv cu cel "
"puţin @count caractere."
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Language neutral"
msgstr "Limbă neutră"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Directorul %directory nu poate fi scris."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Directorul %directory nu poate fi scris pentru că nu are permisiunile "
"setate corect."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Alegeţi -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nici o selecţie -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pentru a vedea cum să corectaţi această situaţie vizitaţi <a "
"href=\"@url\">documentaţia PHP image</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotecă GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-ul %url este invalid. Vă rugăm să introduceţi un URL complet, "
"de genul http://www.exemplu.ro/feed.xml."
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panouri"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fișiere atașate"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "Sort"
msgstr "Sortare"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarii pe pagină"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "Single column"
msgstr "Coloană singură"
msgid "CSS code"
msgstr "cod CSS"
msgid "contains"
msgstr "conţine"
msgid "Machine name"
msgstr "Nume maşină"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Se permite mărirea"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Se permite scalarea imaginilor în sus."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Unghi rotire"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. "
"Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, "
"numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Generare aleatorie a unghiului de rotație pentru fiecare imagine. "
"Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim."
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (%type)."
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgid "Any"
msgstr "Orice"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Eroare de validare, vă rugăm să reîncercaţi. Dacă eroarea "
"persistă, vă rugăm să contactaţi administratorul sitului."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Mergi la conţinutul principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid "Or"
msgstr "Sau"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conţinut"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Add row"
msgstr "Adaugă linie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortate după @s"
msgid "and"
msgstr "şi"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-ul la care utilizatorul ar trebui să fie redirecţionat. Acesta "
"poate fi un URL intern ca node/1234 sau un URL extern ca "
"http://drupal.org."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu nou"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu actualizat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "După ştergerea unui comentariu"
msgid "- Select -"
msgstr "-Selectaţi-"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Translate"
msgstr "Traduce"
msgid "Create @name"
msgstr "Crează @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nu este activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucţiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în "
"formular.<br />Marcaje HTML permise: @tags"
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
msgid "Landing page"
msgstr "Pagină destinație"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronim"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Rezoluţia maximă pentru imagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Defineşte un câmp de tip imagine."
msgid "Save order"
msgstr "Salvare ordine"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valoare ilegală."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Problemă de securitate: Nu am putut scrie fişierul .htaccess. Vă "
"rugăm să creaţi manual un fişier cu numele .htaccess în "
"directorul %directory, care să conţină următoarele linii: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Doar fişierele cu următoarele extensii sunt acceptate: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize depăşind mărimea maximă a unu fişier de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize ceea ce depăşeşte limita de %quota de pe "
"disc."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Această imagine redimensionată pentru a se încadra în limita "
"maximă de %dimensions pixeli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mare; dimensiunile maxime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mică; dimensiunile minime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "No link"
msgstr "Niciun link"
msgid "outdated"
msgstr "expirat"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (sursă)"
msgid "add translation"
msgstr "adaugă traducere"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducere a %title"
msgid "Add new content"
msgstr "Adăugare conţinut nou"
msgid "create url aliases"
msgstr "creează alias-uri url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrează alias-uri url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Modul de negocierea limbii"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Revision information"
msgstr "Informaţii revizie"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View utilizat pentru selectarea nodurilor"
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
msgid "Default image"
msgstr "Imagine implicită"
msgid "Join summary"
msgstr "Uneşte sumarul"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separă sumarul la cursor"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validare de bază>"
msgid "All languages"
msgstr "Toate limbile"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea acestui fişier."
msgid "Save string"
msgstr "Salvează şir"
msgid "Create new"
msgstr "Creează unul nou"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fişierul nu a putut fi încărcat."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurează ImageAPI"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Uneltele de prelucrare a imaginilor %toolkit nu poate procesa corect "
"%function."
msgid "Node module form."
msgstr "Formular modul Node."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: acest câmp nu poate conţine mai mult de @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Taburi verticale"
msgid "New book"
msgstr "Carte nouă"
msgid "By @name on @date"
msgstr "De @name la @date"
msgid "By @name"
msgstr "De @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nu este în meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "form"
msgstr "formă"
msgid "New revision"
msgstr "Revizie nouă"
msgid "Change basic information"
msgstr "Schimbaţi informaţiile de bază"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Prescurtare"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserat"
msgid "Example table"
msgstr "Exemplu de tabel"
msgid "Example content"
msgstr "Exemplu de conținut"
msgid "Example node"
msgstr "Exemplu de nod"
msgid "Numeric field"
msgstr "Câmp numeric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Doar un câmp numeric."
msgid "Display all values"
msgstr "Afișează toate valorile"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afișează text gol"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Furnizează argument implicit"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip argument implicit"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 (operator SAU) sau 1,2,3 (operator ȘI)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 sau 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclude argumentul"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "- Any -"
msgstr "-Oricare-"
msgid "filter"
msgstr "filtru"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid "Comment count"
msgstr "Număr comentarii"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "upload"
msgstr "încărcare"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De "
"exemplu, <strong>câini SAU pisici</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fișierul a fost găsit în directorul @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fişierul nu a fost găsit, în directorul @template-path)"
msgid "Using the site name"
msgstr "Folosire numele site-ului"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniu de administrare"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume citibil-maşină"
msgid "Already added languages"
msgstr "Limbi deja adăugate"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trage pentru a reordona"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Modificările făcute acestui tabel nu vor fi salvate până când "
"formularul nu este trimis."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Permisunile directorului %directory au fost schimbate pentru a putea "
"fi scris."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "
"caractere."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid "Polls"
msgstr "Sondaje"
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Short date format"
msgstr "Formatul scurt de dată"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formatul mediu de dată"
msgid "Long date format"
msgstr "Formatul lung de dată"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Nu se poate folosi tokenul %author în acest context."
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"O descriere a termenului. Pentru a fi afişată pe paginile de "
"taxonomie/termen şi fluxuri RSS."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuraţie traducere"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "încărcarea fişierului a eşuat. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL către fişier"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pornire încărcare ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres încărcare"
msgid "Styles"
msgstr "Stiluri"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: valoarea nu trebuie să fie mai mică de %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: valoarea nu trebuie să fie mai mare de %max."
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortează descrescător"
msgid "Aid"
msgstr "Ajutor"
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "Content pane"
msgstr "Panou conținut"
msgid "Add column"
msgstr "Adaugă coloană"
msgid "Add column to left"
msgstr "Adaugă coloană la stânga"
msgid "Add column to right"
msgstr "Adaugă coloană la dreapta"
msgid "Region settings"
msgstr "Setări regiune"
msgid "Region title"
msgstr "Titlul regiunii"
msgid "Update and preview"
msgstr "Actualizează și vizualizează"
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular modul Menu."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Setările modulului de sondaj."
msgid "manage fields"
msgstr "gestiune câmpuri"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adăugare tip conţinut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blocat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selectaţi tip câmp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "-Selectaţi control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume câmp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tip de date."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formular pentru editarea datelor."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selectaţi câmp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Câmp distribuit"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să furnizați un nume de câmp."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adăugare câmp nou: numele câmpului %field_name există deja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să selectaţi un tip de câmp."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adăugare câmp existent: trebuie să furnizați o etichetă."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adăugare câmp existent: trebuie să selectați un câmp."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editare informaţii de bază"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Numele câmpului lizibil de computer. Acest nume nu poate fi schimbat."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Numele lizibil de oameni care să fie folosit ca o etichetă a acestui "
"câmp la tipul de conţinut %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Tipul de date în care doriţi să salvaţi acest câmp. Această "
"opţiune nu poate fi schimbată."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Tipul de element de formular pe care doriţi să-l prezentaţi "
"utilizatorului atunci când se creează un tip de conţinut %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Au fost actualizate configuraţiile de bază pentru câmpul %label."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Câmpul %field este blocat şi nu poate fi editat."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informaţii de bază %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Numărul maxim de valori pe care un utilizator poate să le introducă "
"pentru acest câmp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Nelimitat' va oferi un buton de 'Adaugare' astfel încât "
"utilizatorii pot adăuga oricâte valori doresc."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi vederea \"modulul Views\" care selectează nodurile care "
"pot fi referite.<br />Notă:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Doar view-urile care au câmpuri pot fi "
"folosite.</li><li>Aceasta va anula configurările \"Tipuri de "
"conţinut\" de mai sus. Utilizaţi secţiunea \"filtre\" din "
"Views.</li><li>Utilizaţi secţiunea \"câmpuri\" pentru a afişa "
"informaţii adiţionale despre nodurile candidate în formularul de "
"crearea/modificare a nodurilor.</li><li>Utilizaţi secţiunea "
"\"criteriul de sortare\" pentru a determina ordinea în care nodurile "
"candidate vor fi afişate.</li></ul>"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "În câmpul %field sunt permise numai numere."
msgid "New field"
msgstr "Câmp nou"
msgid "Existing field"
msgstr "Câmp existent"
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adăugare câmpurilor şi grupurilor la un tip de conţinut şi "
"aranjarea lor la afişarea conţinutului sau în formularul de "
"introducere date."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Puteţi adăuga un câmp la un grup prin tragerea lui în jos şi la "
"dreapta grupului."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Notă: Instalarea modulului <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"vă va oferi un ajutor mai mare şi mai bun."
msgid "width @width"
msgstr "lăţime @width"
msgid "height @height"
msgstr "înălţime @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permite mărirea"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleator între -@degrees&deg şi @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
msgid "Edit style"
msgstr "Editare stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Ştergere stil"
msgid "No rules"
msgstr "Fără reguli"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"
msgid "longer than"
msgstr "mai lung decât"
msgid "revision user"
msgstr "revizia utilizatorului"
msgid "No revision"
msgstr "Nicio revizie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarii pe pagină"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titlul este obligatoriu"
msgid "No body"
msgstr "Fără corp"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nerestricţionat"
msgid "Other blocks"
msgstr "Alte blocuri"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "ID-ul unic al nodului la care a fost postat comentariul."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Numele lăsat de către autorul comentariului."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Conținutul formatat al comentariului în sine."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Numărul de comentarii atașate unui nod."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Numărul de comentarii atașate unui nod de când cititorul l-a "
"vizitat ultima dată."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipul nodului."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Limba în care este scris nodul."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "'Misiunea' opţională a sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Page content"
msgstr "Conținutul paginii"
msgid "Main page content"
msgstr "Conţinut principal pagină"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID-ul unic al elementului de conținut sau \"nod\"."
msgid "Exposed"
msgstr "Expus"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupul @group"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formă expusă"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Clasele CSS trebui să conțină numai caractere alfanumerice și "
"linii întrerupte."
msgid "Basic styles"
msgstr "Stiluri de bază"
msgid "Builders"
msgstr "Constructori"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Coloane: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Coloane: 3"
msgid "Schema version"
msgstr "Versiunea schemei"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendent"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Plural form"
msgstr "Formă de plural"
msgid "Math expression"
msgstr "Expresie matematică"
msgid "Use destination"
msgstr "Folosește destinația"
msgid "No comment"
msgstr "Fără comentarii"
msgid "A certain key"
msgstr "O anumită cheie"
