# Portuguese, Brazil translation of NodeStream (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2014 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-24 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do Preset"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Baixar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Link Target"
msgstr "Destino do Link"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Diretrizes de envios"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Upload image"
msgstr "Enviar imagem"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista de todos os títulos para os links da trilha de navegação, "
"um por linha."
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista das URLs do Drupal para os links da trilha de navegação, "
"uma por linha."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"As seguintes sugestões de tokens podem ser usadas tanto em URLs como "
"em títulos. Quando um token é usado em um título ou URL, ele é "
"substituído pelo valor apropriado."
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dado"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Obrigatório"
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título do Link"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Limite de caracteres para a URL exibida"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Se o usuário não incluir um título para este link, a URL será "
"usada como título. Qual o tamanho máximo desse título-url (que "
"será completado com reticências - &hellip;)? Deixe em branco para "
"que não haja limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Padrão (sem atributo target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Abrir link na mesma janela"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permitir que o usuário escolha"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS Adicional"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL inválida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Os títulos são necessários para todos os links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Abrir URL em uma Nova Janela"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Define campos do tipo link simples."
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Título do painel"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "General information"
msgstr "Informações gerais"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "O ID CSS a ser aplicado nesta página"
msgid "panels"
msgstr "panels"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3 colunas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Três colunas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Duas colunas empilhadas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Submission information"
msgstr "Informações da submissão"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Off"
msgstr "Desliga"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram salvas."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de log"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variável"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Message text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Content field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Add an action"
msgstr "Adicionar uma ação"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Node Types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opções"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Border"
msgstr "Borda"
msgid "Advertisement"
msgstr "Anúncio"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar Tudo"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuário seleciona o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres no campo. Deixe em branco para não "
"impor um limite."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "access all views"
msgstr "acessar todas as views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default view"
msgstr "Visualização padrão"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, em ordem crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, em ordem decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Handler"
msgstr "Gerenciador"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrar views"
msgid "Views RSS"
msgstr "RSS de Views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Node: Title"
msgstr "Node: Título"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permitir aos usuários escolherem o padrão"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botões e plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparência do editor"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Localização da barra de ferramentas"
msgid "Path location"
msgstr "Localização do caminho"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Habilitar botão de redimensionamento"
msgid "Block formats"
msgstr "Formatos de bloco"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verificar HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Converter tags &lt;font&gt; para estilos"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Remover quebras-de-linha"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplicar formatação do código fonte"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Caminho do CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Word count"
msgstr "Contador de palavras"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Link to content"
msgstr "Link para o conteúdo"
msgid "File Upload"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Last refresh"
msgstr "Último refresh"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar novo grupo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Identificador"
msgid "Human readable name"
msgstr "Nome humanamente legível"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do e-mail"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "conteúdo inalterado"
msgid "content author"
msgstr "autor do conteúdo"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "autor do conteúdo não alterado"
msgid "acting user"
msgstr "usuário atuando"
msgid "unchanged user"
msgstr "usuário não alterado"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Selecione uma ação para adicionar"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Selecione a condição a adicionar"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Editando a ação %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "Ajustar o peso para customizar a ordem das ações"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "A ação %label foi salva"
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Editando a condição %label"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Se marcado, a condição retornará VERDADEIRO se for avaliada como "
"FALSO"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Ajustar o peso para customizar a ordem das condições"
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "A condição %label foi salva."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Editando o grupo de condições %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Se marcado, a operação será negada. Por exempplo, AND seria tratado "
"como NOT AND."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"A operação lógica deste grupo de condiçoẽs. Por exemplo, se "
"você selecionar AND, este grupo de condições será avaliado como "
"VERDADEIRO se todas as condições do grupo forem avaliadas como "
"VERDADEIRAS."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Ajustar o peso para personalizar a ordem"
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "O grupo de condição %label foi salvo"
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Configuração dos argumentos"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Tem certeza de que quer apagar a operação lógica %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "A operação lógica %label foi apagada"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label foi apagado(a)."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "Idente esta condição adicionando uma operação lógica."
msgid "NOT"
msgstr "NÃO"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "!not%label group"
msgstr "grupo !not%label"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Adicionar outra condição a este grupo"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Editar este grupo de condição"
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou"
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr "Copie estes dados e cole na página de importação para importá-los."
msgid "commented content"
msgstr "conteúdo comentado"
msgid "commented content author"
msgstr "autor do conteúdo comentado"
msgid "created content"
msgstr "conteúdo criado"
msgid "content's author"
msgstr "autor do conteúdo"
msgid "updated content"
msgstr "conteúdo atualizado"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "O conteúdo será salvo"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "O conteúdo será visto"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Note que se o cache de página do Drupal estiver habilitado, este "
"evento não será gerado para páginas servidas pelo cache."
msgid "viewed content"
msgstr "conteúdo visualizado"
msgid "deleted content"
msgstr "conteúdo excluído"
msgid "Content has type"
msgstr "O conteúdo tem o tipo"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Retorna VERDADEIRO se o conteúdo tiver um dos tipos de conteúdo "
"selecionados."
msgid "Set the content author"
msgstr "Definir o autor do conteúdo"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "O endereço tem URL alternativa"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Especifique o endereço existente para o qual você quer verificar se "
"há uma URL alternativa."
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "Especifique a URL alternativa que você quer verificar se já existe."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Antes de verificar, substituir caracteres não ascii por"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Deixe este campo em branco para desabilitar a substituição de "
"caracteres não ascii."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Criar ou apagar uma URL alternativa"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar a URL alternativa de um conteúdo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Digite o caminho para o qual você deseja criar o endereço "
"alternativo. Por exemplo: node/28, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para o "
"endereço dado."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para os "
"endereços de sistema dados."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Substituir caracteres não ascii por"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Você precisa inserir ao menos uma URL existente no sistema ou uma URL "
"alternativa."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Usuário vai ver uma página"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Comparação textual"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Comparação numérica"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Enviar um email para um usuário"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Enviar um email para um endereço arbitrário"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Mostrar uma mensagem configurável no site"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirecionamento de página"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Registrar no watchdog"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"AVISO: Isto pode causar problemas se houver muitos usuários para "
"estes papéis em seu site, já que seu servidor pode não ser capaz de "
"lidar com todas as solicitações de email de uma vez."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "Selecione os papéis cujos usuários devem receber este email."
msgid "The mail's subject."
msgstr "O assunto do email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "O corpo da mensagem do email."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "A mensagem a ser mostrada."
msgid "Display as error message"
msgstr "Mostrar como uma mensagem de erro"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Forçar o redirecionamento para o caminho dado mesmo que um parâmetro "
"de destino tenha sido dado."
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "A categoria a qual esta mensagem pertence."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Link (opcional)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "registered user"
msgstr "usuário registrado"
msgid "updated user"
msgstr "usuário atualizado"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "A página de usuário foi vista"
msgid "viewed user"
msgstr "usuário visto"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Usuário removido"
msgid "deleted user"
msgstr "usuário removido"
msgid "User has logged in"
msgstr "O usuário fez login"
msgid "logged in user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuário fez logout"
msgid "logged out user"
msgstr "usuário deslogado"
msgid "Compare two users"
msgstr "Comparar dois usuários"
msgid "User has role(s)"
msgstr "O usuário tem o(s) papel(is)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Se o usuário tem os papéis selecionados."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Comparar com qualquer ou todos os papéis selecionados"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Se comparar com todos os papéis o usuário deve ter <em>todos</em> os "
"papéis marcados na lista acima."
msgid "Add user role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Usuários cujos papéis devem ser alterados"
msgid "Remove user role"
msgstr "Remover papel"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Selecionar papéis"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar codigo PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "Default template"
msgstr "Modelo padrão"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Display fields"
msgstr "Exibir campos"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquetes antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquetes neste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados das enquetes."
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexível"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "create "
msgstr "criar "
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "Video display height"
msgstr "Altura da exibição do vídeo"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "edit own "
msgstr "editar próprios "
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Caminho para o binário do \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "Embedded Video"
msgstr "Vídeo embutido"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New content"
msgstr "Novo conteúdo"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
msgid "Top left"
msgstr "Esquerda em cima"
msgid "Top right"
msgstr "Direita em cima"
msgid "Bottom right"
msgstr "Direita embaixo"
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerda embaixo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Add type"
msgstr "Adicionar tipo"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nomes devem conter apenas letras, números e underscores."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário de um node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Sample rate do áudio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate do áudio"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Permitir tela cheia"
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Path to file"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar Submissões do Formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir todos os envios para este "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "As entradas do Webform %title foram excluídas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Valores enviados são"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizar e editar todos os webforms disponíveis no seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global de funcionalidade do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos usuários. "
"Os envios e as estatísticas são registrados e acessíveis para "
"usuários privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para o formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço para envio de e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem Componentes. Adicione um componente abaixo."
msgid "Field Key"
msgstr "Chave do Campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Isso é usado como um rótulo descritivo ao exibir este elemento de "
"formulário."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo usado como ajuda para o usuário quando "
"ele utiliza o formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Fieldset superior"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"O componente do tipo @type do webform não tem uma função de "
"edição definida."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key é inválida. Por favor inclua apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos e underscore."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key já está em uso pelo campo nomeado "
"%existing_field. Por favor use uma chave única."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Submissão #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Próxima submissão"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "O componente de webform @type não pode ser exibido"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não serão enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar para o formulário"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "acessar os envios do próprio webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "editar os próprios envios ao webform"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor padrão do campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta campos de mês, dia e ano."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo usuário"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto"
msgid "User email as default"
msgstr "Email do usuário como padrão"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do usuário, "
"se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Tornar este campo não-editável. Útil para configurar um valor "
"padrão intercambiável."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Duração média de submissão das palavras (ex.: espaços em branco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o usuário pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Recolhido(a) por padrão"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Grupos de campos colapsáveis ficam \"abertos\" por padrão. Selecione "
"esta opção para que o grupo fique \"fechado\" por padrão."
msgid "Web Images"
msgstr "Imagens web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imagens do desktop"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensões adicionais"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Informe uma lista de extensões de arquivos adicionais para este campo "
"de upload, separadas por vírgulas.<br /> As extensões informadas "
"serão adicionadas aos itens verificados acima."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Tamanho máximo de upload"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Insira o tamanho máximo de upload que um usuário pode fazer (em KB)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Diretório de upload"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Os uploads do webform são sempre salvos no diretório de arquivos do "
"site. Você pode, opcionalmente, especificar uma subpasta para seus "
"arquivos."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Arquivos com a extensão '%ext' não são permitidos, por favor, faça "
"o upload de um arquivo com uma extensão %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"O arquivo '%filename' é muito grande (%filesize KB). Por favor, faça "
"o upload de um arquivo com %maxsize KB ou menor."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"O arquivo %filename não pôde ser salvo. O diretório de destino não "
"tem permissões de escrita."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo. O diretório de destino não existe."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Ao enviar um novo arquivo, o anterior será substituído."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Arquivo enviado pelo usuário"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Média de tamanho dos arquivos enviados"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Tornar a ordem das opções aleatória"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Torna aleatória a ordem das opções acima quando são mostradas no "
"formulário."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Tornar a ordem das questões aleatória"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Tornar aleatória a ordem das questões, quando forem apresentadas no "
"formulário."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permite a criação de perguntas de grade, denotada por botões de "
"rádio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Não vazio"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Marcação permite que você insira HTML personalizado ou lógica PHP "
"dentro de seu formulário."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marque esta opção caso seja permitido o usuário escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite a criação de caixas de seleção, botões de opção ou "
"menus de seleção."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Uma grande área de texto que permite múltiplas linhas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo básico textfield."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de Hora"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formata a exbição do horário do formulário em 12 ou 24 horas."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Apresenta ao usuário campos de horas e minutos e, opcionalmente, "
"campos am/pm."
msgid "Group settings"
msgstr "Configurações de grupo"
msgid "Image path"
msgstr "Caminho da imagem"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Um subdiretório, opcional, dentro da pasta \"%dir\", onde as imagens "
"serão armazenadas. Não inclua barra (/) no final."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Permitir texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Permitir texto personalizado para o título da imagem"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Texto alternativo, exibido quando a imagem não estiver disponível."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Texto exibido quando o mouse passar por cima da imagem."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Show blocks"
msgstr "Exibir blocos"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "No style"
msgstr "Sem estilo"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid " content"
msgstr " conteúdo"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Ocidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Sistema multilingue"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Modo de seleção de conteúdo"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Todos os idiomas habilitados serão permitidos."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Extensão - Todos os idiomas definidos serão permitidos."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opções de Multi idiomas"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Configurações de multi-idiomas"
msgid "administer all languages"
msgstr "Administrar todos os idiomas"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizar traduções"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Selecione os campos para sincronizar todas as traduções do tipo de "
"conteúdo."
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomia"
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Mudar esta configuração após os dados terem sido "
"cadastrados poderá resultar em perda de dados!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"O módulo Content, um componente exigido do Content Construction Kit "
"(CCK), permite que um administrador associe campos personalizados a "
"tipos de conteúdos. No Drupal, tipos de conteúdos são usados para "
"definir características de um node, incluíndo o título e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de criação e de "
"edição do conteúdo. Usando o módulo Content (e os outros módulos "
"úteis incluídos no CCK), campos personalizados, muito além do "
"\"Título\" e \"Corpo\", poderão ser adicionados. Os recursos do CCK "
"estão acessíveis pelas abas na <a href=\"@content-types\">página de "
"administração de tipos de conteúdo</a>. (Consulte a <a "
"href=\"@node-help\">página de ajuda do módulo</a> para mais "
"informações sobre tipos de conteúdo)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo personalizado a um tipo de conteúdo, "
"você deve determinar o tipo do campo (se ele irá conter texto, "
"números ou referência a outros nodes) e como ele deverá ser exibido "
"(seja como um campo ou uma caixa de texto, uma seleção em lista, uma "
"caixa de seleção, botões rádio, um campo de texto com "
"autocompletar, etc). Um campo pode ter múltiplos valores (por exemplo "
"uma pessoa pode ter vários endereços de e-mail), ou um único valor "
"(por exemplo, um empregado só pode ter um único número de registro "
"em uma empresa). Quando você adiciona e edita campos, o CCK ajusta "
"automaticamente a estrutura do banco de dados necessária para "
"armazená-los. O CCK também oferece vários recursos, como cache "
"inteligente para campos personalizados, um sistema de "
"importação/exportação dos formulários criados, além de um "
"sistema de integração com vários outros módulos."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tipos personalizados de campo são gerados por uma série de módulos "
"incluídos com o CCK. Cada módulo gera um tipo diferente de campo. A "
"<a href=\"@modules\">página de módulos</a> permite que você "
"habilite ou desabilite componentes do CCK. Uma instalação padrão do "
"CCK inclui:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>número</em>, que permite adicionar campos numéricos, no formato "
"inteiro, decimal ou ponto flutuante. Você pode definir o conjunto de "
"entradas permitidas, ou especificar um intervalo de valores "
"permitidos. Vários formatos comuns para exibir dados numéricos "
"também estão disponiveis."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>texto</em>, que permite adicionar campos de texto. Um campo de "
"texto pode conter texto puro ou, se você quiser, usar os filtros de "
"formato de entrada do Drupal para gerenciar de maneira segura a "
"entrada dos dados. A entrada de texto pode ser por um campo de texto "
"de uma linha, uma caixa de texto com várias linhas, ou, para maior "
"controle de entrada, uma seleção em lista suspensa, uma caixa de "
"seleção ou botões rádio. Caso você desejar, o CCK pode restringir "
"a entrada a uma série de valores  permitidos que você "
"pré-configure."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, que cria referencias customizadas entre nodes "
"do Drupal. Adicionar um campo <em>nodereference</em> e dois tipos de "
"conteúdo diferentes, por exemplo, você pode criar facilmente "
"relações pais/filhos entre dados (múltiplos nodes de \"empregados\" "
"podem conter um campo de <em>nodereference</em> linkando para um node "
"de \"empregador\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que permite criar campos que referenciam "
"contas de usuários de site. Ao adicionar um campo de <em>referência "
"a usuários</em>, você pode criar relacões complexas entre os "
"usuários do site e os nodes. Por exemplo, se você quiser acompanhar "
"o envolvimento do usuário em um node, além do campo padrão do "
"Drupal <em>criado por</em>, é possível adicionar um campo de "
"referência chamado \"Monitorado por\" a um tipo de conteúdo e "
"armazenar um link para a página da de perfil de um usuário."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>grupo de campos</em>, que permite adicionar conjuntos expansíveis "
"para manter um grupo de campos relacionados. Um grupo também pode "
"estar aberto ou fechado por padrão. A ordem dos seus grupos, e a "
"ordem dos campos dentro deles é gerenciável através de uma "
"interface arrastar-e-soltar oriunda do módulo Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a href=\"@ "
"handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">página do "
"projeto</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar como os campos e rótulos de campos devem ser exibidos em "
"nodes deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como este tipo de conteúdo deve ser exibido nos seguintes "
"contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de widget %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite que administradores definam novos tipos de conteúdo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Uso avançado apenas: código PHP que deverá retornar um array "
"chaveado com os valores permitidos. Não inclua os delimitadores "
"&lt;?php ?&gt; Se o campo estiver preenchido, o array retornado pelo "
"código vai sobrescrever os valores da lista acima."
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - colapsável"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - recolhido"
msgid "Added field %label."
msgstr "O campo %label foi adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ocorreu um problema na criação do campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você tiver qualquer conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não poderá ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "O campo %field foi removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ocorreu um problema ao remover %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field apenas no tipo de "
"conteúdo %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os tipos de "
"conteúdo em que ele apareça."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"O valor que o código PHP retornou é inválido.<br/>Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Valor retornado: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor padrão é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "O campo %label foi salvo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e os dados foram migrados ou apagados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ocorreu um erro e as alterações no banco de dados não puderam ser "
"completadas."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"A tabela de campos de conteúdo %old_name foi renomeada para %new_name "
"e as instâncias do campo foram atualizadas."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tabela de campos de conteúdo %name foi apagada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID do node referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do conteúdo referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico não filtrado"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto original, não filtrado"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificador do usuário referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome do usuário referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link para o usuário referenciado, em formato HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecione o tipo de conteúdo que deseja exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto exportado e cole-o em outro tipo de conteúdo utilizando "
"a função de importação."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulário irá importar as definições dos campos exportados a "
"partir de outro tipo de conteúdo ou em outro banco de dados.<br "
"/>Note que campos não podem ser duplicados pelo mesmo tipo de "
"conteúdo, então campos importados irão ser adicionados apenas se "
"eles já existirem no tipo selecionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecione o tipo de conteúdo para o qual você deseja importar esses "
"campos.<br /> Selecione &lt;?Criar&gt; para criar um novo tipo de "
"conteúdo e inserir esses campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Cole neste campo o texto criado pela exportação de um tipo de "
"conteúdo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não são válidos."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos devem ser habilitados para que a importação "
"funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe no banco de dados."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saindo. Nada foi importado."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar adicionar o tipo de conteúdo %type.<br "
"/>Por favor verifique os erros exibidos para mais informações."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"O campo importado %field_label (%field_name) não foi adicionado ao "
"tipo %type porque esse campo já existe nesse tipo de conteúdo."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"O campo %field_label (%field_name) foi adicionado ao tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar os dados das \"configurações de "
"exibição\" do campo %field_name.<br />O erro no banco de dados foi: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita a função de importar/exportar definições de campos e "
"tipos de conteúdo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configure imediatamente as permissões para "
"seus campos</a>! Todos os campos ficam inacessíveis por padrão."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões ao conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Configurar permissões por campo para campos CCK"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Estas configurações se aplicam ao grupo no formulário de edição "
"do node."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsible"
msgstr "dobrável"
msgid "collapsed"
msgstr "recolhido"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instruções a serem apresentadas ao usuário no formulário de "
"edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas configurações se aplicam ao grupo na exibição do node."
msgid "A description of the group."
msgstr "Uma descrição para o grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_name foi removido."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um node relacionado como um número "
"inteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de conteúdo que podem ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - nodes que podem ser referenciados (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referência a nodes"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência a nodes"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"inteiro\"."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"decimal\"."
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"ponto flutuante\"."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar nos formulários para marcar o "
"ponto decimal."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser prefixada ao valor. Por exemplo, $, R$ ou €. "
"Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe prefixos para "
"singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser sufixado ao valor. Por exemplo, m², m/s², "
"kb/s. Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos "
"para singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "O \"Mínimo\" deve ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "O \"Máximo\" deve ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "sem formatação"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos de tipos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' irá mostrar as "
"caixas de seleção se a opção de valores múltiplos estiver "
"selecionada para este campo, caso contrário serão mostrados botões "
"de opção."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets opcionais"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Armazenar o texto no banco de dados."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "User reference"
msgstr "Referência a usuário"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um usuário referenciado no formato de um "
"número inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Papéis de usuários que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status dos usuários que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link reverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selecionado, um link que retorna para o node que faz referencia "
"será mostrado no registro do usuário."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar da referência aos usuários"
msgid "User Reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar um usuário."
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Bloggers"
msgstr "Blogueiros"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Configurações de envio"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
msgid "Autoplay"
msgstr "Tocar automaticamente"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "Anexo RSS"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
msgid "Outdent"
msgstr "Desfazer recuo"
msgid "Unlink"
msgstr "Desconectar"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
msgid "Disqus"
msgstr "Disqus"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modelo do email"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binário do ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"O ImageMagick é um programa autônomo usado para manipulação de "
"imagens. Para usa-lo, ele precisa ser instalado no seu servidor e "
"você precisa saber aonde ele está localizado. Se você não tem "
"certeza do caminho, consulte seu Provedor de serviços ou o "
"administrador do servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique o caminho completo do <kbd>conversor</kbd> de binário do "
"ImageMagick. Por exemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Arquivos de "
"Programas\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Saída do ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "jQuery Update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configurar as configurações do módulo de Atualização do jQuery."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de itens"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Configurações de vocabulário"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de destino %directory para o campo %field (Tipo de "
"conteúdo %type) não pode ser criado ou não está acessível. O "
"arquivo recém enviado não pode ser salvo neste diretório e, como "
"consequência disso, o envio foi cancelado."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Armazenar um arquvo qualquer."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensões de arquivo que um usuário pode enviar neste campo. Separe "
"cada extensão com um espaço e não inclua o ponto (.). Se você "
"deixar esse campo em branco, os usuários vão poder subir arquivos de "
"qualquer extensão."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrições de tamanho do arquivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limita o tamanho dos arquivos que um usuário pode enviar. Note que "
"essas configurações aplicam-se apenas a arquivos novos. Arquivos já "
"salvos no sistema não serão mexidos."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamanho máximo de transferência por arquivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamanho máximo de arquivos por node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique o limite total de arquivos em cada node. Digite um valor "
"como \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) ou \"50M\" (megabytes), se "
"quiser restringir o espaço de armazenamento de arquivos ligados a "
"cada node. Deixe esse campo em branco se não quiser restringir esse "
"valor."
msgid "Generic files"
msgstr "Arquivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Exibe todos os tipos de arquivos com um ícone e uma descrição com "
"um link apontando para o arquivo."
msgid "File description"
msgstr "Descrição do arquivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamanho do arquivo (em bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamanho do arquivo (formatado)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Tag HTML de arquivo formatada"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um campo do tipo arquivo."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Adicionar a coleta de metadados e armazenamento para FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloco de citações"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Um widget para editar arquivos de imagem, incluindo um preview da "
"imagem."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Exigir arquivos de imagem em seu tamanho original."
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "Created time"
msgstr "Data/hora de criação"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "YouTube API"
msgstr "API do YouTube"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Bloco de menu desconfigurado"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (nível @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (níveis @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (níveis @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1º nível (primário)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2º nível (secundário)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3º nível (terciário)"
msgid "4th level"
msgstr "4º nível"
msgid "5th level"
msgstr "5º nível"
msgid "6th level"
msgstr "6º nível"
msgid "7th level"
msgstr "7º nível"
msgid "8th level"
msgstr "8º nível"
msgid "9th level"
msgstr "9º nível"
msgid "Expand all children"
msgstr "Expandir todos os filhos"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Uma versão pré-lançamento do Menu Block foi detectada. Todos os "
"blocos de menu da versão de pré-lançamento tiveram um novo delta "
"atribuído e não estão em mais nenhuma região: o posicionamento "
"destes blocos deve ser reconfigurado imediatamente."
msgid "Panel pages"
msgstr "Páginas de painéis"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel nodes"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini Painéis"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "view all panes"
msgstr "visualizar todos os painéis"
msgid "view pane admin links"
msgstr "visualizar os links administrativos dos painéis"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrar a visibilidade dos painéis"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrar as permissões de acesso dos painéis"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrar as configurações avançadas dos painéis"
msgid "use panels caching features"
msgstr "usar recursos de cache dos painéis"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"A atualização #5218 tem apenas mudanças para o PostgreSQL. Não há "
"qualquer atulaziácão para bancos de dados MySQL - como você está "
"rodando MySQL, considere esta atualização bem sucedida."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Você pode desconsiderar tentativas mal sucedidas de adicionar novas "
"colunas na atualização #5216 desde que as duas queries anteriores a "
"este texto tenham sido bem-sucedidas."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Edit node"
msgstr "Editar o node"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este node"
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form input format"
msgstr "Formulário de formato de entrada de dados"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Formato de entrada para o campo corpo do node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form categories"
msgstr "Categorias do formulário de node"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Categorias de taxonomia para o node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Categories."
msgstr "Categorias."
msgid "Book options"
msgstr "Opções de livro"
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "Input format."
msgstr "Formato de entrada."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termos sinônimos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "New @s"
msgstr "Novo(a) @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Novo conteúdo de outros tipos"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Selecione o comportamento padrão de novo conteúdo adicionado ao "
"sistema. Se marcado, o novo conteúdo será automaticamente "
"disponibilizado para ser acrescentado ao Panels. Se não marcado, os "
"novos conteúdos não ficarão disponíveis até que especificamente "
"disponibilizados aqui."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique enviar para ver uma lista completa dos tipos de conteúdo "
"disponíveis marcados como o padrão que você selecionou.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Conteúdo permitido @s"
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "O conteúdo do painel foi atualizado."
msgid "Choose layout"
msgstr "Escolha o layout"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Mover conteúdo em @layout para"
msgid "Missing content type"
msgstr "Tipo de conteúdo faltando"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Adicionar conteúdo ao !s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Linha @row, Coluna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Coluna única"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Panel content"
msgstr "Conteúdo do Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simples"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta view"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "System block"
msgstr "Bloco do sistema"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantos arredondados"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dentro das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"menores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É útil "
"para garantir alturas e/ou larguras fixas."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Fora das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"maiores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É ideal "
"para cortar o resultado em um quadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Redimensionar para encaixar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dentro das dimensões"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Fora das dimensões"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma largura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma altura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image failed. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> O parâmetro Sigma abaixo é usado "
"<em>apenas</em> quando o toolkit Imagemagick está ativo."
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O raio da gaussiana, em pixels, sem contar o pixel central. Se você "
"está usando Imagemagick, pode deixar esse número como 0 para deixar "
"o Imagemagick escolher um raio adequado. Normalmente 0.5 a 1 para "
"resoluções de tela. (padrão = 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O desvio padrão da gaussiana, em pixels. Regra geral: se raio < 1, "
"então sigma = raio. Se não, sigma = raiz quadrada de raio. (padrão "
"= 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"O percentual da diferença entre o original e a imagem borrada que é "
"adicionada atrás do original. Tipicamente entre 50 e 200. (o padrão "
"é 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"O limite, como uma fração dos níveis máximos de RGB, necessário "
"para aplicar o valor da diferença.  Tipicamente entre 0 e 0.2. (o "
"padrão é 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Imagem @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagem @preset linkada para o node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagem @preset linkada para a imagem"
msgid "@preset file path"
msgstr "Caminho para o arquivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL da imagem @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar a imagem %imagem utilizando o preset %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ação inexistente %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório para armazenar as imagens "
"redimensionadas: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "ação (id:%id): %action falhou para %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido(%path) estat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "limpar presets do imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visualizar imagens do imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nome do preset"
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Identificador do preset"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"O identificador é utilizado nas URLs das imagens para instruir o "
"imagecache em como processar a magem. Por favor utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos, underscores (_) e hífens (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "O preset especificado não foi encontrado."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o preset %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar o conteúdo do preset %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Novas Ações"
msgid "Add !action"
msgstr "Adicionar !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atualizar Ação"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar a ação !action do preset "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "A ação foi apagada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar presets e ações do imagecache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar novo preset"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "O identificador primário para um preset do imagecache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "O identificador primário para um ação do imagecache."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "O peso das acções no prédefinidas."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "O módulo que define a ação."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A ID exclusiva da ação a ser executada."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Os dados de configuração para a ação."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Diretório do ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p não pode ser lido pelo servidor web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu ao tentar verificar se %p é um "
"diretório com permissão de escrita."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Diretório temporário do ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador dinâmico e cache de imagens."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interface de Usuário do ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Headline"
msgstr "Título"
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo: Não foi possível mover o arquivo %file "
"para o diretório destino: %directory."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação. Por favor, tente novamente. Se o erro persistir, "
"por favor, contate o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "string"
msgstr "expressão"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "Select a term"
msgstr "Selecionar um termo"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponível como bloco"
msgid "Created Date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Draggable Table"
msgstr "Tabela Arrastável"
msgid "Displays rows in a table and makes them draggable."
msgstr "Mostra linhas em uma tabela e as torna arrastáveis."
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Allow Reordering"
msgstr "Permitir reordenar"
msgid "The table that knows whether sub-lists are collapsed or expanded."
msgstr "A tabela que sabe se as sublistas estão recolhidas ou expandidas."
msgid "The user."
msgstr "O usuário."
msgid "The parent node."
msgstr "O node pai."
msgid "The state."
msgstr "O estado."
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL Opcional"
msgid "Static Title: "
msgstr "Título Estático: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Caso o campo de link seja opcional ou obrigatório, um campo será "
"exibido para o usuário final. Caso o título do link seja estático, "
"o link usará sempre o mesmo título. Caso o <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">módulo Token</a> esteja "
"instalado, o valor do título estático poderá ser montado a partir "
"de qualquer outro campo do node. Títulos estáticos e baseados em "
"token não devem incluir tags XHTML inline como <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Permitir que os usuários insiram tokens"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Caso esteja selecionado permitirá que usuários insiram tokens nas "
"URLs e títulos durante a edição do formulário. Essa configuração "
"não afeta a página de configurações do campo."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atributo Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quando exibido, este link terá um atributo rel. A utilização mais "
"comum é <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"que evita que alguns mecanismos de busca indexem os links fornecidos."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Um título padrão deve ser informado quando o título é um valor "
"estático"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Pelo menos um título ou URL deve ser inserido."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Você não pode inserir um título sem um link de url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Título, como link (padrão)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curto, como link com título \"link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Rótulo, como link com o rótulo como título."
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separe título e URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Login name"
msgstr "Login"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link para resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"O novo webform %title foi criado. Adicione novos campos ao seu webform "
"utilizando o formulário abaixo."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão apagada."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Presets do Imagecache"
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar preset"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Suporte GD !format"
msgid "Show related videos"
msgstr "Mostrar vídeos relacionados"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O identificador do termo de taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nenhum&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem premissão para inserir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi definido pelo administrador e irá sobrescrever "
"qualquer valor especificado anteriormente."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar código PHP nas configurações do campo (perigoso - conceda com "
"cuidado)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Um arquivo foi pré-carregado para ser importado."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Conteúdo do grupo de campos"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto exibido se o grupo não tiver nenhum dado. Note que o título "
"não será exibido a não ser que esteja sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da referência"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Adiciona um node a partir de um node reference em um contexto de node; "
"se múltiplos nodes forem referenciados, isto irá pegar apenas o "
"primeiro node referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referência a nodes"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Os valores permitidos para este campo. Insira um valor por linha, no "
"formato chave|rótulo. A chave é o valor que será armazenado no "
"banco de dados e deve estar de acordo com o tipo de armazenamento "
"(%type). O rótulo é opcional e a chave será usada como rótulo se "
"nenhum for especificado.<br /> Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"O código PHP foi configurado por um administrador e irá sobrescrever "
"os valores inseridos acima."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Adiciona um usuário a partir de uma referência em um contexto de "
"node. Se múltiplos usuários forem referenciados apenas o primeiro "
"será usado."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referência a usuários"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Configuration to import"
msgstr "configuração de importação"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Configurações de regra exportada"
msgid "This node"
msgstr "Este node"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o bloco \"%name\"?"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Blocos que iniciam com o 1º nível sempre estarão visíveis. Blocos "
"que iniciam com o 2º nível ou mais somente serão visíveis quando o "
"rastro do item de menu ativo estiver na árvore do bloco."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Adicionando blocos de menu"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Configurando blocos de menu"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Ao adicionar ou configurar um bloco de menu, várias opções de "
"configurações estarão disponíveis:"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Para árvores de menu que comecem com o 1º nível, o título de bloco "
"padrão será o nome do menu. Para árvores de menu que começarem com "
"o 2º nível ou maior, o título de bloco padrão será o título para "
"o item de menu pai do nível especificado."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Estilização de blocos de menu"
msgid "Menu block API"
msgstr "API do Menu Block"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Desenvolvedores podem usar a API deste módulo para criar suas "
"próprias árvores de menu fora dos limites dos blocos. Todas as "
"funções públicas disponíveis desta API estão documentadas no "
"arquivo menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Adicionar bloco de menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Adicionar um novo bloco de menu"
msgid "Delete menu block"
msgstr "Excluir menu block"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL para redirecionamento"
msgid "Response code"
msgstr "Código de resposta"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokens do node."
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "Colorpicker"
msgstr "Seletor de Cores"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multi-idiomas"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (item de menu ativo)"
msgid "Starting level"
msgstr "Nível inicial"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "Faz o nível inicial seguir o item de menu ativo."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Se o item de menu ativo for mais profundo que o nível especificado "
"abaixo, o nível inicial irá seguir o item de menu ativo. Caso "
"contrário, o nível inicial da árvore permanecerá fixo."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Nível inicial será"
msgid "Active menu item"
msgstr "Item de menu ativo"
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"A partir do nível inicial, especificar a profundidade máxima da "
"árvore de menu."
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Hover"
msgstr "Ao passar do mouse"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define um tipo de campo para imagens."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar ordem"
msgid "Add region"
msgstr "Adicionar região"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "Format: %time."
msgstr "Formato: %time."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "Supported"
msgstr "Suportado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alinhamento dos botões"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor inválido."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: você não pode digitar mais do que %max caracteres."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de display"
msgid "Custom template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões do webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "The node id."
msgstr "A id do node."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, o que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, o que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid "Column settings"
msgstr "Configuração das colunas"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the image will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Essas configurações controlam como essa imagem será exibida em seu "
"tamanho completo, com padrão para @widthx@height. Observe que se uma "
"das dimensões for 0, ela será ignorada."
msgid "Full size link"
msgstr "Link de tamanho completo"
msgid ""
"To embed this image on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Para embutir essa imagem em seu site, simplesmente copie e cole o "
"código html dessa área de texto."
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduções de %title"
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "vocabulário de taxonomia"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Clone rule"
msgstr "Copiar regra"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras ativas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Regras corrigidas"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Escolha um rótulo apropriado para esta regra."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Essa regra está ativa e deve ser avaliada quando o evento associado "
"ocorrer."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "O nome contém caracteres não permitidos."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Alterar as configurações da regra copiada."
msgid "created comment"
msgstr "comentário criado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentário atualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentário excluído"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carregar uma referência a um usuário"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência a usuário"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Carrega um node referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "O conteúdo que contém o campo de referencia a nodes"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Preencher um campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecione o nome de máquina do campo"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "O conteúdo é mostrado como chamada"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "O conteúdo é mostrado como página"
msgid "Set content title"
msgstr "Definir o título do conteúdo"
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "Load content by id"
msgstr "Carregar conteúdo por id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Conteúdo carregado"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Tipo de conteúdo a ser usado"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Existe URL alternativa"
msgid "create url aliases"
msgstr "criar URLs alternativas"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar URLs alternativas"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tarefas de manutenção do Cron são executadas"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir trilha de navegação"
msgid "Loaded user"
msgstr "Usuário carregado"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Insira uma id ou um nome do usuário para carregar."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Nome do usuário a ser carregado."
msgid "User id"
msgstr "Id de usuário"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID do usuário a ser carregado."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Você precisa inserir o nome de usuário ou o id de usuário."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail para"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociação do idioma"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um arquivo de texto puro, com valores separados por vírgulas, "
"tabulações ou outro caractere."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um arquivo legível pelo Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato de texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Click"
msgstr "Clique"
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão submeter"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecione o método para coletar sugestões do autocompletar. Note que "
"<em>Contém</em> pode ficar um pouco lento em sites com milhares de "
"usuários."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View usada para selecionar os nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este post não pode ser referenciado."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "Preset name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Modo de tela cheia"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"Você pode customizar o tocador para habilitar ou desabilitar a "
"exibição em tela cheia. O modo de tela cheia é habilitado por "
"padrão."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid "Use default image"
msgstr "Usar imagem padrão"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolha uma imagem para usar como imagem padrão."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem maior que isso for enviada, ela será "
"redimensionada."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado pelos leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Join summary"
msgstr "Juntar resumo ao texto"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Cortar chamada no cursor"
msgid "Upload date"
msgstr "Data em que foi enviado"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Não publicado)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "@label title"
msgstr "título @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "protocolo @label"
msgid "@label target"
msgstr "alvo @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a ser utilizado quando o argumento estiver presente; o "
"título da view será sobrescrito pelos argumentos anteriores. Você "
"pode utilizar a substituição de percentagem para substituir com "
"títulos via argumentos. Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, "
"\"%2\" para o segundo, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação a ser tomada caso o argumento não esteja presente."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validação Básica-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Ação a tomar caso o argumento não seja validado"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Os protocolos exibidos aqui são os globalmente disponíveis. Você "
"pode adicionar mais protocolos modificando a variável "
"<em>filter_allowed_protocols</em> em sua instalação."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear "
"usuários visitantes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Estas informações aparecerão como nome do bloco em >> construção "
"do site >> blocos."
msgid "Default style"
msgstr "Estilo padrão"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid "Image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "%title field is required."
msgstr "O campo %title é obrigatório."
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\""
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Título do link"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkar este campo para o seu node"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largura da miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altura da miniatura"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Não foi encontrado nenhuma postagem com o título: %title"
msgid "Node creation"
msgstr "Criação do nó"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Save string"
msgstr "Salvar tradução"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Mostrar os resultados como um slideshow."
msgid "Slideshow mode"
msgstr "Modo de Apresentação de Slides"
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum módulo de ferramenta de imagem ativado. Módulos "
"de ferramentas podem ser ativados na <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuração de "
"módulo</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"O módulo %toolkit é a única ferramenta de imagem ativada. O Drupal "
"irá usá-la para redimensionar, cortar e efetuar outras "
"manipulações de imagem."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecione uma ferramenta padrão de processamento de imagem"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuração permite que você escolha qual ferramenta o Drupal "
"usará para redimensionar, cortar e efetuar outras manipulações de "
"imagem."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Não foi possível definir permissões no arquivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Define a qualidade das manipulações do JPEG. Varia de 0 a 100. "
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualidade da Compressão"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando essa opção serão mostrados os comandos e saídas do "
"ImageMagick para usuários com permissão para <em>administrar "
"configuração do site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informação de versão"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"O <kbd>conversor</kbd> de binário ImageMagick foi localizado e "
"retornou esta informação de versão."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Qualidade de compressão deve ser um valor entre 0 e 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não é executável."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A restrição de segurança <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> "
"está definida como %open-basedir, o que pode interferir com "
"tentativas de localizar o ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Ferramenta ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nenhuma ferramenta ImageAPI disponível"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD não foi compilado com suporte a %format"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotação de Imagem GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualidade / Fraco Desempenho"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtragem de imagens GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI que suporta múltiplos toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Usa o suporte de processamento de imagem GD2 embutido no PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suporte ImageMagick com Linha de Comando."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Faltando formulário de configuração da ferramenta ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requer um Toolkit como o ImageAPI GD ou ImageAPI ImageMagick "
"para funcionar. Vá para !modules e ative um deles."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de Memória do ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Ao usar o imageapi_gd, é altamente recomendado que você configure o "
"parâmetro do PHP memory_limit para 96M. Uma imagem de 1600x1200 "
"pixels consome cerca de 45M de memória quando descomprimida e o "
"ImageAPI GD geralmente opera com duas imagens descomprimidas ao mesmo "
"tempo."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"A cor de fundo a ser usada em áreas expostas da imagem. Use notação "
"RGB hexadecimal (web): #FFFFFF para branco, #000000 para preto. Se "
"você deixar o campo em branco, formatos de imagem que suportam "
"transparência terão o fundo transparente, ou branco, se não "
"transparência não for suportada."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Por favor utilize apenas caracteres alfanuméricos, underscores (_) e "
"hífens (-) para os nomes dos presets."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "O preset %name (ID: @Id) foi apagado."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "O preset %name (ID: @id) foi limpo."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Sobrescrever os padrões"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "A ação foi atualizada com sucesso."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache já está gerando: %dst, Arquivo de trava: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Gerenciar os presets do Imagecache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Coloque o seguinte código no seu módulo, como parte do "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "UI do ImageCache"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p não é um diretório ou ele não é acessível pelo servidor web."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Exibe o node com a exibição normal de nodes."
msgid "Draggableviews: Handler <i>"
msgstr "Draggableviews: Handler <i>"
msgid "</i> could not be found."
msgstr "</i> não foi encontrado."
msgid "Undefined State called in draggableviews_build_hierarchy(..)"
msgstr "Estado indefinido chamado em draggableviews_build_hierarchy(..)"
msgid "You are not allowed to reorder nodes."
msgstr "Você não tem permissão para reordenar nodes."
msgid "The structure is locked."
msgstr "A estrutura está trancada."
msgid "Draggableviews: A cycle was found."
msgstr "Draggableviews: Um ciclo foi encontrado."
msgid "Makes views draggable."
msgstr "Tornar as views arrastáveis"
msgid "The message that appears after a broken structure has been repaired"
msgstr "A mensagem que aparece após uma estrutura quebrada ser corrigida"
msgid ""
"Everytime a broken structure has been repaired this message will be "
"shown. Per definition the structure cannot be broken after it has been "
"repaired. Leave blank if you don't want to show any message."
msgstr ""
"Todas as vezes que uma estrutura tiver sido corrigida esta mensagem "
"será mostrada. Por definição a estrutura não pode estar quebrada "
"após ter sido corrigida. Deixe em branco se você não quer mostrar "
"qualquer mensagem."
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
msgid "DraggableViews"
msgstr "DraggableViews"
msgid "Configure global settings"
msgstr "Editar configurações globais"
msgid "The view id."
msgstr "O id da view."
msgid "The table saves the order settings of an draggableview."
msgstr "A tabela salva as configurações de ordem de uma view arrastável."
msgid "Makes the order unique for each view."
msgstr "Torna a ordem única para cada view."
msgid "Makes the order unique for each level."
msgstr "Torna a ordem única para cada nível."
msgid "The value."
msgstr "O valor."
msgid "Makes Views draggable"
msgstr "Torna a Views arrastável"
msgid "CCK-support for order fields"
msgstr "Suporte CCK para ordenar campos"
msgid "This value provided by draggableviews is unique for each view."
msgstr "Este valor fornecido pela draggableviews é único para cada view."
msgid "Sort by value"
msgstr "Ordenar por valor"
msgid ""
"Display \"@display\": Draggableviews: order field <i>@field</i> could "
"not be found (..afterwards removed from Fields section?). Check your "
"settings."
msgstr ""
"Display \"@display\": DraggableViews: o campo de ordem <i>@field</i> "
"não foi encontrado (..terá sido removido da seção de Campos?). "
"Verifique suas configurações."
msgid ""
"Display \"@display\": Draggableviews: hierarchy field <i>@field</i> "
"could not be found (..afterwards removed from Fields section?). Check "
"your settings."
msgstr ""
"Display \"@display\": DraggableViews: o campo de hierarquia "
"<i>@field</i> não foi encontrado (..terá sido removido da seção de "
"Campos?). Verifique suas configurações."
msgid ""
"Display \"@display\": Draggableviews: The drag-handles will be "
"attached to the first field. But the currently configured first field "
"will not be shown. Move the currently configured first field to "
"another position or choose <i>Show input fields?</i> on the settings "
"page."
msgstr ""
"Display \"@display\": DraggableViews: Os handles de arrastar serão "
"anexados ao primeiro campo, mas o campo atualmente configurado como "
"primeiro não será mostrado. Mova o campo configurado como primeiro "
"para outra posição ou escolha <i>Mostrar inputs de campos?</i> nas "
"páginas de configurações."
msgid "Depth limit must be a numeric value >= 1"
msgstr "O limite de profundidade deve ser um valor numérico >= 1"
msgid ""
"Display \"@display\": Draggableviews: Number rows of last page must be "
"a numeric value >= 0."
msgstr ""
"Display \"@display\": Draggableviews: o número de linhas da última "
"página deve ser um valor numérico >= 0."
msgid ""
"Display \"@display\": Draggableviews: Number rows of previous page "
"must be a numeric value >= 0."
msgstr ""
"Display \"@display\": Draggableviews: Número de linhas da página "
"anterior deve ser um valor numérico >= 0."
msgid ""
"Within the following section all the <i>Draggable Table</i> settings "
"can be configured. Don't be confused by the options above. This style "
"plugin inherits all options that the table style plugin offers.<br "
"/>Draggableviews provides two special fields to ease your life. They "
"are called <i>Draggableviews: Order</i> and <i>Draggableviews: "
"Parent</i>. These fields are designed to be used in combination with "
"the \"Native\" handler."
msgstr ""
"Na próxima seção todas as opções da <i>Tabela Arrastável</i> "
"serão configuradas. Não se confunda com as as opções acima. Este "
"plugin de estilo herda todas as opções de estilo oferecidas pelo "
"plugin de tabela.<br />DraggableViews fornece dois campos especiais "
"para facilitar sua vida. Eles são chamados <i>DraggableViews: "
"Ordem</i> e <i>DraggableViews: Pai</i>. Estes campos são desenhados "
"para serem usados em combinação com o handler \"Nativo\"."
msgid "Set a parent field if you want to use hierarchies."
msgstr "Defina um campo pai se você quiser usar hierarquias."
msgid ""
"When you use paging and you want to drag a row from one page to "
"another then you need to show some rows of the previous/next page."
msgstr ""
"Quando estiver usando paginação e quiser arrastar uma linha de uma "
"página para outra, será necessário mostrar algumas linhas das "
"páginas posterior e anterior."
msgid "Show input fields?"
msgstr "Mostrar campos de entrada?"
msgid "Decide whether order input fields should be visible or not"
msgstr "Decida se os campos de entrada de ordem devem ser visíveis ou não"
msgid "Decide whether parent input fields should be visible or not"
msgstr "Decida se campos de entrada de pai devem ser visíveis ou não"
msgid ""
"Only use this option in combination with hierarchies. Type -1 for no "
"limit."
msgstr ""
"Use esta opção apenas em combinação com hierarquias. Digite -1 "
"para nenhum limite."
msgid "Define the depth limit"
msgstr "Definir o limite de profundidade"
msgid "Decide whether expand/collapse links should be shown or not"
msgstr "Decida se os links para expandir/colapsar devem ser mostrados ou não"
msgid "How many rows should be displayed of the previous page"
msgstr "Quantas linhas devem ser exibidas da página anterior"
msgid "How many rows should be displayed of the next page"
msgstr "Quantas linhas devem ser exibidas da próxima página"
msgid "Behaviour of new nodes"
msgstr "Comportamento de novos nodes"
msgid ""
"Nodes without a numerical order value assigned will be treated as new "
"nodes. Decide where they should appear by default."
msgstr ""
"Nodes sem um valor de ordem numérico atribuído serão tratados como "
"novos nodes. Decida onde eles devem aparecer por padrão."
msgid "On Bottom"
msgstr "Na base"
msgid "On Top"
msgstr "No topo"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-horas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-horas"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há submissões para este formulário. <a href=\"!url\">Ver este "
"formulário</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulário do módulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulário do módulo Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulário do módulo Taxonomy."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento padrão"
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecionar"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
msgid "Custom player color"
msgstr "Cor customizada do tocador"
msgid "Embedded video player options"
msgstr "Opções do tocador de vídeo embutido"
msgid "Embedded video player color"
msgstr "Cor do tocador de vídeo embutido"
msgid "Allow users to view video using the entire computer screen."
msgstr ""
"Permitir que os usuários vejam o vídeo usando a tela inteira do "
"computador."
msgid "Poll title"
msgstr "Título da enquete"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "Não Instalado."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nome do principal termo da taxonomia"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID do principal termo da taxonomia"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "Retorna VERDADEIRO se ambos os textos forem iguais."
msgid "User account has been created"
msgstr "A conta de usuário foi criada"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Os detalhes da conta do usuário foram atualizados."
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Variável @name do tipo @type foi salva."
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "Falha ao salvar a variável @name do tipo @type."
msgid "unlabelled"
msgstr "sem rótulo"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Conjuntos de Regras"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Mostrar configuração da regra"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Arquivos @module.rules.inc incluídos."
msgid "The name of the item."
msgstr "O nome do item."
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "A configuração do item completa, serializada."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "Tabela de cache para o módulo regras armazenar itens configurados."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Regra %label importada com sucesso."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Falha na importação da regra %label."
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr ""
"O módulo de Interface de Administração de regras, agora separado, "
"foi ativado."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"Não foi encontrada informação de atualização do elemento %name. "
"Abortando."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Permite que você defina ações executadas condicionamente baseadas "
"nos eventos que estão ocorrendo."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "O comentário está sendo visualizado"
msgid "viewed comment"
msgstr "comentário visualizado"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Após publicar um comentário"
msgid "published comment"
msgstr "comentário publicado"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Após despublicar um comentário"
msgid "unpublished comment"
msgstr "comentário despublicado"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Carregar comentário por id"
msgid "Comment id"
msgstr "Id do comentário"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Comentário carregado"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Comentário com id @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "Depois de salvar um novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Depois de atualizar um conteúdo existente"
msgid "saved content"
msgstr "conteúdo salvo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar um conteúdo"
msgid "Content is published"
msgstr "O conteúdo está publicado"
msgid "Content is sticky"
msgstr "O conteúdo está fixo"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "O conteúdo está promovido à página inicial"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Usuário, que está definido como autor"
msgid "Load the content author"
msgstr "Carregar o autor do conteúdo"
msgid "Content author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "O título do conteúdo recém criado."
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr ""
"Se você quer carregar uma versão específica, defina a id da "
"revisão. Caso contrário deixe em branco para carregar a versão "
"atual."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node é @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node está publicado"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node é destaque"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node está promovido para a página inicial"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "Definir o autor de @node para @author"
msgid "Load the @node author"
msgstr "Carregar o autor do @node"
msgid "@node author"
msgstr "autor do @node"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Definir o título do @node"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr ""
"Selecione um tipo de conteúdo que será criado quando esta ação for "
"invocada."
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr ""
"Criar conteúdo apenas se o autor dado tiver permissão de acesso para "
"fazê-lo"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Novo conteúdo do tipo @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Conteúdo com id @id"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Especifique um caminho alternativo pelo qual estes dados podem ser "
"acessados. Por exemplo, digite \"sobre\" ao escrever um página sobre "
"o site. use um caminho relativo e não adicione barras antes ou a URL "
"alternativa não funcionará."
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar a URL alternativa do @node"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"Esta ação funciona apenas se o usuário atuante tiver permissões "
"%perm1 ou %perm2 Se isto não for adequado, use a ação genérica "
"\"Criar ou apagar uma URL alternativa\" juntamente com o caminho de "
"sistema existente \"node/{ID}\""
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr ""
"O PHP não é avaliado já que não existem todas as variáveis "
"necessárias disponíveis."
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"O código PHP dentro de delimitadores &lt;?php ?&gt; serão avaliados "
"e substituídos por seu resultado. Por exemplo:  &lt;? echo 1+1?&gt; "
"será substituído por 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Além disso você pode usar as seguintes variáveis:"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Salvamento inteligente"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr ""
"Note que as variáveis são passadas por referência de modo que você "
"pode alterá-las."
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr ""
"Se você quiser tornar as alterações permanentes, você pode deixar "
"que as Regras salvem inteligentemnte as mudanças quando o tipo de "
"dados das variáveis o suportar."
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"Para usar o \"salvamento inteligente\" apenas retorne um array de "
"variáveis a salvar, por exemplo: !code Então as variáveis são "
"salvas apenas uma vez, mesmo se modificado muitas vezes."
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"O código que deve ser executado. Não inclua delimitadores &lt;?php "
"?&gt;."
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr "Certifique-se de sempre retornar um valor booleano, por exemplo: !code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "O código precisa sempre retornar um valor booleano."
msgid "truth value"
msgstr "valor verdadeiro"
msgid "a fixed value"
msgstr "um valor fixo"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"Você também pode inserir um timestamp em GMT. Por exemplo: use !code "
"junto com o avaliador de input PHP para epecificar uma data um dia "
"após o horário da avalição. "
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "O argumento %label não é uma data válida."
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"Insira apenas 1 para VERDADEIRO, 0 para FALSO ou use um avaliador de "
"input."
msgid "Number 1"
msgstr "Número 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Número 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Selecione maior que, menor que ou igual a."
msgid "Check a truth value"
msgstr "Verifique se um valor é verdadeiro"
msgid "Truth value"
msgstr "Valor verdadeiro"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Adiciona uma nova variável @type"
msgid "Added @type"
msgstr "@type adicionado"
msgid "Save a @type"
msgstr "Salvar um @type"
msgid "post"
msgstr "post"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Aplicar mudanças permanentemente"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr "Se marcado, as mudanças ao argumento são salvas automaticamente."
msgid "Two texts to compare"
msgstr "Dois textos para comparar"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "Avaliar o segundo texto como uma expressão regular."
msgid ""
"Check a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">truth "
"value</a>, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Verificar um <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Valor_de_verdade\">valor de "
"verdade</a>, i.e. VERDADEIRO ou FALSO."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "Forçar salvamento imediato."
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr ""
"Se habilitado, o salvamento inteligente é ignorado para assegurar "
"salvamento imediato."
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr ""
"Normalmente você não precisa se preocupar em salvar mudanças feitas "
"por ações. Entretanto esta ação permite que você force o "
"salvamento de mudanças, se nenhuma ação o fizer."
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr ""
"Além disso note que as mudanças feitas são salvas inteligentemente, "
"o que significa que as mudança são salvas apenas uma vez, mesmo que "
"várias ações demandem salvamento de mudanças."
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Enviar um email para todos os usuários de um papel"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Inserir uma URL Drupal, URL Alternativa ou URL externa para "
"redirecionar. Insira (opcionalmente) buscas após \"?\" e "
"(opcionalmente) âncoras após \"#\"."
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email enviado com sucesso para os papéis %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"O endereço de email do remetente. Deixe em branco para usar o email "
"configurado para todo o site."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr ""
"O email do destinatário. Você pode separar vários endereços com "
"','."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Papéis dos destinatários"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Por padrão o drupal não redireciona para o caminho dado, se um "
"parâmetro de destino for definido. Ao invés disso redireciona para o "
"parâmetro de destino. A maioria das vezes o parâmetro de destino é "
"definido anexando-o à URL, por exemplo, por exemplo: !example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "Rodar imediatamente a página de redirecionamento"
msgid ""
"Use this with <em>caution</em>! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"Use com <em>cuidado</em>! Se marcado, o endereço é enviado "
"imediatamente, então o fluxo de execução normal é interrompido."
msgid "The message to log."
msgstr "A mensagem a registrar."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Um link para vincular com a mensagem."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Depois de salvar um termo de vocabulário"
msgid "created term"
msgstr "termo criado"
msgid "After updating a term"
msgstr "Após atualizar um termo"
msgid "updated term"
msgstr "termo atualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "termo inalterado"
msgid "Load a term"
msgstr "Carregar um termo"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr ""
"Carregar um termo de taxonomia permitirá que você aja neste termo, "
"por exemplo você será capaz de atribuir este termo a um conteúdo."
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Atribuir um termo ao conteúdo"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Remover um termo do conteúdo"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Carregar um vocabulário"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Carregar um vocabulário de taxonomia permitirá que você aja neste "
"vocabulário."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Adicionar um novo vocabulário"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Selecionar o vocabulário."
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Não há qualquer vocabulário, você deveria <a "
"href=\"@add-url\">criar</a> um."
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Não há qualquer termo no vocabulário, você deveria <a "
"href=\"@add-url\">criar</a> um."
msgid "Select by term id"
msgstr "Selecione por id do termo"
msgid ""
"Optional: enter the term id (<em>not the term name</em>) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Opcional: insira o id do termo (<em>não o nome do termo</em>) que "
"deverá ser carregado . Se este campo for usado  O campo \"selecione "
"um termo\" será ignorado."
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "Seleção de vocabulário"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selecione um vocabulário"
msgid "User account 1"
msgstr "Conta de usuário 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Conta de usuário 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "Retorna VERDADEIRO se ambas contas de usuários tiverem o mesmo nome."
msgid "Load a user account"
msgstr "Carregar uma conta de usuário"
msgid "Create a user"
msgstr "Criar um usuário"
msgid "User's E-mail"
msgstr "Email do usuário"
msgid "New user"
msgstr "Novo usuário"
msgid "New user's password"
msgstr "Senha do novo usuário"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "Sem nome de usuário apropriado. Nenhum usuário foi criado."
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr "O nome %name teve o acesso negado. Nenhum usuário foi criado."
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr "O usuário !name já existe. Nenhum usuário foi criado."
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "Nenhum email apropriado. Nenhum usuário foi criado."
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"O endereço de email %email teve o acesso negado. Nenhum usuário foi "
"criado."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"O endereço de email %email já está registrado. Nenhum usuário foi "
"criado."
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um usuário"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "Apenas cole sua configuração exportada aqui."
msgid "Imported %label."
msgstr "%label importado(a)."
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr "Regra do workflow-ng importada com sucesso %label."
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr "Importação da regra %label do workflow-ng falhou."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "Selecione a %label para exportar"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "Não há %label para exportar."
msgid "Export by category"
msgstr "Exportar por categoria"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "Por favor, selecione os itens a exportar."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "Esta regra foi fornecida por um módulo, mas foi modificada."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr "Esta regra foi fornecida por um módulo e não pode ser personalizada."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Uma regra personalizada definida."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Esta regra foi fornecida por um módulo."
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Regras engatilhadas"
msgid ""
"If you install the token module from !href, token replacements will be "
"supported. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo tokem de !href, tokens de substituição "
"serão suportados. <a href=\"@hide\">Ocultar esta mensagem.</a>"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"A regra %label foi adicionada. Você pode começar a adicionar algumas "
"condições ou ações agora."
msgid "Rule settings"
msgstr "Opções da regra"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "Selecione a que conjunto de regras esta regra deveria pertencer."
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "Selecione o evento em que você deseja avaliar essa regra."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas de termos que descrevem esta regra. "
"Exemplo: engraçado, futebol."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "Ajuste o peso para personalizar a ordem de avaliação das regras."
msgid ""
"<em>Warning</em>: This rule has been provided by another module. <br "
"/>Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"<em>Aviso</em>: Esta regra foi criada por outro módulo. <br /> "
"Certifique-se de que qualquer mudança feita nesta interface possa ser "
"sobrescrita uma vez que o módulo que a fornece atualize a regra."
msgid "Rule elements"
msgstr "Elementos de regras"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "A regra %label foi atualizada."
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr ""
"As seguintes ações não estão disponíveis neste contexto porque "
"requerem argumentos que não existem em sua regra. Se você quer usar "
"qualquer uma dessas ações, você deve primeiro adicionar algumas "
"ações que adicionem variáveis deste tipo, ou tem um evento que "
"passa as variáveis necessárias."
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr ""
"As seguintes condições não estão disponíveis neste contexto "
"porque requerem argumentos que não existem em sua regra. Se você "
"quer usar qualquer destas condições, deve primeiro adicionar uma "
"ação que adicione variáveis deste tipo em uma regra prévia, ou que "
"tenham um evento que passe as variáveis necessárias."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Personalizar o rótulo desta ação."
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Customizar o rótulo para esta condição."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Configurações da variável @label"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Nome de variável legível por máquina"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Especifique um nome único contendo apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores."
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr "Não existe uma variável com este nome. Por favor escolha outro nome."
msgid "@group module"
msgstr "módulo @group"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "Debugar a avaliação da regra"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr ""
"Quando ativado, informações para debug são mostradas quando as "
"regras são executadas."
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "Mostrar regras fixas e conjuntos de regras"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr ""
"Quando ativado, itens fixos fornecidos por módulos também são "
"mostradosno centro de administração."
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "Ignorar a ausência do módulo token"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Regras podem usar o módulo token para fornecer tokens de "
"substituição; se este módulo não estiver presente as regras "
"reclamarão, a não ser que esta configuração esteja marcada."
msgid "There are no rule sets."
msgstr "Não há conjuntos de regras."
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Tem certeza de que quer reverter %label?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label foi revertido."
msgid "Rule set settings"
msgstr "Configurações do conjunto de regras"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "Escolha um rótulo apropriado para este conjunto de regras."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas descrevendo este conjunto "
"de regras. Exemplo: engraçado, bungee jumping."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "O conjunto de regras %label foi atualizado."
msgid "More arguments"
msgstr "Mais argumentos"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"arguments."
msgstr ""
"Se o número de caixas acima não for o suficiente, clique aqui e "
"adicione mais argumentos."
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr "O nome pode conter apenas dígitos, números e underscores."
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "Todos os campos de um argumento são necessários."
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "Cada nome pode ser usado apenas uma vez."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "O conjunto de regras  %label foi atualizado."
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr ""
"Conjuntos de regras são similares em conceito a subrotinas e podem "
"ser invocados por ações ou manualmente por código ou outro módulo."
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr ""
"Este é um resumo das regras que estão engatilhadas por um certo "
"evento. Uma regra pode incluir condições e ações que são "
"executadas apenas quando as condições forem satisfeitas."
msgid "administer rules"
msgstr "administrar regras"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Links de administração de regras"
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr "Customize seu site configurando regras que são avaliadas em eventos."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Criar e gerenciar conjuntos de regras."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de regras"
msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it."
msgstr "Exemplo de regra: Ao ver uma página não publicada, publicá-la."
msgid "Viewed content is published"
msgstr "O conteúdo visto está publicado"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "O conteúdo visto é uma Página"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "Publicar conteúdo visto"
msgid "Example: Empty rule set working with content"
msgstr "Exemplo: Esvaziar conjunto de regras funcionando como conteúdo"
msgid "Rules Administration UI"
msgstr "Interface de Administração de Regras"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "Fornece a interface de administração para as regras"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data de avaliação do agendamento"
msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed."
msgstr ""
"Os argumentos de empacotamento para agendar o conjunto de regras %set "
"falharam."
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr ""
"A avaliação do conjunto de regras será agendada pelo cron. Então "
"certifique-se de que configurou o cron corretamente verificando o "
"!status do seu site"
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr ""
"Também note que a acurácia do horário de agendamento depende do "
"intervalo configurado no seu cron"
msgid "Stores a schedule for rule sets."
msgstr "Armazena um agendamento para conjuntos de regras."
msgid "The scheduled task's id."
msgstr "A id das tarefas agendadas."
msgid "The scheduled rule set's name."
msgstr "O nome do conjunto de regras agendado."
msgid "When the task is to be scheduled."
msgstr "Quando a tarefa deve ser agendada."
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Agendador de Regras"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "Agendar a execução de conjuntos de regras."
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr "Testar alterar argumentos por referência"
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "Testar mudar argumentos por ação"
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr "Testar mudar argumentos por ação - marcar"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "Testar adicionar uma nova variável"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Teste simples de regras"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "Testes de funcionalidade do engine da regra"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Talvez você deseje parar aqui.\r\n"
"  // Informe mais valores se quiser que o \"valor padrão\" "
"múltiplo:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Os campos selecionados serão exibidos como abas verticais nesse tipo "
"de conteúdo. As abas são exibidas com os grupos de campos originais "
"do formulário."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Fora do livro"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<criar um novo livro>"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Fora do menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Sem anexos"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "URL Alternativa: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhuma URL alternativa"
msgid "No terms"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Full Size Video"
msgstr "Vídeo em Tamanho Completo"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Miniatura da Imagem"
msgid "See video"
msgstr "Ver o vídeo"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Para embutir esse vídeo em seu site, simplesmente copie e cole o "
"código html dessa área de texto."
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Configurações de Exibição de Vídeo"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Essas configurações controlam como o vídeo é exibido em seu "
"tamanho completo, com padrão em @widthx@height."
msgid "Video display width"
msgstr "Largura da exibição do vídeo"
msgid "The width of the video. It defaults to @width."
msgstr "Largura do vídeo. O padrão é @width."
msgid "The height of the video. It defaults to @height."
msgstr "A altura do vídeo. O padrão é @height."
msgid "Video preview width"
msgstr "Largura de pré-visualização do vídeo"
msgid "The width of the preview video. It defaults to @width."
msgstr "A largura de pré-visualização do vídeo. O padrão é @width."
msgid "Video preview height"
msgstr "Altura de pré-visualização do vídeo"
msgid "The height of the preview video. It defaults to @height."
msgstr "A altura de pré-visualização do vídeo. O padrão é @height."
msgid "The width of the thumbnail. It defaults to @width."
msgstr "A largura da miniatura. O padrão é @width."
msgid "The height of the thumbnail. It defaults to @height."
msgstr "A altura da miniatura. O padrão é @height."
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "O caminho padrão das miniaturas"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr ""
"O caminho para uma imagem de miniatura padrão local para casos onde a "
"miniatura não pode ser encontrada. Por exemplo, você deve ter uma "
"miniatura padrão em %files."
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "A \"largura do vídeo\" deve ser um inteiro positivo."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "A \"altura do vídeo\" deve ser um inteiro positivo."
msgid "\"Preview width\" must be a positive integer."
msgstr "A \"largura da pré-visualização\" deve ser um inteiro positivo."
msgid "\"Preview height\" must be a positive integer."
msgstr "A \"altura da pré-visualização\" deve ser um inteiro positivo."
msgid "\"Thumbnail width\" must be a positive integer."
msgstr "A \"largura da miniatura\" deve ser um inteiro positivo."
msgid "\"Thumbnail height\" must be a positive integer."
msgstr "A \"altura da miniatura\" deve ser um inteiro positivo."
msgid "Teaser break"
msgstr "Separar chamada"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Configuração do Embedded Media Field"
msgid "SWF Object"
msgstr "Objeto SWF"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Usar SWFObject"
msgid "SWFObject location"
msgstr "Localização da SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Provedores/Serviços"
msgid ""
"The following settings determine what providers are allowed, and what "
"provider-specific options, if any, are set."
msgstr ""
"As seguintes configurações determinam quais provedores são "
"permitidos, e quais opções específicas de cada provedor, se "
"houverem, estão configuradas."
msgid "@provider configuration"
msgstr "configuração do @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Recursos suportados"
msgid ""
"This is a list of the current state of support for the following "
"features by %provider:"
msgstr ""
"Isso é uma lista do estado atual de suporte dos seguintes recursos "
"pelo %provider:"
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "Você especificou um URL ou endereço da mídia embutida inválido."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Serviços/Provedores suportados"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Insira o endereço ou o código de compartilhamento aqui. O código de "
"compartilhamento será analisado e exibido de modo adequado."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Os seguintes serviços estão disponíveis: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(identificador do @provider: !value)"
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Recarregar dados da mídia embutida"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "Embedded Audio Field"
msgstr "Embedded Audio Field"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"@name."
msgstr ""
"As seguintes preferências configuram o conteúdo com qualquer campo "
"controlado por @name."
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "RSS attachment"
msgstr "Anexo RSS"
msgid "Embedded Image Field"
msgstr "Embedded Image Field"
msgid "Full Size Image"
msgstr "Imagem em Tamanho Completo"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Imagem em Tamanho de Previsão"
msgid "3rd Party Image"
msgstr "Imagem de terceiros"
msgid "Link to provider"
msgstr "Link para o provedor"
msgid "Full size display settings"
msgstr "Configuração de exibição em tamanho completo"
msgid "Full size display width"
msgstr "Largura de exibição em tamanho completo"
msgid "Full size display height"
msgstr "Altura de exibição em tamanho completo"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height. Note that if one of the "
"dimensions is 0, then the image will be resized to be no larger than "
"the other dimension."
msgstr ""
"Essas configurações controlam como a imagem é exibida em seu "
"tamanho de previsão, com padrão para @widthx@height. Observe que se "
"uma das dimensões for 0, a imagem será redimensionado para não ser "
"maior do que a outra dimensão."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Criar uma lista de opções como uma lista em <strong>Lista dos "
"valores permitidos</strong> ou como um array no código PHP. Estes "
"valores serão os mesmos para o %field em todos os tipos de conteúdo."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Você deve especificar os \"valores permitidos\" para este campo."
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nome do vocabulário do principal termo da taxonomia"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID do vocabulário do principal termo da taxonomia"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "O texto usado no menu como um link para este item."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "O título do pai do livro do node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "O id do pai do livro do node."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Os títulos de todos os pais na hierarchia do livro do node."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário atualmente logado."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "O ID do usuário logado atualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "O email do usuário atualmente logado."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Um hash SHA1 gerado aleatoriamente."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirecionar para uma URL com tokens"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "O endereço de email para o qual a mensagem deve ser enviada."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "A mensagem que deve ser enviada."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"O seguinte espaço do token pode ser usado para gerar a URL. Alguns "
"tokens podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a "
"ação é desencadeada."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "A mensagem a ser exibida para o usuário atual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"O seguinte espaço do token pode ser usado para mensagem "
"personalizada. Alguns tokens podem não estar disponíveis, dependendo "
"do contexto em que a ação é desencadeada."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Alguns símbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que a ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos marcadores "
"textuais com dados efetivos."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece tokens adicionais e uma base na qual construir seus próprios "
"tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões melhoradas de ações do núcleo do Drupal usando o "
"módulo Token."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envio podem ser visto em:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome do novo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ao adicionar um novo componente, o campo nome é obrigatório."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Seu webform foi publicado."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"As posições dos componentes e valores obrigatórios foram "
"atualizados."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Você pode organizar seu formulário posicionando este "
"componente dentro de outro fieldset."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "O componente %name foi clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "O componente %name foi atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Adicionado o novo componente %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Apagar o fieldset %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Isso irá apagar imediatamente o fieldset %name e todos os elementos "
"filhos dentro de %name do webform %webform. Isto não poderá ser "
"desfeito."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Apagar o componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Isto irá apagar imediatamente o componente %name do webform  "
"%webform. Isto não poderá ser desfeito."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "O componente %name foi excluído."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Submissões por %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Exibir !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "Exibindo todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total total de resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Esse é o delimitador usado nos arquivos CSV/TSV quando baixado um "
"resultado de Webform. Usar abas na exportação é o método mais "
"confiável para preservar caracteres não-latinos. Você pode querer "
"mudar isso para outro caractere dependendo do programa usado para "
"visualizar os resultados importados"
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes do Envio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Essa página mostra todos os componentes atualmente configurados para "
"esse webform. Você pode adicionar qualquer número de componentes ao "
"formulário, inclusive vários do mesmo tipo. Para adicionar um novo "
"componente, preencha o nome e selecione um tipo dos campos na parte de "
"baixo da tabela. Clique em enviar para criar o novo componente ou "
"atualizar qualquer valor alterado."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Clique em qualquer nome de componente existente para alterar suas "
"configurações."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Essas permissões influem em quais papéis podem enviar esse webform. "
"Isso não previne acessos à página do webform. Se é necessário "
"prevenir acessos inteiros à página do webform, use um módulo de "
"acesso de conteúdo como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Papéis que podem enviar este formulário."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostrar formulário completo na chamada"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Exibe o formulário completo na exibição do teaser deste node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Por padrão, o botão de envio deste form é chamado de  "
"<em>Submit</em>. Informe um novo nome para sobrepor o padrão."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "O endereço de e-mail %address não é um endereço válido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Este formulário está fechado para novos envios."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> ou <a "
"href=\"!register\">registrar-se</a> para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você já enviou este formulário o máximo número de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Você não poderá enviar outro valor neste momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver seus envios anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Esses são os tipos de campos disponíveis para a sua instalação do "
"Webform. Você pode desabilitar qualquer um desses componentes "
"desmarcando sua caixa correspondente. Só os componentes marcados "
"irão estar disponíveis em novos webforms ou nos webforms existentes."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores padrão de email"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço padrão do remetente para envio por e-mail dos resultados "
"do webform; frequentemente o endereço de e-mail do mantenedor de seus "
"formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço "
"padrão do remetente."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto padrão"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Envio de formulário de: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "O assunto padrão para resultados de webform enviados por e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permite que os cookies rastreiem os envios"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"podem ser utilizados para ajudar a prevenir que o mesmo usuário envie "
"um webform repetidamente. Este recurso não é necessário para "
"limitar envios por usuário, entretanto pode aumentar a precisão em "
"alguns casos. Além dos cookies, o webform também utiliza endereços "
"de IP e nome do usuário do site para prevenir envios repetidos."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportação padrão"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador de exportação padrão"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controle de acesso de envio"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecione os papéis de usuário que poderão enviar cada webform "
"individualmente"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desabilita o controle acesso de envio do Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por padrão, o formulário de configuração para cada webform permite "
"que o administrador escolha quais papéis podem enviar o formulário. "
"Você pode desejar permitir que os usuários sempre enviem o "
"formulário se você estiver utilizando um módulo de acesso de node "
"separado para controlar o acesso aos próprios nodes do webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulário: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua mensagem foi recebida."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Você pode usar tokens especiais neste campo, que serão substituídos "
"por valores dinâmicos."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de Token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do webform"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio do webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do website"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Use um campo de texto para o ano"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se marcado, o campo de data gerado utilizará um campo de texto para o "
"ano. Do contrário, utilizará uma lista de opções."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A data !name informada não é válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value não é um endereço de email válido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Conjuntos de campos permitem que você organize múltiplos campos em "
"grupos."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largura do campo de envio de arquivos."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"O diretório para armazenamento %directory não pôde ser criado. "
"Verifique se o diretório dos arquivos do webform tem permissão de "
"escrita."
msgid "%field field is required."
msgstr "campo %field é obrigatório"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do arquivo (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Um campo que não é visível para o usuário, mas é gravado com o "
"envio."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Exibe o texto como HTML no formulário; não renderiza um campo"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"As opções oferecidas nesta lista de seleção devem ser únicas. As "
"seguintes chaves foram utilizadas mais do que uma vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo usuário."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Rótulo colocado à esquerda do campo de texto"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Rótulo colocado à direita do campo de texto"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Valor inserido %name não é um valor de tempo válido."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "layout"
msgstr "layout"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "delete own "
msgstr "apagar próprios "
msgid "Change basic information"
msgstr "Alterar as informações básicas"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Perfil de %editor para %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Habilitado por padrão"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"O estado padrão do editor para usuários com acesso a esse perfil. Os "
"usuários têm permissão de sobrescrever isso, caso a opção a "
"seguir esteja ativada."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um usuário vai poder escolher o estado "
"padrão do seu editor nas configurações de sua conta."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Exibir o link de <em>ativar/desativar editor de texto</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Defina se o link <em>ativar/desativar editor de texto</em> deve ou "
"não ser exibido abaixo de uma caixa de texto. Se você não marcar "
"esta opção, a configuração pessoal do usuário ou a configuração "
"global serão usadas. (veja o que está marcado acima)"
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"A opção acima controla se a barra de ferramentas é exibida acima ou "
"abaixo da área de edição."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Esta opção controla o alinhamento dos ícones na barra de "
"ferramentas do editor."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Onde mostrar o caminho aos elementos HTML (ex. <code>body > table > tr "
"> td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Esta opção define se o botão de redimensionamento vai estar "
"habilitado ou desabilitado.  Se habilitado, a barra de localização "
"do caminho deve estar sendo exibida no \"Topo\" ou \"Abaixo\" para que "
"o ícone de redimensionar seja exibido."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, código potencialmente malicioso, "
"como <code>&lt;HEAD&gt;</code>, será removido do HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Se você ativar essa opção, o editor vai inserir caracteres TAB e "
"preservar outros elementos de espaço em branco, como se usasse a tag "
"PRE do HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, tags HTML declarando fonte, tamanho "
"da fonte, e cor de fundo do texto vão ser substituidas por estilos "
"CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, o editor vai remover quebras de linha "
"do conteúdo. Desativar essa opção pode evitar conflitos com outros "
"formatos de entrada."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Se ativado, o editor irá re-formatar o código-fonte HTML. "
"Desabilitar esta opção poderá evitar conflitos com os filtros de "
"entrada."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forçar limpeza do texto ao colar"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Se ativado, a função colar padrão (CTRL-V ou SHIFT-INS) se "
"comportará como o plugin de função \"colar do Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Uma lista de formatos permitidos de bloco HTML, separados por "
"vírgulas. Valores possíveis: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar o CSS do tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Usar o CSS padrão do editor"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Se a opção \"Definir CSS\" foi selecionada acima, digite o caminho "
"para o arquivo CSS ou uma lista de arquivos CSS separados por "
"vírgulas."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tokens habilitados: <code>%b</code> (caminho base, ex: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (caminho do tema, ex: "
"<code>temas/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Opcionalmente, defina classes para o menu suspenso \"Estilo da "
"fonte\".<br />Digite uma classe por linha, no formato: !format. "
"Exemplo: !example<br />Se você deixar em branco, as classes CSS são "
"automaticamente importadas de todos os arquivos de estilo."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "O perfil Wysiwyg para %format foi salvo."
msgid "No editor"
msgstr "Sem editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraia o arquivo e copie seu conteúdo para uma nova pasta no "
"seguinte local:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruções de Instalação"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o perfil de %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "O perfil Wysiwyg para %name foi apagado."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurar editores de texto."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desabilitar editor de texto"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Habilitar editor de texto"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "A versão do %editor não foi detectada."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "A versão instalada %version do %editor não é suportada."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Permite que os usuários editem conteúdo com editores de texto rico."
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Centralizar"
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Forecolor"
msgstr "Cor da letra"
msgid "Backcolor"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linha horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Colar do Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Remover formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Bloco no formato HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Criar contêiner DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Ocupar espaço da janela"
msgid "Check spelling"
msgstr "Checar ortografia"
msgid "Autogrow"
msgstr "Crescer conforme necessário"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabela: arrastar/redimensionar"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabela: Propriedades da Célula"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabela: Inserir linha depois"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabela: Inserir coluna depois"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabela: Inserir célula depois"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabela: apagar linhas"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabela: apagar colunas"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabela: apagar células"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabela: Mesclar células"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabela: dividir célula horizontalmente"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
msgid "Visual aid"
msgstr "Ajuda visual"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Linha horizontal avançada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imagem avançada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Link avançado"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto Salvar"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Esquerda para Direita"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Direita para Esquerda"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticons"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popups inline"
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
msgid "Insert time"
msgstr "Inserir hora"
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserir layer"
msgid "Move forward"
msgstr "Mover adiante"
msgid "Move backward"
msgstr "Mover para trás"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgid "Paste text"
msgstr "Colar texto"
msgid "Style properties"
msgstr "Propriedades de Estilo"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Checar ortografia"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Mostrar/ocultar elementos ocultos"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separa a chamada e o corpo deste post"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa "
"view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é "
"garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá "
"ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views "
"do Views 1 pela aba Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas."
msgid "Convert view"
msgstr "Converter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa para views. Sem esse módulo, você não "
"conseguirá criar ou editar suas views."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela de exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo de exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Alguns conteúdos de exemplo que referenciam a um node."
msgid "Example node"
msgstr "Node de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto puro"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Apenas um campo contendo texto puro"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Apenas um campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano."
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Apenas um campo sim/não."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Apenas um campo timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este "
"endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título que vai ser apresentado se um argumento estiver presente. "
"Isto vai substituir o título da view e títulos configurados nos "
"argumentos anteriores. Você pode utilizar % para usar pedaços dos "
"argumentos. Por exemplo, use \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" "
"para o segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de validação"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Definir o argumento padrão"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Opções do argumento padrão"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo do argumento padrão"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, múltiplas ocorrências deste "
"argumento poderão funcionar em conjunto, da mesma maneira que "
"mútiplos termos são fornecidos para o mesmo argumento. Esta "
"configuração não é compatível com \"Reduzir resultados "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os números entrados no argumento serão "
"excluídos da view, ao invés de selecionados."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"argumento, permitindo que uma view com um sumário se comporte como um "
"glossário."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres usar para filtrar pelo argumento. Por exemplo, se "
"configurado para 1, o resultado será todos os campos começando com a "
"letra do argumento."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Na exibição do resultado do argumento, como manipular maiúsculas e "
"minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, você pode transformar a exibição "
"deste campo. Para tanto, edite a exibição usando os padrões de "
"substitução disponíveis."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um número "
"máximo de caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML verificará suas tags "
"para assegurar que todas se encontrem propriamente fechadas após o "
"corte do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras começam com -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"apartir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item não está exposto. Se você <strong>expô-lo</strong>, os "
"usuários poderão alterar o filtro e fazer uma busca nos resultados."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item está exposto. Se você <strong>ocultá-lo</strong> os "
"usuários não poderão alterar o filtro e fazer uma busca nos "
"resultados."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o operador lógico será exposto ao "
"usuário."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forçar o filtro a aceitar apenas uma opção."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtros sensíveis a caixa podem ser mais rápidos. O MySQL ignora "
"sempre a diferença entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "O nome dessa relação será exibido apenas administrativamente."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, itens que não contêm esta relação "
"não serão exibidos."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "padrão faltando para views_handler_sort_formula: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Atenção! A view está quebrada!"
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Instale o módulo Advanced help para ter um tutorial de como começar "
"a usar o módulo Views"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Não sabe ao certo o que fazer? Tente a página \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe argumentos com uma barra /, como na URL da página."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar view %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este é o nome que identifica a view. Não pode ser duplicado. Pode "
"ter apenas letras, números e underscores (_). Esse nome é usado para "
"identificação da view no sistema e para gerar nomes não-duplicados "
"para templates desta view. Se você estiver sobrescrevendo uma view "
"gerada por um módulo, o nome não pode ser alterado, a não ser que "
"você crie uma view nova."
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para "
"organizar as views na página administrativa."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"O tipo da view se refere à tabela de onde a informação é "
"primariamente puxada. O tipo da view controla que argumentos, campos, "
"critérios de ordenação e filtros estarão disponíveis. Dessa "
"forma, uma vez escolhido, o tipo de uma view <strong>não poderá ser "
"alterado</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Você precisa inserir um nome exclusivo para essa view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter a view %name às configurações "
"padrão?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a view ao seu estado original vai fazer com que a view salva "
"no banco de dados seja apagada, revertendo-a ao estado original. "
"Qualquer alteração que você tenha feito será perdida e não "
"poderá ser recuperada."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Não será possível recuperar uma view que tenha sido apagada."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar a view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view exportada aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Você está importando uma view criada com a versão 1 do módulo "
"Views. Talvez você tenha que ajustar alguns parâmetros para a view "
"funcionar corretamente na versão 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta view não é compatível com a versão atual do módulo Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome de tabela desconhecido ou ausente"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "A view tem um display com problemas e não poderá ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Ver \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: o display @display referencia o plugin '@plugin', mas ele não "
"foi encontrado!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Identificador de exibição inválido encontrado ao gerar as abas."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Não foi possível inicializar o display padrão"
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar display"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover display"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar display"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há nenhum @types disponíveis para serem adicionados."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Alterar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin com problemas."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache do Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar uma assinatura a todas as consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as queries geradas pela view irá incluir uma variável 'VIEWS'= "
"'VIEWS' na cláusula WHERE. Com isso é possível identificar dentro "
"dos logs do sservidor do banco de dados para as queries utilizadas "
"pela views, mas este recurso só deve ser utilizado quando houver "
"algum problema com a view."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar o cache de dados das views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar aviso sobre a falta do módulo Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"O módulo Views usa o módulo Advanced help para exibir os textos de "
"ajuda. Se esse módulo não estiver presente, o Views vai acusar um "
"erro, a não ser que você marque esta opção."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostrar as queries acima da pré-visualização"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"A pré-visualização vai mostrar os resultados da view que você "
"está criando. Marque esta opção para exibir a consulta SQL acima do "
"resultado. Se você não marcar, essa informação será exibida "
"abaixo do resultado."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras queries executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Não exibir links administrativos sobre as views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar a administração de suas views, o módulo Views "
"oferece links administrativos para as páginas de edição e "
"exportação toda vez que uma view é usada. A exibição pode ficar "
"confusa em alguns temas, porém. Se encontrar problemas com os links "
"administrativos, você pode desabilitá-los aqui."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Habilitar as estatísticas de performance da view através do módulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar algumas queries do módulo Views "
"e também as estatísticas de performance <em>caso o módulo Devel "
"esteja instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desabilitar javascript do módulo Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se você estiver sofrendo de problemas com javascript, pode "
"desabilitá-lo aqui. A interface de usuário do Views não ficará "
"tão boa, mas ainda será possível usá-la."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Região da página onde deverão ser mostradas as estatísticas de "
"performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"O texto para o item \"Qualquer um\" num menu suspenso do filtro "
"exposto."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor retornou um erro de entrada inválida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas um display padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar um display de "
"bloco ou página."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Não há nenhuma views versão 1 armazenada no banco de dados para ser "
"convertida."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Não foi possível encontrar a view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Não foi possível converter a view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A view foi apagada"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "O handler @handler tentou entrar em loop infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"A função set_display() foi chamada com um identificador inválido de "
"display, @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma "
"aba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra o comentário com a visualização padrão de comentário."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do node (por exemplo, \"post de blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Elimina da exibição nodes não publicados, caso o usuário não "
"tenha permissão para vê-los."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Se o node foi ou não promovido para a página principal."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o node está ou não em destaque."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Mostra um link para o node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Mostra um link para editar o node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Mostra um link para apagar o node."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Node revision"
msgstr "Versão do node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As versões do node são um histórico das mudanças de um texto."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona uma revisão do node com o usuário que a criou."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"O valor real, e completo, do campo \"corpo\". Note que é possível "
"que este campo não retorne dados válidos em alguns tipos de "
"contéudo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo chamada que está armazenado. Pode não ser válido ou não "
"ser útil em alguns tipos de conteúdo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "O ID da versão do node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Input format id"
msgstr "Identificador do formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"O identificador do formato de entrada da revisão do node. !default "
"quer dizer o formato de entrada padrão."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "O nome do formato de entrada da revisão do node."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Mostra um link para apagar a versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar os nodes pelo acesso de visualização. <strong>Não é "
"necessário se você estiver usando a tabela node como base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Exibe um aviso se o node for novo ou tiver sido atualizado "
"recentemente."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Exibir apenas nodes que têm conteúdo novo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID do node a partir da URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Links de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que estão linkados a partir deste node."
msgid "Links to"
msgstr "Links para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas do node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI do referenciador (de onde veio a visita)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página demorou para ser carregada."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "A data quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termos de taxonomia. Note que isso pode fazer com que duplicatas "
"apareçam nos resultados. Você terá que aplicar filtros para evitar "
"isso."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinônimo do termo"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com "
"nomes alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID do termo (com profundidade)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"O filtro de profundidade é mais complexo e por isso oferece menos "
"opções."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador da profundidade do ID do termo"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite \"profundidade\" a \"Taxonomia: identificador do termo\" (com "
"profundidade) será modificado por um argumento adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que trazem o texto original traduzido em outros nodes, ou que "
"não estão traduzidos."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução filha"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que são tradução de um texto original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O status da tradução do node -- se a tradução precisa ou não ser "
"atualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descrição do arquivo enviado."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tem anexos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas "
"se houver vários arquivos anexos por node."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos "
"com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o "
"aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao "
"node."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Exibe um link simples para apagar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite que o argumento seja ignorado. Esta consulta não será "
"alterada por esse argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de link"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de node desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para determinados tipos de conteúdo, marque "
"abaixo. Se não, todos os nodes passam."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "Display node comments"
msgstr "Exibir comentários do node"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Fazer uma busca com os dois termos usando <strong>OU</strong>. Por "
"exemplo: <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai na trilha de navegação"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os usuários podem digitar vários "
"argumentos, na forma 1+2+3. Devido ao número de JOINs que seriam "
"necessários, a view sempre tratará os argumentos com OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinônimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo do termo convertido para ID do termo"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma que este argumento irá funcionar. Se utilizado o ID "
"do termo ele funciona melhor. Ao selecionar nome do termo, a "
"performance cai um pouco."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformar os hífens da URL em espaços no argumento do nome do "
"termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodes que não estejam traduzidos"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento a ser usado"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você altere o "
"tipo de argumento, essa configuração será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código PHP para o argumento"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Alterar o nome deste display"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Alterar o plugin de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo das linhas"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Alterar o plugin das linhas"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"atualmente selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Saída alternativa para o display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: usando valores padrão."
msgid "Update default display"
msgstr "Atualizar o display padrão"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Este display deve herdar argumentos do display ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A view será exibida ao visitar este endereço em seu site. Você pode "
"utilizar \"%\" na URL para representar um valor utilizado por um "
"argumento. Por exemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Atenção: os itens de menu poderão não ser alterados adequadamente "
"em Drupal 6.4 ou anterior. Por favor atualize seu Drupal em !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"O módulo Views não pode criar itens normais de menu para caminhos "
"com argumentos \"%\" no endereço."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um menu, mas você não "
"escolheu um título."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um item de menu "
"principal, mas este item não está configurado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupador"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo de linha mas nenhum destes é "
"válido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usar o campo de missão do site como descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova view"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "View @base <em>@type</em>: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não há nenhuma view para ser exportada no momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Exibir apenas essas tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso no @module.info no diretório modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar o exportador de views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link HTML formatado"
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
msgid "- All -"
msgstr "- Tudo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Fornece o plugin jQuery UI para outros módulos Drupal."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não resolvidas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada porque conflita com "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes <strong>!component</strong> de "
"<strong>!module</strong> foram revertidos."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador textual"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para qualquer feature habilitada."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Selecione a tradução para %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Você tem a alternativa de selecionar conteúdos existentes para "
"utilizar como traduções ou remover conteúdos a partir desse "
"conjunto de tradução. Somente conteúdos que contenham a língua "
"certa e não pertençam a outro grupo de tradução estão "
"disponíveis aqui."
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@i18n\">módulo Internationalization</a>."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Estendido, mas não exibido - Todos os idiomas definidos serão "
"permitidos para entrada, porém não serão mostrados nos links."
msgid "administer translations"
msgstr "administrar traduções"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Configurar opções estendidas para conteúdos multi-idiomas e "
"traduções."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Para procurar e traduzir strings, use a <a "
"href=\"@translate-interface\">página de tradução de interface</a>."
msgid "Select text groups"
msgstr "Selecione grupo de textos"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Atualizar strings"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Isso irá criar todas as strings ausentes para os grupos de textos "
"selecionados."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Nessa página você pode atualizar os valores das strings definidas "
"pelos usuários."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid "Create new translation"
msgstr "Criar nova tradução"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Para configurar as opções de multilínguas para vocabulários vá "
"até a página de <a href=\"@configure_taxonomy\">Configurações de "
"Taxonomias</a>."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário multi idiomas completo. Você pode "
"configurar o idioma de cada termo e criar relacionamentos entre as "
"traduções."
msgid "Translation mode"
msgstr "Modo de tradução"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Este termo pertence a um vocabulário multi-idiomas. Você pode "
"definir um idioma para ele."
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Habilita taxonomia multi-idiomas."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As mudanças feitas nesta tabela não vão ser salvas antes do "
"formulário ser enviado."
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de resposta HTTP"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Foi adicionado permissão de escrita à pasta %directory."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Não é possível usar o elemento %author nesse contexto."
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo, que será exibida nas páginas taxonomy/term "
"e nos feeds RSS."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Usuário do Twitter"
msgid ""
"If your Twitter account is protected, or you wish to post to Twitter "
"from Drupal, you must enter the Twitter account's password."
msgstr ""
"Se sua conta de Twitter é protegida, ou se você deseja postar no "
"Twitter usando o Drupal, você deve informar a sua senha do Twitter."
msgid "Twitter import"
msgstr "Importação do Twitter"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr ""
"Importar e exibir o status dos usuários do Twitter que entraram as "
"informações de sua conta no Twitter."
msgid "Import Twitter statuses"
msgstr "Importar status do Twitter"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Apagar status antigos"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"O texto inserido será postado no twitter.com. Você pode usar !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, e !user como texto de substituição."
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "Importar status para esta conta"
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"Autenticação no Twitter falhou. Por favor verifique seus dados e "
"tente novamente."
msgid "Twitter message"
msgstr "Mensagem do Twitter"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Mensagens de status do Twitter."
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "O login da conta do usuário no Twitter."
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "O horário que a mensagem foi postada no Twitter."
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "O texto da mensagem do Twitter."
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr "O nome da aplicação que postou a mensagem no Twitter."
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr "O nome completo do usuário no Twitter."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "A descrição da conta no Twitter."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "A localização da conta no Twitter."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr "O número de usuários seguindo essa conta no Twitter."
msgid "Profile image"
msgstr "Imagem do Perfil"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr "A imagem usada pela conta no Twitter."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr "A URL informada pela conta do usuário no Twitter."
msgid "Protected status"
msgstr "Status protegido"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr ""
"Se os posts dessa conta do Twitter devem ser exibidos para o público "
"em geral."
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr "O tempo no qual os status da conta do Twitter são atualizados."
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "O UID da conta no Twitter."
msgid "Import status"
msgstr "Importar status"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr ""
"Se os posts dessa conta no Twitter devem ser importados "
"automaticamente."
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "Linkar urls aos seus destinos"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr "Linkar @usuarios do Twitter às suas urls no Twitter.com"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "Linkar #hashtags do Twitter a outras urls"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "Postar no twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Publicar este post no Twitter"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title and !user as replacement text."
msgstr ""
"O texto inserido será publicado no twitter.com. Você pode usar  "
"!url, !url-alias, !tinyurl, !title e !user como texto de "
"substituição."
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr "Ocorreu um erro ao postar no Twitter: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Postado com sucesso no Twitter"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Conversor de @usuarios do Twitter"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Conversor de #hashtags do Twitter"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Converte nomes de @usuarios no estilo do Twitter em links para as "
"páginas das contas no Twitter."
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr "Converte #hastags no estilo do Twitter em links para hastags.org"
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Hashtags com o estilo do #twitter tem links criados para !url."
msgid "add twitter accounts"
msgstr "Adicionar contas do Twitter"
msgid "use global twitter account"
msgstr "Usar conta global do Twitter"
msgid "Twitter setup"
msgstr "Configuração do Twitter"
msgid "Twitter module settings"
msgstr "Configurações do módulo Twitter"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Contas do Twitter"
msgid "Stores individual Twitter posts."
msgstr "Armazena posts individuais do Twitter."
msgid "Unique identifier for each {twitter} post."
msgstr "Identificador único para cada postagem do {twitter}."
msgid "Date and time the {twitter} post was created."
msgstr "Data e hora que a postagem do {twitter} foi criada."
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr "Adiciona integração com o Twitter."
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome do arquivo sem extensão"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever no arquivo .htaccess. "
"Por favor crie um arquivo .htaccess no seu diretório %directory que "
"contenha as seguintes linhas: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Uma miniatura da imagem não pôde ser criada."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resolução mínima para as imagens"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem menor que isso for enviada, ela será "
"rejeitada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configurações do texto ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Permite que o usuário insira um texto alternativo às imagens."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texto ALT padrão"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado como padrão para o texto alternativo."
msgid "Title text settings"
msgstr "Configurações do texto do título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar entrada de título para as imagens."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolha o tipo de campo a ser exibido para o usuário."
msgid "Default Title text"
msgstr "Título padrão"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Esse valor será utilizado por padrão como o titulo da imagem."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Quando uma imagem não for enviada, exibir a imagem padrão na tela."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"A imagem padrão não pôde ser enviada. O destino %destination não "
"existe ou não é gravável pelo servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"O widget de imagem suporta apenas imagens do padrão da web (jpg, gif "
"e png). Se precisar fazer upload de outros tipos de imagem, mude o "
"widget para o widget de upload de arquivo comum."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Por favor especifique uma resolução no formato LARGURAxALTURA(ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagem com um link para seu node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem com um link para o arquivo"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"O FileField deve ser atualizado para o Drupal 6 antes que o ImageField "
"possa ser atualizado."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"As miniaturas de administração foram apagadas do diretório files. "
"Todas as miniaturas agora são armazenadas no diretório "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %name selecionado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"O caminho %directory é na verdade um arquivo e não pode ser "
"sobrescrito."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"O caminho %directory foi apresentado como sendo um diretório, mas é "
"na verdade é um arquivo."
msgid "List field"
msgstr "Campo \"listar\""
msgid "Files listed by default"
msgstr "Arquivos listados por padrão."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"O FileField tentou exibir o arquivo %file, mas esse arquivo não "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Seu servidor possui capacidades de exibir o progresso de envio de "
"arquivos. A exibição do \"Throbber\" (pulsação) não indica o "
"progresso mas ocupa menos espaço no formulário. Você pode "
"utilizá-lo caso você esteja enviando arquivos pequenos ou caso tenha "
"problemas com a barra de progresso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configurações do endereço"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional incluindo o diretório \"%directory\" onde os "
"arquivos serão armazenados. Não inclua as barras anteriores ou "
"posteriores."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"O caminho do arquivo (@file_path) não pode ser iniciado com o "
"diretório do sistema de arquivos (@files_directory), pois isso "
"poderá gerar conflitos quando as URLs forem construídas."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@field\" precisa ter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo em branco ou digitar um número como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ou \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o arquivo no campo @field."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "A referência a arquivo usada no campo %field não é permitida."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo %field não existe."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Uma ferramenta simples para envio de arquivos."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Exibe o caminho do sistema de arquivos para o arquivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Exibe a URL completa para o arquivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Este formulário foi perdido do cache "
"do servidor. Tente recarregar a página e enviar o formulário "
"novamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"O conteúdo do arquivo (@type) não coincide com sua extensão "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A imagem deve medir exatamente %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem está fora do limite de %min_dimensions a %max_dimensions "
"pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "As imagens devem ter exatamente @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "As imagens devem ter entre @min_size e @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "As imagens maiores que @max_size pixels serão redimensionadas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser menores que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser maiores que @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "O arquivo não está em um formato conhecido de imagem."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores do filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir progresso de upload de arquivo. "
"Para isso, é necessário PHP 5.2 e um servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A duração de um arquivo de áudio ou vídeo, em segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "The audio format."
msgstr "O formato do áudio"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A taxa de amostragem (sample rate) do áudio"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canais do áudio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "O número de canais presentes no áudio, pelo nome (stereo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A taxa de bits (bitrate) do áudio"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modo bitrate do áudio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "O tipo de bitrate do áudio, como VBR. Geralmente vazio."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Padrão (geralmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total em segundos"
msgid "Data key"
msgstr "Chave de dados"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Armazenar um título, href, e atributos na base de dados para montar "
"um link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL como texto puro"
msgid "@label URL"
msgstr "URL @label"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Força valores de variáveis definidas por módulos que precisam de um "
"conjunto de configurações para operar corretamente."
msgid "Base layers"
msgstr "Camadas base"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Please, wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi excluído."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Configurações do módulo Scheduler"
msgid "Alter published on time"
msgstr "Alterar o horário de publicação"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Marque esta opção para alterar o horário de publicação a fim de "
"que ele corresponda ao horário agendadado (\"touch feature\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Opções de agendamento"
msgid "Publish on"
msgstr "Publicar em"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Despublicar em"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Não há nodes agendados."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: agendamento da publicação de %title"
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: agendamento da despublicação de %title"
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Verificação do horário do SO pelo Scheduler"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"Seu servidor informou que o horário UTC é %time e o \"localtime\" é "
"%lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Se tudo está correto com a configuração do horário de seu "
"servidor, UTC deve corresponder ao <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC London Time</a> e "
"localtime deve corresponder ao horário de onde você está."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Se não for esse o caso, solicite ao admnistrador do sistema Unix para "
"acertar a configuração de horário do seu servidor."
msgid "Scheduler: publish on"
msgstr "Agendador: publicar em"
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Data/hora que o artigo será automaticamente publicado."
msgid "Scheduler: unpublish on"
msgstr "Agendador: despublicar em"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "agendar a (des)publicação de nodes"
msgid "administer scheduler"
msgstr "administrar scheduler"
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Este módulo permite que nodes sejam publicados e despublicados em "
"datas especificadas."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Data/hora que o artigo será automaticamente despublicado"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Exibe uma lista de nodes agendados"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "O valor de 'publicar em' não corresponde ao formato esperado de %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "A data 'publicar em' deve ser futura"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"O valor de 'despublicar em' não corresponde ao formato esperado de "
"%time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "A data 'despublicar em' deve ser futura"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"A data de 'despublicar em' deve ser posterior à data de 'publicar "
"em'."
msgid "scheduler"
msgstr "agendador"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Agendador de Tarefas Leve"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Um Agendador de Tarefas leve permite execuções mais frequentes do "
"agendador do Scheduler que o Agendador de Tarefas do sistema"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Teste o relógio UTC de seu servidor"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Permite que administradores do site verifiquem os relógios internos "
"dos servidors"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Permite que administradores do site configurem o agendador."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "A tabela principal para os dados do agendador."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "A chave estrangeira para node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "O horário UTC no formato UNIX timestamp de quando publicar"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "O horário UTC no formato UNIX timestamp de quando despublicar"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "apagar todos "
msgid "edit any "
msgstr "editar todos "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: não há um usuário com esse nome."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Could not find relations for this content type."
msgstr "Não foi possível encontrar relações para este tipo de conteúdo."
msgid "Refers to"
msgstr "Referido a"
msgid ""
"Could not find node reference fields referring to other content types "
"from %type."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar campos de referência do node "
"referindo-se a outros tipos de conteúdo de %type."
msgid "Reference field"
msgstr "Campo de referência"
msgid "Referred types"
msgstr "Tipos referidos"
msgid "Search and reference view"
msgstr "Pesquisar e visualizar referência"
msgid "Create and reference"
msgstr "Criar e referência"
msgid "Could not find content types referring to %type."
msgstr "Não foi possível encontrar tipos de conteúdos referindo-se a %type."
msgid "No items in this region"
msgstr "Não há itens nesta região"
msgid "Currently selected %field"
msgstr "Atualmente selecionado(s) %field"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid "Search and reference multiple items at once"
msgstr "Buscar e referenciar múltiplos itens de uma vez"
msgid "Search and reference"
msgstr "Buscar e referenciar"
msgid "Click here to disable this item"
msgstr "Clique aqui para desabilitar este item"
msgid "Edit view settings in new window..."
msgstr "Editar configurações de exibição em uma nova janela ..."
msgid "Search and reference..."
msgstr "Pesquisa e referência ..."
msgid "Search and reference multiple items at once..."
msgstr "Buscar e referenciar múltiplos itens de uma vez..."
msgid "Create and reference..."
msgstr "Criar e referênciar..."
msgid "Select: @value"
msgstr "Selecionar: @value"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "Human name"
msgstr "Nome humano"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info"
msgstr "Sem informação"
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema sobrescritas e "
"páginas do usuário definidas pelo sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua Front Page"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item visível do menu"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas por "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "usar quadro geral dos painéis"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Não existem mini painéis."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Suas alterações foram descartadas."
msgid "Style settings"
msgstr "Configurações de estilo"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desabilitar este painel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Habilitar este painel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propriedades de CSS"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Id de teste inválido."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini painel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Criar mini painéis que podem ser usados como blocos pelo Drupal e "
"painéis pelos outro módulos de painéis."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Um layout de painel dividido em linhas e colunas."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Configurar qual conteúdo está disponível para adicionar às "
"exibições de posts nos painéis."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Mostrar editor de layout"
msgid "Remove column"
msgstr "Remover coluna"
msgid "Add row to top"
msgstr "Adicionar linha acima"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Adicionar linha ao final"
msgid "Remove row"
msgstr "Remover linha"
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
msgid "Add region to left"
msgstr "Adicionar região à esquerda"
msgid "Add column to left"
msgstr "Adicionar coluna a esquerda"
msgid "Add region to right"
msgstr "Adicionar região à direita"
msgid "Add column to right"
msgstr "Adicionar coluna à direita"
msgid "Region settings"
msgstr "Configurações de região"
msgid "Remove region"
msgstr "Remover região"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Id de item inválido."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurar coluna"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurar linha"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurar região"
msgid "Region title"
msgstr "Titulo da região"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluído"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Esconder interface de criação de layout"
msgid "Each region"
msgstr "Cada região"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Altera as configurações gerais desta variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Adicionar itens de conteúdo e alterar sua localização com uma "
"interface clicar e arrastar."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Mover conteúdo de layout antigo"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Você deve selecionar um layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Você deve selecionar um layout diferente se você deseja alterar o "
"layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Atualizar e visualizar"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Field label"
msgstr "Rótulo do campo"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes.<br />Por favor, execute "
"o script de atualização novamente."
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Cache tables"
msgstr "Tabelas de cache"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulário do módulo Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulário do módulo Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulário do módulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulário do módulo Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulário do módulo Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opções do módulo Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulário do módulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Atualizações para módulos relacionados ao CCK não são rodadas "
"até que os módulos sejam ativados na <a "
"href=\"@admin-modules-path\">área de administração de módulos</a>. "
"Após habilitá-los, você deve retornar ao script <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e rodar as atualizações "
"restantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis, mas não foi "
"possível executá-las porque o módulo Content (CCK) não está "
"habilitado.<br />Quando (ou se) o módulo Content for ativado, você "
"deverá executar o script de atualização novamente. Você "
"continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado e "
"todas as atualizações, rodadas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis no diretório de "
"módulos, mas ele não está ativo.<br />Quando (ou se) ele for "
"ativado, você deverá executar o script de atualização novamente. "
"Você continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado "
"e todas as atualizações, rodadas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sem integração com Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integração do CCK com o módulo Views requer Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de conteúdo possui campos inativos. Um campo inativo não "
"será incluído na lista de campos disponíveis enquanto o seu módulo "
"não for ativado."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é um campo inativo !field_type que usa um widget "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher um nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"tem não pode ter nada além de letras minúsculas não acentuadas, "
"números e underscores (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é longo demais. O "
"nome não pode ter mais de 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"\"field_\"."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: \"field_instance\" é um nome reservado pelo "
"sistema."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: já existe um campo chamado %field_name."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label não pôde ser adicionado ao tipo de conteúdo porque "
"ele está travado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Não há nenhum campo configurado para este tipo de conteúdo. Você "
"pode adicionar novos campos na página de <a href=\"@link\">gerenciar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar informações básicas"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"O identificador textual para o campo. Esse identificador não pode ser "
"alterado."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"O nome do campo, usado como rótulo do campo no tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"O tipo de dado que você gostaria de armazenar no banco de dados com "
"esse campo. Essa opção não pode ser alterada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"O tipo de elemento do formulário que você gostaria de apresentar ao "
"usuário quando criar este campo no tipo de conteúdo %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "As configurações básicas para o campo %label foram atualizadas."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao tentar atualizar as configurações básicas do "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser removido."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informações básicas de %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Apenas para uso avançado: Código PHP que retorne um valor padrão. "
"Não deve incluir os delimitadores &lt;?php ?&gt;. Caso este campo "
"esteja preenchido, o valor retornado por este código irá "
"sobrescrever qualquer valor especificado acima. Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Para ter uma idéia do resultado esperado, você "
"pode utilizar a aba <em>devel load</em>, fornecida pelo <a "
"href=\"@link_devel\">módulo devel</a> em uma página de conteúdo do "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para o 'valor padrão' retornou o valor @value, que é "
"inválido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo em uso existe no tipo de "
"conteúdo fornecido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avançado: Especificar o valor dos campos com código PHP."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Somente para uso avançado: um código PHP que retorna o valor para o "
"conjunto. Não use os delimitadores & lt;?php ?&gt; Se o campo "
"retornado por esse código vai sobrescrever qualquer valor inserido "
"acima. Formato esperado: <pre>!sample</pre> A aba \"dev load\", do <a "
"href=\"@link_devel\">módulo Devel</a>, pode ajudar você a saber o "
"formato esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Você tem que retornar o valor padrão no formato especificado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Preencher o campo \"@field\" de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo tem um valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo existe no tipo de conteúdo "
"especificado. O condicional retorna TRUE se o campo selecionado "
"possuir o valor fornecido."
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi alterado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Conteúdo com mudanças"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Conteúdo sem mudanças"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo \"@field\" de @node tem um valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selecione o identificador do campo a ser analisado."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "O campo \"@field\" de @node foi alterado"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node referenciado. ATENÇÃO - usará a "
"entrada não filtrada de um usuário."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link para o node referenciado, em formato HTML"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "URL relativa para o node referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "URL absoluta para o node referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "URL relativa para o usuário referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "URL absoluta para o usuário referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no conteúdo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configure como o rótulo do campo será exibido. Esta opção não tem "
"efeito se a opção \"Sobrescrever título\" estiver marcada."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selecione um formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece em: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nenhum valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Rótulo do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Rótulo personalizado"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione qual item, em um campo de "
"múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" "
"para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. "
"Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova "
"linha, e poderão surgir resultados duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione que item, em um campo com mais de "
"um valor, será usado para ordenação. Selecione \"1\" para ordenar "
"pelo primeiro valor, \"2\" para ordenar pelo segundo, etc. Se você "
"selecionar \"Todos\", cada item no campo vai gerar uma nova linha, "
"criando, aparentemente, duplicatas."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Você precisa escolher um rótulo."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você deve escolher um nome para o grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome não deve ter além "
"de letras minúsculas sem acento, espaços, números e underscores "
"(_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é longo demais O nome não deve ter mais "
"que 32 caracteres, incluindo o prefixo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Já existe um grupo com o nome %group_name."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar um novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo normal"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos para exibir os campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos desse grupo de campos no node referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura a visualização do rótulo do grupo de campos. Essa opção "
"não tem efeito quando a opção \"Sobrescrever Título\" está "
"ativada. O título especificado no bloco será usado no lugar."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Fechável"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Recolhido"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Conjunto de campos \"@s\": @group em @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tiver múltiplos valores, apenas o conteúdo do "
"primeiro node será carregado."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo de referência a nodes."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) que seleciona os nodes que podem "
"ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que tenham campos vão funcionar aqui.</li><li>Ao "
"selecionar esta opção, as configurações do \"Tipos de conteúdo\" "
"acima serão descartadas. Use um filtro na view para substituir essa "
"função.</li><li>Use a seção de campos da view para exibir "
"informações adicionais sobre os nodes no formulário de "
"criação/edição do node.</li><li>Use o \"Critério de ordenamento\" "
"da view para determinar em que ordem os nodes candidatos serão "
"exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de nodes que podem ser referenciados pode ser gerada por "
"uma view. No entanto, nenhuma view adequada foi encontrada.<br "
"/>Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: não foi encontrado nenhum node válido com esse título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Você pode digitar apenas números e o caractere decimal (%decimal) no "
"campo %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se este campo tiver múltiplos valores, apenas o primeiro "
"será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo definido para referenciar usuários."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Usuários que podem ser referenciados (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View usada para selecionar os usuários"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) para selecionar os usuários que "
"podem ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que contenham campos irão funcionar para este "
"propósito.</li><li>Com isso serão descartados as configurações "
"acima para os \"Papéis referenciáveis\" e \"Status "
"referenciáveis\". Então, utilize a seção dos \"filtros\" do "
"módulo Views.</li><li>Utilize os \"campos\" do módulo Views para "
"exibir informações adicionais sobre os usuários candidatos no "
"ofrmulário de criação/edição.</li><li>Utilize o \"critério de "
"ordenação\" do módulo Views para determinar a ordem na qual os "
"usuários candidatos serão exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de usuários que podem ser referenciados pode ser gerada "
"por uma view do módulo Views. No entanto, nenhuma view apropriada foi "
"encontrada.<br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuário inválido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicionar campos e grupos para o tipo de conteúdo e organizar a na "
"exibição do conteúdo e no formulário de cadastro."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Se você quiser adicionar um campo a um grupo, basta clicar e "
"arrastá-lo diretamente para o grupo desejado."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: se você instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>, você terá acesso a mais textos de ajuda, mais detalhados."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de seleção \"Excluir\" se quiser remover um item do "
"valor !content passado ao template do node."
msgid "New upload"
msgstr "Novo upload"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gerenciar configurações das variáveis do Drupal forçadas pelo "
"Strongarm."
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
msgid "Makes the order unique for a given set of arguments"
msgstr "Torna a ordem única para um dado grupo de argumentos"
msgid "DraggableViews CCK handler"
msgstr "Handler DraggableViews para CCK"
msgid "Provides CCK support for both order fields and parent fields."
msgstr "Fornece suporte CCK tanto para ordenar campos quanto para campos pais."
msgid "Taxonomy support for both order fields and parent fields."
msgstr ""
"Fornece suporte a Taxonomia tanto para ordenar campos quanto para "
"campos pais."
msgid ""
"Hint: Use Views relations to turn the Taxonomy: Term ID field into a "
"parent field."
msgstr ""
"Dica: Use as relações da Views para fazer com que o campo Taxonomia: "
"ID do Termo se torne um campo pai."
msgid "DraggableViews Taxonomy handler"
msgstr "Handler DraggableViews para Taxonomia"
msgid "Provides Taxonomy support for both order fields and parent fields."
msgstr ""
"Fornece suporte a Taxonomia tanto para ordenar campos quanto para "
"campos pais."
msgid ""
"Display \"@display\": Draggableviews: You must sort by <i>@group: "
"@title</i> ascending as the first sort criteria to display the "
"structure correctly."
msgstr ""
"Display \"@display\": Draggableviews: Você deve ordenar primeiramente "
"por <i>@group: @title</i> de forma ascendente para mostrar a estrutura "
"corretamente."
msgid "The user cannot rearrange nodes (locked)"
msgstr "O usuário não pode rearranjar nodes (travado)"
msgid "Use arguments as well as view ID to order nodes."
msgstr "Usar tanto argumentos como ID da view para ordenar os nodes."
msgid ""
"If checked, nodes can be reordered for any set of views arguments.  "
"Use with care: If you have many combinations of arguments, your "
"database could become very large."
msgstr ""
"Se estiver marcado, os nodes poderão ser reordenados para qualquer "
"conjunto de argumentos de views. Use com cuidado: Se você tiver "
"muitas combinações de argumentos seu banco de dados ficará muito "
"grande."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "largura: @width,altura: @height, ajustar: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"largura: @width, altura: @height, xdeslocamento: @xoffset, "
"ydeslocamento: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "raio: @radius, sigma: @sigma, quantidade: @amount, limiar: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar preset"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "O nome do preset que você escolheu já está em uso."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Esta ação @action não está associada ao preset %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "A ação foi criada com sucesso."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Não foi possível encontrar %imagem "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: O arquivo %image não é uma imagem "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"A imagem cacheada %dst já existe mas está sendo regerada. Pode ser "
"que haja um problema com a configuração de Rewrite."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a nova imagem %dst."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Você pode usar substituições neste título."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Mudar o layout deste painel."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerenciar mini painéis"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "SingleFrame"
msgstr "Quadro Único"
msgid "Timer delay"
msgstr "Tempo do contador"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr "Tempo em milisegundos que leva cada transição. Apenas números!"
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, False, uses the views ordering. True will cause the images to "
"display in a random order."
msgstr ""
"Esta opção controla a ordem na qual os itens são mostrados. A "
"configuração padrão, Falso, usa a ordenação da view. Verdadeiro "
"fará com que as imagens sejam mostradas de forma aleatória."
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Pausar quando o mouse estiver em cima do slideshow"
msgid ""
"Determine if controls for the slideshow (start/stop/next/previous) "
"should appear, and if so whether they should appear before or after "
"the slideshow."
msgstr ""
"Determina se os controles para a apresentação de slides "
"(iniciar/parar/próximo/anterior) devem aparecer e, em caso positivo, "
"se ficarão antes ou depois dos slides."
msgid ""
"Determine if a pager for the slideshow (1|2|3) should appear, and if "
"so whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Determina se um paginador para a apresentação de slides (1|2|3) "
"devem aparecer e, em caso positivo, se ficarão antes ou depois dos "
"slides."
msgid ""
"The transition effect that will be used to change between images. Not "
"all options below may be relevant depending on the effect."
msgstr ""
"O efeito de transição que será usado para trocar imagens. Nem todas "
"as opções abaixo serão relevantes em todos os efeitos."
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is yes which means that the current slide "
"transitions out as the next slide transitions in. By setting the sync "
"option to no you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"A opção de sincronizar controla se as transições de slides ocorrem "
"simultaneamente. O padrão é sim, que significa que as transições "
"do slide atual sai no momento em que a transição do próximo slide "
"entra. Ao definir a opção de sincronização com não, você pode "
"obter efeitos interessantes em suas transições."
msgid "Adds a Single Frame slideshow mode to Views Slideshows."
msgstr ""
"Adiciona um modo de exibição de slides com frame único às "
"apresentações de slides de views."
msgid "Adds a Thumbnail Hover slideshow mode to Views Slideshows."
msgstr ""
"Adiciona um modo de hover de miniaturas à Apresentação de Slides da "
"Views."
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "Aviso: Não foi possível obter a variável \"@name\"."
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "Aviso: Não foi possível obter o argumento \"@%name\"."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr ""
"O elemento \"@name\" não foi executado. Nem todos os argumentos de "
"execução necessários para um input de avaliação estão "
"disponíveis."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr ""
"O elemento \"@name\" não foi executado. Nem todos os argumentos de "
"execução estão disponíveis."
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "A nova variável \"@arg\" foi adicionada com sucesso."
msgid "Unknown variable name \"@var\" return by action \"@name\"."
msgstr ""
"Nome de variável desconhecido \"@var\" retornado pela ação "
"\"@name\"."
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Variável \"@arg\" carregada"
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "\"@label\" foi chamada."
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "A avaliação de \"@label\" foi finalizada."
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr ""
"A regra \"@name\" não está sendo executada no conjunto de regras "
"\"@set\" para prevenir recursividade."
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "Executando a regra \"@name\" no conjunto de regras \"@set\""
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "Execução da ação: \"@name\""
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "Condição \"@name\" avaliada como @bool."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar \"@type\" de nome \"@name\" com o rótulo "
"\"@label\". Talvez o módulo correspondente esteja desativado."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\". Perhaps the according "
"module has been deactivated."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar \"@type\" com o nome \"@name\". Talvez o "
"módulo correspondente tenha sido desativado."
msgid "Content is new"
msgstr "O conteúdo é novo"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr ""
"Avalia como VERDADEIRO se o conteúdo dado ainda não tiver sido "
"salvo."
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "@node is new"
msgstr "@node é novo"
msgid "Delete @node"
msgstr "Apagar @node"
msgid "Optionally only check for a language specific path alias."
msgstr ""
"Opcionalmente apenas verificar pela URL alternativa de um idioma "
"específico."
msgid "Optionally check for a language specific path alias."
msgstr ""
"Opcionalmente verificar por um URL alternativo específico de um "
"idioma."
msgid "Optionally make the path alias language specific."
msgstr "Opcionalmente tornar a URL alternativa específica ao idioma."
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"Formatar: %format ou outros valores em GMT conhecidos pela função "
"PHP !strtotime.como \"+1 day\". "
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "O conjunto de regra configurável %set não existe mais."
msgid ""
"If enabled, the matching pattern will be interpreted as a <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Online Regular Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, "
"writing, and testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Se habilitado, o padrão correspondente será interpretado com um <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>.  Dica: <a "
"href=\"@RegExr\">RegExr: uma Ferramenta Online de Testes de "
"Expressões Regulares</a> é útil para aprender, escrever e testar as "
"Expressões Regulares."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Note que algumas ações podem inicializar o sistema de temas. Após "
"isso, é impossível a qualquer módulo alterar o tema utilizado."
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Adicionar um novo termo ao vocabulário"
msgid "Delete a term"
msgstr "Apagar um termo"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"Selecione um termo existente do vocabulário !vocab ou insira "
"manualmente o nome do termo que deve ser adicionado ou removido do "
"conteúdo."
msgid "Term Identification"
msgstr "Identificação do termo"
msgid "ON event %event"
msgstr "NO evento %event"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "EM conjunto de regras %ruleset"
msgid "IF"
msgstr "SE"
msgid "DO"
msgstr "FAÇA"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr ""
"Você pode especificar alguns argumento, que devem ser passados para o "
"conjunto de regras quando invocado. Para cada argumento você deve "
"especificar, um certo tipo de dado, um rótulo e um nome único "
"legível por máquina contendo apenas carateres alfanuméricos e "
"underscores"
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "Exportar suas regras como texto ou importar regras."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr "Definir opções de display, mostrar/ocultar mensagens das Regras."
msgid "Enable event activation messages on forms"
msgstr "Habilitar mensagens de ativação de eventos em formulários"
msgid ""
"If checked, there will be a message on each form containing a link to "
"activate events for the form. Only visible for your currently logged "
"in user account."
msgstr ""
"Se marcado, haverá uma mensagem em cada formulário contendo um link "
"para ativar eventos para o formuláiro. Visível apenas para sua conta "
"de usuário logado."
msgid "Display form element IDs"
msgstr "Mostrar IDs dos elementos do formulário"
msgid ""
"If checked, the identifier of every single form element will be "
"displayed on event-activated forms. Only visible for your currently "
"logged in user account."
msgstr ""
"Se marcado, o identificador de cada elemento de formulário será "
"mostrado em formulários com eventos ativos. Visível apenas para o "
"seu usuário logado."
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "Formulários onde os eventos estão ativados"
msgid ""
"Forms that currently invoke events. Select forms to deactivate events "
"on them."
msgstr ""
"Formulários que atualmente invocam eventos. Selecione formulários "
"para desativar eventos neles."
msgid "Deactivate events"
msgstr "Desativar eventos"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "As configurações de eventos foram salvas."
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr "Eventos para %form_id já foram ativados."
msgid "Custom form label"
msgstr "Rótulo de formulário personalizado"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr ""
"Insira um rótulo personalizado para melhor reconhecer o formulário "
"na interface de administração."
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr "Tem certeza de que quer ativar eventos para o formulário %form?"
msgid ""
"Once the activation is confirmed, events on this form can be used to "
"trigger rules."
msgstr ""
"Uma vez que a ativação for confirmada, eventos deste formulário "
"poderão ser usados para disparar regras."
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form foi ativado."
msgid "@form is being built"
msgstr "@form está sendo criado"
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form está enviado"
msgid "@form is being validated"
msgstr "@form está sendo validado"
msgid "Form state"
msgstr "Estado do formulário"
msgid "Set the redirect target of the form"
msgstr "Definir o alvo de redirecionamento para o formulário"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "Ocultar um elemento do formulário"
msgid "Form element ID"
msgstr "ID do elemento do formulário"
msgid "The element that should not appear."
msgstr "O elemento que não deve aparecer."
msgid "Adjust weight of an element in the form"
msgstr "Ajustar o peso de um elemento no formulário"
msgid "The element that should be adjusted."
msgstr "O elemento que deve ser ajustado."
msgid "Element weight"
msgstr "Peso do elemento"
msgid "Low numbers make the element bubble up, high numbers sink it down."
msgstr ""
"Números baixos fazem o elemento subir, números baixos o fazem "
"descer."
msgid "Insert HTML prefix/suffix code"
msgstr "Insira código de prefixo/sufixo HTML"
msgid "ID of the form element to be targeted."
msgstr "ID do elemento de formulário a ser alvo."
msgid "Prefixed HTML"
msgstr "HTML Prefixado"
msgid "HTML inserted before."
msgstr "HTML inserido antes."
msgid "Suffixed HTML"
msgstr "HTML sufixado"
msgid "HTML inserted after."
msgstr "HTML inserido após."
msgid "Set a form error"
msgstr "Definir um erro de formulário"
msgid "The element that should be marked."
msgstr "O elemento que deve ser marcado."
msgid "The message that should be displayed to the user."
msgstr "A mensagem que deve ser mostrada ao usuário."
msgid "Set the default value of a form element"
msgstr "Definir o valor padrão de um elemento de formulário"
msgid "The element that should be targeted."
msgstr "O elemento que deve ser alvo."
msgid ""
"The value(s) that will be displayed as default. If the form element "
"allows multiple values, enter one value per line."
msgstr ""
"O(s) valor(es) que será(ão) mostrado(s) como padrão. Se o elemento "
"de formulário permitir múltiplos valores, insira um por linha."
msgid ""
"Examples on the \"Create Story\" form: \"title\" for the title field "
"or \"body_field[body]\" for the body field."
msgstr ""
"Exemplos no formulário \"Criar Artigo\": \"title\" para o campo "
"título ou \"body_field[body]\" para o campo corpo."
msgid "Form element has value"
msgstr "O elemento do formulário tem o valor"
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(es)"
msgid ""
"Value(s) assigned to the form element. If the form element allows "
"multiple values, enter one value per line."
msgstr ""
"Valor(es) atribuído(s) ao elemento de formulário. Se o elemento de "
"formulário permitir múltiplos valores, insira um valor por linha."
msgid ""
"ID of the form element to be targeted. Leave empty to apply "
"prefix/suffix code to the whole form."
msgstr ""
"ID do elemento de formulário alvo. Deixe em branco para aplicar "
"código de prefixo/sufixo para todo o formulário."
msgid "You have to specify at least the prefix or suffix field."
msgstr "Você precisa especificar ao menos o campo prefixo ou sufixo."
msgid "Adjust weight of form element '@element' to @weight"
msgstr "Ajustar o peso do elemento de formulário '@element' para @weight"
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "Ocultar o elemento de formulário '@element'"
msgid "Set form redirect target to '@redirect'"
msgstr "Definir o redirecionamento do formulário para '@redirect'"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form"
msgstr "Inserir código HTML de prefixo/sufixo no formulário"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'"
msgstr "Inserir código HTML de prefixo/sufixo no '@element'"
msgid "Set form error on element '@element'"
msgstr "Definir erro de formulário no elemento '@element'"
msgid "Set default value on form element '@element'"
msgstr "Definir valor padrão no elemento de formulário '@element'"
msgid "Form element '@element' value check"
msgstr "Verificação do valor do elemento de formulário '@element'"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "Configurações e visão geral de eventos."
msgid "Activate events for "
msgstr "Ativar eventos para "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "ID de elemento oculto: %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "ID de elemento: %elem"
msgid "Container element ID: %elem"
msgstr "ID do elemento container: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "Eventos do formulário"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "Configurar Eventos de Formulário para Regras."
msgid "Activate events for a form"
msgstr "Ativar eventos para um formulário"
msgid "Rules Forms support"
msgstr "Suporte a Regras de Formulários"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr ""
"Fornece eventos, condições e ações para personalização de "
"formulários baseada em regras."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Para mostrar tarefas agendadas você deve instalar o módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr "Agendamento manual de conjuntos de regras sem argumentos"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr "Não existem conjuntos de regras sem argumentos disponíveis."
msgid "Rule set name"
msgstr "Nome do conjunto de regras"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Expressão fornecida pelo usuário para identificar a tarefa. Tarefas "
"existentes para este conjunto de regras com o mesmo identificador "
"serão substituídas."
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "Apagar tarefas por nome de conjunto de regras"
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr "Não existem tarefas agendadas disponíveis para apagar."
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr "O conjunto de regras %name foi agendado para %date (GMT)."
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr "Todas as tarefas associadas com %ruleset foram apagadas."
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr "Tem certeza de que quer apagar a tarefa %tid?"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta tarefa refere ao identificador personalizado %id e ao conjunto de "
"regras %ruleset, será executada em %date. A ação de apagar não "
"pode ser desfeita."
msgid ""
"This task refers to the rule set %ruleset and will be executed on "
"%date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta tarefa faz referência ao conjunto de regras %ruleset e será "
"executada em %date. A ação de apagar não pode ser desfeita."
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "A tarefa %label foi apagada."
msgid ""
"All tasks that are annotated with this user provided identifier will "
"be deleted."
msgstr ""
"Todas as tarefas que são anotadas com este identificador fornecido "
"pelo usuário serão apagadas."
msgid "All tasks that execute this rule set will be deleted."
msgstr "Todas as tarefas que executam esta regra serão apagadas."
msgid ""
"This action allows you to cancel scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Esta ação permite que você cancele tarefas agendadas que estão "
"esperando por execução futura."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the rule set name, if "
"both are specified only tasks fulfilling both requirements will be "
"deleted."
msgstr ""
"Elas podem ser referenciadas por um identificador ou por um nome de "
"conjunto de regras, se ambos forem especificados, apenas tarefas que "
"preencham ambos os requisitos serão apagadas."
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr "Você precisa especificar ao menos um campo."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Apagar uma tarefa agendada"
msgid "The user defined string identifying this task."
msgstr "A linha definida pelo usuário que identifica esta tarefa."
msgid ""
"Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so "
"be aware to add out your local timezone!"
msgstr ""
"Nota: agendamento concreto de tarefas agora precisa ser especificado "
"em GMT, então fique atento para adicionar o seu fuso horário!"
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras agendados"
msgid "Scheduled rules that are executed based on time and cron"
msgstr "Regras agendadas que são executadas baseado na hora e cron"
msgid "The internal ID of the scheduled rule set"
msgstr "O ID interno do conjunto de regras agendado"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "O nome do conjunto de regras"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data de agendamento"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e hora agendadas"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificador fornecido pelo usuário"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconhecer esta tarefa agendada específica"
msgid "@display: Style options: Native handler Settings"
msgstr "@display: Opções de estilo: Configurações do handler Nativo"
msgid "All sub nodes of this book page."
msgstr "Todos os sub nodes desta página de livro."
msgid "Book-support"
msgstr "Suporte a livro"
msgid "@display: Style options: Book handler Settings"
msgstr "@display: Opções de estilo: Configurações do handler de livro"
msgid ""
"Choose where to get the root book id from. The root book id defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Escolhe onde pegar o id do livro raiz. O id do livro raiz tem 0 como "
"padrão."
msgid "Root Book by.."
msgstr "Enraizar Livro por.."
msgid "DraggableViews Book handler"
msgstr "Handler de Livro do DraggableViews"
msgid "Provides Book support."
msgstr "Fornece suporte a Livros."
msgid "@display: Style options: Draggable Table Settings"
msgstr "@display: Opções de estilo: Configurações de Tabela Arrastáveis"
msgid ""
"In order to make rows of a table draggable the order field must be "
"specified."
msgstr ""
"Para tornar as linhas de uma tabela arrastáveis o campo de ordem deve "
"ser especificado."
msgid ""
"You can constrain the user when he drags rows. Type \"root\" cannot be "
"subordinated. Type \"leaf\" cannot have child nodes."
msgstr ""
"Você pode limitar o usuário ao arrastar linhas. O tipo \"raiz\" não "
"poderá ser subordinado. O tipo \"folha\" não poderá ter nodes "
"filhos."
msgid "If you don't wan't that the hierarchy can be changed use this option."
msgstr "Se você não quer que a hierarquia possa ser mudada use esta opção."
msgid "Repair broken structures."
msgstr "Corrigir estruturas quebradas."
msgid ""
"Uncheck this option if you don't want DraggableViews to repair broken "
"structures."
msgstr ""
"Desmarque esta opção se você não quer que o Draggableviews corrija "
"estruturas quebradas."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Deve-se conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projetos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Define uma descrição curta do que os usuários devem esperar quando "
"eles habilitarem a sua feature."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://meusite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Populate feature"
msgstr "Povoar feature"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr "Callback AHAH para popular uma feature dos componentes selecionados."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "My Account"
msgstr "Minha Conta"
msgid "Translation of this reference is not supported."
msgstr "A tradução dessa referencia não é suportada."
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Apagar estilo"
msgid "Overlay layers"
msgstr "Camadas sobrepostas"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Período de tempo em milisegundos para o primeiro slide ser alterado. "
"Este número será adicionado ao Tempo do Contador para criar o tempo "
"inicial. Por exemplo, se o Tempo do contador for 4000 e a Margem de "
"tempo inicial for 2000 então o primeiro slide será alterado aos "
"6000ms (6 segundos). Se a Margem de tempo inicial for -2000, o "
"primeiro slide será alterado aos 2000ms (2 segundos)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
msgid ""
"What the pager should look like.  Thumbnails grabs the first image in "
"each slideshow item."
msgstr ""
"Como deve ser a aparência do paginador. Miniaturas pegam a primeira "
"imagem de cada slide da apresentação."
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "Ativar o Slide e Pausar Quando o Mouse Estiver em Cima"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Se o slide deve ser ativado e pausado quando o mouse estiver sobre "
"ele."
msgid "Image Counter"
msgstr "Contador de Imagem"
msgid ""
"Determine if the Image Counter (1 of 4) should be displayed and if so "
"whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Determina se o Contador de Imagem da apresentação de slides (1|2|3) "
"deve aparecer e, em caso positivo, se ficará antes ou depois dos "
"slides."
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "Opções para o Internet Explorer"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid ""
"True if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by setting this to false."
msgstr ""
"Verdadeiro se as correções clearType devem ser aplicadas (para o "
"IE). Alguns problemas com o plano de fundo podem ser corrigidos ao "
"definir este item para falso."
msgid "ClearType Background"
msgstr "Plano de Fundo ClearType"
msgid ""
"Set to true to disable extra cleartype fixing (leave false to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Selecione verdadeiro para desabilitar os ajustes extras para fontes "
"ClearType (deixe setado em falso para forçar a aplicação de uma cor "
"de fundo nos slides)"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Page footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Adiciona a mensagem do rodapé como conteúdo."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "No rules"
msgstr "Sem regras"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Regras de visibilidade"
msgid "Title type"
msgstr "Tipo de titulo"
msgid "Manually set"
msgstr "Configurado manualmente"
msgid "From pane"
msgstr "Do painel"
msgid "Region class"
msgstr "Classe da região"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Deixe em branco para desabilitar a publicação agendada."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Deixe em branco para desabilitar a despublicação agendada."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Formulário do módulo Scheduler."
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de url, como transformar a caixa do argumento. "
"Não use isto a não ser com o Postgres porque ele usa comparações "
"sensíveis à caixa."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Se o campo contiver o número zero, mostrar o texto para vazio no "
"lugar"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta caixa e clique em limpar para excluir todas as tabelas "
"Views 1. Atenção: esta operação não é reversível! Faça isso "
"somente se tiver certeza de que você não precisa mais destes dados."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu expresso"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termos de taxonomia, especificando que vocabulário "
"ou vocabulários usar. Esta relação causará registros duplicados se "
"houver múltiplos termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Clique no ícone para ajustar as !settings e definir as restrições "
"de acesso."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado, bastando clicar no ícone"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um menu de salto, você deve selecionar "
"um campo que irá representar o caminho a ser utilizado. Você deve, "
"em seguida, marcar aquele campo para ser excluído. Todos os outros "
"campos exibidos serão parte do menu. Note que todo HTML será "
"removido da saída, visto que caixas de seleção não podem exibir "
"HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece em: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário irá processar um tipo de conteúdo e um ou mais "
"campos deste tipo e exportar as configurações. A exportação criada "
"neste processo pode ser copiada e colada como uma importação no "
"banco de dados atual ou em qualquer outro. A importação irá "
"adicionar os campos a um tipo de conteúdo existente ou irá criar um "
"novo tipo de conteúdo que inclua os campos selecionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "A opção \"referenceable_status\" para %field foi corrigida."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Opções de multi-idiomas estendidas fornecidas pelo módulo "
"Internationalization."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Se um grupo de textos não está sendo apresentado aqui, isso indica "
"que esta funcionalidade não está disponível para ele."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "O comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "O comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do "
"Drupal."
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr "Relacionar o node ao usuário que o criou."
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "Nodes authored"
msgstr "Nodes dos quais é autor"
msgid ""
"Relate nodes to the user who created it. This relationship will create "
"one record for every node created by the user."
msgstr ""
"Relaciona nodes ao usuário que os criou. Esta relação criará um "
"registro para cada node criado pelo usuário."
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o link \"veja mais\" mesmo que não haja mais itens "
"para exibir."
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Todos os componentes de <strong>!component</strong> para "
"<strong>!module</strong> foram revisados."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências orfãs"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estes módulos são dependências das features que foram "
"desabilitadas. Eles devem ser desabilitados sem afetar outros "
"componentes do seu site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desabilitar módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completa por @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "administrar features"
msgid "manage features"
msgstr "gerenciar recursos"
msgid "Manage features."
msgstr "Gerenciar features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detectar e desabilitar qualquer dependência orfã de feature."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar diferenças"
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtrar formatos"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Sem features; considere  <a href=\"!url\">adicionar uma.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa ser revisado"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Escolha a aparência da barra de ferramentas do admin. Vertical "
"funciona melhor em monitores mais largos (wide). Horizontal é "
"recomendado se tiver pouco espaço disponível."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Posicione a barra de ferramentas de administração, em um lugar que "
"não interfera com outros elementos do seu tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usar barra de ferramentas de administração"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Auxiliadores de interface para administradores e gerenciadores do "
"Drupal"
msgid "Other tools"
msgstr "Outras ferramentas"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostrar querylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Ocultar querylog"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"O título da trilha de navegação que deve ser usado quando esse "
"argumento está presente. Caso nenhuma trilha de navegação esteja "
"configurada, um título padrão será usado.  Veja \"Título\" para "
"subtituições."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão de adicionar comentário usado em nodes normais, "
"que será mostrado apenas se o usuário puder comentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "No revision"
msgstr "Sem revisão"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentários por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Título requerido"
msgid "No body"
msgstr "Sem corpo"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolha o bloco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Permitir outros blocos na barra de ferramentas do administrador"
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "A ID única do node no qual o comentário foi postado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "O ID do autor do node."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo do conteúdo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A \"missão\" opcional do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Atributos HTML"
msgid "File URL"
msgstr "URL do Arquivo"
msgid "Bolder"
msgstr "Negrito"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Editar]"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O Id único do item, ou \"node\"."
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Um simples tema para a administração. Uma-coluna, tableless, largura "
"fuída."
msgid "Validate URL"
msgstr "Validar URL"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "A descrição dessa área será exibida somente aos administradores."
msgid "Summary, sorted by number of records ascending"
msgstr "Resumo, ordenado por número de registros de forma ascendente"
msgid "Summary, sorted by number of records descending"
msgstr "Resumo, organizado pelo número de registros em ordem decrescente"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordenar os displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU "
"grupo 2\" etc"
msgid "Group operator"
msgstr "Operador do grupo"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "This group is empty"
msgstr "Este grupo está vazio"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros que não podem ser agrupados"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Ajustar as configurações do grupo para @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid ""
"Grouping is enabled for this display. You must select what function to "
"use on this field."
msgstr ""
"O agrupamento está ativado para este display. Você deve selecionar "
"qual função usar neste campo."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Já existe uma view com o nome '@name'"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário básico exposto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário "
"contenha dados de entrada do usuário."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os itens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibir todos os itens que essa view pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Exibir um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta "
"view pode retornar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída com paginação, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída com paginação, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar o resultado do mini paginador."
msgid "empty text"
msgstr "texto vazio"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erro interno do servidor. Por favor, consulte os logs do servidor ou "
"do PHP para obter informações de erro."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ocoreu um erro em @path.\r\n"
"\r\n"
"Descrição do erro: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Se o node é ou não fixo. Para listar os nodes fixos primeiro, defina "
"como decrescente."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (sem tratamento)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O nome de usuário ou do autor. Este filtro não verifica se o "
"usuário existe e permite ligação parcial. Não usa autocompletar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornecer marcação de texto para a área."
msgid "Use term synonyms for summary links"
msgstr "Use sinônimos para links de resumos"
msgid ""
"If selected, summary views will use a synonym defined for each term "
"when creating the URL to link to that term. Note that this only works "
"reliably if terms have at most one synonym."
msgstr ""
"Se selecionado, o sumário da view usará um sinônimo definido para "
"cada termo quando for criar a URL dos mesmos. Isto funcionará bem "
"apenas se os termos tiverem no máximo um sinônimo cada."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identificador Textual"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Mudar o nome de máquina deste display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador"
msgid "Use grouping"
msgstr "Usar agrupamento"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulário exibido"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário "
"exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome do sistema deste display"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os "
"campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para "
"um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados "
"para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você "
"pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter "
"uma lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Você mudou o identificador do display. "
"Qualquer coisa anexada a este display especificamente, como temas, "
"pode ter parado de funcionar até que isto seja atualizado. Para ver "
"sugestões de temas para esse display você precisa salvar a view."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário Exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Expõem as opções do formulário"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selecione o tipo de paginador, se houver, para usar nesta view"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected pager by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Você pode ajustar as !settings para o paginador selecionado, bastando "
"clicar no ícone."
msgid "Pager options"
msgstr "Opções do paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O id do display não pode ser repetido."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto exibido no \"botão enviar\" do formulário exposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir um botão reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Quando selecionado o formulário exibe um botão para restaurar todos "
"filtros aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Rótulo da ordenação exposta"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto para exibir como nome da caixa de seleção de ordenação "
"exposta."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem crescente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem decrescente."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Selecione um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sob demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Número de itens ignorados. Por exemplo, se o campo for 3, os 3 "
"primeiros itens serão ignorados e não serão exibidos."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "O número total de páginas, deixe em branco para exibir todas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opções Expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor estas opções permite que os usuários definam seus valores em "
"um formulário exposto quando a view estiver sendo exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selecionado os usuários podem determinar quantos itens serão "
"exibidos por página"
msgid "Items per page label"
msgstr "Rótulo de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Rótulo para usar no elemento de formulário exposto itens por "
"página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de itens visualizados por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exibir deslocamentos"
msgid "Offset label"
msgstr "Descrição do deslocamento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Rótulo para usar no elemento de formulário exposto deslocamento."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Paged, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Paginado, @count itens, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count itens, saltar @skip"
msgid "Paged, @count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "Paginado, @count item"
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @cont itens, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar os resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid "Menu title"
msgstr "Título do menu"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Já existe um módulo com o nome @name no seu site. Por favor, escolha "
"um nome diferente."
msgid ""
"Display \"@display\": Draggableviews: Button text must be a valid "
"string."
msgstr ""
"Display \"@display\": Draggableviews: O texto do botão deve ser uma "
"string válida."
msgid "The label of the save button"
msgstr "O rótulo do botão de salvar"
msgid "Make the workflow more intuitive for the user."
msgstr "Tornar o workflow mais intuitivo para o usuário."
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Pares chave-valor podem ser inseridos separados por pipes. Por "
"exemplo, chave_segura|Alguma opção legível"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform permite que nodes tenham formulários e questionários "
"anexados."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para acrescentar um, crie um item de conteúdo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform não está habilitado em qualquer tipo de conteúdo."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Para usar Webform, ative-o em pelo menos um tipo de conteúdo nesta "
"página."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Essa página lista todo conteúdo no site que pode ter um webform "
"anexo."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Item de conteúdo com Webform ativado"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite a página <a href=\"!url\">Configurações do Webform </a> e "
"habilite o Webform em pelo menos um tipo de conteúdo."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Ative Webform em múltiplos tipos de conteúdo visitando a "
"página de <a href=\"!url\">configurações do Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Este módulo permite a criação de formulários ou questionários "
"e define os seus conteúdos. Os envios apartir destes formulários "
"são armazenados no banco de dados e opcionalmente também são "
"enviados por email para um endereço de emai predefinido</p>\r\n"
"<p>Eis como criar um novo:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"  <li>Vá até <a href=\"!create-content\">Criar conteúdo</a> e "
"adicione um conteúdo do tipo  !types.</li>\r\n"
"  <li>Após criar o novo conteúdo, você será redirecionado para a "
"lista principal de campos do formulário que você irá criar. "
"Adicione os campos que você gostaria de ter em seu "
"formulário.</li>\r\n"
"  <li>Uma vez que adicionou os campos, você poderá desejar enviar "
"emails para os administradores ou para o usuário que preencheu o "
"formulário. Clique na sub-aba <em>Emails</em> logo abaixo da aba "
"<em>Webform</em> dentro do conteudo .</li>\r\n"
"  <li>Por fim, acesse a sub-aba<em>Configurações do formulário</em> "
"para ajustar opções de configurações pendentes para seu "
"formulário</li>\r\n"
"  <ul>\r\n"
"    <li>Adicione uma mensagem de confirmação e/ou URL de "
"redirecionamento que deverá ser utilizada após o sucesso no "
"envio.</li>\r\n"
"    <li>Defina um limite de envios.</li>\r\n"
"    <li>Determine quais papéis podem enviar o formulário.</li>\r\n"
"    <li>Opções de configuração avançadas, tal como permição de "
"rascunhos ou mostrar aos usuários uma mensagem indicando como eles "
"podem editar seus envios.</li>\r\n"
"  </ul>\r\n"
"  </li>\r\n"
"  <li>Seu formulário agora está pronto para visualização. Após "
"receber os envios, você poderá verificar o resultado do que os "
"usuários enviaram acessando a aba <em>Resultados</em> na seção do "
"conteúdo.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Ajuda de como adicionar ou configurar os componente serão mostras "
"após que você adicionar o primeiro componente.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permite aos usuários enviar arquivos de tipos configuráveis."
msgid "Page break"
msgstr "Quebra de página"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organiza formulários em múltiplas páginas."
msgid "Select options"
msgstr "Opções da seleção em lista"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr "acessar o resultado de todos os webforms"
msgid "access own webform results"
msgstr "acessar o resultado do próprio webform"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "editar todos os envios do webform"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "apagar todos os envios do webform"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "apagar próprios envios ao webform"
msgid "Webform settings"
msgstr "Configurações do Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Editar as configurações do e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Apagar as configurações de e-mail"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Componentes de arquivo atualizados para utilizar IDs de arquivos "
"numéricos nos valores enviados."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifique se todos os valores preenchidos para este campo são "
"únicos. Não é permitido usar o mesmo valor mais de uma vez."
msgid "no upload"
msgstr "nenhum upload"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (oculto)"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permite a opção \"Outros...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quer permitir que seus usuários insiram "
"uma opção que não está na lista."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outros...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se permitidas outras opções, digite o texto para ser usado por "
"outras opções ativadas."
msgid "Randomize options"
msgstr "Embaralhar opções"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Torna a ordem das opções aleatória ao exibí-las no formulário."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Largura da caixa de texto."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Altura do textarea."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tamanho máximo do valor do campo de texto."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipos de conteúdo habilitados com Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform permite que você habilite componentes de webform para "
"qualquer tipo de conteúdo. Escolha os tipos nos quais que você "
"deseja associar componentes de webform."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato do endereço de email"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato longo: \"Nome Exemplo\"  &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato curto: nome@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A maioria dos servidores suporta o formato \"long\" (longo), que "
"permite endereços de remetente mais amigáveis ao enviar e-mails. "
"Entretanto, alguns servidores baseados em Windows são incapazes de "
"enviar no formato longo. Altere esta opção se você estiver tendo "
"problemas ao enviar e-mails usando Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Não existem webforms no seu site. Crie um conteúdo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Criar uma regra para controlar se deve ou não pular esta página."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Criar uma regra para controlar se deve ou não mostrar este elemento "
"do formulário"
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regras condicionais"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Selecione outro componente para determinar se este componente deve ser "
"exibido ou escondido. Você só pode selecionar componentes que "
"estejam antes da quebra de página mais recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se a lista abaixo é inclusiva ou exclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listar valores, um por linha, que dispararão esta ação. Se deixado "
"em branco, este componente sempre será exibido."
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"O valor %value já foi enviado uma vez para o campo %title. Talvez "
"você já tenha enviado esse formulário ou precise utilizar um outro "
"valor."
msgid "Component value"
msgstr "Valor do componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Atualmente não está enviando e-mail. Adicione um e-mail "
"destinatário abaixo."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@exemplo.com.br"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulários enviados serão transmitidos por email para este "
"endereço. Qualquer email, select ou elemento hidden pode ser "
"escolhido como endereço de destinatário. Múltiplos endereços de "
"emails podem ser separados por virgula."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o "
"assunto dos emails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualquer elemento email, select ou hidden pode ser selecionado como o "
"endereço de email do remetente."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o "
"nome do remetente dos emails."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Um modelo de e-mail pode personalizar a exibição dos e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valores e email incluídos"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Os componentes selecionados serão incluídos no token %email_values. "
"Valores individuais pode ser usados se explicitamente especificados no "
"template como %email[chave]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Savar as configurações de e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalhes do cabeçalho do email"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Quando adicionando um novo e-mail personalizado, o campo e-mail deve "
"ser informado."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "O endereço de e-mail informado \"@email\" não parece ser válido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Configurações do email adicionadas."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Configurações de email atualizadas."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Apagar configurações de e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Isto apagará imediatamente as configurações de e-mail baseadas no "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Esta ação apagará imediatamente as configurações de e-mail para o "
"destinatário @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Configurações do e-mail apagadas."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL para onde redirecionar o usuário quando após envio bem-sucedido."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita o número de envios <em>por usuário</em>. Um usuário é "
"identificado pelo seu login se logado, ou pelo seu Endereço de Ip e "
"Cookie se for anônimo. O uso de cookies pode ser modificado nas <a "
"href=\"!url\">Configurações Globais do Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Acesso às submissões"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostrar a notificação sobre envios anteriores."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra a notificação sobre envios anteriores que aparece quando os "
"usuários já enviaram o formulário anteriormente."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A URL digitada não é um endereço válido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "As configurações do formulário foram atualizadas."
msgid "Your submissions"
msgstr "Suas submissões"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (rascunho)"
msgid "Select list options"
msgstr "Selecione as opções de lista"
msgid "Select list format"
msgstr "Selecione o formato da lista"
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
msgid "Submission Number"
msgstr "Número da Submissão"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID da submissão"
msgid "Included export components"
msgstr "Componentes de exportação incluídos"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Os componentes selecionados serão incluídos na exportação."
msgid "Option A"
msgstr "Opção A"
msgid "Option B"
msgstr "Opção B"
msgid "Option C"
msgstr "Opção C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Opções separadas são mais adequados para a construção de "
"relatórios, gráficos e estatísticas em um aplicativo de planilha."
msgid "My select list"
msgstr "Minha lista de opções"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados "
"dentro de outros sistema."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado em %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pelo usuário: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviado por usuário anônimo: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "O ID da submissão."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Se uma submissão é um rascunho ou não."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "A data em que esta submissão foi enviada."
msgid "Remote address"
msgstr "Endereço remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "O endereço IP do usuário que enviou esta submissão."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Fornecer um link simples para ver a submissão."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Fornecer um simples link para editar a submissão."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornecer um link simples para apagar a submissão."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contagem de submissões do Webform"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "O número de envios do webform neste node"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "O número de envios do webform para este usuário."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo do formulário do Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "A exibição do corpo do formulário Webform para este node."
msgid "draft"
msgstr "rascunho"
msgid "OAuth Settings"
msgstr "Configurações de OAuth"
msgid ""
"To enable OAuth based access for twitter, you must <a "
"href=\"@url\">register your application</a> with twitter and add the "
"provided keys here."
msgstr ""
"Para permitir acesso baseado no OAuth para o Twitter, você deve <a "
"href=\"@url\">registrar sua aplicação</a> com o Twitter e adicionar "
"as chaves fornecidas aqui."
msgid "Enables posting to twitter"
msgstr "Habilita publicar no Twitter."
msgid "Select sign-in button"
msgstr "Selecione botões de \"Entrar com o Twitter\""
msgid "Automatically register new users"
msgstr "Registrar novos usuários automaticamente."
msgid ""
"Warning, if you enable this, new user accounts will be created without "
"email addresses."
msgstr ""
"Aviso, caso habilite este item, novas contas de usuários serão "
"criadas sem endereço de email."
msgid "Sign in with Twitter"
msgstr "Acessar usando sua conta do Twitter"
msgid "Adds support for \"Sign in with Twitter\""
msgstr "Adiciona suporte para \"Entrar com o Twitter\""
msgid "@name form"
msgstr "Formulário @name"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Seletor de temas"
msgid "Switch theme"
msgstr "Trocar de tema"
msgid ""
"An error occured during rule evaluation. It follows the evaluation "
"log: !log"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a atualização do papel. Observe o log da "
"atualização: !log"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Editando regra @label"
msgid ""
"%set can't be found. Probably the providing module has been "
"deactivated."
msgstr ""
"%set não pode ser encontrado. O módulo que o fornece provavelmente "
"foi desativado."
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> para ver este "
"formulário."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Perfis Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Um perfil Wysiwyg é associado com um formato de entrada. Um perfil "
"Wysiwyg define qual editor do lado do cliente é carregado com um "
"formato especial de entrada, botões ou temas que estão habilitados "
"para o editor, como o editor é exibido, e algumas outras funções "
"especificas do editor."
msgid "Div container"
msgstr "Bloco Div"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Verificar ortografia ao digitar"
msgid "Advanced list"
msgstr "Lista avançada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Para atribuir um editor diferente para um formato de texto, clique em "
"\"Excluir\" para remover primeiro o existente."
msgid "Current menu"
msgstr "Menu atual"
msgid "Block title as link"
msgstr "Título do bloco como link"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Faz o título padrão do bloco um link para este item de menu. Um "
"título de bloco que for sobrescrito não será um link."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título será usado para identificar esse bloco na "
"administração. Se estiver em branco, o título normal será usado."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<strong>Expandir todos os filhos</strong> desta árvore."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr ""
"<strong>Ordenar</strong> árvore de menu pelo rastro do item de menu "
"ativo."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Se um bloco está configurado para usar <em>\"o menu selecionado por "
"esta página\"</em>, o bloco será gerado pelo primeiro menu "
"\"disponível\" que contenha um link para a página."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Selecionar do menu @menu_name"
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"A lista acima <em>não</em> irá afetar os blocos de menu que estão "
"configurados para usar um menu específico."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre a configuração de blocos de menu, veja a <a "
"href=\"!url\">ajuda detalhada do Menu Block</a>."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Todos os filhos deste menu serão expandidos."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Themers devem estar cientes das inúmeras classes, templates e "
"funções de tema disponíveis para eles. Veja a <a "
"href=\"!url\">documentação online</a> ou o README.txt para "
"informações detalhadas sobre cada uma delas."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"Além disso, Menu Block implementa HOOK_get_menus() e "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). Veja menu_block.api.php para a "
"documentação."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "o menu selecionado pela página"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Configurar o menu block."
msgid "Rule configurations by category"
msgstr "Configurações de regras por categorias"
msgid "Select by vocabulary id"
msgstr "Selecionar por vocabulário id"
msgid ""
"Optional: Enter the vocabulary id (<em>not the vocabulary name</em>) "
"that should be loaded. If this field is used, the \"Select a "
"vocabulary\" field will be ignored."
msgstr ""
"Opcional: Insira a id do vocabulário (<em>não o nome do "
"vocabulário</em>) que deve ser carregado. Se este campo for usado, o "
"campo \"Selecionar um vocabulário\" será ignorado."
msgid "form state"
msgstr "estado do formulário"
msgid "Schedule \"@set\""
msgstr "Agendar \"@set\""
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Excluir as tarefas agendadas"
msgid "Administration tools"
msgstr "Ferramentas administrativas"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulário de cliente webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opções disponíveis. Geralmente são qualificações como \"fraco\" "
"até \"excelente\" ou \"discordo totalmente\" até \"concordo "
"totalmente\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves de opções (Avançado)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Questões listadas na parte inferior da grade."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves de questão (Avançado)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-definidas"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Use uma lista pré-construída de opções ao invés de digitar "
"opções manualmente. As opções não serão editáveis se listas "
"pré-construídas foram usadas."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves (Avançado)"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja que o componente selecionado seja "
"do tipo lista ao invés de botões radio ou caixas de seleção."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção deve conter uma chave especificada. Especifique cada "
"opção como \"chave_segura|Alguma opção legível\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves opcionais precisam ter menos de 128 caracteres. As chaves a "
"seguir excedem este limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"A ordem do formulário falhou ao ser salvada devido aos elementos "
"seguintes terem a mesma chave e estarem sob o mesmo elemento-pai. "
"Edite cada componente e dê a eles uma chave única, depois tente "
"movê-los novamente."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar o componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos EUA"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produção (Minificado)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Desenvolvimento (Código Descomprimido)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desabilitar a pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Não atualizar o preview automaticamente. Essa opção pode aumentar "
"um pouco a velocidade de edição de views."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O caminho alternativo para este node."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Pega todos os nodes marcados com um termo."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Os termos relacionados ao termo. Essa opção pode produzir entradas "
"duplicadas caso hajam mais do que um termo relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Um termo relacionado ao termo."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID do Termo de Taxonomia a partir da URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como link\" no "
"\"path do link\", você deve habilitar esta opção."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Linkar este campo à sua revisão do node"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Mostrar campo como o nome de máquina do tipo de node."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da trilha de navegação serão criados "
"usando o método padrão do drupal ao invés do método próprio das "
"views. Isso é útil se você estiver usando módulos como Taxonomy "
"Redirect para modificar seus links de temos de taxonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carrega o argumento padrão a partir da página do termo"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link para edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Exibe um link simples para a edição do termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para "
"determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selecionado, os usuários podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros, separados "
"por vírgulas, ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Provides functionality for adding features to a map."
msgstr "Fornece a funcionalidade para acrescentar recursos para um mapa."
msgid "Available Features"
msgstr "Recursos Disponíveis"
msgid "Data Layer"
msgstr "Camada de Dados"
msgid "Administer the Media: YouTube module."
msgstr "Administrar Mídia: Módulo YouTube."
msgid "Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow."
msgstr ""
"Fornece um esilo de Views que mostra linhas como uma apresentação de "
"slides jQuery."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pausar com clique"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pausa quando o slide for clicado."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Habilitar calendário popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Habilitar selecionador de data em Javascript ao lado do campo data."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir calendário pop-up"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "A variável webform_debug foi removida, pois não é mais utilizada."
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "Configuração está sendo fornecida por código."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "Tornar a altura da área dos slides igual ao slide de maior altura"
msgid ""
"If this is set to no then if the slides are different sizes the height "
"of the slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Caso seja selecionado como não, e os slides tiverem tamanhos "
"diferentes, a altura da área dos slides mudará conforme a altura dos "
"slides."
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Terminar a apresentação após o último slide"
msgid ""
"If you select yes the slideshow will end when it gets to the last "
"slide."
msgstr ""
"Se você selecionar sim, a apresentação de slides terminará quando "
"chegar no último slide."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insira este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens nela"
msgid "View my account"
msgstr "Ver minha conta"
msgid "Edit my account"
msgstr "Editar minha conta"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %filename não pôde ser transferido. Somente "
"arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Padrão (Mbps ou Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valor numérico bruto"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Padrão (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Redimensionar imagens no envio irá causar a perda de <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Exif\">informações EXIF</a> da "
"imagem."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimentos de PHP do CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requer certos recursos disponíveis apenas no PHP 5.2.0 ou "
"superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Selecione o estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Cache de configurações ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-pequeno"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pequeno"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento de letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçamento de palavras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Line-through"
msgstr "Cortado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Você não tem permissões suficentes para executar esta ação."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Suas permissões não permitem que você importe."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: caminho da URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controle de acesso pelo caminho atual."
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir acesso à todas as páginas, exceto as páginas seguintes"
msgid "Current path"
msgstr "Caminho atual"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Controle de acesso pela existência de um termo pai."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários para este form. Se existe um termo pai neste "
"vocabulário, esta verificação de acesso será bem sucedida."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" tem pai no vocabulário \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Controle de acesso por vocabulário."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Apenas os vocabulários marcados serão válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controle de acesso por verificação de qual tema está em uso."
msgid "Node terms"
msgstr "Termos do node"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonomia do node referenciado."
msgid "Feed icons"
msgstr "Ícones de feed"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Links de navegação secundária"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Fields override"
msgstr "Substituição de campos"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels: exibição \"%title\" salva com id de exibição %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: exibição salva com id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Gerenciar este mini-painel"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin faltando"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome deste estilo. Isto será exibido na interface administrativa "
"para facilitar a identificação."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Você precisa escolher um título administrativo."
msgid "Create custom style"
msgstr "Criar estilo personalizado"
msgid "Basic styles"
msgstr "Estilos básicos"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Uma caixa simples com borda opcional. Você pode definir a cor do "
"texto e da borda."
msgid "Header background"
msgstr "Fundo do cabeçalho"
msgid "Header border"
msgstr "Borda do cabeçalho"
msgid "Header font"
msgstr "Fonte do cabeçalho"
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
msgid "Stylizer"
msgstr "Gerador de estilo"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "A Apresentação de Slides começa Pausada"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Iniciar a Apresentação de Slides em pausa."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Começar no Último Slide Visto"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Quando o usuário sai de uma página com uma apresentação de slides "
"e depois volta, recomeça do último slide visto."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Período de Tempo para Lembrar do Último Slide Visto"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"O número de dias para que o site se lembre do último slide visto. O "
"padrão é 1"
msgid "Make Pager Linked to Slide Link"
msgstr ""
"Fazer com que o paginador seja um link para mesmo lugar que o link do "
"slide"
msgid ""
"Should the pager use the main frame link so when it is clicked it goes "
"to the same url that the main frame goes to when clicked."
msgstr ""
"Se o paginador deve usar o link principal, de modo que quando clicado "
"vai para a mesma url que o quadro principal leva quando clicado."
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"O formato de entrada para a data e hora de despublicação. Veja a "
"função date() para opções de formatação: "
"http://www.php.net/manual/pt_BR/function.date.php (apenas os seguintes "
"caracteres de formatação são suportados (não use 'G', 'a' ou 'A' "
"com o Date Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Agendado para publicação"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Agendado para despublicação"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Não agendado"
msgid "Comment creation"
msgstr "Criação do comentário"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Nome não filtrado do termo de taxonomia no topo."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Nome não filtrado do vocabulário do termo de taxonomia do topo."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"O caminho de menu não filtrado (como refletido na migalha-de-pão), "
"não incluindo Home ou [menu]. Separado por /."
msgid "The current"
msgstr "O atual"
msgid "raw user input"
msgstr "texto não filtrado"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Aviso: O valor do token contém texto não filtrado."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description ano (quatro dígitos)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description ano (dois dígitos)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mês (palavra completa)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mês (abreviado)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description mês (dois dígitos com zeros no início)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description mês (um ou dois dígitos sem zeros no início)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description semana (dois dígitos com zeros no início)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description data (representação numérica do dia da semana)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dia (palavra completa)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dia (abreviação)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dia (dois dígitos com zeros no início)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dia (um ou dois dígitos sem zeros no início)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "O texto não filtrado usado no menu como um link para este item."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Se marcado, o campo URL será verificado como URL válida durante a "
"validação."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Se ativado, o campo URL é opcional e o envio de um título sozinho "
"será aceito. Se a URL for omitida, o título será mostrado como "
"texto sem formatação."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Quando renderizado, este link deverá ter esta classe HTML. Múltiplas "
"classes devem ser separadas por espaços."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Atributo 'title' do link."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Durante a saída, os links usarão o atributo \"title\" (quando ele "
"for diferente do texto do link). Leia as instruções de "
"acessibilidade <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0</a> "
"para os padrões de links. Valores na forma de tokens serão "
"avaliados."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Título como texto puro"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Especifique o tamanho máximo que será aplicado em cada arquivo "
"separadamente. Digite um valor como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes) para restringir o tamanho permitido "
"para o arquivo. Se você deixar este campo vazio, os tamanhos dos "
"arquivos somente serão limitados pela configurações <em>maximum "
"post</em> e <em>file upload sizes</em>do PHP (limite atual "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Tamanho total do arquivo %title, %tsize, excede as configurações do "
"campo em %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "O File field %field foi atualizado com novos parâmetros."
msgid "File Video width"
msgstr "Largura do Arquivo de Vídeo"
msgid "File Video height"
msgstr "Altura do Arquivo de Vídeo"
msgid "File Duration"
msgstr "Duração do Arquivo"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Formato do Caminho do Arquivo de Áudio"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Taxa de Amostragem do Arquivo de Áudio"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Modo dos canais de áudio do arquivo (estéreo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Bitrate do Arquivo de Áudio"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Tipo de Bitrate do Arquivo de Áudio (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Tag ID3 @tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "Tags ID3"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Selecione a tag a ser renderizada. Se for necessário usar várias "
"tags, adicione outro campo de tags ID3."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler tentou adicionar um campo adicional @identifier mas "
"@table não pode ser adicionada."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha uma linha única"
msgid "@mime icon"
msgstr "Ícone @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"O módulo Content precisa estar ativado para que o ImageField possa "
"ser atualizado."
msgid "Items per slide"
msgstr "Itens por slide"
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Todos os componentes deste tipo foram exportados por outras features "
"ou módulos."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Conflitos com: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada pois ela tem requisitos "
"não atendidos."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module parece não incluir o arquivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "O arquivo @filename não é utilizado e pode ser removido."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"O identificador deste vocabulário não deve ser alterado depois de "
"definido."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"O identificador pode consistir de apenas letras minúsculas, "
"sublinhados e números."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Este identificador já existe. Por favor, digite um identificador "
"único ou uma taxonomia."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitos com outra feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de regras personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Conjunto customizado de regras são combinações de plugins de acesso "
"que você usar para controle de acesso, seleção de critérios e "
"visibilidade de painéis."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Não há conjuntos de regras personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerenciar conjuntos de regras personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras personalizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar conjunto de regras de acesso exportáveis, e reutilizáveis, "
"para aplicativos como Panels"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de regras"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado."
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Painéis de conteúdo customizados são HTML básico que você digita "
"e que podem ser reutilizados em todos os seus painéis."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Não existem painéis de conteúdo customizados."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerenciar conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo customizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar painéis de conteúdo customizáveis, exportáveis e "
"reutilizáveis para aplicativos como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Em qual categoria este conteúdo deve aparecer. Se deixado em branco, "
"a categoria será \"Miscelânea\""
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "painéis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Contrário (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta ação removerá permanentemente qualquer personalização "
"realizada neste item."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "O item foi revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta ação irá remover permanentemente este item do seu banco de "
"dados.."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pode ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pode ser atualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Você pode importar uma definição exportada colando o código do "
"objeto exportado no campo abaixo."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desabilitado."
msgid "No item found."
msgstr "Nenhum item encontrado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, nome"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Não há estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerenciar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Criar estilos personalizados para aplicativos como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Configurações Administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Selecionar tipo de estilo"
msgid "Select context"
msgstr "Selecione o contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "O número da linha deve ser um valor inteiro positivo."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Permite que resultados de views estejam disponíveis para uso em "
"Panels e em outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Panel region"
msgstr "Região do painel"
msgid "Panel pane"
msgstr "Página de painel"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "usar painéis na edição no local"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Dê uma olhada nos itens relacionados com o Panels."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panels operando normalmente"
msgid "Style plugins"
msgstr "Plugins de estilo"
msgid "Add new pane"
msgstr "Adicionar novo painel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personalizar esta página"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Editor in-loco do panels"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Fornece uma interface gráfica para gerenciar alguns painéis "
"diretamente na interface de usuário, sem ter de usar o backend."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Editor in-loco"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Permite que usuários com permissão atualizem ou rearranjem o "
"conteúdo enquanto visualizam este painel."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Isto irá descartar todas as mudanças não salvas. Tem certeza?"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Este painel está sendo editado pelo usuário !user e, por isso, está "
"travado para edição por outros. Esta trava tem !age tempo.\n"
"\n"
"Clique OK para quebrar esta trava e descartar quaisquer mudanças "
"feitas por !user."
msgid "mini panel"
msgstr "mini painel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini painéis"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Apenas um critério precisa passar."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin quebrado/faltando"
msgid "layouts"
msgstr "layouts"
msgid "Builders"
msgstr "Construtores"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Reusar layout"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Configurações de Canvas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classe do quadro"
msgid "Column class"
msgstr "Classe da coluna"
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Escala com largura fluida para IE6"
msgid "Column separation"
msgstr "Separação de coluna"
msgid "Region separation"
msgstr "Separação da região"
msgid "Row separation"
msgstr "Separação da linha"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Coluna: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Colunas: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Colunas: 2"
msgid "State on new pages"
msgstr "Estado em novas páginas"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Selecione o comportamento da barra de ferramentas no carregamento de "
"novas páginas."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Lembrar da página prévia"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Se o menu administrativo não estiver funcionamento apropriadamente, "
"você pode precisar limpar e reconstruí-lo a partir do zero. "
"<strong>Esta opção irá recompor quaisquer personalizações feitas "
"em seus items de menu administrativo.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Links administrativos."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"O Strongarm permite gerenciar configurações de valores padrão de "
"variáveis. Todos os valores padrão definidos pelo Strongarm estão "
"listados nesta página. Qualquer valor sobrescrito pode ser revertido "
"para seu padrão, bastando para isso clicar em sua caixa de seleção "
"correspondente e, em seguida, em 'Restaurar as configurações "
"padrão'."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "A ID única do autor do comentário."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "O título do node no qual o comentário foi postado."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "O nome de login do autor do node."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "O endereço de email do autor do node."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes efetuadas no node."
msgid "Node modification"
msgstr "Modificação do node"
msgid "User's registration"
msgstr "Registro de Usuário"
msgid "User's last login"
msgstr "Último login do usuário"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "A data atual no fuso horário do usuário."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da página de edição da conta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "O apelido da URL da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "O ID único do link de menu do node."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "A ID única do pai do link de menu do node."
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar caixa"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar padrão -"
msgid "Branding"
msgstr "Marca"
msgid "The number."
msgstr "O número."
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Configurações para as ferramentas administrativas do site."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Limpar e reconstruir o menu administrativo."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (definido pelos módulos: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Tokens duplicados"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Os seguintes tokens são definidos por vários módulos e podem causar "
"problemas durante a execução de substituição de token."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Login modal (estilo padrão)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Acessar via uma caixa modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Login modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (sem modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistente (modal padrão)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Selecione um animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Substitui o texto com \"olá mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Conteúdo de Exemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Excluir essa linha"
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "permanece aqui"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Login Success"
msgstr "Login com sucesso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Escolha o animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar um animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovelha"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar ovelha"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar o raptor"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Você tem uma ovelha @type chamada \"@name\"."
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Você nomeou o seu lagarto @type de \"@name\"."
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nomeie seu raptor"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Qual o tipo de raptor"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Você tem um @raptor @type chamado \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo do AJAX do Chaos Tools"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Ação Pós-Login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemplo Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Alterar as configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Redirecionar para o destino"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "O primeiro elemento de um endereço não pode ser dinâmico."
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura do usuário"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura de um usuário."
msgid "Page wizards"
msgstr "Assistentes de página"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Landing pages são páginas simples que têm um caminho, possivelmente "
"uma entrada de menu visível, e um layout de painel com conteúdo "
"simples."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Adicionar uma entrada de menu visível para esta página"
msgid "Panel fields"
msgstr "Campos de Panel"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick reportou o código de erro !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick reportou o código de erro !code.\r\n"
"Mensagem:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"A versão do PHP GD instalada não suporta rotacionar imagens. "
"Provavelmente foi compilado utilizando as bibliotecas oficiais do <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> ao invés da "
"biblioteca GD com PHP empacotado. Você deveria recompilar PHP "
"--with-gd usando a biblioteca GD empacotada. Veja <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"para mais informações. Uma implementação mais lenta do "
"imagerotate() escrita em PHP será usada provisóriamente."
msgid "preset"
msgstr "preset"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"O modo de exibição determina o quanto do webform será mostrado no "
"bloco."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "O tamanho máximo para o upload deve ser um número em KB."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"O formato padrão para novas configurações de e-mail. As opções de "
"e-mail para o Webform terão prioridade perante as configurações "
"globais do sistema configuradas no MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Sobrescrever formatação"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuração de formato de e-mail para cada webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos os e-mails no formato padrão"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Forçar todos os e-mails de webform a serem enviados no formato "
"padrão."
msgid "No available components."
msgstr "Não há componentes disponíveis."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter quaisquer alterações do seu "
"template de volta ao padrão?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Enviar e-mail em formato HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir arquivos como anexos"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Mensagem a ser apresentada no envio com sucesso. Se o redirecionamento "
"estiver definido para <em>Página de Confirmação</em> ela será "
"apresentada na sua própria página, caso contrário esta mensagem "
"será apresentada."
msgid "Redirection location"
msgstr "Localização do redirecionamento"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Escolha para onde redirecionar o usuário após um envio bem-sucedido."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sem redirecionamento (recarrega a página atual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Caso esta opção seja ativada, este webform estará disponível como "
"um boco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uma URL válida é necessária para o redirecionamento personalizado."
msgid "Select keys"
msgstr "Selecione as chaves"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Opções completas legíveis por humanos (values)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Opções cruas curtas (keys)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Escolhe que parte das opções devem ser apresentadas dos pares "
"key|value."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link de edição do Webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Fornecer um link simples para editar os componentes do webform e "
"configurações."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link de resultados do Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Fornecer um link simples para ver os resultados de um webform."
msgid "edit webform"
msgstr "editar webform"
msgid "The title for the video."
msgstr "O título do vídeo."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"O caminho para arquivo primário deste item, relativo à pasta raiz do "
"Drupal; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "O nome do item: ex. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "O tipo do item, pode ser módulo, tema ou engine de tema"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano indica se está ou não  ativo o item."
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"O número da versão do schema de bancon de dados do módulo. -1 se o "
"módulo não estiver instalado (se as tabelas não existirem); 0 ou "
"maior número N de funções hook_update_N() no módulo que rodaram ou "
"existiam quando o módulo foi instalado pela primeira vez."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "Saiba mais sobre o módulo @module."
msgid "Delete and save"
msgstr "Excluir e salvar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desabilitar e salvar"
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Mostra uma caixa de seleção onde usuários podem escolher se um "
"arquivo deve ser apresentado quando o conteúdo é visto. Muitos "
"formatos diferentes de <em>Arquivos genéricos</em> não suportam esta "
"opção."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Exibe um campo de texto no qual os usuários podem escrever uma "
"descrição sobre o arquivo enviado. O texto de descrição é usado "
"quando o formatador <em>Arquivo genérico</em> for usado para criar o "
"link para o arquivo. Caso contrário, o nome do arquivo será usado. A "
"maioria dos outros formatadores não usam o campo de descrição na "
"exibição."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Pode ser usado para exibir informações específicas do alt, título "
"ou descrição. Pode causar linhas duplicadadas se os campos forem "
"agrupados."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Extensões permitidas: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"Tags ID3 incluem informações incorporadas como artista, álbum, ano, "
"gênero e outras informações."
msgid "Auto resize"
msgstr "Auto redimensionamento"
msgid "Publish countdown"
msgstr "Contagem regressiva até publicar"
msgid "Time until the article will be automatically published"
msgstr "Tempo até o artigo ser automaticamente publicado"
msgid "Unpublish countdown"
msgstr "Contagem regressiva pra despublicar"
msgid "Time until the article will be automatically unpublished"
msgstr "Tempo até o artigo ser automaticamente despublicado"
msgid "Display countdown as"
msgstr "Apresentar contagem regressiva como"
msgid "Smart mode"
msgstr "Modo inteligente"
msgid "Display time units"
msgstr "Mostrar unidades de hora"
msgid "Long (e.g. 3 days)"
msgstr "Longo (ex. 3 dias)"
msgid "Short (e.g. 3d)"
msgstr "Curto (ex. 3d)"
msgid "No units at all"
msgstr "Sem unidades"
msgid "Run scheduler cron function manually"
msgstr "Executar o Agendador de Tarefas do Scheduler manualmente"
msgid "Standard text field"
msgstr "Campo de texto padrão"
msgid "Date Popup field"
msgstr "Campo Date Popup"
msgid ""
"If the Date module's Date Popup module is enabled you may use the "
"popup calendar for your field type."
msgstr ""
"Se o módulo Date e o Date Popup estão habilitados você pode usar o "
"popup de calendário em seu campo."
msgid ""
"If you are using Date Popup, the following time formats are supported: "
"!formats"
msgstr ""
"Se você está usando Date Popup, os seguintes formatos de data são "
"suportados: !formats"
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações adicionais"
msgid ""
"The text entered into this field will be displayed above the "
"scheduling fields in the node edit form."
msgstr ""
"O texto informado neste campo será apresentado acima dos campos de "
"agendamento no formulário de edição do node."
msgid "The Date Popup module only accepts the following formats: !formats"
msgstr "O módulo Date Popup só aceita os seguintes formatos: !formats"
msgid "Enable scheduled publishing"
msgstr "Habilitar o agendamento de publicação"
msgid "Check this box to enable scheduled publishing for this node type."
msgstr ""
"Marque esta opção para habilitar o agendamento de publicação deste "
"tipo de conteúdo."
msgid "Publishing date/time is required."
msgstr "Data/Hora de publicação é obrigatório."
msgid ""
"Check this box to if scheduled publishing is required (e.g. the user "
"must enter a date/time)."
msgstr ""
"Marque esta opção se o agendamento da publicação é obrigatório "
"(ex. o usuário deve informar data/hora)."
msgid "Create a new revision on publishing"
msgstr "Criar nova revisão na publicação"
msgid "Check this box if you want a new revision created when publishing."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja que uma nova revisão seja criada quando "
"publicar."
msgid "Enable scheduled unpublishing"
msgstr "Habilitar o agendamento de despublicação"
msgid "Check this box to enable scheduled unpublishing for this node type."
msgstr ""
"Marque esta opção para habilitar o agendamento de despublicação "
"deste tipo de conteúdo."
msgid "Unpublishing date/time is required."
msgstr "Data/hora de despublicação é obrigatório."
msgid ""
"Check this box to if scheduled unpublishing is required (e.g. the user "
"must enter a date/time)."
msgstr ""
"Marque esta opção se o agendamento da despublicação é "
"obrigatório (ex. o usuário deve informar data/hora)."
msgid "Create a new revision on unpublishing"
msgstr "Criar nova revisão na despublicação"
msgid "Check this box if you want a new revision created when unpublishing."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja que uma nova revisão seja criada quando "
"despublicar."
msgid "This post is unpublished and will be published @publish_time."
msgstr "Este post está despublicado e será publicado em @publish_time."
msgid "Attempted to run schedulers internal cron function."
msgstr ""
"Tentativa de executar a função do agendador de tarefas interno do "
"Scheduler."
msgid "The date, when scheduler module should publish node."
msgstr "A data que o módulo Scheduler deve publicar o node."
msgid "The date, when scheduler module should unpublish node."
msgstr "A data que o módulo Scheduler deve despublicar o node."
msgid "Internal scheduler cron run activated"
msgstr "Agendador de Tarefas interno do Scheduler ativado"
msgid "Internal scheduler cron run manually activated"
msgstr "Agendador de Tarefas interno do Scheduler ativado manualmente"
msgid "Manual scheduler cron run"
msgstr "Agendador de Tarefas manual do Scheduler ativado"
msgid "Allows site admins to run schedulers cron function manually."
msgstr ""
"Permite que administradores do site executem o agendador de tarefas do "
"Scheduler manualmente."
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Campo de exemplo"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Algum conteúdo de exemplo que referencia um usuário"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view. Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming, or when you want to use this field as a "
"token in other fields."
msgstr ""
"Marque esta caixa para não exibir este campo, mas ainda assim "
"carregá-lo na view. Use esta opção para esconder o campo agrupador "
"de cada registro, ou quando realizar operações avançadas com temas, "
"ou ainda quando desejar utilizar este campo como padrão de "
"substituição para outros campos."
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid ""
"Most styles provide wrappers for fields. If the chosen style supports "
"wrappers, wrap the field in this HTML element. The default will "
"usually be either DIV or SPAN."
msgstr ""
"A maioria dos estilos provêm elementos para envolver os campos. Caso "
"o estilo selecionado tenha suporte à estes, envolva o campo com este "
"elemento HTML. O padrão será normalmente DIV ou SPAN."
msgid "Element class"
msgstr "Classe do elemento"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr ""
"A classe a ser usada no elemento que envolverá o campo. Você pode "
"usar dados desta view tais quais os \"Padrões de substituição\" em "
"\"Reescrever a saída deste campo\"."
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML do rótulo"
msgid "What HTML Element type to use to wrap the label."
msgstr "Qual tipo de Elemento HTML usar para envolver o rótulo."
msgid "Label class"
msgstr "Classe do rótulo"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr "A classe a ser usada no elemento envolvendo o rótulo."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dois pontos após o rótulo"
msgid ""
"If the label is to be inline with the value, place a colon between "
"them. Not valid for styles such as table where the label is not placed "
"with the value."
msgstr ""
"Se o rótulo estiver na mesma linha que o valor, colocar dois pontos "
"entre eles. Inválido para estilos como tabela, onde o rótulo não é "
"posicionado junto ao valor."
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML para envolver"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr ""
"Qual tipo de elemento HTML usar para envolver o campo (e o rótulo). "
"Isso não é suportado por alguns estilos como tabelas."
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr "Classe do elemento que envolve o campo."
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usar as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo "
"do campo e o conteúdo do campo."
msgid "Rewriting"
msgstr "Reescrevendo"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em "
"javascript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Os seguintes padrões de substituição estão disponíveis para "
"este campo. Observe que, devido à ordem com que os campos são "
"construídos, você não poderá usar campos posteriores a este; se "
"você precisa de um campo que não está listado, reordene os "
"campos.\r\n"
"Se você gostaria de obter os caracteres %5B ou %5D por favor use os "
"códigos de entidades HTML '%5B' ou '%5D', caso contrário eles serão "
"substituídos por espaços em branco.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar certas tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Digite as tags que devem ser preservadas durante o processo de "
"limpeza. Exemplo: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, que preserva todas "
"as tags p e br"
msgid "Empty field behavior"
msgstr "Comportamento do campo vazio"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Digite expressões matemáticas como 2 + 2 ou sqrt(5). Você pode "
"definir variáveis, criar funções matemáticas e calcular seus "
"valores. Use ; para separar. Por exemplo: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatar plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais."
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para usar na forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será "
"substituído pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Um intervalo à partir do tempo atual, tal como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"O nome da view deve conter somente caracteres alfanuméricos ou traço "
"baixo (\"_\"), mas não pode ser numérico."
msgid "Update and override"
msgstr "Atualizar e sobrescrever"
msgid "Clone display"
msgstr "Clonar exibição"
msgid ""
"You can use a more descriptive name for this view here. Spaces are "
"allowed"
msgstr ""
"Você pode usar um nome mais descritivo para a view aqui. Espaços "
"são permitidos."
msgid "Translation method"
msgstr "Método de tradução"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecione um método de tradução para ser usado com os dados do "
"Views tais como cabeçalho, rodapé, e texto vazio."
msgid "Administrative Title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Esse título será exibido na página de edição das views ao invés "
"do padrão. Isso pode ser útil caso você tenha 2 vezes o mesmo item."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar texto de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usar a função nativa t(). Não recomendado pois não suporta "
"atualização de traduções existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se você precisa traduzir rótulos do Views para outras línguas, "
"considere instalar o módulo de tradução de Views do pacote <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID do Item de Feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O identificador único do item agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "Obter o node a partir de uma revisão."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o "
"display %display não tem controle de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "O usuário que enviou o arquivo"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressões matemáticas"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e exibe seu resultado."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino para o link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Exibe o link do comentário no formulário assim como na exibição da "
"chamada, ao invés da maneira exibida no node completo."
msgid "Display error message"
msgstr "Exibir mensagem de erro"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "A url do arquivo anexado"
msgid "No comment"
msgstr "Sem comentário"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar ou documentar este display."
msgid "Display status"
msgstr "Status de exibição"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "Definir se a exibição está ou não habilitada"
msgid "Query settings"
msgstr "Configurações da query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permitir configuração de opções avançadas para o plugin de query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição deste display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Esse nome aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Essa descrição aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentários deste display"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Esse valor será visto e usado apenas na Interface de Usuário do "
"Views e pode ser usado para documentar esse display. Você pode "
"utilizá-lo para fazer anotações de como e por que o display foi "
"configurado."
msgid "Status of this display"
msgstr "Status desta exibição"
msgid "Enable display"
msgstr "Ativar exibição"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr "Se desmarcado, esse display não estará disponível no site."
msgid "Query options"
msgstr "Opções da query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display deve conter apenas letras, números ou traços "
"baixos (\"_\")."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir ao invés dos resultados até que o usuário "
"selecione e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção de incluir todos os itens"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Caso selecionado, um item extra será incluído à itens por página "
"para exibir todos os itens."
msgid "All items label"
msgstr "Rótulo de todos os itens"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Qual rótulo será usado para mostrar todos os itens"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "O número de itens a exibir por página."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desabilitar reescrita SQL"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_db_rewrite_sql()."
msgstr ""
"Desativar reescrita de SQL desativará todas as checagens de "
"node_access assim como outros módulos que implementam "
"hook_db_rewrite_sql()."
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desativar o SQL rewriting significa desabilitar a segurança de "
"acesso ao node. Isso pode permitir usuários ter acesso a dados "
"restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize "
"essa opção apenas se você entende e aceita esse risco."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a ser inserida em cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de substituição tais como usados em "
"\"Reescrever saída deste campo\" para todos os campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Este valor será exibido como um atributo summary-table no html. Use "
"isso para melhorar a acessibilidade do seu site."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, o atual caminho será exibido como a opção padrão "
"no menu expresso, caso se aplique."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe usada no elemento que envolve a lista, fora dela."
msgid "List class"
msgstr "Classe da lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe para ser inserida na lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nessa view de\r\n"
"        sumário, ex.: "
"http://example.com/<strong>caminho_da_view/arquivo</strong>.\r\n"
"        Não inclua barras no começo ou no final. Se este valor\r\n"
"        for vazio, Views usará o primeiro caminho encontrado como "
"caminho base,\r\n"
"        nos displays tipo página, ou / se nenhum caminho for "
"encontrado."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, a configuração do atual argumento será exibida como "
"opção padrão do menu expresso, caso se aplique."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formatações de texto ativadas para edição de texto-rico"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título não pode conter menos que um token.\r\n"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter pelo menos @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título tem que conter até um token"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter até @count tokens."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Digite uma chave de sistema para este elemento. A chave pode conter "
"somente caracteres alfanuméricos e 'underscores'. Esta chave será "
"usada como o nome de sistema do elemento. Esse valor não interfere em "
"como os dados são salvos, mas pode ser útil se alguma customização "
"do formulário tiver que ser implementada."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status desse formulário"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Ao fechar o formulário, impede-se envios subsequentes por quaisquer "
"usuários."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"O papel %authenticated se aplica a qualquer usuário logado no site, "
"não importando o seu papel."
msgid "Delete settings"
msgstr "Apagar configurações"
msgid "Enable Disqus comments"
msgstr "Habilitar comentários Disqus"
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Os menus preferidos usados pelo <em>&lt; menu selecionado pela página "
"&gt;</em> podem ser customizados na <a href=\"!url\"> Página de "
"configurações do Menu Block</a>."
msgid "Fixed parent item"
msgstr "Item pai fixo"
msgid ""
"Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be "
"relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain "
"children of the selected menu item."
msgstr ""
"Alterar as opções \"nível inicial\" e \"profundidade máxima\" para "
"serem relativos ao item pai fixo. A árvore de links somente irá "
"conter filhos do item de menu selecionado."
msgid "Select the menu to use for the tree of links."
msgstr "Selecione o menu a usar para a árvore de links."
msgid "Latest blog posts"
msgstr "Últimos posts do Blog"
msgid "%time hence"
msgstr "Desde %time"
msgid "Do my action"
msgstr "Realiza minha ação"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Esse formulário pode ser usado para reenviar e-mails configurados "
"para este webform. Confira os e-mails que precisam ser enviados e "
"clique em <em>Reenviar e-mails</em> para reenviá-los."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenviar e-mails"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário "
"posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opções disponíveis. Uma opção por linha.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Questões listadas na parte inferior da grade.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Questões listadas na parte inferior da grade.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves. Uma opção por linha. Grupos "
"de opções podem ser especificados com &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; "
"pode ser usado para inserir itens na raiz do menu depois de "
"especificado um grupo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostrar botão \"Salvar rascunho\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permite aos usuários salvar e terminar de preencher o formulário "
"mais tarde. Essa opção está disponível apenas para usuários "
"autenticados."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salvar rascunho automaticamente entre as páginas"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Salva automaticamente os valores preenchidos pelo usuário quando ele "
"clica nos botões \"Próximo\" ou \"Anterior\" em um formulário de "
"múltiplas páginas."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Você deve selecionar pelo menos um endereço de e-mail para reenviar "
"uma submissão."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nenhum e-mail pode ser enviado devido a um erro no servidor."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Atualmente este webform não está configurado para enviar e-mails."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para 1 destinatário."
msgstr[1] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para @count destinatários."
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar argumento padrão para URL da view"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selecionar para incluir este argumento default quando construir a URL "
"desta view. Ignorar argumentos default é útil p. ex. no caso de "
"feeds."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substituir espaços por hífens"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Cria link para um servidor externo usando uma URL completa: p. ex. "
"'http://www.exemplo.com.br' ou 'www.exemplo.com.br'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter quebra de linhas para tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, todas as quebras de linha (\\n"
") serão convertidas em tags HTML &lt;br&gt;."
msgid "Time hence"
msgstr "A partir de"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "A partir de (com \"a partir de\" incluso)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave personalizada do array/objeto ou um print_r em toda a saída."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "Uma chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual chave deve ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Você precisa digitar uma chave se deseja mostrar uma data com chave."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantidade de unidades diferentes para mostrar nesta expressão."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para qual o comentário é remetido para."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do node."
msgid "User has a revision"
msgstr "Usuário tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nodes com revisão de um certo usuário"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Mecanismos de Tema na sua base de códigos."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome do arquivo do Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Módulo/Tema/Engine de Tema"
msgid "Terms on node"
msgstr "Termos no node"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornece dados seriais do usuário"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se marcado, o idioma nativo será mostrado"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acessar a operação para checar"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de ordenação de tabela alternativo para usar quando "
"o campo de pontuação da pesquisa estiver indisponível."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Esconder os anexos no sumário"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Caso você desabilite esta opção, uma grade contendo apenas uma "
"linha terá o mesmo número de células de tabela (<TD>) como itens. "
"Caso você insista, você pode ter problemas com seu CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão a tabela fica escondida para uma view vazia. Com essa "
"opção é possível mostrar uma tabela vazia com texto dentro."
msgid "An icon corresponding to the file MIME type."
msgstr "Um ícone correspondente ao tipo MIME do arquivo."
msgid ""
"The data column may contain only a few or none any of these data "
"options. The name of the module that provides the data is shown in "
"parentheses."
msgstr ""
"A coluna de dados pode conter somente algumas ou nenhumas destas "
"opções de dados. O nome do módulo que provê o dado é mostrado "
"entre parênteses."
msgid "ImageCache: Flush ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Refazer TODOS presets para as imagens do filefield neste "
"post"
msgid "ImageCache: Generate ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Gerar TODOS presets para as imagens do filefield neste "
"post"
msgid ""
"ImageCache: Generate configured preset(s) for this node's filefield "
"images"
msgstr ""
"ImageCache: Gerar preset(s) configurados para as imagens do filefield "
"neste post"
msgid "Select which imagecache presets will be effected"
msgstr "Selecione quais presets do imagecache serão afetados"
msgid "@type tokens"
msgstr "tokens de @type"
msgid "global token"
msgstr "token global"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "A URL alternativa do link de menu pai do node."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A ID única do vocabulário de taxonomia ao qual o termo pertence."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"O nome do vocabulário de taxonomia ao qual o termo de taxonomia "
"pertence."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"A descrição opcional do vocabulário de taxonomia ao qual o termo de "
"taxonomia pertence."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "Formato de timestap do UNIX"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description no formato UNIX timestamp (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description no formato 'desde-quando'. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr "Insira um email válido ou use um email como %mail."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Tokens básicos."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"O nome do usuário se estiver logado. Em branco para usuários "
"anônimos."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do usuáro se estiver logado. Em branco para "
"usuários anônimos."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "O endereço de IP do usuário."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "O nome do site (ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "A data atual, formatada de acordo com as configurações do site."
msgid "The node title."
msgstr "O título do node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Tokens especiais."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualquer campo ou valor do perfil do usuário, tais como "
"%profile[name] ou %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens podem ser populados da URL criando-se URLs do formulário "
"http://exemplo.com.br/meu-formulario?foo=bar. O uso do token %get[foo] "
"irá imprimir \"bar\""
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Tokens de e-mail."
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Todos os componentes incluídos em uma estrutura hierárquica."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Um valor formatado e um rótulo. Elementos podem ser acessados como "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Não inclua aspas."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "A URL para visão completa da submissão."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Tokens de submissão"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "O ID único da submissão."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Um valor sem formatações adicionais. Elementos podem ser acessados "
"como <em>%value[fieldset_a[key_b]</em>. Não inclua aspas."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr "O Webform requer pelo menos da versão @version do núcleo do Drupal."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se você estiver usando datas relativas para o valor padrão (ex. "
"\"today\"), considerar a data atual neste fuso horário."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "O diretório destinado para a gravação %directory não é válido."
msgid "Download @filename"
msgstr "Baixar @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"O valor padrão do campo identificado por esta chave. Para seleções "
"múltiplas, use vírgulas para separar múltiplos valores."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Caso esteja utilizando datas relativas para um determinado valor (por "
"exemplo \"now\") configure o horário neste mesmo fuso horário."
msgid "Label display"
msgstr "visualização de rótulos"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determine a posição do rótulo do componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Ocultar rótulo"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Não exibir o rótulo deste componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salvar componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Um componente Webform não pode ser salvo por ter demorado demais ao "
"tentar travar o node. Detalhes: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"A opção de <em>URL Personalizada</em> permite a utilização de "
"tokens."
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaços em branco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selecionado, todos os espaços em branco no início e no fim da "
"saída serão removidos."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não mostrar conteúdo reescrito se este campo estiver vazio."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Se \"Personalizado\", veja <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a documentação PHP</a> para formatos de data. Se "
"\"Tempo atrás\", entre o número de diferentes unidades de tempo para "
"mostrar, cujo padrão é 2."
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de display"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecionar extensões da interface de views."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Minha tabela invocou certificar mas a pesquisa não tem método "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de display vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruto da URL"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do node ao qual o comentário pertence."
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração inicia de 1, p. ex. na página admin/estrutura/tipos, o "
"3.o componente do caminho é \"tipos\""
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Não exibir mais link a menos que tenha mais conteúdo"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display não pode ser vazio."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmeter"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Enviar o formulário automaticamente ao modificar um elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar o botão de envio se o javascript estiver habilitado."
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornecer elementos padrões ao redor dos campos"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Campos alinhados serão exibidos lado a lado em vez de um após o "
"outro. Note que alguns campos ignoram isto se são elementos de bloco, "
"especialmente campos do body e outros formatados HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostrar todas as páginas de webform em bloco"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Por padrão, webforms paginados redirecionam para a página do "
"conteúdo em todas as páginas depois da primeira. No entanto, se esta "
"opção estiver selecionada, todas as páginas serão exibidas no "
"bloco."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Tokens podem também ser populados de valores do POST que são "
"enviados por formulários."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Conjuntamente com %get e %post, os seguintes tokens especiais podem "
"ser usados somente com usuários logados: %server, %cookie, e "
"%request. Por exemplo %server[HTTP_USER_AGENT] ou %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A data mais recente que pode ser informada no campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Aceita qualquer data de qualquer  <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"GNU de Entrada de Datas</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A data mais antiga que pode ser informada no campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "A data informada precisa ser @start_date ou posterior."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "A data informada precisa ser @end_date ou anterior."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Incluir formulários do Webform no índice de pesquisa"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, todos os componentes dos nodes de "
"Webform serão indexados pelo mecanismo de busca."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Submissões geradas por formulários de Webform."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Campos privados são mostrados apenas para usuários com acesso aos "
"resultados."
msgid "Download range options"
msgstr "Opções de alcance de download."
msgid "All submissions"
msgstr "Todas as submissões"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Apenas novas submissões desde seu último download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Apenas o mais recente"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Todas as submissões a partir de"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Salvo no banco de dados"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurar valores para o banco de dados"
msgid "Allow multiple arguments to work together"
msgstr "Permite que múltiplos parâmetros trabalhem juntos."
msgid ""
"Ignore case allows for doing database searches without case "
"sensitivity. MySQL already works in lower-case mode, so MySQL users "
"should leave this unchecked to improve performance."
msgstr ""
"Ignorar caixa permite fazer buscas no banco de dados insensíveis a "
"maiúsculas e minúsculas. MySQL já trabalha no modo caixa baixa, de "
"modo que usuários do MySQL devem deixar este campo desmarcado para "
"aumentar a performance."
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fornecer texto para ser exibido caso este campo não retorne "
"resultados. Você pode usar HTML. Você pode inserir dados para esta "
"view com os \"Padrões de substituição\" na seção \"Reescrever "
"resultados\" abaixo."
msgid "Limit operators"
msgstr "Limitar operadores"
msgid ""
"Restrict which operators will be available to select in the exposed "
"operator form."
msgstr ""
"Restringe quais operadores estarão disponíveis no formulário "
"exposto."
msgid "Limit the exposed operators"
msgstr "Limitar os operadores expostos"
msgid ""
"Select which operators will be available to select in the exposed "
"operator form. If none is selected, all the operators listed here will "
"be used."
msgstr ""
"Selecione que operadores estarão disponíveis para selecionar nas "
"operações expostas do formulário. Se nenhuma for selecionada, todas "
"as operações listadas serão usadas."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador no filtro é inválido: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nenhum valor válido foi encontrado no filtro: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é um array para @operator no filtro: @filter."
msgid "Include NULL rows"
msgstr "Incluir colunas NULAS"
msgid "Treats NULL as zero (0)."
msgstr "Tratar NULO como zero (0)"
msgid "Style plugin @plugin: @message"
msgstr "Estilo do plugin @plugin: @message"
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr "Se o comentário está ou não atualmente na lista de moderação."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "Na fila, aguardando moderação"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr "Se o node está ou não atualmente na lista de moderação."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carrega os argumentos padrão para o node, e isso é bom para blocos "
"com taxonomia relacionada."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Insira um código PHP que retorne TRUE ou FALSE. Não retornar nada é "
"o mesmo que retornar FALSE, então CERTIFIQUE-SE de retornar alguma "
"coisa se não quiser declarar um argumento inválido. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a validar será \"$argument\" e a view "
"será \"$view\". Você pode alterar o argumento definindo "
"\"$handler->argument\". Você pode mudar o título usado para "
"substituições para este argumento definindo "
"\"$handler->validate_title\"."
msgid "Hide attachments when displaying argument summary"
msgstr "Oculta os anexos ao exibir o argumento como um sumário"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não marcado, campos que não estão configurados para customizar "
"seus elementos HTML não obterão invólucros para os seus campo, "
"rótulo e invólucro de campo + rótulo. Você pode usar isto para "
"rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a view oferece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar CSS."
msgid "Select the current argument"
msgstr "Selecione os argumentos atuais"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkar a imagem do usuário para o perfil do mesmo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especifica que display ou url personalizada para qual este display "
"irá linkar."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Isso irá adicionar um link \"Mais...\" no final desta view, que irá "
"linkar para a página da view. Se você tem mais de uma view de "
"página, o link irá apontar para o display especificado acima na "
"opção \"Display do link\". Você pode sobrescrever a URL na opção "
"de exibição do link."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Os seguintes tokens estão disponíveis para este link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho do Drupal ou URL externa para qual o link \"Mais...\" irá "
"apontar. Note que isto irá sobrescrever a configuração de "
"exibição do link acima."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"A função @function() chamou o substituto do token com um array ao "
"invés de uma string para $text"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Este formulário recebeu o número máximo de submissões."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limite total de submissões"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limitar o número total de submissões permitidas."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limite de submissões por usuário"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar cada usuário a !count submissão(ões) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar a um total de !count submissão(ões) !timespan"
msgid "@count total"
msgstr "Total de @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count novo desde @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Apenas as !number últimas submissões"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "O node do webform em que esta submissão foi gerada."
msgid "Webform Node"
msgstr "Node do webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "O usuário que enviou a submissão do webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Usuário da submissão do webform"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Submissões do webform do node do webform."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Submissão do webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Submissões do webform do usuário."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para usar no atributo 'title' (HTML), que a maioria dos browsers "
"mostram como um balão quando o usuário passa o mouse sobre o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilite para esconder este campo quando estiver vazio. Note que o "
"rótulo do campo ou saída reescrita ainda pode ser exibida. Para "
"esconder rótulos, marque as opções de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para esconder conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Esconda reescrita se vazio\"."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data em formato de CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato de YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato de YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID do último comentário"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "O ID de usuário do autor do último comentário do node."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID de evento de acesso único"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos para hífens"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Substitua a View existente se existir uma View com o mesmo nome."
