# Hungarian translation of NodeStream (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML jelölőkódok szűrése"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "A felsorolt oldalak kivételével mindenütt jelenjen meg."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Csak a felsorolt oldalakon jelenjen meg."
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Új jelszó igénylése e-mailben."
msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "deny"
msgstr "tiltott"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Tovább"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "cron"
msgstr "időzítő"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "Ash"
msgstr "Hamu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Tengerkék"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga csokoládé"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Kékség"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus áradat"
msgid "Cold Day"
msgstr "Hideg nap"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zöld fény"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrán"
msgid "Mercury"
msgstr "Higany"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Éjjel"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rózsaszín műanyag"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Fényes paradicsom"
msgid "Teal Top"
msgstr "Kékeszöld"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Használható változók:"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Jelenleg nincs beküldött tartalom a kategóriában."
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
msgid "Synonyms"
msgstr "Szinonimák"
msgid "Multiple select"
msgstr "Többszörös választás"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Csoport hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "csoport szerkesztése"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Felirat"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Preset Name"
msgstr "Beállítás neve"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF letöltése"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Link Target"
msgstr "Hivatkozás célja"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "High"
msgstr "Magas"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
msgid "Clean up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Alkotó"
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"A beállítások vissza lettek állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékükre."
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Sync"
msgstr "Szinkron"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Form ID"
msgstr "Űrlap azonosító"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "„%name” fórum biztosan törölhető?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"„%term” fórum és minden alatta lévő fórum és fórumtéma "
"törölve lett."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: „%term” fórum és minden alatta lévő fórum és "
"fórumtéma törölve lett."
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "key"
msgstr "kulcs"
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Core - optional"
msgstr "Alaprendszer - nem szükséges"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "mail"
msgstr "levél"
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "actions"
msgstr "műveletek"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "path"
msgstr "útvonal"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "„%theme” smink képernyőképe"
msgid "no screenshot"
msgstr "nincs képernyőkép"
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítés módja"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Access log settings"
msgstr "Hozzáférési napló beállításai"
msgid "Enable access log"
msgstr "Hozzáférési napló engedélyezése"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Hozzáférési napló elemeinek élettartalma"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "<none>"
msgstr "< nincs >"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "Unassign"
msgstr "Hozzárendelés törlése"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Érdemes kapcsolatba lépni a webhely adminisztrátorával."
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role szerepkörhöz tartozó beállítások"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Azok a kiterjesztések, amelyeket használva az ebben a szerepkörben "
"lévő felhasználók fájlokat tölthetnek fel. A kiterjesztéseket "
"szóközzel kell elválasztani, és nem szabad kiírni a kezdő "
"pontot."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Beküldési irányelvek"
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"A címek listája a morzsaútvonalakhoz. Egy sorba egy cím "
"kerüljön."
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"A Drupal-útvonalak listája a morzsaútvonalakhoz. Egy sorba egy "
"útvonal kerüljön."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjelek használhatók mind az "
"útvonalak, mind a címek megadásakor. Használatuk során az "
"útvonal vagy cím elemekben a megfelelő behelyettesített érték "
"fog megjelenni."
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "Promoted"
msgstr "Címlapon"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet emailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "Activated"
msgstr "Bekapcsolt"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nem kötelező cím"
msgid "Required Title"
msgstr "Szükséges cím"
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Link Title"
msgstr "Hivatkozás cím"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Webcím megjelenítés levágása"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Ha a felhasználó nem ad meg címet a hivatkozáshoz, a webcím lesz "
"címként használva. Mikor kell az hivatkozás címét levágni és a "
"végére három pontot (&hellip;) illeszteni? Üresen hagyva nincs "
"korlát."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Alapértelmezés (nincs cél tulajdonság)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "A hivatkozás megnyitása a gyökér ablakban"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Megengedi a felhasználónak a választást"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "További <em>CSS</em> osztály"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Érvénytelen webcím."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Cím szükséges minden hivatkozásnak."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "A webcím megnyitása egy új ablakban"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Egyszerű hivatkozás mezőtípusokat ad."
msgid "Save categories"
msgstr "Kategóriák mentése"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Content management"
msgstr "Tartalomkezelés"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"A menüpont által hivatkozott útvonal. Ez lehet belső Drupal "
"útvonal, mint a %add-node vagy külső, mint a %drupal. A címlapra "
"hivatkozáshoz a %front használható."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Nyitott megjelenítés esetén a menüpont gyermekei mindig látszani "
"fognak."
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Menu Block"
msgstr "Menu Block"
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Post"
msgstr "Tartalom"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel cím"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "General information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Az oldalhoz használt CSS azonosító"
msgid "panels"
msgstr "panelek"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "View type"
msgstr "Nézet típusa"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Három oszlop 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Bal oldal"
msgid "Middle column"
msgstr "Középső oszlop"
msgid "Right side"
msgstr "Jobb oldal"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Három oszlop 25/50/25 lezárással"
msgid "Bottom"
msgstr "Lenn"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Három oszlop 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Három oszlop 33/34/33 lezárással"
msgid "Two column"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Két oszlop lezárással"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Submission information"
msgstr "Beküldési információk"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Footer message"
msgstr "Lábléc üzenet"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Mission"
msgstr "Küldetés"
msgid "Search box"
msgstr "Keresés doboz"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Public registrations"
msgstr "Nyilvános regisztráció"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Update status"
msgstr "Frissítési állapot"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazó"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"A menüpont csak akkor szabható testre, ha a menü modul <a "
"href=\"@modules-page\">be van kapcsolva</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"<em>Igen</em> értékre állítva ez a kategória lesz az "
"alapértelmezett."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Meg kell adni egy kategóriát."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Meg kell adni egy vagy több címzettet."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "„%category” kategória hozzá lett adva."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "„%category” kategória frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "„%category” biztosan törölhető?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "„%category” kategória törölve lett."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Óránkénti korlátozás"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Később érdemes újra próbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Ki kell választani egy kategóriát."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes email címet kell megadni."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Throttle"
msgstr "Visszafogó"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Body field label"
msgstr "Törzs mező felirata"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Poll choices"
msgstr "Szavazás válaszok"
msgid "Explanation"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Selection options"
msgstr "Választási lehetőségek"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Variable name"
msgstr "Változónév"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fájl <em>MIME</em> típus"
msgid "Node revision ID"
msgstr "A tartalom változatának azonosítója"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Sminkek beállítása"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Message text"
msgstr "Üzenet szövege"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Content field"
msgstr "Tartalom mező"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazat"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Add a condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Add an action"
msgstr "Egy akció hozzáadása"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogok"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "configure"
msgstr "beállítás"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "A kategória legfrissebb elemei."
msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"
msgid "remove items"
msgstr "elemek törlése"
msgid "update items"
msgstr "elemek frissítése"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategóriák áttekintése"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizálás"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem kategorizálása nem engedélyezett."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "A kategóriák el lettek mentve."
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "blog it"
msgstr "blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Hivatkozó bejegyzés írása a személyes blogban."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "A hírforrások és kategóriák oldalakon megjelenő elemek."
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"„%url” webcímmel már létezik hírcsatorna. Másik webcímet "
"kell megadni."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve lett."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve lett."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "Delete all"
msgstr "Mindegyik törlése"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site hírcsatorna elemei törölve lettek."
msgid "administer news feeds"
msgstr "hírcsatornák adminisztrációja"
msgid "access news feeds"
msgstr "hírcsatornák hozzáférése"
msgid "Node Types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "A teljes tartalom olvasásakor tekinthetőek meg a csatolások."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 csatolmány"
msgstr[1] "@count csatolmány"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Display options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Basic Information"
msgstr "Alapvető információ"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Serial"
msgstr "Sorszám"
msgid "Desc"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nincs megjeleníthető tartalom."
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Border"
msgstr "Keret"
msgid "Advertisement"
msgstr "Hirdetés"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss bejegyzések"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navahó"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó menü neve."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Callback URL"
msgstr "Visszahívási URL"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Smink beállítások"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"„%theme” sminkre és az arra épülő stílusok esetén érvényes "
"beállítások."
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Deny"
msgstr "Tiltott"
msgid "Padding"
msgstr "Belső margó"
msgid "Signatures"
msgstr "Aláírások"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ugrás a tartalom első hozzászólásához."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ugrás az első új hozzászólásra."
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Új hozzászólás beküldése."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."
msgid "No terms available."
msgstr "Nincs elérhető kifejezés."
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimális gyorstár élettartam"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 szavazat"
msgstr[1] "@count szavazat"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Webhelykarbantartás"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"„Online” beállítás esetén a látogatók a megszokott módon "
"böngészhetik a webhelyet. „Offline” beállítás esetén csak a "
"„webhely beállítások adminisztrációja” jogosultsággal "
"rendelkezők érhetik el a webhelyet karbantartás céljából, minden "
"más látogató az alább megadott offline üzenetet látja majd. Az "
"erre jogosult felhasználók „offline” módban is beléphetnek a "
"<a href=\"@user-login\">felhasználó beléptetés oldalon</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Webhely üzemen kívüli állapotát jelző üzenet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"A látogatóknak megjelenítendő üzenet, ha a webhely karbantartás "
"miatt üzemen kívül van."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
msgid "Top pages"
msgstr "Népszerű oldalak"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Formázott szöveg (a felhasználó választja ki a beviteli formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Szövegfeldolgozás"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A mező karakterben mért maximális hossza. Üresen hagyva nincs "
"korlátozva."
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Create content"
msgstr "Tartalom beküldése"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
msgid "Smiley"
msgstr "Szmájli"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "access all views"
msgstr "minden nézet elérése"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"A <em>Views</em> egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek "
"széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a "
"tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására."
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default view"
msgstr "Alapértelemzett néze"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Expose"
msgstr "Felfed"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Handler"
msgstr "Kezelő"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "administer views"
msgstr "nézetek adminisztrációja"
msgid "Views RSS"
msgstr "Nézetek RSS"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Node: Title"
msgstr "Tartalom: Cím"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Recent hits"
msgstr "Legutóbbi megtekintések"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Ez a hozzászólás már nem létezik."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "A hozzászólás, és minden arra érkezett válasz törölve lett."
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
msgid "Do not display"
msgstr "Ne jelenjen meg"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Basic setup"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Alapértelmezés megváltoztatásának engedélyezése"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>TRUE</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Nyomógombok és bővítmények"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Szerkesztő megjelenése"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Eszköztár elhelyezése"
msgid "Path location"
msgstr "Elérési út"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Átméretezés gomb engedélyezése"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokk formátumok"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Tisztítás és kimenet"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML ellenőrzése"
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt; tagek átalakítása a stílushoz"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Sortörések eltávolítása"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Forrás formázás alkalmazása"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Szerkesztő CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS útvonal"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "Recent"
msgstr "Friss"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "Edit group"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
msgid "Word count"
msgstr "Szavak száma"
msgid "Weeks"
msgstr "Hét"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "Server settings"
msgstr "A kiszolgáló beállításai"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "„%name” fenntartott felhasználói név."
msgid "Latitude"
msgstr "Földrajzi szélesség"
msgid "Longitude"
msgstr "Földrajzi hosszúság"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field mező kitöltése kötelező."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Add rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
msgid "Delete rule"
msgstr "Szabály törlése"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauri"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"
msgid "Table prefix"
msgstr "Táblanevek előtagja"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis felhasználói név"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis felhasználói jelszó"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Súgó a formázáshoz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. Üresen hagyva a beküldés ideje lesz "
"felhasználva."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "File attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"A változások nem maradnak tartósak, csak a tartalom rögzítése "
"után! Az első olyan fájl, mely a tartalom végén listában is "
"megjelenik, az RSS csatornába is bekerül."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Fájlok csatolása nem engedélyezett, mivel a feltöltésre használt "
"könyvtárak nincsenek megfelelően beállítva."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Módosítási lehetőség a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájlrendszer beállítási oldalon</a>."
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "minute"
msgstr "perc"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"A webhely gyorstárazásának ki- illetve bekapcsolása a be nem "
"jelentkezett látogatók számára, valamint a CSS és JS fájlok "
"összefűzése és tömörítése."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Syslog"
msgstr "Rendszernapló"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Link to content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"A képeknek engedélyezett legnagyobb felbontás SZÉLESSÉGxMAGASSÁG "
"formában (például 640x480). Nullára (0) állítva semmilyen "
"korlátozás nem lép életbe."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role fájlméret-határnak pozitív számnak kell lennie."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role feltöltésenkénti legnagyobb fájl mérete nagyobb, mint a "
"megengedett összesített fájlméret felhasználónként."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Feltöltött képek legnagyobb felbontása"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Az összesített fájlméretek maximuma felhasználónként"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"A legnagyobb összesített fájlméret, amivel a felhasználó a "
"webhelyen rendelkezhet (megabájtban)."
msgid "File Upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">további segítség...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ezek az elemek biztosan törölhetők?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "A tartalmak törölve lettek."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó "
"minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és "
"általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, "
"valamint a kért értesítésekhez lesz használva."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email email cím már foglalt. <a href=\"@password\">Új jelszó "
"igénylése</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "„%email” cím hozzáférési lehetősége megtagadva."
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "Remove items"
msgstr "Elemek eltávolítása"
msgid "Last refresh"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategória legfrissebb elemei"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title hírcsatorna legfrissebb elemei"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"„%category” nevű kategória már létezik. Másik nevet kell "
"választani."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategória frissítve lett."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategória törölve lett."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törölve lett."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategória létrejött."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategória létrejött."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "hírolvasó - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "„%item” egyéni menüpont biztosan törölhető?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "„%title” menüpont törölve lett."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "%title menüpont törölve lett."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs kiválasztott elem."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés megtörtént."
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "locked"
msgstr "zárolt"
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Upload picture"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
msgid "Language file"
msgstr "Nyelvi fájl"
msgid "Add new group"
msgstr "Új csoport hozzáadása"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Átlagos oldalgenerálási idő"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Show only users where"
msgstr "Felhasználók szűrése"
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "@time"
msgid "No users available."
msgstr "Nincs elérhető felhasználó"
msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Szándékos kísérlet történt egy védett felhasználói mező "
"módosítására."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "A kulcsszavakat itt kell megadni."
msgid "Token actions"
msgstr "Vezérjel akciók"
msgid "Replacement value"
msgstr "Helyettesítési érték"
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"A webhely látogatói létrehozhatnak felhasználót adminisztrátori "
"jóváhagyás nélkül."
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Replace"
msgstr "Helyettesít"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"A legnagyobb fájlméret, amit egy felhasználó feltölthet "
"(megabájtban)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpont visszaállítása"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderálás"
msgid "Locale settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Gépek által olvasható név"
msgid "Human readable name"
msgstr "Beszédes név a szerkesztőknek"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"
msgid "hour"
msgstr "óra"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misszió"
msgid "Location settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Page header"
msgstr "Oldalfejléc"
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Az e-mail tárgya"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "unchanged content"
msgstr "változatlan tartalom"
msgid "content author"
msgstr "tartalom szerzője"
msgid "acting user"
msgstr "cselekvő felhasználó"
msgid "unchanged user"
msgstr "változatlan felhasználó"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Művelet kiválasztása"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a feltétel IGAZ értéket ad vissza, ha a "
"kiértékelés HAMIS, valamint ugyanez fordítva is."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Argumentumok beállítása"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "„%label” logikai művelet biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "„%label” biztosan törölhető?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "„%label” logikai művelet törölve."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label törölve lett."
msgid "NOT"
msgstr "NEM"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label csoport"
msgid "Import failed."
msgstr "A betöltés sikertelen."
msgid "commented content"
msgstr "hozzászólt tartalom"
msgid "commented content author"
msgstr "hozzászólt tartalom szerzője"
msgid "created content"
msgstr "létrejött tartalom"
msgid "content's author"
msgstr "tartalom szerzője"
msgid "updated content"
msgstr "módosított tartalom"
msgid "viewed content"
msgstr "megtekintett tartalom"
msgid "deleted content"
msgstr "törölt tartalom"
msgid "Content has type"
msgstr "Tartalom típusa"
msgid "Set the content author"
msgstr "Tartalom szerzőjének beállítása"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Webcímálnév létrehozása vagy törlése"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Tartalom webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"A Drupal rendszer által kezelt alapértelmezett útvonal, mint "
"például: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Az az útvonalálnév, melyet az alapértelmezett útvonal "
"elfedésére szeretnénk használni. Például megadhatjuk a "
"„joginyilatkozat” útvonalat egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő, sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid "Textual comparison"
msgstr "Szöveges összehasonlítás"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerikus összehasonlítás"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Levél küldése egy felhasználónak"
msgid "Page redirect"
msgstr "Oldalátirányítás"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Naplózás az eseménynaplóba"
msgid "The mail's subject."
msgstr "A levél tárgya."
msgid "The mail's message body."
msgstr "A levél szövege."
msgid "Display as error message"
msgstr "Megjelenítés, mint hibaüzenet"
msgid "Link (optional)"
msgstr "Hivatkozás (nem kötelező)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name számára helyettesítési minták"
msgid "registered user"
msgstr "regisztrált felhasználó"
msgid "updated user"
msgstr "módosított felhasználó"
msgid "viewed user"
msgstr "megtekintett felhasználó"
msgid "deleted user"
msgstr "törölt felhasználó"
msgid "User has logged in"
msgstr "Felhasználó belépett"
msgid "logged in user"
msgstr "belépett felhasználó"
msgid "User has logged out"
msgstr "Felhasználó kilépett"
msgid "logged out user"
msgstr "kilépett felhasználó"
msgid "Compare two users"
msgstr "Két felhasználó összehasonlítása"
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Add user role"
msgstr "Felhasználói szerepkör hozzáadása"
msgid "Remove user role"
msgstr "Szerepkör eltávolítása"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Egyedi PHP kód végrehajtása"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Caption"
msgstr "Képaláírás"
msgid "Days"
msgstr "Nap"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Choice"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Log out"
msgstr "Kilépés"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett sablon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Kéretlen linkek ártalmatlanítása"
msgid "Display fields"
msgstr "Mezők megjelenítése"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Másolatot kérek."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) üzenetet küldött !site webhely "
"kapcsolatfelvételi űrlapja segítségével (!form-url)."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Az ilyen levelek küldése kikapcsolható a felhasználói "
"beállításoknál a !url címen."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from küldött %name-to számára egy emailt."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!form űrlapon !name üzenetet küldött."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from küldött emailt %category vonatkozásában."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "role"
msgstr "szerepkör"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "„%name” blokk törlése megtörtént."
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "list terms"
msgstr "kifejezések listája"
msgid "add terms"
msgstr "kifejezések hozzáadása"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "„%title” kifejezés biztosan törölhető?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törlése megtörtént."
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nincs megjeleníthető statisztika."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Legutóbbi futás ideje: !time"
msgid "Never run"
msgstr "Soha nem futott le"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "critical"
msgstr "kritikus"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Alapértelmezés szerint engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript fájlok optimalizálása"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Older polls"
msgstr "Korábbi szavazások"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "A webhelyen indított szavazások."
msgid "Poll settings"
msgstr "Szavazás beállításai"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Legalább két lehetőséget meg kell adni."
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat a szavazáson rögzített voksokat mutatja. Ha a "
"be nem jelentkezett látogatók szavazásra jogosultak, akkor a "
"szavazásra használt IP-címük jelenik itt meg."
msgid "Visitor"
msgstr "Látogató"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Szavazat törlése"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Eredmények megtekintése."
msgid "Promote"
msgstr "Közzététel"
msgid "vote on polls"
msgstr "szavazás"
msgid "cancel own vote"
msgstr "saját szavazat visszavonása"
msgid "inspect all votes"
msgstr "szavazatok adatainak megtekintése"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
msgid "List terms"
msgstr "Kifejezések listája"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, "
"amennyiben van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Tartalomátvétel"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonómia adminisztrációja"
msgid "access administration pages"
msgstr "adminisztrációs oldalak hozzáférése"
msgid "administer filters"
msgstr "szűrők adminisztrációja"
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
msgid "view revisions"
msgstr "korábbi változatok megtekintése"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "User management"
msgstr "Felhasználókezelés"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "e-mail"
msgstr "Email"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"
msgid "permission"
msgstr "jogosultság"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "A szavazat rögzítve lett."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Egyszerű szavazások lebonyolítását teszi lehetővé."
msgid "Link color"
msgstr "Link színe"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Az új jelszó és a további teendők leírása nemsokára "
"megérkezik a megadott email címre."
msgid "Flexible"
msgstr "Rugalmas"
msgid "Changed"
msgstr "Módosított"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "create "
msgstr "létrehoz "
msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "completed"
msgstr "teljesítve"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Bevezetők hossza"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"A törzs kezdetéből előállított bevezető maximális hossza "
"karakterben. A bevezető a címlapon és az XML csatornáknál is "
"felhasználásra kerül. Kikapcsolásához a „korlátlan” hosszt "
"kell választani. A beállítás változtatása nem lesz hatással a "
"már beküldött tartalmakra, csak az ezután felvett vagy "
"szerkesztett szövegekre."
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
msgid "%type settings"
msgstr "%type beállításai"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Azok az alapértelmezett kiterjesztések, amelyeket használva a "
"felhasználók fájlokat tölthetnek fel. A kiterjesztéseket "
"szóközzel kell elválasztani, és nem szabad kiírni a kezdő "
"pontot."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete alapértelmezés szerint"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Az összesített fájlméretek alapértelmezett maximuma "
"felhasználónként"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A PHP beállításai %size méretre korlátozzák a "
"feltöltésenkénti legnagyobb fájl méretét."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"A kiszolgáló-környezet függvényében a beállítások a "
"rendszerszintű php.ini fájlban, a Drupal könyvtárában lévő "
"php.ini fájlban, a Drupal settings.php fájljában vagy a Drupal "
"gyökerében lévő .htaccess fájlban módosíthatóak."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A menüpont leírása, mely az egér hivatkozás fölé mozgatásakor "
"jelenik meg."
msgid "XML feed"
msgstr "XML csatorna"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
msgid "Attach new file"
msgstr "Új fájl csatolása"
msgid "Attach"
msgstr "Csatol"
msgid "List files by default"
msgstr "Fájlok megjelenítése alapértelmezésben"
msgid "edit own "
msgstr "szerkeszthető a saját "
msgid "edit "
msgstr "szerkesztés "
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "failed"
msgstr "sikertelen"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Útvonal a „convert” programfájlhoz"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
msgid "File system path"
msgstr "Fájlrendszer könyvtára"
msgid "Credit"
msgstr "Hitel"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "Embedded Video"
msgstr "Beágyazandó videó"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New content"
msgstr "Új tartalom"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">tovább</a>"
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Átirányítás egy webcímre"
msgid "details"
msgstr "részletek"
msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"
msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Add type"
msgstr "Típus hozzáadása"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A név csak betűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "A tartalom elsődleges azonosítója."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Adjon meg egy érvényes email címet vagy %author-t."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "A webhelyen meghatározott akciók kezelése."
msgid "Delete action"
msgstr "Akció törlése"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Elérhető akciók:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Az akció mentése sikeres volt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Törölt müvelet %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "%action akció hozzáadása sikeres volt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Árva akciók törlése"
msgid "administer actions"
msgstr "akciók adminisztrációja"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Story"
msgstr "Írás"
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Mintavételi arány"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audió bitráta"
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Helyettesítő vezérjelek"
msgid "comment"
msgstr "hozzászólás"
msgid "administer nodes"
msgstr "tartalmak adminisztrációja"
msgid "administer comments"
msgstr "hozzászólások adminisztrációja"
msgid "Delete comments"
msgstr "Hozzászólások törlése"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "by"
msgstr "-"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "A hozzászólások törlése megtörtént."
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "News"
msgstr "Hírek"
msgid "Related content"
msgstr "Kapcsolódó tartalom"
msgid "Hits"
msgstr "Megtekintések"
msgid "not sticky"
msgstr "nem kiemelt"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "not promoted"
msgstr "nincs címlapon"
msgid "promoted"
msgstr "címlapon"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő engedélyezése"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó átállítása"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Path to file"
msgstr "Fájl útvonala"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Line break converter"
msgstr "Sortörés-átalakító"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "upload files"
msgstr "fájlok feltöltése"
msgid "Site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
msgid "Submissions"
msgstr "Eredmények"
msgid "Analysis"
msgstr "Elemzés"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "A beküldött értékek"
msgid "webform"
msgstr "űrlap"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "A webhely valamennyi űrlapjának megtekintése és szerkesztése."
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A "
"beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a "
"jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek."
msgid "Go to form"
msgstr "Tovább az űrlapra"
msgid "View this form."
msgstr "Az űrlap megtekintése."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Mandatory"
msgstr "Szükséges"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Az e-mail címzettje"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "Field Key"
msgstr "Mező kulcs"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap "
"helyes kitöltésében."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Szülő mezőcsoport"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési "
"lehetőséggel."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező "
"használja). Egyedi azonosítót kell megadni."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eredmény #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző eredmény"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő eredmény"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal &gt;"
msgid "< Previous Page"
msgstr "&lt; Előző oldal"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések szerkesztése"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The default value of the field."
msgstr "A mező alapértelmezett értéke."
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket."
msgid "Left Blank"
msgstr "Kitöltetlen"
msgid "User entered value"
msgstr "A felhasználó által megadott érték"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "A szövegmező hossza."
msgid "User email as default"
msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme "
"lesz, feltéve, hogy bejelentkezett."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"A mező szerkeszthetőségének letiltása. Hasznos az "
"alapértelmezett, állandó értékkel rendelkező mezőknél."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak "
"bele)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy "
"bezárhatja."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint "
"„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a "
"mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen."
msgid "Web Images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Asztali képek"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "További kiegészítések"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"A mezőhöz csatolható fájlok kiterjesztéseit vesszővel kell "
"elválasztani. <br />A felvett kiterjesztések hozzá lesznek adva a "
"fent engedélyezettekhez."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "A feltölthető legnagyobb fájlméret"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "A feltölthető legnagyobb fájlméret kB-ban."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Feltöltések könyvtára"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Az űrlap csatolmányai minden esetben a „files” könyvtárban, "
"vagy azon belüli alkönyvtárban lesznek tárolva."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"%ext kiterjesztésű fájl feltöltése nem engedélyezett. Csak %exts "
"kiterjesztésű fájlok tölthetőek fel."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"%filename mérete túl nagy (%filesize kB). A megengedett legnagyobb "
"feltölthető fájlméret %maxsize kB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"A feltöltött fájlt (%filename) nem lehet elmenteni. Lehet, hogy a "
"célkönyvtár nem írható."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"A feltöltött fájlt nem lehet elmenteni. A célkönyvtár nem "
"létezik."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Egy új fájl feltöltése felülírja a jelenlegit."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Felhasználó által feltöltött fájl"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "A feltöltött fájlok átlagos mérete"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Kijelölése esetén véletlenszerűen összekeveri a választható "
"lehetőségeket fent, amikor azok megjelennek az űrlapon."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "A kérdések összekeverése"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapon megjelenő kérdéseket."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Lehetővé teszi rács szerkezetű kérdések készítését "
"választógombok segítségével."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nem üres"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"A <em>Markup</em> lehetővé teszi testre szabott HTML vagy PHP kód "
"elhelyezését az űrlapban."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is "
"megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni."
msgid "Listbox"
msgstr "Listadoboz"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük "
"kiválasztásának engedélyezése."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Egy nagy szöveges terület, amely lehetővé teszi több sor "
"beírását."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Time Format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Az idő megjelenítése 12 vagy 24 órás formában."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Az óra és perc beviteli mezőket jelenít meg a felhasználónak, "
"választhatóan délelőtt és délután mezővel."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n. lehetőség"
msgid "Password strength:"
msgstr "Jelszó erőssége:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Javasolt, hogy a jelszó legalább 6 karakter hosszú legyen, kis- és "
"nagybetűk mellett tartalmazzon számokat és írásjeleket is."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"A jelszó nem elég változatos ahhoz, hogy biztonságos legyen. "
"Javasolt változtatások:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Kis- és nagybetűk hozzáadása."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Számok hozzáadása."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Írásjel hozzáadása."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Ajánlott, a felhasználói névtől eltérő jelszó."
msgid "Passwords match:"
msgstr "A jelszavak megegyeznek:"
msgid "Group settings"
msgstr "Csoportok beállításai"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bizonyos sminkek megjelenítik ezt a szöveget az oldal alján. Itt "
"lehet elhelyezni például a copyright megjegyzéseket is."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, regisztráció nélküli, be nem lépett, látogatók "
"megnevezése."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A címlapon ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik majd "
"meg. Alapértelmezett értéke a „node”."
msgid "Image path"
msgstr "Képfájl útvonala"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Opcionális alkönyvtár a „%dir” könyvtáron belül, ahol a "
"képek tárolva lesznek. A lezáró perjelet nem szabad megadni."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Saját helyettesítő szöveg megadása"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Egyéni cím engedélyezése"
msgid "Alternate text"
msgstr "Kép felirata"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Helyettesítő szöveg megjelenítése, ha a kép nem "
"megjeleníthető."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Szöveg megjelenítése az egér fölé helyezésénél."
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Get help"
msgstr "Súgó"
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem várjon..."
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "is"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Approval queue"
msgstr "Elfogadási sor"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Megjelenítés külön oldalon"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokkok megjelenítése"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Táblázatokat nem használó, átszínezhető, több oszlopos, "
"alkalmazkodó szélességű smink (alapbeállítás)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ugrás az előző fórumtémára"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ugrás a következő fórumtémára"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "No style"
msgstr "Nincs stílus"
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Lifetime"
msgstr "Élettartam"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
msgid "Site building"
msgstr "Webhelyépítés"
msgid "No primary links"
msgstr "Nincsenek elsődleges hivatkozások"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások forrása"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Az elsődleges hivatkozásként megjelenő menüpontok."
msgid "No secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Másodlagos hivatkozások forrása"
msgid "Base URL"
msgstr "Alapelérés útvonala"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
msgid "No content types available."
msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus."
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid " content"
msgstr " tartalom"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorstárazás"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Felhasználói szerepköröktől függő megjelenítés"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Az új menü nevének megadása. Az automatikusan létrejövő blokkot "
"engedélyezni kell a <a href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs "
"oldalán</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"A menüelemek átrendezhetőek a <em>Menüelem</em> oszlop „fogd és "
"vidd” fogantyúinak használatával, melyekkel egy elem vagy elemek "
"csoportja a bal egérgombot nyomva tartva &ndash; „megfogva” "
"&ndash; a lista új helyére mozgatható. A módosítások nem lesznek "
"elmentve egészen az oldal alján található <em>Beállítások "
"mentése</em> nyomógomb megnyomásáig."
msgid "List menus"
msgstr "Menük listázása"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü testreszabása"
msgid "List items"
msgstr "Elemek listája"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Language switcher"
msgstr "Nyelvválasztó"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Többnyelvű rendszer"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nemzetköziesítés"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Minden kifejezés nyelve alaphelyzetbe állítva."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Tartalom kiválasztás módja"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normál - Minden engedélyezett nyelv elfogadása."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Bővített - Minden telepített nyelv elfogadása."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Többnyelvű lehetőségek"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Többnyelvű beállítások"
msgid "English name"
msgstr "Angol név"
msgid "Native name"
msgstr "Név"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Ez egy többnyelvű változó."
msgid "administer all languages"
msgstr "minden nyelv adminisztrációja"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "A menüpontok fordíthatóságát támogatja."
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Fordítások összehangolása"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus mely mezői legyenek összehangolva az összes "
"fordítással."
msgid "Standard node fields."
msgstr "Hagyományos tartalommezők."
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr "Változatok (A fordításokhoz új változatok is létrehozhatók)"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Csatolt kép tartalmak"
msgid "Event fields"
msgstr "Eseménymezők"
msgid "Event start"
msgstr "Esemény kezdete"
msgid "Event end"
msgstr "Esemény vége"
msgid "CCK fields"
msgstr "CCK mezők"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Supports translation for profile module field names and descriptions."
msgstr ""
"Támogatja a <em>Profile</em> modul mezőneveinek és leírásainak "
"fordítását."
msgid "Form name"
msgstr "Űrlap neve"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "Az új mező látható címe. Például: „Kedvenc szín”."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"A mezőhöz tartozó, a felhasználók számára megjelenő "
"magyarázat. Ha a mező kitöltése egyértelmű, akkor nem "
"szükséges megadni."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Az ebben a mezőben azonos értéket megadó felhasználók "
"listájának címe. A címben a <code>%value</code> kifejezést a "
"megfelelő érték helyettesíti. Például: „Azon felhasználóink, "
"akiknek kedvenc színe %value”. Csak akkor van értelme "
"beállítani, ha a mező nyilvános."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Az ebben a mezőben azonos értéket megadó felhasználók "
"listájának címe. Például: „Sportszerető felhasználók”. "
"Csak akkor van értelme beállítani, ha a mező nyilvános."
msgid "Save field"
msgstr "Mező mentése"
msgid "Enables multilingual profile fields."
msgstr "Többnyelvű profilmezők engedélyezése."
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Kifejezés fordításainak szerkesztése"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkok mentése megtörtént."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspecifikus beállítások"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Az alapértelmezett cím felülbírálása. A <em>&lt;none&gt;</em> "
"jelzés használható a cím törléséhez, üresen hagyható az "
"alapértelmezett blokk cím megjelenítéséhez."
msgid "'%name' block"
msgstr "„%name” blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Felhasználó által testre szabható megjelenítés"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Testre szabható láthatóság"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "A felhasználók nem befolyásolhatják a blokk megjelenését."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Alapértelmezésben megjelenik, a felhasználók kikapcsolhatják "
"maguknak."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Alapértelmezésben nem jelenik meg, a felhasználók bekapcsolhatják "
"maguknak."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a blokk "
"megjelenését testre szabhassák."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Megjelenítés bizonyos szerepkörök számára"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Csak a megadott szerepkörök tagjai láthassák a blokkot. Ha egy "
"szerepkör sincs kiválasztva, akkor minden felhasználó láthatja a "
"blokkot."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Oldalaktól függő megjelenítés"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kód megadható %php "
"jelölések között. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Megjelenítés bizonyos oldalakon"
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Gondoskodni kell róla, hogy minden blokk leírása eltérő legyen."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "The block has been created."
msgstr "A blokk létrejött."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"A blokk rövid leírása. A <a href=\"@overview\">blokk "
"áttekintés</a> oldalon jelenik meg."
msgid "Block body"
msgstr "Blokktartalom"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók számára látható blokktartalom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokkok adminisztrációja"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "blokk láthatóság beállítása PHP kóddal"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Az oldalak fő tartalma körül megjelenő dobozokat kezeli."
msgid "Core - required"
msgstr "Alaprendszer - szükséges"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem visszavonható."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alapállapotra állítva."
msgid "administer menu"
msgstr "menü adminisztrációja"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonómia kifejezés"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Szótár szerkesztése"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "szótár szerkesztése"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A szótár leírása, melyet más modulok megjeleníthetnek."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törlése megtörtént."
msgid "The name of this term."
msgstr "A kifejezés neve."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"A tartalmat meghatározó kifejezések vesszővel elválasztott "
"listája. Például: móka, kötélugrás, mogyorós csoki, "
"\"Cégnév, Kft.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name szótár így nem módosítható."
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Number of values"
msgstr "Értékek száma"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Figyelem! Már létrehozott adatok esetén ezeknek a beállításoknak "
"a megváltoztatása az adatok elvesztésével jár!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"A <em>Content</em> modul, amely egy szükséges eleme a Content "
"Construction Kitnek (CCK), lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára, hogy egyedi mezőket rendeljenek a tartalomtípusokhoz. A "
"Drupalban a tartalomtípus határozza meg az oldalak jellemzőit, "
"beleértve a megjelenített mezők címét és leírását a "
"feltöltő és szerkesztő oldalakon. A <em>Content</em> modult (és "
"az egyéb, CCK-ba ágyazott segítő modulokat) használva egyedi "
"mezőket lehet adni az alapértelmezés szerinti „Cím” és "
"„Törzs” mezők mellé. A CCK lehetőségei a <a "
"href=\"@content-types\">tartalomtípusok adminisztrációja "
"oldalon</a> lévő füleken elérhetők el. (További információk a "
"tartalomtípusokról a <a href=\"@node-help\"><em>Node</em> modul "
"súgó oldalán</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Egy egyedi mező tartalomtípushoz adásakor meghatározható annak "
"típusa (attól függően, hogy mit fog tartalmazni, szöveget, "
"számot, vagy hivatkozást egyéb objektumokhoz), illetve hogyan fog "
"megjelenni (szöveges mező vagy terület, legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet, avagy automatikusan kiegészülő "
"mező). Egy mezőnek lehet több értéke is (például egy "
"„személy”-nek lehet több email címe), illetve csak egyetlen "
"értéke (például egy „dolgozó”-nak csak egy dolgozói "
"azonosítója van). A mező hozzáadásakor és szerkesztésekor a CCK "
"automatikusan elkészíti az adat tárolásához szükséges "
"szerkezetet az adatbázisban. A CCK számos egyéb lehetőséget "
"biztosít, például az egyedi adatok intelligens gyorstárazását, a "
"tartalomtípus meghatározások importálását és exportálását, "
"valamint együttműködést egyéb közösségi modulokkal."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Az egyedi mező típusokat a CCK-ba ágyazott egyéb, kiegészítő "
"modulok biztosítják (minden modul más típust tesz elérhetővé). "
"A <a href=\"@modules\">modulok oldal</a> segítségével lehet be-, "
"illetve kikapcsolni a CCK összetevőit. Egy alapértelmezés szerinti "
"telepítés esetén a CCK az alábbiakat tartalmazza:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>szám</em>, amely egy numerikus mezőtípust ad, egész, "
"decimális, vagy lebegőpontos formában. Beállítható a megengedett "
"értékek csoportja, vagy megadható az elfogadott érték "
"tartományok köre. Elérhető számos közös formátum a számok "
"megjelenítéséhez."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>szöveg</em>, amely szöveges mezőtípus ad. A szöveges mező "
"tartalmazhat csak sima szöveget, vagy beállíthatóan lehet "
"használni a Drupal bemeneti formátum szűrőit is a szövegek "
"biztonságos kezeléséhez. A szöveges mezők lehetnek egy vagy több "
"sorosak, illetve nagyobb bemeneti ellenőrzéshez legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet. Ha szükséges, a CCK tudja "
"ellenőrizni a bevitelt a megengedett értékek alapján."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>tartalomlhivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz létre "
"a Drupal oldalak között. Két különböző tartalomtípus között "
"egy <em>tartalomhivatkozás</em> mező hozzáadásával könnyedén "
"létrehozható összetett szülő-gyermek kapcsolat az adatok között "
"(több „dolgozó” oldal tartalmaz egy <em>tartalomhivatkozás</em> "
"mezőt, hivatkozva a „munkaadó” oldalra."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>felhasználó hivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz "
"létre a honlap felhasználóihoz. Egy <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mező hozzáadásával létrehozható összetett "
"szülő-gyermek kapcsolat a felhasználók és az oldalak között. A "
"tartalomtípushoz egy „Szerkesztette” <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mezőt adva egy hivatkozás keletkezik a szerkesztő "
"felhasználó profiljához, így követni lehet a felhasználó "
"részvételét a tartalomban a Drupal alapértelmezés szerinti "
"<em>Írta</em> mezőjén kívül is."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>mezőcsoport</em>, amely egy összecsukható mezőkészletet hoz "
"létre, és egy csoportba foglalja az összetartozó mezőket. A "
"mezőkészlet alapértelmezése lehet nyitott, vagy zárt is. A "
"mezőcsoportok sorrendje, valamint a csoportokon belüli mezők "
"sorrendje fogd-és-vidd módszerrel állítható be a content "
"modulban."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oldalán, vagy a <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekt oldalán</a> érhető el."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek és címkéinek megjelenítési "
"beállítása, amikor megtekintik előnézeti és teljes oldal "
"módban."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek megjelenítési beállítása, amikor meg "
"kell jelenniük a következő környezetben."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Full node"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Search Index"
msgstr "Keresési index"
msgid "Search Result"
msgstr "Keresés eredménye"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type mezőtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "%type felületi elemtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Add field"
msgstr "Mező létrehozása"
msgid "Remove field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Lehetőséget ad az adminisztrátorok számára új tartalomtípusok "
"meghatározására."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a megengedett értékek "
"tömbjét. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez "
"a mező ki van töltve, akkor a kód által visszaadott tömb "
"felülír minden fentebb megadott értéket."
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Egyetlen tartalomtípushoz sincs még mező hozzárendelve."
msgid "no styling"
msgstr "formázás nélkül"
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
msgid "fieldset"
msgstr "mezőcsoport"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "mezőcsoport - összecsukható"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "mezőcsoport - összecsukva"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label mező hozzáadva."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "A mező hozzáadásánál hiba történt: %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hiba történt a mező létrehozásakor: %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan eltávolítható?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "A mező törölve lett: %field (%type tartalomtípusból)."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) %type tartalomtípusból való "
"törlése közben."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások csak ebben a "
"tartalomtípusban jelennek meg: %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások minden olyan "
"tartalomtípusban megjelennek, amelyben a mező megjelenik."
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti értéket adó PHP kód érvénytelen "
"értéket ad vissza.<br />Elvárt formátum: <pre>!sample</pre> "
"Visszaadott érték: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti érték érvénytelen"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label mező el lett mentve."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Az adatbázis megváltozott és az adatok átemelve vagy törölve "
"lettek."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hiba történt és az adatbázis megváltoztatása nem fejeződött "
"be."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title feldolgozása"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"%old_name új neve %new_name a tartalom mezők táblában, és a mező "
"előfordulási helyei frissítve lettek."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tartalom mezők %name táblája törölve lett."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Hivatkozott tartalom azonosítója"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Hivatkozott tartalom cím"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nyers szám érték"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formázott szám"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nyers, formázatlan szöveg"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formázott és szűrt szöveg"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "A hivatkozott felhasználó azonosítója."
msgid "Referenced user name"
msgstr "A hivatkozott felhasználó neve."
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "HTML hivatkozás a hivatkozott felhasználóra"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Többszörös értékek csoportosítása"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása az exporthoz."
msgid "Export data"
msgstr "Adatok exportálása"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Az export által előállított szöveget át lehet másolni egy "
"másik tartalomtípusba az import művelet segítségével."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ez az űrlap importálja a mező meghatározásokat, melyek egy másik "
"tartalomtípusból, vagy egy másik adatbázisból lettek "
"exportálva.<br />Megjegyzés: Egy tartalomtípuson belül a mezőket "
"nem lehet többszörözni, így csak azok a mezők lesznek hozzáadva, "
"melyek még nem szerepelnek a kiválasztott tartalomtípusban."
msgid "<Create>"
msgstr "< Létrehozás >"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Tartalomtípus kiválasztása a mezők importálásához.<br />A "
"&lt;Létrehozás&gt; segítségével új tartalomtípus jön létre, "
"mely tartalmazni fogja a mezőket."
msgid "Import data"
msgstr "Adatok importálása"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"A tartalom exportnál keletkezett szöveget kell ebbe a mezőbe "
"illeszteni."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Az adat nem értelmezhető import szövegként."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"A következő modulokat engedélyezni kell, hogy ez az import "
"működjön: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type tartalomtípus már szerepel az adatbázisban."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Kilépés. Az importálás nem lett végrehajtva."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hiba történt a következő tartalomtípus hozzáadása közben: "
"%type.<br />További részletek a megjelenített hibaüzenetekben."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező már létezik, ezért az import "
"során nem lett hozzáadva a következő tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező hozzá lett adva a következő "
"tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"%field_name mező „Megjelenítési beállítás” adatainak "
"exportálása közben egy hiba keletkezett. <br />Az adatbázis hiba: "
"„%db_err”."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a meződefiníciók importálását és "
"exportálását."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "nézet "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Érdemes azonnal <a href=\"!url\">beállítani a mezők "
"jogosultságait</a>. Alapértelmezés szerint egyik mező sem érhető "
"el."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Mezőszintű jogosultságok beállítása."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid "always open"
msgstr "mindig nyitott"
msgid "collapsible"
msgstr "összecsukható"
msgid "collapsed"
msgstr "összecsukott"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Az űrlap szerkesztésekor megjelenő útmutató."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a tartalom "
"megjelenítésekor."
msgid "A description of the group."
msgstr "A csoport leírása."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "%label csoport biztosan törölhető?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name csoport törölve lett."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Node reference"
msgstr "Tartalomra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "A hivatkozott tartalom azonosítójának tárolása egész számként."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tartalomtípusok, melyekre hivatkozni lehet"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - tartalmak, melyekre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Title (link)"
msgstr "Cím (hivatkozással)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Cím (hivatkozás nélkül)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatikusan kiegészülő szöveges mező"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő tartalomhivatkozás"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Olyan mezőtípust ad, amely a tartalomban egy másik tartalomra "
"hivatkozik."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Egészként tárol számot az adatbázisban."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Rögzített pontosságú tizedes tört számot tárol az adatbázisban"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lebegőpontos számot tárol az adatbázisban."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Az űrlapokon a tizedespont jelölésére használt karakter."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték előtagja lehet, mint például a "
"$ vagy az €. Ha nincs előtag, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték toldaléka lehet, mint például "
"m², m/s², kb/s. Ha nincs toldalék, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum”-nak számot kell megadni."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum”-nak számot kell megadni."
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a "
"„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni "
"az <strong>Engedélyezett értékek</strong> részben. A "
"jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték "
"címkéje lesz."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"A „Jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzeteket jelenít meg, ha a mezőnek több értéke is "
"lehet, különben választógombok jelennek meg."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "User reference"
msgstr "Felhasználóra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"A hivatkozott felhasználó azonosítójának tárolása egész "
"számként."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Felhasználói szerepkör, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Felhasználói állapot, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "Reverse link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a felhasználó adatlapján egy hivatkozás "
"visszamutat a hivatkozó tartalomra."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Felhasználóhivatkozás automatikus kiegészítéssel"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Olyan mezőtípus, amely a tartalomban egy felhasználóra hivatkozik."
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Smink motortól függő beállítások"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"„%theme” motorra és az arra épülő sminkek esetén érvényes "
"beállítások."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Az adminisztrációs smink használata tartalom szerkesztéshez"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Új tartalmak beviteléhez és meglévő tartalmak szerkesztéséhez "
"is a kiválasztott adminisztrációs smink használata."
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Unpublish"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "összeférhetetlen"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nem működik együtt a Drupal alaprendszer jelenlegi változatával."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ez a kiadás nem működőképes a Drupal !core_version "
"változatával."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nem működőképes a PHP ezen változatával"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Distance"
msgstr "Távolság"
msgid "Bloggers"
msgstr "Bloggerek"
msgid "My blog"
msgstr "Saját blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Input formats"
msgstr "Beviteli formák"
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Redo"
msgstr "Ismét"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Az itt megadott választás akkor érvényes, ha a névtelen "
"hozzászólások beküldése engedélyezett a <a "
"href=\"@url\">jogosultságok oldalon</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Megjelenítés a tartalom és a hozzászólások alatt"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Hozzászólások alapértelmezés szerinti beállítása"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasható / Írható"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"A <em>hozzászólások adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók az alapértelmezést felülbírálhatják."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Az aláírás nyilvánosan megjelenik a hozzászólások alatt."
msgid "parent"
msgstr "szülő"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Egyszerű (csak címek)"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Egyszerű (teljes)"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Beágyazott (csak címek)"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Beágyazott (teljes)"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"
msgid "access comments"
msgstr "hozzászólások hozzáférése"
msgid "post comments"
msgstr "hozzászólások beküldése"
msgid "post comments without approval"
msgstr "hozzászólások beküldése elfogadás nélkül"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Az üzenet címzett email címe, vagy %author írandó be, ha az "
"eredeti tartalom beküldőjének kell küldeni a levelet."
msgid "Submission settings"
msgstr "Beküldés beállításai"
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "arguments"
msgstr "argumentumok"
msgid "Save role"
msgstr "Szerepkör mentése"
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Eltolás megadása képpontban vagy kulcsszóval: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, vagy <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Eltolás megadása képpontban vagy kulcsszóval: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, vagy <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgid "debug"
msgstr "hibakeresés"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Jelölőkódok semlegesítése"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Tiltott jelölőkódok törlése"
msgid "input formats"
msgstr "beviteli formák"
msgid "Source code"
msgstr "Forráskód"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Nincs több menüpont."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "A menüben megjelenő, az elemhez tartozó hivatkozás felirata."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy elem és összes leszármazottjának maximális mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont nem választható szülőként."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal "
"álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért "
"%normal_path formában lett tárolva."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő "
"jogosultság az eléréséhez."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben."
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"A menü programok által használt neve. Ez a szöveg a <em>menü "
"áttekintés</em> oldal webcímének létrehozásához lesz "
"használva. Csak kis betűket, számokat és kötőjeleket "
"tartalmazhat, valamint egyedinek kell lennie."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "„%title” egyéni menü biztosan törölhető?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"A menü neve csak kis betűket, számokat és kötőjeleket "
"tartalmazhat."
msgid "The menu already exists."
msgstr "A menü már létezik."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Figyelem:</strong> %title menüben jelenleg 1 menüpont van. "
"Ez törölve lesz (az alapértelmezett menüpontok vissza lesznek "
"állítva)."
msgstr[1] ""
"<strong>Figyelem:</strong> Jelenleg @count menüpont van %title "
"menüben. Ezek törölve lesznek (az alapértelmezett menüpontok "
"vissza lesznek állítva)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Az új menüpont címének és útvonalának megadása."
msgid "Filter by category"
msgstr "Szűrés kategória szerint"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Megjelenített felhasználók száma"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS csatolmány"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Edit container"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
msgid "Outdent"
msgstr "Kihúzás"
msgid "Unlink"
msgstr "Hivatkozás eltávolítása"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Last visit"
msgstr "Utolsó látogatás"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz <a href=\"@login\">bejelentkezés</a> szükséges"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "revert revisions"
msgstr "korábbi változatok visszaállítása"
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
msgid "Grey"
msgstr "Szürke"
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
msgid "Popular"
msgstr "Népszerű"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "From address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail sablon"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "<em>ImageMagic</em> programfájl"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagic</em> egyedülálló program a képek "
"manipulálására. Használatbavételéhez előzőleg telepíteni kell "
"a kiszolgálóra, illetve tudni kell a pontos helyét a kiszolgálón. "
"Bizonytalanság esetén a program helyes elérési útvonalának "
"érdekében, kapcsolatba kell lépni a kiszolgáló "
"rendszergazdájával."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Itt kell megadni az <em>ImageMagic</em> <kbd>convert</kbd> "
"programfájljának teljes elérési útját. Például: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> illetve <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk megjelenítése"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "<em>ImageMagic</em> parancs: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "<em>ImageMagic</em> kimenete: @output"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "A <em>jQuery Update</em> modul beállításai."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "A Drupalt a jQuery legutóbbi változatával frissíti."
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ez az útmutató a különböző <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> "
"modulok működését és beállításait írja le. Nem "
"helyettesíthető ugyanakkor a teljes (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook\">Drupal kézikönyv</a>, melynek párhuzamos "
"használata javasolt. Az online kézikönyv frissebb tudnivalókkal "
"szolgál, beleértve a sokszor hasznos felhasználói megjegyzéseket, "
"tippeket. Oda érdemes fordulni minden Drupal dokumentációt érintő "
"kérdéssel. A <a href=\"http://drupal.hu/kezikonyv\">magyar Drupal "
"Kézikönyv</a> a drupal.hu webhelyen található."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"A súgó modul a különböző <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> modulok "
"működését és beállításaihoz nyújt segítséget. Nem "
"helyettesíthető ugyanakkor a teljes (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook\">Drupal kézikönyv</a>, melynek párhuzamos "
"használata javasolt. Az online  kézikönyv frissebb tudnivalókkal "
"szolgál, beleértve a sokszor hasznos felhasználói megjegyzéseket, "
"tippeket. Oda érdemes fordulni minden Drupal dokumentációt érintő "
"kérdéssel. A <a href=\"http://drupal.hu/kezikonyv\">magyar Drupal "
"Kézikönyv</a> a drupal.hu webhelyen található."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@help\">súgóról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(alapértelmezés szerinti smink)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Bevezető előnézete"
msgid "Preview full version"
msgstr "Teljes tartalom előnézete"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Más felhasználó már módosította ezt a tartalmat, ezért a "
"változások nem menthetőek."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Felhasználók listája, szerkesztése és hozzáadása."
msgid "Bullet list"
msgstr "Felsorolás"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name felhasználónév már foglalt."
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "info"
msgstr "információ"
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID átirányítás"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID belépés"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID törlése"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Amint az email cím érvényesítés megtörtént, az OpenID alapú "
"belépés is lehetséges."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Belépés OpenID használatával"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID belépés megszakítása"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mi az az OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID belépés sikertelen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID belépés félbeszakítva."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity sikeresen hozzáadva"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID hozzáadása"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ezt az OpenID-t már más használja a webhelyen."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"„%user” felhasználó „%authname” OpenID azonosítója "
"biztosan törölhető?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Az OpenID törölve lett."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "A megadott OpenID nem érvényes. Biztosan helyesen van megadva?"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"OpenID belépés előtt a webhelyen használt email címet "
"érvényesíteni kell"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Szótár beállításai"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"„%directory” könyvtár a megfelelő jogosultságok hiánya miatt "
"nem írható."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"%field (%type tartalomtípus) fájlmezőhöz tartozó %directory "
"feltöltési könyvtár nem hozható létre vagy nem hozzáférhető. "
"Emiatt az újonnan feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba "
"menteni és a feltöltés meg lett szakítva."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Egy tetszés szerinti fájl tárolása."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Feltöltött fájlok engedélyezett kiterjesztései"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Kiterjesztések amiket a felhasználó a feltöltésnél használhat. "
"A kiterjesztéseket szóközzel kell elválasztani és nem kell "
"előttük pontot alkalmazni. Üresen hagyva bármilyen kiterjesztés "
"feltöltését engedélyezi."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Fájlméret korlátozások"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"A felhasználó által feltölthető fájlok mérete. Ez a "
"beállítás csak az újonnan feltöltött fájlokra érvényes, a "
"már létezőkre nincs hatása."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret fájlonként"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret tartalmanként"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Meghatározza a mezőben található fájlokra vonatkozó teljes "
"méretkorlátot egy adott tartalomban. Az engedélyezett "
"fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: „512” "
"(bájt), „80K” (kilobájt) or „50M” (megabájt). Üresen "
"hagyva nem lesz méretkorlátozás."
msgid "Generic files"
msgstr "Általános fájlok"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Tetszőleges fájl ikonnal és egy kapcsolt leírással történő "
"megjelenítése."
msgid "File description"
msgstr "Fájlleírás"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Fájlméret (bájtban)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Fájlméret (szépen nyomtatott)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Formázott HTML fájl jelölő"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Metaadatok gyűjtésének és tárolásának hozzáadása a "
"<em>FileField</em> modulhoz."
msgid "Blockquote"
msgstr "Idézet"
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a Drupal rel=\"nofollow\" attribútummal "
"egészít ki minden linket, és ezzel megakadályozza, hogy a "
"reklámcéllal, kéretlenül beküldött linkeket a keresők "
"figyelembe vegyék. Figyelem: az attribútum a valódi linkek "
"értékét is csökkenti, ezért megfontolandó, hogy az "
"ártalmatlanító csak a névtelen felhasználók által beküldött "
"linkek esetén lépjen működésbe."
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Egy képszerkesztő felületi elem, ami a képek előnézetét is "
"megmutatja."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Képek megjelenítése eredeti méretben."
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action akció hozzárendelésének törlése sikeres."
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Érvényes szerepkör-nevet kell megadni."
msgid "The role has been added."
msgstr "A szerepkör létrejött."
msgid "All users"
msgstr "Minden felhasználó"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "Created time"
msgstr "Létrehozási idő"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "A kifejezés frissült: %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kiválasztás -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Hírcsatorna elemek elavulása"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna elemek eltávolítása előtti idő. (Működéséhez "
"<a href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő konfigurálása "
"szükséges.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"A hírcsatorna és kategória oldalakon megjelenő listák elemeinek "
"száma."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title kategóriában összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name hírolvasó"
msgid "!title feed"
msgstr "!title hírcsatorna"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"A hírolvasó a Drupal rendszerbe épített sokoldalú RSS, RDF és "
"Atom forrásokat összefogni képes modul. Webhelyek ezrei "
"(különösen híroldalak és blogok) teszik közzé a legújabb "
"tartalmaik címeit és időnként tartalmát is ilyen szabványos "
"formátumú forrásokban. A hírolvasó az <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a> és <a href=\"@atom\">Atom</a> szabványokat "
"támogatja."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"A hírcsatornák a közzétevő által publikált elemeket vagy "
"híreket tartalmaznak. A csatornák kategóriákba rendezhetőek, "
"jellemzően témakörökhöz köthetően. A felhasználók a "
"csatornák elemeit a <a href=\"@aggregator\">hírolvasó "
"főoldalán</a> vagy a <a href=\"@aggregator-sources\">forrásonkénti "
"oldalakon</a> olvashatják. A webhely szerkesztői <a "
"href=\"@feededit\">hozzáadhatnak, szerkeszthetnek vagy törölhetnek "
"csatornákat</a> és megadhatják, hogy milyen gyakran kell az egyes "
"csatornákat új híreket várva ellenőrizni. Egy csatorna vagy "
"kategória legújabb elemei blokként is megjeleníthetőek a <a "
"href=\"@admin-block\">blokk adminisztrációs felület</a> "
"segítségével. Egy <a href=\"@aggregator-opml\">OPML fájl</a> is "
"elérhető az összes csatorna listájával. A csatornák új "
"elemeinek rendszeres letöltéséhez <a href=\"@cron\">helyesen "
"beállított időzítő</a> szükséges."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@aggregator\">hírolvasó modulról szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Más webhelyek RSS, RDF és Atom formátumban megosztott tartalmainak "
"feldolgozását végzi."
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
msgid "Account settings"
msgstr "Felhasználói beállítások"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name tartalomtípus törölve lett."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus törölve lett."
msgid "Interface language"
msgstr "Felület nyelve"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid "District of Columbia"
msgstr "Columbia Kerület"
msgid "Ad"
msgstr "Hirdetés"
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
msgid "User activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik, vagy nagyon régi változat. A <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentáció</a> segíthet pótolni ezt a "
"hiányosságot."
msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A kategória, amelyhez az új mező tartozik. A kategóriák a mezők "
"logikai csoportosítására szolgálnak. Például: „Személyes "
"információk”."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "A felhasználónak meg kell adnia egy értéket."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Látható a felhasználót létrehozó űrlapon."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna frissítései közti idő. (Működéséhez <a "
"href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő konfigurálása "
"szükséges.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"A hírcsatorna új elemei automatikusan a megjelölt kategóriákba "
"kerülnek."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi bejelentkezett felhasználó jelenhet meg a "
"listában."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Jelenleg %members és %visitors van a webhelyen."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Jelenleg %members és %visitors van a webhelyen."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vendég"
msgstr[1] "@count vendég"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Beállításra váró menüblokk"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (szint @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (szint @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (szint @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "Első szint (elsőfokú)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "Második szint (másodfokú)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "Harmadik szint (harmadfokú)"
msgid "4th level"
msgstr "Negyedik szint"
msgid "5th level"
msgstr "Ötödik szint"
msgid "6th level"
msgstr "Hatodik szint"
msgid "7th level"
msgstr "Hetedik szint"
msgid "8th level"
msgstr "Nyolcadik szint"
msgid "9th level"
msgstr "Kilencedik szint"
msgid "Expand all children"
msgstr "Minden gyermek elem nyitva"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"A <em>Menu block</em> modulnak volt előzetes változata telepítve. "
"Az előzetes változat menüblokkjai új delta értéket kaptak és a "
"blokk régiókból el lettek távolítva. Az elemek blokk "
"megjelenését mielőbb újra be kell állítani."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneloldalak"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipanelek"
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "view all panes"
msgstr "minden tábla megtekintése"
msgid "view pane admin links"
msgstr "táblák adminisztrációs hivatkozásainak megtekintése"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "táblák láthatóságának adminisztrációja"
msgid "administer pane access"
msgstr "táblák hozzáférésének adminisztrációja"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "haladó táblabeállítások adminisztrációja"
msgid "use panels caching features"
msgstr "panels gyorstárazási jellemzőinek adminisztrációja"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Az #5218-as frissítés csak a PostgreSQL adatabázishoz tartalmaz "
"módosításokat. Nincsenek frissítések MySQL adatbázisokhoz, "
"tehát MySQL használata esetén ezt a frissítést sikeresnek lehet "
"tekinteni."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Az #5216-os frissítésben a sikertelen próbálkozást, hogy új "
"oszlopokat adjon hozzá figyelmen kívül lehet hagyni, amennyiben az "
"ezt a szöveget megelőző két lekérdezés sikeres volt."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Edit node"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Edit this node"
msgstr "Ennek a tartalomnak a szerkesztése"
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form input format"
msgstr "Tartalom űrlap beviteli forma"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "A törzs mező beviteli formája egy tartalomban."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form categories"
msgstr "Tartalom űrlap kategóriák"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonómia kategóriák a tartalomhoz."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Categories."
msgstr "Kategóriák."
msgid "Book options"
msgstr "Könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "Input format."
msgstr "Beviteli forma."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Szinonimák"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "New @s"
msgstr "Új @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Más típusú új tartalom"
msgid "New content behavior"
msgstr "Új tartalom viselkedése"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"A rendszerhez újonnan hozzáadott tartalmak alapértelmezett "
"viselkedésének kiválasztása. Ha be van jelölve, az új tartalom "
"hozzáadása a Panels oldalakhoz automatikusan azonnal elérhető "
"lesz. Ha nincs bejelölve, a tartalom nem lesz elérhető amíg itt "
"külön nincs engedélyezve."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"A Mentésre kattintás megjelenít egy teljes listát az elérhető "
"tartalomtípusokról, amik a kiválasztott alapértelmezésekre "
"lesznek beállítva."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Engedélyezett @s tartalom"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Engedélyezett elrendezések kiválasztása"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Be kell jelölni az összes, felhasználók által választható "
"elrendezést. Legalább egy elrendezést engedélyezni kell."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "A paneltartalom frissítve lett."
msgid "Choose layout"
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "@layout tartalmainak mozgatása ide:"
msgid "Missing content type"
msgstr "Hiányzó tartalomtípus"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ennek a táblának a tartalomtípusa vagy hiányzik vagy törölve "
"lett. A tábla nem lesz megjelenítve."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tartalom hozzáadása ehhez: !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Nincsenek tartalomtípusok, melyeket hozzá lehetne adni ehhez a "
"megjelenítéshez."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető gyorstárazási beállítások. "
"Engedélyezni kell egy panels gyorstárazási modult a gyorstárazási "
"beállítások használatához."
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @type tartalomtípus"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Sor @row, Oszlop @col"
msgid "Single column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Két oszlopnyi tégla"
msgid "Left above"
msgstr "Bal fent"
msgid "Right above"
msgstr "Jobb fent"
msgid "Left below"
msgstr "Bal lent"
msgid "Right below"
msgstr "Jobb lent"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "A minipanel címe. Felülírható a blokk beállításánál."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"A kategória, hogy a mini panel csoportban legyen a Tartalom "
"hozzáadása űrlapon. Csak kisbetűk, nagybetűk és számok "
"engedélyezettek. Üresen hagyva értéke az alapértelmezett „Mini "
"panelek” lesz."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "A kategóriák csak betűket és szóközöket tartalmazhatnak."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @name minipanel"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Cím nélküli minipanel"
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "create mini panels"
msgstr "minipanelek létrehozása"
msgid "administer mini panels"
msgstr "minipanelek adminisztrációja"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panelelrendezés"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneltartalom"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"A bevezető egy szövegrész, ami leírást nyújt, ha a panel "
"listázva van (mint amikor a címlapra van helyezve); az aktuális "
"tartalom csak a teljes tartalom megtekintésekor lesz megjelenítve."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Egy CSS azonosító, mely a panel stílusának beállításához "
"használható."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "create panel-nodes"
msgstr "panel tartalmak létrehozása"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "saját panel tartalmak szerkesztése"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "panel tartalmak adminisztrációja"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Kiválasztható tartalmakkal területekre osztható tartalmak "
"létrehozása."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokkok/régiók tiltása"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid "Simple cache"
msgstr "Egyszerű gyorstár"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Az egyszerű gyorstárazás egy időalapú gyorstár. Ez egy szigorú "
"korlát, ha valami egyszer gyorstárazva lett, akkor addig marad így, "
"amíg a határidő lejár."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Ha az „argumentumok” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"argumentumonként lesz gyorstárazva az egész oldalhoz; ha a "
"„környezetek” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"környezetként lesz gyorstárazva a táblában vagy az oldalban; ha "
"„egyik sem” akkor csak egy gyorstár lesz alkalmazva ehhez a "
"táblához."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Edit this view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "System block"
msgstr "Rendszer blokk"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"A tábla megjelenítése rendszer blokként; korlátozóbb, mint az "
"alapértelmezett."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Az alapértelmezett panel létrehozási stílus; minden táblát egy "
"elválasztóval jelenít meg."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Megmutatja a táblákat egy HTML lista űrlapjában."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Lekerekített sarkok"
msgid "Box around"
msgstr "Körbefoglaló doboz"
msgid "Each pane"
msgstr "Minden tábla"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
msgid "Danish"
msgstr "dán"
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
msgid "Romanian"
msgstr "román"
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
msgid "Turkish"
msgstr "török"
msgid "Edit comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Címlapon legyen"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Felnagyítás engedélyezése"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_scale_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_scale_and_crop</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Méretezés a kitöltéshez"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Belső méretek"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Külső méretek"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Szélesség megadása képpontban vagy százalékban. Például: 500 "
"vagy 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Magasság megadása képpontban vagy százalékban. Például: 500 "
"vagy 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_deprecated_scale</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_crop</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_desaturate</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_rotate_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>FIGYELMEZTETÉS:</strong> a lenti szigma paraméter "
"<em>csak</em> akkor használható, ha az <em>Imagemagick</em> "
"eszközkészlet aktív."
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_sharpen_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset kép"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset kép a tartalomra hivatkozva"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset kép a képhez hivatkozva"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset fájlútvonal"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset webcím"
msgid "non-existant action %action"
msgstr "nem létező %action akció"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "Akció (azonosító:%id): %action sikertelen az alábbin: %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_resize_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache adminisztrációja"
msgid "flush imagecache"
msgstr "imagecache ürítése"
msgid "view imagecache "
msgstr "imagecache megtekintése "
msgid "presetname"
msgstr "beállításnév"
msgid "Flush"
msgstr "Kiürítés"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Beállítási névtér"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"A képek webcímében használt névterek közlik az "
"<em>ImageCache</em> modullal, hogy miként kezelje az egyes képeket. "
"A beállítások neveiben csak betűk, számok, aláhúzás (_) és "
"kötőjel (-) használata engedélyezett."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "A megadott beállítás nem található"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "„%preset” beállítás biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "„%preset” beállítás biztosan kiüríthető?"
msgid "New Actions"
msgstr "Új akciók"
msgid "Add !action"
msgstr "!action hozzáadása"
msgid "Update Action"
msgstr "Akció frissítése"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"„!action” akció „!preset” beállításból biztosan "
"törölhető?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Az akció törlése sikerült."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"<em>ImageCache</em> beállításainak és műveleteinek "
"adminisztrációja."
msgid "Add new preset"
msgstr "Új beállítás hozzáadása"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Egy imagecache beállítás elsődleges azonosítója."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Egy imagecache akció elsődleges azonosítója."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Az akció súlya a beállításban."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Az akciót meghatározó modul."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A futtatandó akció egyedi azonosítója."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "<em>ImageCache</em> könyvtára"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p nem írható a webkiszolgáló számára."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "<em>ImageCache</em> átmeneti könyvtára"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "<em>ImageCache</em> felhasználói felület."
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "Account information"
msgstr "Felhasználói adatok"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email cím hibás."
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Az elérhető frissítésekről értesítendő felhasználók email "
"címei"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Amikor a webhely az elérhető kiadások keresése során új kiadást "
"talál, a megadott email címekre figyelmeztetést tud küldeni. Az "
"email címeket soronként egyenként kell megadni. Ha nincs email cím "
"megadva, a rendszer nem küld emailben értesítést."
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
msgid "All newer versions"
msgstr "Minden új kiadás"
msgid "Only security updates"
msgstr "Csak a biztonsági kiadások"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nem érvényes email cím."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nem érvényes email címek."
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nem meghatározható állapot"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version változat már elérhető)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További információ az elérhető frissítések oldalán:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name webhelyen új kiadások elérhetőek"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági "
"frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a "
"biztonságos működés érdekében."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen "
"javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. "
"Erősen javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása már nem "
"támogatott. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket. További tudnivalók a projekt oldalán."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely "
"működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes "
"frissíteni."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer elérhető frissítéseiről nem sikerüt "
"információt szerezni."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink elérhető frissítéseiről nem "
"sikerüt információt szerezni."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"További tudnivalók az <a href=\"@available_updates\">elérhető "
"frissítések</a> oldalán."
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."
msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Validation"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "„%name” nem tölthető fel."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Feltöltési hiba. %file-t nem lehetett áthelyezni a %destination "
"rendeltetési helyre."
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
"fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid "In moderation"
msgstr "Elfogadási sorban"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Fórum struktúra és más beállítások."
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"„%forum” témacsoportokat tartalmaz, és közvetlenül nem "
"lehetnek benne témák, ezért a bejegyzés számára alsóbb szintű "
"fórumot kell választani."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"link, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time<br />[!author]"
msgid "create forum topics"
msgstr "fórumtéma létrehozása"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "saját fórumtémák szerkesztése"
msgid "administer forums"
msgstr "fórumok adminisztrációja"
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Csak az ilyen kategóriában"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"A következő számok határozzák meg, hogy milyen szempontok "
"alapján rendezi a találatokat sorba a kereső. Nagyobb szám nagyobb "
"befolyást jelent, nulla esetén a szempont figyelmen kívül lesz "
"hagyva. A számok változtatása nem teszi szükségessé a keresési "
"index újraépítését, így a módosítások azonnal érvényre "
"lépnek."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Recently posted"
msgstr "Közzététel frissessége"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Attribution"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompaktabb megjelenítés a leírások elrejtésével."
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "„%file” nem található, így nem másolható."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"„%file” nem másolható, mert már létezik egy azonos nevű "
"célfájl."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "%file nem másolható."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "„%file” fájl törlése sikertelen."
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Érdemes ellenőrizni a helyesírást.</li>\n"
"<li>Az idézőjelek elhagyásával több találat kapható. A "
"<em>\"kék törpe\"</em> kevesebb találathoz vezethet, mint a "
"<em>kék törpe</em>.</li>\n"
"<li>Az alapértelmezett <em>AND</em> (és) kapcsolat helyett az "
"<em>OR</em> (vagy) használata jobb eredményre vezethet. A <em>kék "
"törpe</em> kevesebb szövegre illeszkedik, mint a <em>kék OR "
"törpe</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Database host"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű linkek gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. A linkek a megfelelő "
"webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Email cím ellenőrzése"
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Default picture"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik "
"meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is "
"hagyható."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Az alapértelmezett időzóna beállítása."
msgid "Site status"
msgstr "Webhely állapota"
msgid "Politics"
msgstr "Politika"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Add row"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Amennyiben a fenti lehetőségszám nem elegendő, ide kattintva "
"további lehetőség adható meg."
msgid "Toggle display"
msgstr "Megjelenés választó"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurációs fájl"
msgid "Install profile"
msgstr "Telepítési profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."
msgid "Download method"
msgstr "Letöltési mód"
msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hibajelentés"
msgid "string"
msgstr "karaktersorozat"
msgid "Cardinality"
msgstr "Számosság"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni."
msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissültek."
msgid "Select a term"
msgstr "Egy kifejezés kiválasztása"
msgid "Available as block"
msgstr "Elérhető blokként"
msgid "Created Date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. <a "
"href=\"@password\">Új jelszó igénylése</a>"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "where"
msgstr "ahol"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-szűrő"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Legalább egy hozzászólást ki kell választani."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Veremtúlcsordulás: túl sok „actions_do()” hívás. Megszakítva "
"egy végtelen ciklus megelőzése érdekében."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action akció mentése sikerült."
msgid "Action %action created."
msgstr "%action akció létrehozása sikerült."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"A triggerek olyan rendszeresemények, mint például új tartalom "
"beküldése vagy egy felhasználó belépése. A trigger modul ezekhez "
"az eseményekhez akciókat tud rendelni, például elrejteni egy "
"tartalmat vagy emailt küldeni a webhely gazdájának. Az <a "
"href=\"@url\">akciók beállító oldala</a> a rendszerben "
"rendelkezésre álló akciók listáját mutatja, lehetővé téve új "
"akciók létrehozását és ezek szerkesztését."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Az akció olyan feladat, amely szükség szerint futtatható, mint egy "
"tartalom elrejtése vagy egy felhasználó kitiltása. Az olyan "
"modulok, mint a <em>Trigger</em>, ezt az akciót eseményhez tudja "
"rendelni. Ilyen kiváltó esemény lehet, ha egy új tartalmat "
"küldenek be vagy ha egy felhasználó belép. A kiegészítő modulok "
"további akciókat biztosíthatnak."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Az akcióknak két típusa van: egyszerű és konfigurálható. Az "
"egyszerű akciók nem igényelnek további beállítást így "
"automatikusan elérhetőek. A konfigurálható akciók azonban többet "
"tudnak, például egy megadott email címre küldenek egy sablon "
"szerinti levelet vagy megadott szavakat keresnek egy szövegben. "
"Ezeket az akciókat létre kell hozni a kívánt beállításokkal "
"mielőtt felhasználhatók lennének. Egy konfigurálható akció "
"beállítására a lenyíló menüből való választás után a "
"<em>Létrehozás</em> gombra kattintva nyílik lehetőség."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"A <a href=\"@url\">triggerek oldalán</a> rendelhetők az akciók "
"különböző rendszereseményekhez."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"A konfigurálható akciók beállítási lehetőségeket adnak, "
"melyeket ki kell tölteni. Ajánlott a <em>Leírás</em> mezőt "
"megváltoztatni, hogy az akció a célját jobban leíró nevet "
"kapjon. A <em>Trigger</em> modul ezt a leírást jeleníti meg &ndash; "
"például a rendszeresemények akciókhoz rendelésekor &ndash;, "
"ezért érdemes olyan beszédes nevet választani, mint az „E-mail "
"küldése a moderátoroknak” az egyszerű „E-mail küldése” "
"helyett."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek bizonyos "
"hozzászólásokkal kapcsolatos eseményekhez. Például a címlapra "
"kerülhet kiemelten egy tartalom, amikor hozzászólás érkezik "
"hozzá."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek bizonyos "
"tartalmakkal kapcsolatos eseményekhez. Például email-t kaphat a "
"webhely gazdája, amikor egy tartalmat beküldenek vagy frissítenek."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek bizonyos "
"taxonómiával kapcsolatos eseményekhez. Például email-t kaphat a "
"webhely gazdája, amikor egy kifejezést törölnek."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek bizonyos "
"felhasználókkal kapcsolatos eseményekhez. Például email-t kaphat "
"a webhely gazdája, amikor egy felhasználót törölnek."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"A trigger modul lehetővé teszi <a href=\"@actions\">akciók</a> "
"futtatását különböző rendszeresemények bekövetkezésekor, "
"például amikor egy új tartalmat küldenek be, vagy egy "
"felhasználó belép."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Az akciók és triggerek kombinációja számos hasznos feladatot "
"elláthat. Például email küldhető a webhely gazdájának, ha egy "
"felhasználót törölnek, vagy bizonyos tiltott szavakat tartalmazó "
"hozzászólások automatikusan elrejthetőek. Alapértelmezésben öt "
"eseménykörnyezet van: hozzászólások, tartalmak, időzítő, "
"taxonómia és felhasználók, de kiegészítő modulok továbbiakat "
"is biztosíthatnak."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@trigger\">trigger modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "Manage actions"
msgstr "Akciók kezelése"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurálható akció beállítása"
msgid "Delete an action."
msgstr "Egy akció törlése."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Árva akciók törlése"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggerek"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Eseményekhez kapcsolódó akciók futattása."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Akció hozzárendelésének törlése."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Konfigurálható akció választása"
msgid "Action type"
msgstr "Akciótípus"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Új konfigurálható akció beállítása"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"A konfigurálható akció egyedi leírása. Az akciókat használó "
"modulok, mint például a trigger modul ezt jelenítik majd meg."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "„%action” akció biztosan törölhető?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action akció törölve"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Árva akció törlése sikerült: %action"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "„%title” akció hozzárendelése biztosan törölhető?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Igény esetén később újra felvehető a hozzárendelés."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "hozzárendelés törlése"
msgid "Choose an action"
msgstr "Akció kiválasztása"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ehhez a triggerhez nem érhető el akció."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A kiválasztott akció már hozzá van rendelve a triggerhez."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Tartalmak tulajdonságait megváltoztató akciók után a rendszer "
"automatikusan felvesz egy Tartalom mentése akciót annak érdekében, "
"hogy a változtatás mentése is megtörténjen."
msgid "When cron runs"
msgstr "Amikor az időzítő lefut"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Az a webcím, amelyre a felhasználót át kell irányítani. Lehet "
"belső útvonal, mint például node/1234 vagy külső webcím, mint "
"például http://drupal.org/."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Új tartalom bevitelekor vagy meglévő tartalom frissítésekor"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Új tartalom bevitele után"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Meglévő tartalom frissítése után"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Amikor egy azonosított felhasználó olvas egy tartalmat"
msgid "Publish post"
msgstr "Tartalom közzététele"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Tartalom kiemeltté tétele"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Tartalom nem kiemeltté tétele"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Tartalom szerzőjének megváltoztatása"
msgid "Save post"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Bizonyos kulcsszavakat tartalmazó tartalom elrejtése"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "A megadott karakterláncot tartalmazó hozzászólások elrejtése"
msgid "Block current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó zárolása"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó IP-címének tiltása"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "%title @type közzétett lett."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title @type el lett rejtve."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "%title @type kiemelt lett."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "%title @type már nem kiemelt."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "%title @type címlapra helyezve."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "%title @type lekerült a címlapról."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "%title @type mentése megtörtént"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title új szerzője %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A tartalom el lesz rejtve, ha bármely megadott karatersorozatot "
"tartalmazza. Vesszővel elválasztva lehet több karaktersorozatot is "
"megadni. Például móka, kötélugrás, mogyorós csoki, \"Cégnév, "
"Kft.\". A karaktersorozatok érzékenyek a kis és nagybetűkre."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Új hozzászólás mentése után"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Szerkesztett hozzászólás mentése után"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Hozzászólás törlése után"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Amikor a hozzászólást egy regisztrált felhasználó megtekinti"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Rejtett hozzászólás: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A hozzászólás közzétételi állapota „Rejtett”-re változik, "
"ha tartalmazza a fenti karakterláncok bármelyikét. A "
"karakterláncok listáját vesszővel kell elválasztani. Például: "
"móka, kötélugrás, mogyorós csoki, \"Cégnév Kft.\".  A kis- és "
"nagybetűk különbségére figyelni kell."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Felhasználó létrehozása után"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Felhasználói profil frissítése után"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Felhasználó törlése után"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Miután a felhasználó bejelentkezett"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Miután a felhasználó kijelentkezett"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "A felhasználói profil megtekintésekor"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name felhasználó zárolva lett."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Tiltott IP-cím: %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Új kifejezés adatbázisba mentése után"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Frissített kifejezés adatbázisba mentése után"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kifejezés törlése után"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Akciók rendszereseményekhez (például új tartalom beküldése) "
"kapcsolódó futtatását teszi lehetővé."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 olvasás"
msgstr[1] "@count olvasás"
msgid "access statistics"
msgstr "olvasottsági adatok hozzáférése"
msgid "view post access counter"
msgstr "olvasottságmérő megtekintése"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nem kötelező webcím"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statikus cím: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Ha a hivatkozás címe nem kötelező vagy kötelező, egy mező lesz "
"megjelenítve a végfelhasználónak. Ha a hivatkozás címe statikus, "
"akkor mindig ugyanazt a címet fogja használni. Ha a <em><a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token modul</a></em> "
"telepítve van, a statikus cím értéke bármelyik másik "
"tartalommező értékét használhatja. A statikus és tokenalapú "
"címek tartalmazhatnak néhány XHTML jelölést. Például: "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, stb."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Megenged felhasználó által megadott vezérjeleket"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Bejelölése engedélyezi a felhasználók számára a tartalom "
"szerkesztése űrlapon vezérjelek megadását a webcímekben és a "
"címekben."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "„Rel” tulajdonság"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"A kimenetben ehhez a hivatkozáshoz ez a rel tulajdonság lesz "
"hozzáillesztve. A leggyakoribb felhasználási mód a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"ami megakadályoz néhány keresőmotort abban, hogy felderítse a "
"megadott hivatkozásokat."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Egy alapértelmezés szerinti címet meg kell adni, ha a cím statikus "
"érték"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Legalább egy címet, vagy webcímet meg kell adni."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nem lehet címet megadni webcím hivatkozás nélkül."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Cím, mint hivatkozás (alapértelmezés)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Webcím, mint hivatkozás"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Rövid, hivatkozásként „Hivatkozás” címmel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Címke, hivatkozásként a címkével mint címmel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Cím és webcím elválasztása"
msgid "- Select -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."
msgid "Path prefix"
msgstr "Útvonal előtagja"
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Add new rule"
msgstr "Új szabály hozzáadása"
msgid "Save rule"
msgstr "Szabály mentése"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória törlése"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Példák: 'webmester@example.com' vagy 'ertekesites@example.com'. "
"Több email cím is megadható vesszővel elválasztva."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs "
"szükség automatikus válasz küldésére."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "„%category” email cím nem érvényes."
msgid "Additional information"
msgstr "További információ"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Az alábbi űrlap segítségével küldhető számunkra üzenet."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Legfeljebb ennyi üzenetet küldhet egy felhasználó óránként."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategória hozzáadva."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategória frissítve "
"lett."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views Slideshow"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktuális fordítás"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Elavult fordítás"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>és</em> ahol <strong>%a</strong> = <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> = <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weblapja"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"%title űrlap lekészült. Új elemek felvitelét az alábbi űrlap "
"biztosítja."
msgid "Submission deleted."
msgstr "A beküldés törlése megtörtént."
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "!dependencies szükséges a bekapcsolásához"
msgid "Required by: !required"
msgstr "!required használja"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Folytatható a folyamat a fentiek engedélyezésével?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "webhely beállítások adminisztrációja"
msgid "clone"
msgstr "klónozás"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Táblázatokat nem használó, átszínezhető, több oszlopos, "
"rögzített szélességű smink."
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "File to import not found."
msgstr "Az importálandó fájl nem található."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "„%filename” nem olvasható, importálása sikertelen."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgstr” nem található - %line. "
"sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgid_plural” nem található - "
"%line. sor"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "„%filename” hibás - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgid” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr[]” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan karaktersorozat - %line. sor"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan fájl vége - %line. sor"
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Export template"
msgstr "Sablon exportálása"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "%title egyéni menü törölve lett."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "%title egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törölve lett."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "ImageCache beállítások"
msgid "Delete preset"
msgstr "Beállítás törlése"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format támogatás"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztéskor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.<br />Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nincs&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nem engedélyezett a PHP kód bevitele."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és ez felül fog "
"írni minden fentebb megadott értéket."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP alapú bevitel használata a mező beállításaihoz. (Veszélyes "
"&ndash; engedélyezésével körültekintően kell eljárni!)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "A fájl előzetesen be lett töltve az importhoz."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Tartalom mezőcsoport"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Megjelenítendő szöveg, ha a csoportnak nincs adata. A cím nem "
"jelenik meg, ha nincs felülírva."
msgid "Node from reference"
msgstr "Tartalom a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Hozzáad egy tartalmat a tartalom hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több tartalom van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott tartalmat fogja venni."
msgid "Node reference field"
msgstr "Tartalom hivatkozás mező"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Egy sorban egy értéket lehet megadni "
"kulcs|címke formában. A kulcs értéke kerül az adatbázisba, és "
"ennek meg kell felelnie az adatbázisban tárolt típussal (%type). A "
"címke megadása nem kötelező, ha nincs megadva, akkor a kulcs lesz "
"a címke.<br />Az engedélyezett HTML elemek: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és felül fogja "
"írni a fentebb megadott elfogadható értékek listáját."
msgid "User from reference"
msgstr "Felhasználó a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hozzáad egy felhasználót a felhasználó hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több felhasználó van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott felhasználót fogja venni."
msgid "User reference field"
msgstr "Felhasználó hivatkozás mező"
msgid "anonymous user"
msgstr "névtelen látogató"
msgid "Element"
msgstr "HTML elem"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">tiltott</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">engedélyezett</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "„%name” felhasználó számára a hozzáférés megtagadva."
msgid "Effect"
msgstr "Effektus"
msgid "This node"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "directory ping"
msgstr "könyvtár ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Keresés a webhelyen"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Original text"
msgstr "Eredeti szöveg"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?"
msgid "The \"%name\" block has been removed."
msgstr "„%name” blokk törölve lett."
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (nyitott szintek @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (nyitott szintek @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Az első szinttel kezdődő blokkok mindig látszódni fognak. A "
"második, vagy mélyebb szinten kezdődő blokkok csak akkor "
"látszanak, ha az aktív menüútvonal ebben a blokk fában "
"megtalálható."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Menüblokkok hozzáadása"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Menüblokk beállítások"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Menüblokk hozzáadása vagy szerkesztése során az alábbi "
"beállítási lehetőségek vannak:"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Az első szinten kezdődő menüfa blokkcíme alapértelmezés szerint "
"a menü neve lesz. A második, vagy mélyebb szinten kezdődő "
"menüfák alapértelmezés szerinti blokkcíme az adott szint szülő "
"menüpontjának a neve lesz."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Navigation menu is: "
"Administer › Site building › Menus › Primary links, then a menu "
"block configured to start with the 1st level of the Navigation will "
"display a block title of “Navigation”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Navigation menu will display a "
"block title of “Site building”."
msgstr ""
"Például, ha a menüútvonal a Navigáció menühöz "
"<em>Adminisztráció › Webhely építés › Menük › Elsődleges "
"hivatkozások</em>, és a menüblokk a Navigáció menü első "
"szintjén kezdődik, akkor a blokk címe „Navigáció” lesz. "
"Ellenben, ha a menüblokk a Navigáció menü harmadik szintjén "
"kezdődik, akkor a blokk címe „Webhely építés” lesz."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "A menüblokk kinézetének formázása"
msgid "Menu block API"
msgstr "Menüblokk API"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"A fejlesztők ennek az API-nak a segítségével, a blokkok keretein "
"kívül elkészíthetik saját menüfájukat. Minden nyilvánosan "
"elérhető API függvény a <em>menu_block.module</em> fájlban "
"dokumentálva van."
msgid "Add menu block"
msgstr "Menüblokk hozzáadása"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Új menüblokk hozzáadása."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Menüblokk törlése"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblokk"
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"A menüblokkok használatát a „Menüblokk hozzáadása” füllel "
"(vagy nyomógombbal) kell megkezdeni a <a href=\"@url\">blokkok "
"adminisztrációja oldalon</a>."
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Testreszabható menüblokkokat szolgáltat."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Átirányítási webcím"
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tartalom vezérjelek"
msgid "Delete content type"
msgstr "Tartalomtípus törlése"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Könyv változtatása (szülők listájának frissítése)"
msgid "add content to books"
msgstr "tartalom könyvekhez csatolása"
msgid "administer book outlines"
msgstr "könyvvázlatok adminisztrációja"
msgid "create a new book"
msgstr "új könyv létrehozása"
msgid "edit permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sorrend és címek szerkesztése"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "A webhely könyvvázlatainak kezelése."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a feltöltött fájlt át kellett nevezni. Az új "
"név: %filename."
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
msgid "notice"
msgstr "megjegyzés"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Többnyelvűség"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Landing page"
msgstr "Befogadó oldal"
msgid "File download"
msgstr "Fájl letöltés"
msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nincs elérhető szótár."
msgid "original"
msgstr "eredeti"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem létezik vagy nem írható. A kép nem lett "
"feltöltve."
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktív menüpont)"
msgid "Starting level"
msgstr "Kezdőszint"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "A kezdő elem kövesse az aktív menüpontot."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Ha az aktív menüpont mélyebb szinten van, mint a fenn beállított "
"szint, akkor a kezdőszint követni fogja az aktív menüpontot. Ha "
"nem, akkor a fa kezdőszintje mindig ugyanaz marad."
msgid "Starting level will be"
msgstr "A kezdőszint legyen"
msgid "Active menu item"
msgstr "Az aktív menüpont"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Az aktív menüpont gyermeke"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"Meg kell határozni, hogy az aktív elem követése során a "
"kezdőszint az aktív menüpont legyen-e, vagy annak a gyermekei."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"A menüfa maximális mélységének beállítása a kezdőszinttől "
"kezdve."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"A sorbarendezés során az összes aktív útvonalú menüpont a "
"saját szintjén a lista elejére fog kerülni. Mély vagy kiterjedt "
"menüfa használata során az aktív menüpontokat könnyebb lesz "
"megtalálni az oldal újratöltése esetén."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "A kezdőelem kövesse az aktív menüpontot."
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"Be kell állítani a menüfa maximális mélységét a kezdőszinttől "
"kezdve. Ha a maximális mélység egyre van állítva akkor az "
"egyszintű listát fog eredményezni a gyermek elemek megmutatása "
"nélkül."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 6. You may need to "
"re-configure all your menu blocks. To use menu blocks in Drupal 6, "
"find the \"Add menu block\" tab (or button) on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"A <em>Menu block</em> 5.x-1.x változata már telepítve volt és "
"próbálkozás történt a frissítésére. Sajnos, a Drupal 6 "
"szintjére történő frissítéshez a <em>Menu block</em> modult "
"először az 5.x-2.x modul változatra kell frissíteni. Ehhez az "
"összes saját menüblokk újra beállítasa szükséges lehet."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded. To use menu "
"blocks in Drupal 6, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Az 5.x-2.x változatú <em>Menu block</em> modul frissítése "
"megtörtént. A menüblokkok használatát Drupal 6 alatt a "
"„Menüblokk hozzáadása” füllel (vagy nyomógombbal) kell "
"megkezdeni a <a href=\"@url\">blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded. To use menu "
"blocks in Drupal 6, find the \"Add menu block\" tab (or button) on the "
"<a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Az 5.x-2.x változatú <em>Menu block</em> modul frissítése "
"megtörtént. A menüblokkok használatát Drupal 6 alatt a "
"„Menüblokk hozzáadása” füllel (vagy nyomógombbal) kell "
"megkezdeni a <a href=\"@url\">blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Post new comment"
msgstr "Új hozzászólás beküldése"
msgid "Validator"
msgstr "Ellenőrző"
msgid "The field has been updated."
msgstr "A mező frissült."
msgid "Hover"
msgstr "Egér az elem felett"
msgid "Push"
msgstr "Eltolás"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Képek legnagyobb felbontása"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Egy kép mezőtípust ad."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Sorrend mentése"
msgid "Add region"
msgstr "Régió hozzáadása"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Visszatér a rendszerben lévő szerző adataival."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Létrehoz egy új bejegyzést, akár azonnali közzététellel."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Frissíti egy meglévő tartalom adatait."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Visszatér egy adott bejegyzés adataival."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Töröl egy bejegyzést."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Visszatér a friss bejegyzések listájával."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Frissíti egy már meglévő bejegyzés adatait."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Feltölt egy fájlt a webkiszolgálóra."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Visszatér a bejegyzéshez rendelt kategóriákkal."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Kis sávszélességet foglaló listát ad a rendszer friss "
"bejegyzéseiről."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Kategóriához rendel egy bejegyzést."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Lekérdezi a kiszolgáló által nyújtott XML-RPC metódusokat."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Lekérdezi a kiszolgáló által támogatott szövegformázási "
"lehetőségeket."
msgid "Error storing post."
msgstr "Hiba a bejegyzés mentésekor."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nincs engedély a bejegyzés frissítéséhez."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nem lehet a fájlt feltölteni, mert meghaladja a legnagyobb "
"feltölthető fájlméretet (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"A fájl nem csatolható a tartalomhoz, mert azzal meghaladná a "
"lemezkvótát (@quota)."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nem tölthető fel a fájl, mert csak az alábbi kiterjesztésű "
"fájlok tölthetőek fel: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nem érkezett fájl."
msgid "Error storing file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
msgid "Invalid post."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Az alapértelmezett legnagyobb feltölthető fájlméret."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Az összesített fájlméret alapértelmezett maximuma. Összesen "
"ennyit tölthet fel egy felhasználó."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "tartalmak kezelése blog api-val"
msgid "number"
msgstr "szám"
msgid "Format: %time."
msgstr "Formátum: %time."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Szerepkörök listázása, létrehozása és szerkesztése."
msgid "edit role"
msgstr "szerepkör szerkesztése"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett képméret (például 640x480). Nullára "
"állítva semmilyen korlátozás nem lép életbe. Ha egy <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">képkezelő eszközkészlet</a> be van "
"állítva, a megadott méretnél nagyobb képek átméreteződnek, "
"hogy illeszkedjenek a beállításhoz."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"A felhasználók által feltölthető fájlok méretének "
"alapértelmezett felső határa. Ha egy képet tölt fel a "
"felhasználó, és azt a maximális felbontás túllépése miatt át "
"kell méretezni, a fájl méretének ellenőrzése csak ezután "
"történik meg."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"A felhasználók által feltölthető fájlok méretének felső "
"határa. Ha egy képet tölt fel a felhasználó, és azt a maximális "
"felbontás túllépése miatt át kell méretezni, a fájl méretének "
"ellenőrzése csak azután történik meg."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok mérete összesen legfeljebb ennyi lehet "
"felhasználónként."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "A rendezéshez használt súly."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "%resolution felbontásnál nagyobb képek átméreteződnek. "
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Bélyegkép -> Teljes méretű videó"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "Button alignment"
msgstr "Nyomógombok igazítása"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokk gyorstár"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Táblázatokat használó smink tengeri és hamura emlékeztető "
"színekkel."
msgid "All recent posts"
msgstr "Minden friss tartalom"
msgid "My recent posts"
msgstr "Saját friss tartalmaim"
msgid "Track posts"
msgstr "Tartalmak követése"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Lehetővé teszi a friss tartalmak követését."
msgid "Example:"
msgstr "Példa:"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - engedélyezett értékek"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: érvénytelen érték."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az érték nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Könyv navigáció blokk megjelenítése"
msgid "Presets"
msgstr "Beállítások"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "A beírandó szavak minimális száma"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
msgid "Custom template"
msgstr "Egyedi sablon"
msgid "Default format string"
msgstr "Alapértelmezett formátum"
msgid "Default display order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési sorrend"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti hozzászólás-megjelenítési sorrend új "
"és névtelen felhasználók számára. A sorrend megváltoztatható a "
"hozzászólás-irányítópult segítségével. Regisztrált "
"felhasználók beállításait a rendszer megjegyzi."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Egy karaktersorozat sem illeszkedik a feltételekre."
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Űrlap eredmények"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorstár törölve lett."
msgid "Check username"
msgstr "Felhasználói név ellenőrzése"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Köszönjük a felhasználó létrehozására irányuló kérelmet. A "
"webhelyre az adminisztrátor jóváhagyása után lehet belépni.<br "
"/>Egy üdvözlő email hamarosan megérkezik a megadott email címre a "
"további teendők leírásával."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Személyes kapcsolatfelvételi űrlap engedélyezése "
"alapértelmezésként"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezett "
"engedélyezése."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"A <a href=\"@form\">kapcsolat oldalon</a> megjelenítendő "
"információ. Bármi lehet itt, a beküldést segítő tanácsoktól "
"kezdve a telefonszámig vagy postacímig."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "The node id."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Page navigation"
msgstr "Lap navigáció"
msgid "translate"
msgstr "fordít"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert az engedélyezettnél (%maxsize) "
"nagyobb méretű."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "„%file” nem menthető el, mert a feltöltés nem volt teljes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” azonosítatlan hiba miatt nem menthető el."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Csak JPEG, PNG vagy GIF formátumú képek megengedettek."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "Column settings"
msgstr "Oszlop beállításai"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (forrás)"
msgid "add translation"
msgstr "fordítás hozzáadása"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"A legnagyobb feltölthető fájlméret %filesize. Csak a következő "
"kiterjesztésű fájlok tölthetőek fel: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Útvonal: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"A név több mint 255 karakter. Csak rövidebb nevű fájlok "
"tölthetőek fel."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"A taxonómia modul segítségével a tartalmak számos módszer "
"szerint csoportosíthatóak. A szabadszavas címkézéssel a "
"felhasználók a tartalom beküldésekor (ahogy számos közösségi "
"linkgyűjtő oldalon vagy blog motor esetében) hozhatnak létre "
"kifejezéseket. A kötött szótárakat használva az "
"adminisztrátorok előre meghatározott kifejezések összetett "
"struktúráját hozhatják létre, az egyes kifejezések között "
"többszörös kapcsolattal. Ezek a kategóriák eltérő "
"tartalomtípusokhoz rendelhetőek és más modulokkal "
"összekapcsolhatók a tartalmak eltérő osztályozás szerinti "
"megjelenítésének érdekében."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Például egy receptgyűjtő webhely esetében a tartalmakat "
"(receptek) csoportosítani kell mind az étel jellege mind az "
"előkészületi idő szerint. Erre a célra két önálló, "
"egymástól független szótárat érdemes létrehozni a nekik "
"megfelelő feltételekkel ahelyett, hogy egy szótárat hoznánk "
"létre az összes lehetséges változattal."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Étel típusa: <em>Előétel, Főétel, Saláta, Desszert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Előkészület ideje: <em>0-30 perc, 30-60 perc, 1-2 óra, 2 "
"óra+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Minden taxonómia-kifejezés (amely különböző helyeken gyakran "
"„kategória” vagy „címke” formában van említve) a rá "
"illeszkedő tartalmakból automatikusan nyújt egy lista-oldalt "
"illetve egy RSS-csatornát. Ezeknek az URL-ben „taxonomy/term” "
"formában szereplő oldalak szűrőfeltételei kombinálhatóak ÉS "
"és VAGY kapcsolattal. A receptgyűjtő webhely példával élve, "
"könnyen létrehozható a „Főétel”, a „30 perces receptek” "
"vagy a „30 perces elő- és főételek” lista a kifejezések "
"azonosítóinak kombinálásával. Számos közösségi modul "
"létezik, amely ezt a lehetőséget mind megjelenítés, mind "
"rendszerezés terén tovább bővíti."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"A kifejezések szülő-gyermek viszonyba rendezhetők az "
"adminisztrációs felületen keresztül, amely támogatja a "
"többszörös öröklődést is. Például: elképzelhető szeretnénk "
"az országokat földrajzi helyzetük szerint csoportosítani, ezért a "
"„Törökország” kifejezés gyermeke lehet mind a "
"„Közel-Kelet”, mind az „Európa” kifejezéseknek."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"A taxonómia modul támogatja a kifejezések egymáshoz való "
"viszonyát és a szinonimákat, de ezek a funkciók közvetlenül nem, "
"csak közösségi modulok révén használhatóak."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@taxonomy\">taxonómia modulról szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"A taxonómia modul segítségével a tartalmak adminisztrátorok "
"által létrehozott listákba csoportosíthatóak, vagy akár szabadon "
"címkézhetőek. Rendkívül rugalmas eszköz, amely nagy segítséget "
"nyújt a tartalmak osztályozásához. Induláskor létre kell hozni "
"egy „szótárat”, amely kifejezéseket &ndash; más néven "
"címkéket &ndash; fog tartalmazni. Létrehozható olyan szótár is, "
"amely minden tartalom szabadszavas címkékkel látható el, vagy "
"olyan is, ahol a csoportosítási szempontok egy előre meghatározott "
"listában vannak meghatározva. Például ilyen csoportosítás lehet "
"az „Országok” vagy a „Színek”."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Az alábbi lista a webhely szótárainak áttekintésére és "
"beállítására vagy az ezekben használt kifejezések (címkék) "
"listázására illetve kezelésére használható. A szótárak "
"tartalomtípusokhoz rendelhetők, ahogy a <em>Típus</em> oszlop "
"mutatja. A szótár kifejezés választója ilyen típusú tartalmak "
"bevitelekor és szerkesztésekor jelenik meg. Azonos típushoz rendelt "
"több szótár az alábbi sorrendben fog megjelenni. A szótárak "
"sorrendjének megváltoztatására a szótárt megfogva és áthúzva "
"a <em>Név</em> oszlop alatt a szótár új helyre mozgatásával "
"nyílik lehetőség. (Egérrel rákattintva a fogó ikonra, "
"folyamatosan nyomva tartva áthúzható egy másik helyre.) A "
"változtatások mindaddig nem lesznek elmenve, amíg az oldal alján "
"található <em>Mentés</em> gombra nem kattintunk."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Ez a szótár (%capital_name) támogatja a szabadszavas címkézést. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"<em>szerkesztés</em> linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Ez (%capital_name) egy egyszintű szótár. A kifejezések "
"átrendezhetőek a táblázat bal oldalán található fogantyúkkal. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"<em>szerkesztés</em> linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"A szótár (%capital_name) egyszeres öröklődésű. A kifejezések "
"átrendezhetőek a táblázat bal oldalán található fogantyúkkal. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"<em>szerkesztés</em> linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"A szótárban (%capital_name) engedélyezett a többszörös "
"öröklődés. Egy kifejezés leírásának vagy nevének "
"megváltoztatásához a <em>szerkesztés</em> linkre kell kattintani. "
"A „fogd és vidd” művelet többszörös öröklődés esetén nem "
"támogatott, de a szótárat visszaállítva egyszeres öröklődésre "
"a funkció elérhetővé válik."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Megadható, hogy az adminisztrátoroknak hogyan jelenjen meg a "
"szótár és milyen tartalomtípusokhoz legyen hozzárendelve. A "
"címkézés segítségével a felhasználók a tartalom beküldése "
"során egy vesszővel elválasztott listával hozhatnak létre új "
"kifejezéseket. Amennyiben ez a lehetőség tiltott, úgy a "
"„taxonómia adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók által létrehozott listából választhatnak."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Analyze"
msgstr "Elemzés"
msgid "Database port"
msgstr "Adatbázis port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Row settings"
msgstr "Sor beállításai"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "taxonómia szótár"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak bizonyos webhelyeken lehetnek érdekesek. "
"Kétség esetén alapértelmezésen érdemes hagyni vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval kell egyeztetni a megadandó értékekről."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ha az adatbázis másik kiszolgálón érhető el, itt kell megadni "
"annak nevét vagy címét."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ha az adatbázis-kiszolgáló nem az alapértelmezés szerinti porton "
"érhető el, akkor itt kell megadni az egyedi port értékét."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Az adatbázis port értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Az írásjelek a pont, a kötőjel, az aláhúzás és a szóköz "
"kivételével nem megengedettek."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "view uploaded files"
msgstr "feltöltött fájlok megtekintése"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Secondary links"
msgstr "Másodlagos hivatkozások"
msgid "Variants"
msgstr "Változatok"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Egyes összetevők megjelenésének engedélyezése."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Clone rule"
msgstr "Szabály klónozása"
msgid "Filter by event"
msgstr "Szűrés esemény szerint"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktív szabályok"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktív szabályok"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Rögzített szabályok"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Egy megfelelő címke kiválasztása a szabályhoz."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Ez a szabály aktív, ezért a társított esemény bekövetkeztekor "
"kiértékelés szükséges."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "A név nem megengedett karaktereket tartalmaz."
msgid "created comment"
msgstr "beküldött hozzászólás"
msgid "updated comment"
msgstr "módosított hozzászólás"
msgid "deleted comment"
msgstr "törölt hozzászólás"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Egy hivatkozott felhasználó betöltése"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "A felhasználóhivatkozás mező tartalma"
msgid "Referenced user"
msgstr "Hivatkozott felhasználó"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Egy hivatkozott tartalom betöltése"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "A tartalom, amely a hivatkozó mezőt tartalmazza"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hivatkozott tartalom"
msgid "Populate a field"
msgstr "Egy mező feltöltése"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "A mező programok által kezelt nevének kiválasztása."
msgid "Set content title"
msgstr "Tartalom címének beállítása"
msgid "Add new content"
msgstr "Új tartalom hozzáadása"
msgid "Load content by id"
msgstr "Tartalom betöltése azonosító alapján"
msgid "Loaded content"
msgstr "Betöltött tartalom"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Tartalom változatának azonosítója"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Létezik útvonalálnév"
msgid "create url aliases"
msgstr "útvonalálnevek létrehozása"
msgid "administer url aliases"
msgstr "útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Morzsa beállítása"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "A tartalom webcímének álneve."
msgid "E-mail to"
msgstr "Az E-mail címzettje"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Nem érvényes kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Nyelv megállapítás"
msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Identification"
msgstr "Azonosítás"
msgid "Delimited text"
msgstr "Elválasztott szöveg"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Egyszerű szövegfájl vesszővel, tabulátorral vagy más karakterrel "
"tagoltan."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Elválasztott szövegformátum"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vessző (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pontosvessző (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kettőspont (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Csővezeték jel (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Pont (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Szóköz ( )"
msgid "host"
msgstr "hoszt"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése emailben"
msgid "Input type"
msgstr "Bemeneti típus"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
msgid "Citation"
msgstr "Idézet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár nem "
"létezik, vagy nincs megfelelő jogosultság az írásához."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "Author UID"
msgstr "Szerző felhasználói azonosítója"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"felhasználóval rendelkeznek."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Nézet használata a tartalmak kiválasztásához"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: erre a tartalomra nem lehet hivatkozni."
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Data Source"
msgstr "Adatforrás"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Az <em>oldal</em> megjelenésre ugyan az <em>írásra</em> hasonlít, "
"azonban célja olyan információ megjelenítése, ami ritkán "
"változik, mint például egy „Impresszum” oldal a webhelyen. "
"Alapértelmezés szerint az <em>oldalak</em> nem teszik lehetővé a "
"hozzászólást, és nem jelennek meg a honlapon a tartalmak "
"listájában."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Az <em>írás</em> megjelenésre ugyan az <em>oldalhoz</em> hasonlít, "
"ám célja olyan időszerű információk megjelenítése, amelyek "
"informálják vagy bevonják a webhely látogatóit. "
"Sajtóközlemények, webhely hírek, blogbejegyzésre hasonlító "
"tartalmak közlésére ideális az <em>írás</em> típus. "
"Alapértelmezésben az <em>írások</em> a honlapon lévő tartalmi "
"listában is megjelennek, és lehetővé teszik hozzászólások "
"beküldését."
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Kifejezések ebből a szótárból: %vocabulary"
msgid "Preset name"
msgstr "Beállítás neve"
msgid "Export preset"
msgstr "Beállítás exportálása"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"A lejátszón engedélyezhető, vagy letiltható a teljes képernyős "
"nézet. Alapértelmezés szerint engedélyezve van."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A webhelyre érkezett, elfogadásra váró hozzászólások listája. "
"A hozzászólások szerkeszthetők a „szerkesztés” linkre és "
"törölhetők a „törlés” linkre kattintva. A tárgyra kattintva "
"megtekinthető a hozzászólás szövege, a szerző nevére kattintva "
"módosítható a beküldő felhasználói adatlapja. Jóváhagyáshoz "
"a hozzászólást meg kell nyitni szerkesztésre, és a moderálási "
"állapotot „Elfogadott”-ra kell állítani."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése"
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Válasz a hozzászólásra"
msgid "Default display mode"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési mód"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A hozzászólások alapértelmezett megjelenítési módja. A teljes "
"nézet a hozzászólások törzsét is megjeleníti, a szálkövető "
"nézet a válaszokat csoportosítva listázza."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti hozzászólásszám oldalanként"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Ha ennél több hozzászólás tartozik egy tartalomhoz, akkor azok "
"újabb oldalon fognak megjelenni."
msgid "Comment controls"
msgstr "Hozzászólás-irányítópult"
msgid "Display above the comments"
msgstr "A hozzászólások felett jelenjen meg"
msgid "Display below the comments"
msgstr "A hozzászólások alatt jelenjen meg"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "A hozzászólások felett és alatt jelenjen meg"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A hozzászólás-irányítópult helyzete. Az irányítópult "
"lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a megjelenítési "
"módot és a sorrendet megváltoztassák."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Hozzászólás tárgy mezője"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Lehet címet adni a hozzászólásoknak?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Hozzászólás beküldése nem engedélyezett."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Az eszmecsere lezárult, új hozzászólást nem lehet beküldeni."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "A hozzászólások olvasása nem engedélyezett."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” frissítve lett."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” hozzászólás mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "„%title” hozzászólás biztosan törölhető?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nincs törölhető hozzászólás. Lehetséges, hogy időközben a "
"törlésre kiválasztott hozzászólást egy másik adminisztrátor "
"törölte."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Érvényes szerzőt kell megadni."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "A megadott felhasználói név már foglalt."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "A nevet meg kell adni."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "A megadott email cím érvénytelen."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Az email cím mező kitöltése kötelező."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"A megadott webhely címe érvénytelen, teljes címet kell megadni. "
"Például <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"A választott hozzászólás-megjelenítési mód a „Beállítások "
"mentése” gombbal rögzíthető."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Hozzászólás-megjelenítési lehetőségek"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz <a href=\"@register\">regisztráció</a> és <a "
"href=\"@login\">bejelentkezés</a> szükséges"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” hozzászólás törölve lett."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Access type"
msgstr "Hozzáférési típus"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid "Use default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép használata"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Az alapértelmezés szerint használni kívánt kép kiválasztása."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"A képeknek engedélyezett legnagyobb felbontás SZÉLESSÉGxMAGASSÁG "
"formában (például 640x480). Nullára (0) állítva semmilyen "
"korlátozás nem lép életbe. Ha a feltöltött kép nagyobb, akkor "
"át lesz méretezve a megadott szélesség és magasság alapján."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a vakok képernyőolvasó programjai, a "
"keresőmotorok, és ez jelenik meg, ha a képet nem lehet betölteni."
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name blogja"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Érvényes email címet kell megadni az üzenetküldéshez. Az email "
"cím a <a href=\"@url\">felhasználói adatoknál</a> szerkeszthető."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number felhasználónak lehet üzenetet "
"küldeni. Később érdemes újra próbálkozni."
msgid "Join summary"
msgstr "Összefoglaló beolvasztása"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Összefoglaló elválasztása a kurzornál"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"A webhelyen megjelenő virtuális arc. Legnagyobb dimenziói "
"%dimensions, míg mérete %size kB lehet."
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nem létező hozzászólást nem lehet törölni."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"A hozzászólási jogosultságokat szerepkörök kapják meg. A "
"jogosultságok alapján dönti el a rendszer, hogy a névtelen "
"felhasználók (vagy más szerepkörök tagjai) beküldhetnek-e "
"hozzászólásokat a webhelyen közzétett tartalmakhoz. Ha a "
"névtelen felhasználók számára engedélyezett a hozzászólások "
"beküldése, akkor az általuk megadott kapcsolati információk süti "
"segítségével tárolhatók a beküldő számítógépén, így "
"azokat újabb hozzászólás esetén nem kell ismét megadni. A "
"hozzászólást a beküldő mindaddig szerkesztheti, amíg nem "
"érkezik rá válasz. A <em>Comment</em> modul ugyanazokat a beviteli "
"formákat és engedélyezett HTML címkéket használja, mint más "
"tartalomtípusok."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@comment\">hozzászólásokról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A webhelyre érkezett legfrissebb hozzászólások listája. A "
"hozzászólás szerkeszthető a „szerkesztés” linkre és "
"törölhető a „törlés” linkre kattintva. A címre kattintva "
"megtekinthető a hozzászólás szövege, a szerző nevére kattintva "
"módosítható a beküldő felhasználói adatlapja."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Végleges beküldés előtt a felhasználó az „Előnézet” gombra "
"kattintva ellenőrizheti hozzászólásának szövegét."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Beküldő: !username. Beküldés időpontja: @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Rejtett)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nem gyorstárazza"
msgid "@label title"
msgstr "@label cím"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokoll"
msgid "@label target"
msgstr "@label cél"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, amely használatba kerül, amikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Az itt megjelenített protokollok globálisan elérhetők. További "
"protokollokat lehet hozzáadni a <em>filter_allowed_protocols</em> "
"változó módosításával."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben "
"megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogja"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ez lesz a blokk neve az <em>adminisztráció >> webhelyépítés >> "
"blokkok</em> oldalon."
msgid "Default style"
msgstr "Alapértelmezés szerinti stílus"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "developer's API"
msgstr "fejlesztői API"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Image preview"
msgstr "Kép előnézete"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik meg, ha a kért "
"oldal nem található. Alapértelmezésben üres, mely esetben a "
"Drupal maga biztosít egy rövid üzenetet."
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title mező szükséges."
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message - %file - %line. sor."
msgid "Picture image path"
msgstr "A képek útvonala"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az <a href=\"@status\">állapotjelentés</a> további információval "
"szolgál."
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témák"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A következő súgó oldalak érhetőek el:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "By module"
msgstr "Modulonként"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "A webhely tartalmainak kezelése."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "A webhely megjelenésének beállítása."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Alapvető webhely beállítási lehetőségek."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"A webhely felhasználóinak, csoportjainak és jogosultságainak "
"kezelése."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Rendszeresemény-naplók és más állapotadatok megtekintése."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Bélyegkép magassága"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "A tartalom címe nem található."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nincs érvényes tartalom ilyen címmel: %title"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Tartalom címének automatikus kiegészítése"
msgid "Node creation"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Save string"
msgstr "Karaktersorozat mentése"
msgid "Translate interface"
msgstr "Felület fordítása"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "„%name” nyelv biztosan törölhető?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "„%locale” nyelv el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "„%source” karaktersorozat biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése során minden ehhez kapcsolódó fordítás "
"is törölve lesz. A művelet nem vonható vissza."
msgid "locale"
msgstr "nyelv"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Diavetítésként jelenítse meg az eredményt."
msgid "Thumbnail hover"
msgstr "Bélyegkép fölévitel"
msgid "Hover breakout"
msgstr "Egér fölévitel áttekintő"
msgid "HoverIntent"
msgstr "Szándékos egér fölévitel"
msgid "Mouse hover"
msgstr "Egér fölévitel"
msgid ""
"The !hoverintent, if installed, adds the %hoverintent option here. "
"Selecting it causes a delay when the mouse hovers, to stop quick "
"flybys from triggering the behavior. Selecting %hoverdefault chooses "
"the default mouse behavior."
msgstr ""
"!hoverintent, ha telepítve van, akkor egy %hoverintent opciót "
"biztosít. Kiválasztása esetén az egér fölévitel során "
"szüntetet iktat be a tulajdonságok által biztosított gyors "
"váltások közé. %hoverdefault opcióval az egér az "
"alapértelmezés szerinti módon működik."
msgid "HoverIntent module"
msgstr "<em>HoverIntent</em> module"
msgid "Slideshow mode"
msgstr "Diavetítési mód"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "<em>ImageAPI</em> beállításai."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nincs engedélyezett képkezelő-eszközkészlet modul. Az "
"eszközkészlet-modulokat a <a href=\"!admin-build-modules\">modul "
"beállítási oldalon</a> lehet engedélyezni."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit modul az egyetlen engedélyezett képkezelő-eszközkészlet. "
"A Drupal ezt fogja használni átméretezéshez, kivágáshoz és a "
"képek egyéb módosításához."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Alapértelmezés szerinti képkezelő-eszközkészlet kiválasztása"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi annak kiválasztását, hogy a "
"Drupal melyik eszközkészletet használja átméretezéshez, "
"kivágáshoz és a képek egyéb módosításához."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nem lehet beállítani a célfájl jogosultságait: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"JPEG képek minőségének meghatározása. Az érték 0 és 100 "
"között lehet. A magasabb érték jobb minőséget, de nagyobb fájlt "
"is eredményez."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Tömörítés minősége"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Az érték 0 és 100 között lehet. A magasabb érték jobb "
"minőséget, de nagyobb fájlt is eredményez."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Ez a lehetőség megjeleníti az <em>ImageMagick</em> parancsokat és "
"azok kimeneteit a <em>webhelybeállítások adminisztrációja</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók számára."
msgid "Version information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagick</em> <kbd>convert</kbd> bináris fájljának "
"helyzete meg lett határozva, és ezt a változatinformációt adta "
"vissza."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"A tömörítési minőség értékének 0 és 100 között kell "
"lennie."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "A megadott <em>ImageMagick</em> útvonal (%file) nem létezik."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "A megadott <em>ImageMagick</em> útvonalon %file nem futtatható."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A PHP <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> biztonsági "
"korlátozásának beállítása %open-basedir, ami meggátolja az "
"<em>ImageMagick</em> helyének megállapítását."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "<em>ImageAPI</em> eszközkészlet"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nincs elérhető <em>ImageAPI</em> eszközkészlet"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD nem %format támogatással lett fordítva."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD képforgatás"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Alacsony minőség / gyenge teljesítmény"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD képszűrés"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "Az <em>ImageAPI</em> több eszközkészletet is támogat."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "A PHP beépített GD2 képkezelő támogatás használata."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "<em>ImageMagick</em> parancssori támogatása."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "<em>ImageAPI</em> eszközkészletből hiányzó beállítási űrlap"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi adminisztrációja"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"Az <em>ImageAPI</em> működéséhez szükséges egy eszközkészlet, "
"mint például az <em>ImageAPI GD</em>, vagy az <em>ImageAPI "
"ImageMagick</em>. Engedélyezni kell egyet a !modules oldalon."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "<em>ImageAPI GD</em> memóriahatár"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Erősen javasolt az <em>ImageAPI GD</em> használatához a PHP "
"memory_limit paraméterének 96M-ra állítása. Egy 1600x1200 "
"méretű kép kitömörítéskor ~45M memóriát foglal el, és vannak "
"esetek, amikor az <em>ImageAPI GD</em> két kitömörített képen "
"dolgozik egyszerre."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"A beállítások neveiben csak betűk, számok, aláhúzás (_) és "
"kötőjel (-) használata engedélyezett."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "%name beállítás (azonosító: @id) törölve lett."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "%name beállítás (azonosító: @id) ürítve lett."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Alapértelmezések felülírása"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ismeretlen beállítás."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Az akció sikeresen frissítve lett."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p nem könyvtár vagy nem olvasható a webkiszolgáló számára."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról. "
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Jelenleg használatban: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
msgid "Scheduled"
msgstr "Időzítve"
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"A használni próbált egyszer használatos belépési linkhez "
"tartozó felhasználó blokkolva van."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható beléptető hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> felhasználó létrejött. Emailküldés "
"nem történt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és a belépés sikerült."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> jelszava és a további teendők leírása "
"nemsokára megérkezik a megadott email címre."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. <a "
"href=\"!url\">Az űrlap megtekintése</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Start time"
msgstr "Kezdés ideje"
msgid "Node module form."
msgstr "<em>Node</em> modul űrlapja."
msgid "Locale module form."
msgstr "<em>Locale</em> modul űrlapja."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "<em>Taxonomy</em> modul űrlapja."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A / jellel elválasztott menüútvonal (visszatükrözve a morzsában) "
"Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása nem lehetséges. Ellenőrizni kell az írási "
"jogosultság meglétét."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings nem megnyitható. Ellenőrizni kell az olvasási "
"jogosultság meglétét."
msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
msgid "Followers"
msgstr "Követők"
msgid "Custom player color"
msgstr "Egyéni lejátszó színe"
msgid "Embedded video player options"
msgstr "Beágyazott videólejátszó beállítások"
msgid "Embedded video player color"
msgstr "Beágyazott videólejátszó színe"
msgid "Override player color"
msgstr "Lejátszó színének felülbírálása"
msgid "Allow users to view video using the entire computer screen."
msgstr "Engedélyezi a videó teljes képernyős nézetét."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Poll title"
msgstr "Szavazás címe"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "Numbered list"
msgstr "Számozott lista"
msgid "Not installed."
msgstr "Nincs telepítve."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Erre az egyszeri belépési linkre többé nincs szükség a későbbi "
"bejelentkezésekhez. Érdemes ugyanakkor megváltoztatni a jelszót."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username felhasználói azonosítót igényelt.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy email cím"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Legelső taxonómia kifejezés neve"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "Text 1"
msgstr "Szöveg #1"
msgid "Text 2"
msgstr "Szöveg #2"
msgid "User account has been created"
msgstr "A felhasználói fiók létrejött"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "unlabelled"
msgstr "címkézetlen"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Szabálycsoportok"
msgid "The name of the item."
msgstr "Az elem neve."
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "A teljes szerializált elemkonfiguráció."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "A hozzászólás megtekintésre kerül"
msgid "viewed comment"
msgstr "megtekintett hozzászólás"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele után"
msgid "published comment"
msgstr "közzétett hozzászólás"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Hozzászólás elrejtése után"
msgid "unpublished comment"
msgstr "rejtett hozzászólás"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Hozzászólás betöltése azonosító alapján"
msgid "Comment id"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Betöltött hozzászólás"
msgid "After saving new content"
msgstr "Új tartalom mentése után"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Tartalom módosítása után"
msgid "saved content"
msgstr "mentett tartalom"
msgid "After deleting content"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "Content is published"
msgstr "Közzétett tartalom"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Kijelölt, az oldal tetejére szánt tartalom"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "A tartalom a címlapra helyezve"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Felhasználó, aki szerzőként beállításra kerül"
msgid "Load the content author"
msgstr "A tartalom szerzőjének betöltése"
msgid "Content author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "Az újonnan létrejött tartalom címe."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node közzétett"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node kiemelt"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node címlapra van helyezve"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "@node szerzőjének beállítása erre: @author"
msgid "Load the @node author"
msgstr "@node szerzőjének betöltése"
msgid "@node author"
msgstr "@node szerzője"
msgid "Set @node's title"
msgstr "@node címének beállítása"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php és ?&gt; címkék között megadott PHP-kód, amely "
"kiértékelése módosítja a kimenetet. Például &lt;? echo 1+1?&gt; "
"eredménye 2."
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"A végrehajtandó PHP-kód. A <code>&lt;?php</code> és "
"<code>?&gt;</code> elemek nem szükségesek."
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr ""
"Meg kell róla győződni, hogy mindig logikai értéket adjon vissza, "
"például: !code"
msgid "truth value"
msgstr "logikai érték"
msgid "a fixed value"
msgstr "egy fix érték"
msgid "Number 1"
msgstr "Szám 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Szám 2"
msgid "post"
msgstr "bejegyzés"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "A második szöveg kiértékelése reguláris kifejezésként."
msgid "rules"
msgstr "szabályok"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Az e-mail sikeresen elkülve a következő címzettnek: %recipient"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"A levelek feladójának címe. A webhely alapértelmezés szerinti "
"email címének használatához üresen kell hagyni."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Címzett szerepkörök"
msgid "The message to log."
msgstr "A naplózandó üzenet."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Új kifejezés mentése után"
msgid "created term"
msgstr "létrehozott kifejezés"
msgid "After updating a term"
msgstr "Kifejezés frissítése után"
msgid "updated term"
msgstr "módosított kifejezés"
msgid "unchanged term"
msgstr "változatlan kifejezés"
msgid "Load a term"
msgstr "Egy kifejezés betöltése"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Egy szótár betöltése"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Szótár kiválasztása."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Szótár kiválasztása"
msgid "Create a user"
msgstr "Egy felhasználó létrehozása"
msgid "New user"
msgstr "Új felhasználó"
msgid "New user's password"
msgstr "Új felhasználó jelszava"
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr ""
"Ez a név (!name) már foglalt. Nem lett létrehozva új "
"felhasználó."
msgid "Block a user"
msgstr "Felhasználó tiltása"
msgid "Imported %label."
msgstr "%label importálva."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "Ezt a szabályt egy modul hozta létre, de azóta módosítva lett."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr "Ezt a szabályt egy modul hozta létre és nem módosítható."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Egy egyedileg létrehozott szabály."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Ezt a szabályt egy modul hozta létre."
msgid "Rule sets"
msgstr "Szabálycsomagok"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Kiváltott szabályok"
msgid "Rule settings"
msgstr "Szabályok beállításai"
msgid "Rule set"
msgstr "Szabálycsoport"
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "Az esemény kiválasztása, amelyen ez a szabály érvényes lesz."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"A kifejezések vesszővel elválasztott listája a szabályhoz. "
"Például „vicces, szórakoztató, aranyos”."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr ""
"Állítsa be a súlyt a szabályok kiértékelési sorrendjének "
"meghatározásához."
msgid "Rule elements"
msgstr "Szabály elemei"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "%label szabály frissítve lett."
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr ""
"A következő feltételek nem állnak rendelkezésre ebben az "
"összefüggésben, mert a szükséges argumentumok nem léteznek ebben "
"a szabályban. A fenti feltételek bármelyikének használatához "
"először létre kell hozni egy olyan műveletet, ami hozzáteszi a "
"szükséges változókat egy ilyen korábbi szabályban, vagy olyan "
"eseményt választani, ami átadja a szükséges változókat."
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Változó gépek által olvasható neve"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Egy csak alfanumerikus karaktereket és aláhúzást tartalmazó "
"egyedi név megadása."
msgid "@group module"
msgstr "@group modul"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "1 feltétel nem konfigurálható"
msgstr[1] "@count  feltétel nem konfigurálható"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "Nem elérhető argumentum: @arguments"
msgstr[1] "Nem elérhető argumentumok: @arguments"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "„%label” biztosan visszaállítható?"
msgid "administer rules"
msgstr "szabályok adminisztációja"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Szabályok adminisztrációs hivatkozásai."
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr ""
"A webhely szabályainak beállítása, amelyek különböző "
"események bekövetkezésekor hajtódnak végre."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Új szabály létrehozása"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Szabálycsoportok létrehozása és kezelése."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Új szabálycsoport létrehozása"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Rules Simpletest"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "A szabálymotor működésének ellenőrzése"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "„@column” => @column értéke"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Itt gyakran vége is van. Több értéket is meg lehet adni\n"
"  // ha az „alapértelmezés szerinti értéknek” több értéke "
"is lehet:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"A kiválasztott mezőcsoportok függőleges fülekként fognak "
"megjelenni ebben a tartalomtípusban. A fülek megjelenési sorrendje "
"megegyezik az eredeti ürlap mezőcsoportjaival."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "<create a new book>"
msgstr "< új könyv létrehozása >"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "No attachments"
msgstr "Nincs csatolmány"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "No terms"
msgstr "Nincs kifejezés"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"A Blog API modul lehetővé teszi a webhely felhasználóinak, hogy a "
"blogjaikat külső kliens programokkal elérhessék és "
"szerkeszthessék. Ilyen külső blog kliensek számos platformra "
"elérhetőek, kényelmes felületet biztosítva tartalmak "
"beküldéséhez és szerkesztéséhez."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ajánljuk az <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> klienst, mely mind Mac OS "
"X, mind Microsoft Windows rendszerre elérhető. A Blog API számos "
"blog szerkesztési felületet támogat: a <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>-t, a <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>-t és a <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> legnagyobb részét. "
"Minden olyan alkalmazás és szolgáltatás (például a <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> „blogbejegyzés beküldése”) amely "
"támogatja az említett felületeket, működni fog ezzel a webhellyel "
"is."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"A külső kliensek számára elérhető tartalomtípusok a <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API beállítás oldalon</a> adhatók "
"meg. Ha a kliens támogatja, akkkor minden tartalomtípus külön "
"blogként jelenik majd meg."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@blogapi\">blog "
"API modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Azoknak a blogoknak a listájával tér vissza, amelyekbe a szerző "
"bejegyzéseket küldhet."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "A blog összes kategóriájának listájával tér vissza."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Megjelenteti (újraépíti) az összes statikus fájlt, amely a blog "
"valamely bejegyzésével összefügg. Ez a művelet a pingelést "
"kihagyva megegyezik a bejegyzés mentésével."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nincs engedély ilyen típusú bejegyzés létrehozására."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nincs engedély az ilyen típusú bejegyzés megjelentetésére. "
"Érdemes vázlatként elmenteni."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nincs engedély az ilyen típusú bejegyzés vázlatként való "
"mentésére. Érdemes egyből megjelentetni a tartalmat."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Érvénytelen kategóriák lettek kiválasztva."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Ebből a szótárból kötelező kategóriát választani: "
"@vocabulary_name"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Ebből a szótárból csak egy kategóriát lehet kiválasztani: "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Hiba történt a kategóriák mentésekor. Ez a funkció nem "
"támogatott."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nincs engedély a blog szerkesztéséhez."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Külső blogkezelő alkalamzásokhoz engedélyezendő"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"A külső kliensek számára elérhető tartalomtípusok itt adhatók "
"meg. Ha a kliens támogatja, akkkor minden tartalomtípus külön "
"blogként jelenik majd meg."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"A Blog API nincs beállítva %type típusú tartalom kezelésére, "
"vagy nincs megfelelő jogosultság ilyen típusú tartalmak "
"beküldésére."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title hozzáadva a blog API használatával."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title módosítva blog API használatával."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"A külső programok által használható tartalomtípusok "
"beállítása."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi tartalmak beküldését XML-RPC alapú blog "
"szerkesztő alkalmazásokkal."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>és</em> ahol <strong>%property</strong> tulajdonság értéke "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<strong>%property</strong> tulajdonság értéke "
"<strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Felhasználói adatok automatikus kiegészítése"
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining / @total van még hátra."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "További információ a <a href=\"@error_url\">hiba oldalon</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST szükséges."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "See video"
msgstr "Videó megtekintése"
msgid "Teaser break"
msgstr "Bevezető töréspont"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Providers"
msgstr "Szolgáltatók"
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "A következő megosztók támogatottak: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid "You may customize the player's skin by choosing your own color."
msgstr "Beállítható a lejátszó sminkje egyéni szín választásával."
msgid "You may select the size of thumbnail to request from Vimeo."
msgstr "Kiválasztható a Vimeo-ról letöltött bélyegkép mérete."
msgid ""
"If allowed, this color, in hexidecimal form (#RRGGBB), will be used to "
"change the skin of the Vimeo player."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor az itt hexadecimális formában (#RRGGBB) "
"megadott szín lesz a Vimeo lejátszó sminkjénél felhasználva."
msgid "On-screen info"
msgstr "Képernyőn megjelenő információ"
msgid "Show video author's portrait"
msgstr "Jelenítse meg a videó szerzőjének képét"
msgid "Show video title"
msgstr "Videó címének megjelenítése"
msgid "Show byline"
msgstr "Szerzői közlés megjelenítése"
msgid "Provide additional video information on the Vimeo player."
msgstr "További videó információkat ad a Vimeo lejátszón."
msgid "Vimeo API Key"
msgstr "Vimeo API-kulcs"
msgid "Vimeo API Shared Secret"
msgstr "Vimeo API megosztott rejtett kulcs"
msgid "Vimeo Thumbnail Size"
msgstr "Vimeo bélyegkép méret"
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"A választható értékek megadása az <strong>Engedélyezett "
"értékek</strong> mezőben, vagy egy PHP kóddal előállított "
"tömbben. Erre a mezőre (%field) vonatkozóan ezek az értékek "
"minden tartalomtípusnál megegyeznek."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Ki kell tölteni a „Megengedett értékek”-et ennél a mezőnél."
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vezérjel helyettesítési minták"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának neve"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának azonosítója"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szöveg."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének címe."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének azonosítója."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Minden szülő könyv címe a tartalom könyvének hierarchiájában."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó neve."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó azonosítója."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó email címe."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított SHA1 hash kód."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Az aktuális időbélyeg másodpercekben 1970. január 1 óta."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egyszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított háromszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tízszámjegyű szám."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egy karakteres szó."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított három karakteres szó."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tíz karakteres szó."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vezérjeles üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Vezérjeles email elküldése"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Átírányítás egy vezérjeles webcímre"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Az email cím, ahová az üzenetet el kell küldeni."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Az elküldendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Az alábbi helykitöltő vezérjelek URL előállításához "
"használatosak. Az akciót kiváltó környezettől függően néhány "
"vezérjel lehet, hogy nem elérhető."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni az egyedi "
"üzenet szövegében. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni a webcím "
"útvonalban. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"API-t biztosít a szöveges helykitöltők adatra történő "
"cseréjéhez."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"További vezérjeleket szolgáltat, valamint egy alapot a saját "
"vezérjelek létrehozásához."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"A Drupal alap akcióit kiterjeszti a <em>Token</em> modul "
"használatával."
msgid "Basic options"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid "alert"
msgstr "riasztás"
msgid "emergency"
msgstr "vészeset"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Napló bejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Az űrlap közzététele megtörtént."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Az összetevők sorrendje és szükségességük állapota frissítve "
"lett."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz a mezőcsoport (%name) és "
"minden hozzá tartozó mező. A művelet nem visszavonható."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz az összetevő (%name). A "
"művelet nem visszavonható."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása."
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"A mezőket elválasztó elem a CSV/TSV fájlban az űrlap eredmények "
"letöltésekor. A tabulátor használata az export során a "
"legbiztosabb módja annak, hogy a nemlatin karakterek megmaradjanak. "
"Más karakterek is használhatóak az adatok importálására az "
"alkalmazott programtól függően."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Az űrlap összes beállított összetevőjének a listája. "
"Bármennyi összetevő hozzáadható az űrlaphoz, akár azonos "
"típusból több is. Új összetevő felviteléhez alul a "
"táblázatban ki kell tölteni a „Név” mezőt és ki kell "
"választani a típust. A beküldés során az új összetevő "
"hozzáadódik az űrlaphoz vagy a megváltozott mezők mentése "
"megtörténik."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Az összetevő szerkesztéséhez a nevére kell kattintani."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ezek a jogosultságok határozzák meg az űrlap kitöltésére "
"jogosult szerepköröket, de azt nem, hogy melyek érhetik el. "
"Amennyiben szükség van az űrlap elérésének szabályozására, "
"akkor egy tartalomjogosultságokat kezelő modult is telepíteni kell, "
"ilyenek például a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"vagy a <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> modulok."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Azok a szerepkörök, amelyek kitölthetik ezt az űrlapot"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a bevezetőben"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a tartalom bevezető nézetében."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten az elküldés gomb felirata <em>Beküldés</em>. A "
"mezőben ezt az értéket lehet felülírni."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "A megadott %address e-mailcím érvénytelen."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">belépés</a> vagy <a "
"href=\"!register\">regisztráció</a> szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Korábbi kitöltések megtekintése.</a>"
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Ezek a telepített űrlap modulhoz elérhető mezőtípusok. "
"Bármelyik összetevő kikapcsolható a megfelelő mező "
"kijelölésének megszüntetésével. Csak a kijelölt összetevők "
"lesznek elérhetőek a már felvitt vagy az új űrlapokon."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Alapértelmezett e-mail értékek"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó a beküldött űrlapok e-mailes "
"értesítéséhez. Ez gyakran az űrlapok karbantartójának az "
"e-mailcíme."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Űrlapkitöltés innen: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Sütik engedélyezése a beküldések nyomkövetésére"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"A <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/HTTP-süti\">sütik</a> "
"használatával megelőzhető, hogy ugyanaz a felhasználó "
"ismételten kitöltse az űrlapot. Nem szükséges a használata az "
"űrlapbeküldés korlátozásához, de bizonyos esetekben növelni "
"képes a korlátozás pontosságát. A sütik mellett a web űrlap az "
"IP-címet és a webhelyen a felhasználó nevét is használja azért, "
"hogy megakadályozza az ismételt beküldéseket."
msgid "Default export format"
msgstr "Alapértelmezett export formátum"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Alapértelmezett export elválasztás"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"A szerepkörök kiválasztása, amelyek beküldhetik az egyes "
"űrlapokat"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Az űrlapok beküldésszabályozásának a kikapcsolása"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az űrlap beállításoknál kiválasztható, "
"hogy mely szerepkörök tagjai küldhetik be az adott űrlapot. "
"Szükség lehet rá, hogy a felhasználok mindig beküldhessenek egy "
"űrlapot, ha külön tartalomhozzáférési modul szabályozza az "
"űrlapokhoz a hozzáférést."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönet, a beküldés sikeres volt."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"A mező értékének dinamikus feltöltéséhez használható néhány "
"különleges vezérjel."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Űrlap megerősítése"
msgid "Form components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webhely időzónája"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Szövegmező használata az évszámhoz"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a megjelenő dátummező egy szövegmezőt fog "
"használni az év beviteléhez, ellenkező esetben kiválasztó "
"listát."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen: %name ."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value érvénytelen email cím."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "A mezőcsoportok lehetővé teszik a mezők csoportba rendezését."
msgid "Width of the file field."
msgstr "A fájlmező szélessége."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"%directory a fájlok mentéséhez nem hozható létre. Ellenőrizni "
"kell, hogy az űrlap fájl tároló könyvtára írható-e."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field mezőt ki kell tölteni."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Fájlméret (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"A felhasználó számára nem látható mező, de a beküldés során "
"a mentése megtörténik."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"A bevitt szöveget HTML jelölőként jeleniti meg és nem ad az "
"űrlaphoz újabb kitölthető mezőt."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Csak egyedi lehetőségek lehetnek a kiválasztó listában. A "
"következő kulcsok többször szerepelenek:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Bejelölése esetén a mezőt a felhasználó átméretezheti."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "A szövegmező bal oldalára helyezett címke"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "A szövegmező jobb oldalára helyezett címke"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "A megadott idő érvénytelen: %name ."
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "layout"
msgstr "elrendezés"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törölve lett."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ezt az egyszeri belépési linket már elhasználták. Többé nincs "
"szükség rá a belépéshez, a bejelentkezés már megtörtént."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszer használatos belépési hivatkozás lejárt. Az alábbi "
"űrlapon új hivatkozás kérhető."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az egyszer használatos belépési mód %user_name részére és "
"%expiration_date időpontban fog lejárni.</p><p>Az alábbi gombra "
"kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót "
"megváltoztatni. Onnantól kezdve a megadott új jelszóval lehet a "
"webhelyre belépni.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ezt az egyszeri belépési linket már valaki használta vagy "
"érvényessége lejárt. A lenti űrlapon lehet újat kérni."
msgid "Point"
msgstr "Pont"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "„%filename” fordítás importálása sikertelen."
msgid "More choices"
msgstr "Több válaszlehetőség"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript-es választási űrlap"
msgid "delete own "
msgstr "törölhető a saját "
msgid "Change basic information"
msgstr "Alapadatok megváltoztatása"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profil %format formátumnak"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint engedélyezett"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Az alapértelmezett szerkesztő állapot lehetővé teszi a "
"felhasználók hozzáférését ehhez a profilhoz. A felhasználók "
"felülírhatják ezt az állapotot, ha a következő lehetőség "
"engedélyezve van."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a felhasználók megváltoztathatják "
"szerkesztőjük alapértelmezett állapotát a felhasználói "
"profiljukban."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Mutassa a <em>szövegszerkesztő engedélyezése / tiltása</em> "
"kapcsoló hivatkozást."
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Megjelenjen a <em>szövegszerkesztő engedélyezése / tiltása</em> "
"hivatkozás a szövegmező alatt, avagy sem. Ha nem engedélyezett, "
"akkor a felhasználói beállítás vagy a globális alapértelmezés "
"lesz alkalmazva (lásd fent)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Ez a beállítás határozza meg, hogy az eszköztár a szövegmező "
"alatt vagy felett jelenjen meg."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Ez a beállítás az ikonok elhelyezkedését szabályozza a "
"szerkesztő eszköztárán."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Hol jelenjen meg a HTML elemek elérési útvonala (például "
"<code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi az átméretező gomb "
"engedélyezését / tiltását. Ha engedélyezett, akkor az elérési "
"út eszköztárat „Fenn”, vagy „Lenn” értékre kell "
"állítani, hogy az átmérezető ikon megjelenhessen."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor lehetséges a hibás kódok, mint "
"például a <code>&lt;HEAD&gt;</code> tag eltávolítása a HTML "
"elemekből."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a szerkesztő TAB karaktereket fog "
"beszúrni, és megőriz más helyörző karaktereket, mint ahogy a PRE "
"elem teszi a HTML-ben."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a HTML jelölők határozzák meg a "
"betűméretet, a betűtipust, a betű-, és háttérszínt a "
"beágyazott CSS stílus helyett."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a szerkesztő eltávolítja a felesleges "
"sortöréseket a szövegből. Letiltásával elkerülhető az "
"ütközés más beviteli szűrőkkel."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a szerkesztő újra fogja formázni a HTML "
"forráskódot. Letiltásával elkerülhető az ütközés más "
"beviteli szűrőkkel."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Kényszerített tisztítás beszúráskor"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor az alapértelmezett beszúrás művelet "
"(CTRL-V vagy SHIFT-INS) viselkedése hasonló lesz a „beszúrás "
"Wordből” művelethez."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"HTML blokk formátumok vesszővel elválasztott listája. Lehetséges "
"értékei: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Smink CSS használata"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS megadása"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Szerkesztő alapértelmezett CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"A szerkesztőben használandó CSS stíluslap meghatározása.<br "
"/>Smink CSS használata - az oldal jelenlegi stíluslapjának "
"betöltése.<br />CSS megadása - a kivánt stíluslap elérési "
"útjának megadása lejjebb.<br />Szerkesztő alapértelmezett CSS - a "
"szerkesztő alapértelmezett stíluslapjának használata."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Ha fent a „CSS megadása” van kiválasztva, akkor itt a CSS fájl "
"elérési útját kell megadni, vagy a CSS fájlok vesszővel "
"elválasztott felsorolását."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Elérhető vezérjelek: <code>%b</code> (bázis útvonal, pl: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (útvonal a sminkhez, pl: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Lehetséges CSS osztályok megadása is a „Betű stílus” "
"legördülő listához.<br />Soronként egy osztály adható meg ebben "
"a formátumban: !format. Például: !example<br />Üresen hagyva a CSS "
"osztályok automatikusan betöltésre kerülnek minden betöltött "
"stíluslapról."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "%format <em>Wysiwyg</em> profil mentve."
msgid "No editor"
msgstr "Nincs szerkesztő"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Letöltés</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Az archívumból kicsomagolt összes fájlt egy új könyvtárba kell "
"másolni az alábbi helyre:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Tehát az aktuális könyvtár itt található:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Telepítési útmutató"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Jelenleg nincs egy szerkesztő program sem telepítve. A következő "
"lista tartalmazza a jelenleg támogatott szerkesztőket:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "„%name” profil biztosan eltávolítható?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "%name <em>Wysiwyg</em> profil törölve lett."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Ügyféloldali szerkesztők beállítása."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Szövegszerkesztő tiltása"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Szövegszerkesztő engedélyezése"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "%editor verziószáma nem érzékelhető."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "A telepített %editor %version nem támogatott."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy ügyféloldali "
"szerkesztővel módosítsák a tartalmakat."
msgid "Strike-through"
msgstr "Áthúzott"
msgid "Align left"
msgstr "Balra zárt"
msgid "Align center"
msgstr "Középre zárt"
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra zárt"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Forecolor"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Backcolor"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vízszintes vonal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztés"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Beillesztés Wordből"
msgid "Remove format"
msgstr "Formázás eltávolítása"
msgid "Character map"
msgstr "Karaktertábla"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk formázása"
msgid "Font style"
msgstr "Betű stílus"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV konténer létrehozása"
msgid "FitWindow"
msgstr "Ablakhoz igazítás"
msgid "Check spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatikus növekedés"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Táblázat vontatás/átméretezés"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Táblázat: Cella tulajdonságok"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Táblázat: Sor beszúrása utána"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Táblázat: Oszlop beszúrása utána"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Táblázat: Cella beszúrása utána"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Táblázat: Sorok törlése"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Táblázat: Oszlopok törlése"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Táblázat: Cellák törlése"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Táblázat: Cellák összevonása"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Táblázat: Cellák vízszintes szétválasztása"
msgid "Sup"
msgstr "Felső index"
msgid "Sub"
msgstr "Alsó index"
msgid "Clean-up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Visual aid"
msgstr "Látható segítség"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Haladó vízszintes vonal"
msgid "Advanced image"
msgstr "Haladó kép"
msgid "Advanced link"
msgstr "Haladó hivatkozás"
msgid "Auto save"
msgstr "Automatikus mentés"
msgid "Context menu"
msgstr "Helyi menü"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Emotions"
msgstr "Érzések"
msgid "Inline popups"
msgstr "Beágyazott felugró ablakok"
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrás"
msgid "Insert time"
msgstr "Idő beszúrás"
msgid "Insert layer"
msgstr "Réteg beszúrás"
msgid "Move forward"
msgstr "Előre mozgatás"
msgid "Move backward"
msgstr "Hátra mozgatás"
msgid "Absolute"
msgstr "Abszolút"
msgid "Paste text"
msgstr "Szöveg beillesztés"
msgid "Style properties"
msgstr "Stílus tulajdonságok"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari kompatibilitás"
msgid "Spell check"
msgstr "Helyesírás ellenőrzés"
msgid "Font Color"
msgstr "Betűszín"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Rejtett elemek mutatása/elrejtése"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "A bevezető és a törzs elválasztása ennél a tartalomnál"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Az ismerkedést javasolt az adminisztráció menü alapos "
"áttanulmányozásával, a Drupal kínálta számtalan lehetőség "
"felfedezésével kezdeni. Ebben <a href=\"@help\">a Drupal beépített "
"súgója</a> is segíthet. További információért érdemes "
"felkeresni a <a class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.hu/kezikonyv\">magyar nyelvű</a> vagy az <a "
"href=\"@handbook\">angol nyelvű</a> Drupal kézikönyvet. A "
"felmerült kérdéseket a magyar nyelvű <a class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.hu/levelezolistak\">levelezési listákon</a> és "
"<a class=\"ext\" href=\"http://drupal.hu/forum\">fórumon</a> érdemes "
"feltenni."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username felhasználói adatai (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük  !site webhelyhez csatlakozást A !login_uri címen lehet "
"belépni a következő névvel és jelszóval:\r\n"
"\r\n"
"felhasználói név: !username\r\n"
"jelszó: !password\r\n"
"\r\n"
"Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt böngésző "
"címsorába másolva is be lehet lépni:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után a böngésző át lesz irányítva a webhely !edit_uri "
"oldalára, ahol többek közt a jelszót is meg lehet "
"változtatni.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapata"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Email beállítások"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a <em>Views</em> "
"1 nézetet <em>Views</em> 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem "
"megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell "
"eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A <em>Views</em> 1 "
"nézetet az import fülön keresztül lehet importálni."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"<em>Views</em> 1-es verziójával létrehozott nézetek új "
"változatra alakítása."
msgid "Convert view"
msgstr "Nézet konvertálása"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Example table"
msgstr "Példa tábla"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A példatábla példatartalmakból áll, és más tartalmakhoz "
"kapcsolható."
msgid "Example content"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik."
msgid "Example node"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Plain text field"
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező."
msgid "Numeric field"
msgstr "Szám mező"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Csak egy számmező."
msgid "Boolean field"
msgstr "Logikai mező"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Csak egy be / ki mező."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Időbélyeg mező"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Csak egy időbélyeg mező."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. "
"Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet "
"kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Validator options"
msgstr "Az ellenőrző beállításai"
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja."
msgid "Default argument type"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) "
"formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai "
"képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések "
"ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem "
"működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” "
"beállítással."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argumentum kizárása"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki "
"lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát "
"korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet "
"szószedetként működjön."
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re "
"van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező "
"egyezni fog."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a "
"betűk."
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha "
"a stílushoz szükséges."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy "
"helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, "
"amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz "
"csonkolva."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű határoló"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha <strong>felfedett</strong>, "
"akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg felfedett. Ha <strong>nincs felfedve</strong>, "
"akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Nyílt operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az operátor látható lesz a felhasználó "
"számára."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség "
"elfogadására."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL "
"figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben "
"jelenik meg."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem "
"fognak megjelenni."
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
"engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
"segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Figyelem! Sérült nézet!"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Az induláshoz ajánlott az <em>Advanced help</em> modul telepítése"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt."
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha "
"webcímútvonalak lennének."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view nézet klónozása"
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és "
"aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső "
"azonosítására és az egyedi sminkelési sablonok nevének "
"létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott "
"nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet "
"fog keletkezni."
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az "
"adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek "
"sorrendezhetőségének megkönnyítésére."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy "
"milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, "
"hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők "
"állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor "
"többé <strong>nem lehet megváltoztatni</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden "
"módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan törölhető?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "A nézet törlése nem visszavonható."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törölve lett."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view nézet szerkesztése"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
"forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
"felhasználásra."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1-es változatával készült nézet lett "
"importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, "
"hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"A nézet nem működőképes a <em>Views</em> aktuális "
"változatával."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, "
"ezért nem használható."
msgid "Export this view"
msgstr "Nézet exportálása"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "A nézet másolatának létrehozása"
msgid "View \"@display\""
msgstr "„@display” nézet"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stílus: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása "
"során"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés "
"szerinti megjelenítést"
msgid "Add display"
msgstr "Megjelenítés hozzáadása"
msgid "Remove display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Restore display"
msgstr "Megjelenítés visszaállítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "View details"
msgstr "Nézet részletei"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item beállítása"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorstárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy "
"speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez "
"egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis "
"kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell "
"használni."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
"a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
"bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
"mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
"Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "A hiányzó <em>Advanced help</em> modul mellőzése"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a súgó szövegek biztosításához az <em>Advanced "
"help</em> modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a "
"<em>Views</em> panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs "
"bejelölve."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet "
"kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a "
"nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az "
"információk a nézet alatt lesznek."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a <em>Views</em> "
"a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” "
"hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány "
"sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> "
"modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve "
"van."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views</em> felhasználói felülete gyengül evvel, de "
"használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami "
"konvertálható lenne."
msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat "
"listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a "
"<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak "
"akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek "
"ugyanilyen néven."
msgid "Unable to find view."
msgstr "A nézet nem található."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "A nézet nem konvertálható."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A nézet törölve lett"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Rögzített bejegyzés"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval "
"lett meghívva."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül "
"hozzáadásához."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The text of the comment."
msgstr "A hozzászólás szövege."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem "
"nézheti meg őket."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Node revision"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó "
"felhasználóhoz."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem "
"minden tartalomtípusban érvényes adat."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos "
"adat minden tartalomtípusban."
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "Input format id"
msgstr "Beviteli forma azonosítója"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default "
"jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. "
"<strong>Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van "
"használva.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Csak azokat a tartalmakat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Tartalom azonosító a webcímből"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Node statistics"
msgstr "Tartalom statisztikák"
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor "
"ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények "
"csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid "All terms"
msgstr "Minden kifejezés"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Term synonym"
msgstr "Kifejezés szinoníma"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet "
"találni az alternatív nevük alapján is."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Kifejezésazonosító (súllyal)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási "
"lehetőséget biztosít."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezésazonosító (súllyal) "
"„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti "
"változatai."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e "
"frissítésre, vagy sem."
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "upload"
msgstr "feltöltés"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl leírása."
msgid "Listed"
msgstr "Listázott"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok."
msgid "Has attached files"
msgstr "Van csatolmánya"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok "
"tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy "
"elemhez."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött "
"fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez "
"a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy "
"tartalomhoz csatolva."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az "
"argumentum nem módosítja a lekérdezést."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "Type of link"
msgstr "Hivatkozás típusa"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be "
"kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog "
"felelni."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "Display node comments"
msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások "
"száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel "
"az argumentummal."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett "
"kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy "
"kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés "
"azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a "
"kifejezésnév argumentumokban"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha "
"módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor "
"ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumentum kód"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nem gyorstáraz"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "A megjelenítés nevének módosítása."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "A stílusbeépülő módosítása."
msgid "Row style"
msgstr "Sorstílus"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "A sorbeépülő módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott stílushoz."
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra "
"kattintva módosíthatóak."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
"ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
"ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Állapot: alapértelmezett értékeket használ."
msgid "Update default display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentumok öröklése"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az "
"argumentumait, amelyikhez csatolva lett?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
"alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
"blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
"részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: "
"„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben "
"meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az "
"útvonalban."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek "
"meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. "
"Például: „node/%/feed”."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem "
"működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. "
"Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a "
"menü címe."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs "
"beállítva a szülő menü címe."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid "Grouping field"
msgstr "Mezők csoportosítása"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "A webhely céljainak használata leírásként."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Cím: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.info fájlban"
msgid "use views exporter"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "Bulk export"
msgstr "Csoportos export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Nézetexportáló"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP szűrő"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formázott HTML hivatkozás"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Előnézet"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Beküldés előtt kötelező-e az előnézet megtekintése?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "További információ a formázási lehetőségekről"
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Default menu for content"
msgstr "A tartalom alapértelmezett menüje"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "A tartalomszerkesztő űrlap alapértelmezett menüje."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása több mint egy órát vett "
"igénybe, valószínűleg beragadt."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok "
"már futnak."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzítő futása befejeződött."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"A hozzáadott részek és módosítások magyarázata, hogy más "
"szerkesztők is könnyebben érthessék a változtatás célját."
msgid "- All -"
msgstr "- Mind -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP kérés állapota"
msgid "Fails"
msgstr "Nem sikerült"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"A rendszer vagy a hálózat beállításai nem teszik lehetővé, hogy "
"a Drupal weboldalakat érjen el, ami csökkentett működést "
"eredményez. A hiba oka a webszerver- vagy a PHP beállítása lehet, "
"javasolt kijavítani, hogy elérhető legyen a rendelkezésre álló "
"frissítési információk letöltése, a hírcsatornák betöltése, "
"az OpenID felhasználásával történő belépés vagy más "
"hálózatfüggő szolgáltatás."
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Textarea"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Menüpont törlése"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"A tartalom hivatkozásának neve a menüben. Üresen hagyva nem fog "
"megjelenni a menüben."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"A törzs mezőbe írandó szavak minimális száma. A rövid, "
"jellemzően beküldést próbálgató tartalom beküldések "
"kiszűrésére használható."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Választható. Meg lehet adni az útvonalálnevet, mely alatt ez a "
"tartalom elérhető lesz. Beállítható például a "
"„joginyilatkozat” útvonal egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"A <em>jQuery UI</em> beépülő modulját teszi elérhetővé a többi "
"Drupal modul számára."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"!module jellemző nem engedélyezhető, mivel összeférhetetlen a "
"következővel: !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"<em>!module</em> modul összes <strong>!component</strong> "
"összetevőjének visszaállítása."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "Content selection"
msgstr "Tartalom kiválasztás"
msgid ""
"Determines which content to show depending on the current page "
"language and the default language of the site."
msgstr ""
"Megállapítja, hogy melyik tartalom jelenik meg attól függően, "
"hogy mi az aktuális oldal nyelve és a webhely alapértelmezett "
"nyelve."
msgid "Content translation links"
msgstr "Tartalomfordítás hivatkozásai"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Tartalomfordítás hivatkozásainak elrejtése"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"A fordításra mutató hivatkozások elrejtése a tartalom törzsében "
"és a bevezetőben. Bekapcsolt állapotban a nyelvváltás csak a "
"nyelvváltó blokkon keresztül lehetséges."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Felületváltás fordításhoz"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language."
msgstr ""
"Fordítás létrehozásakor vagy szerkesztésekor a felület "
"nyelvének átkapcsolása a tartalom nyelvével megegyezőre. Ha nincs "
"bejelölve, a felület nyelve független lesz a tartalom nyelvétől."
msgid "Current language and language neutral."
msgstr "Jelenlegi nyelv és nyelvsemleges."
msgid ""
"Mixed current language (if available) or default language (if not) and "
"language neutral."
msgstr ""
"Kevert aktuális nyelv (ha elérhető) vagy alapértelmezett nyelv (ha "
"nem) és nyelvsemleges."
msgid "Only default language and language neutral."
msgstr "Csak az alapértelmezett nyelv és nyelvsemleges."
msgid "Only current language."
msgstr "Csak a jelenlegi nyelv."
msgid "All content. No language conditions apply."
msgstr "Minden tartalom, nyelvi feltételek alkalmazása nélkül."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title fordításainak kiválasztása"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Fordításként meg lehet adni már létező tartalmakat, vagy el "
"lehet távolítani a tartalmakat a fordítási csoportból. Itt csak a "
"megfelelő nyelvű és a más fordítási csoportba nem tartozó "
"tartalmak érhetőek el."
msgid "Update translations"
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Egy tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz."
msgstr[1] "@count tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Egy tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból."
msgstr[1] "@count tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Ez a modul tökéletesíti a Drupal webhelyek többnyelvű "
"tartalmának kezelését:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Az oldal nyelvétől függő tartalmak mutatása."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Többnyelvű változók kezelése."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Bővített nyelvi lehetőség a kiválaszott tartalomtípusoknak. "
"Ezeknek a tartalomtípusoknak engedélyezett a fordítása minden "
"telepített nyelvre, nem csak az engedélyezettekre."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Egy nyelvváltó blokkot és két smink függvényt "
"(<em>i18n_flags</em> és <em>i18n_links</em>) biztosít."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Ez az alap modul, míg számos egyéb különböző lehetőségeket "
"ad:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Többnyelvű menüelemek."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"A többnyelvű taxonómia egy nyelv mezőt ad a szótárakhoz és a "
"kifejezésekhez."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@i18n\"><em>Internationalization</em> modul</a> oldalán."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok többnyelvű támogatásának "
"engedélyezése a <a "
"href=\"@configure_content_types\">tartalomtípusok beállítása</a> "
"oldalon végezhető el."
msgid "Extended language support"
msgstr "Bővített nyelvi támogatás"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor nem csak az engedélyezett, hanem minden "
"telepített nyelv elérhető lesz ehhez a tartalomtípushoz. Ez "
"hasznos, ha a tartalom több nyelven elérhető, mint a "
"kezelőfelület."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Kiterjesztett, de nem megjelenített. Minden beállított nyelv "
"engedélyezett, de nem jelenik meg hivatkozásként."
msgid "administer translations"
msgstr "fordítások adminisztrációja"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"A többnyelvű tartalom és a fordítások bővített lehetőségeinek "
"beállítása."
msgid "Multilingual variables."
msgstr "Többnyelvű változók."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Többnyelvűséggel bővíti a Drupal képességeit."
msgid "Localizable block"
msgstr "Honosítható blokk"
msgid "Multilingual block (Metablock)"
msgstr "Többnyelvű blokk (Metablokk)"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Ez a modul a többnyelvű blokkok támogatását nyújtja."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Be lehet állítani egy blokk nyelvét, vagy fordíthatóvá lehet "
"tenni:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Egy nyelvvel ellátott blokk csak az adott nyelvű oldalakon jelenik "
"meg."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"A fordítható blokkokat a fordítási felület használatával lehet "
"lefordítani."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"A karaktersorozatok keresése és fordítása a <a "
"href=\"@translate-interface\">felület fordítása</a> oldalon "
"végezhető el."
msgid "All languages (Translatable)"
msgstr "Minden nyelv (Fordítható)"
msgid ""
"Multilingual blocks have been updated. Please, review your blocks "
"configuration."
msgstr ""
"A többnyelvű blokkok módosultak. Át kell tekinteni a blokkok "
"beállítását."
msgid "The i18nblocks have been updated. Please, review your block settings."
msgstr ""
"Az i18nblocks modul frissítve lett. Érdemes ellenőrizni a blokk "
"beállításokat."
msgid "Block translation"
msgstr "Blokk fordítás"
msgid "Enables multilingual blocks and block translation."
msgstr "Többnyelvű blokkokat, és blokk fordítást engedélyez."
msgid "This module will localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"Ez a modul honosíthatóvá tesz minden tartalomtípus beállítási "
"szöveget."
msgid "Content type names"
msgstr "Tartalomtípus nevek"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírások korábban honosítva lettek, így azok nem "
"érintettek."
msgid "Content type translation"
msgstr "Tartalomtípus fordítás"
msgid "This module provides support for translatable custom menu items:"
msgstr "Ez a modul támogatást nyújt a menüpontok fordíthatóságához:"
msgid ""
"Create menus as usual, with names in the default language, usually "
"English. If the menu is already created, no changes are needed."
msgstr ""
"A menüket a szokásos módon lehet létrehozni, a nevek az "
"alapértelmezett nyelvre vonatkoznak, ami általában az angol. Ha a "
"menü már létezik, nincs szükség módosításra."
msgid ""
"Optionally, you can set up a language for a menu item so it is only "
"displayed for that language."
msgstr ""
"Beállítható egy nyelv a menüelemhez, így az csak a megadott "
"nyelvnél fog megjelenni."
msgid ""
"Select a language for this menu item. Choose \"All languages\" to make "
"the menu item translatable into different languages."
msgstr ""
"Menüelem nyelvének kiválasztása. A „Minden nyelv” lehetővé "
"teszi a menüelem különböző nyelvekre történő lefordítását."
msgid "Menu translation"
msgstr "Menü fordítása"
msgid "Most recent poll (Aggregated translations)"
msgstr "Legújabb szavazás (Összesített fordítások)"
msgid "Poll aggregate"
msgstr "Szavazat összesítése"
msgid "Aggregates poll results for all translations."
msgstr "Az összes nyelv szavazati eredményeinek összesítése."
msgid "Profile translation"
msgstr "Profil fordítása"
msgid "Select text groups"
msgstr "Szövegcsoportok kiválasztása"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Karaktersorozatok frissítése"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Létrehozza az összes hiányzó kifejezést a kiválasztott "
"szövegcsoportokhoz."
msgid "Select languages"
msgstr "Nyelvek kiválasztása"
msgid ""
"This will fetch all existing translations from the localization tables "
"for the selected text groups and languages."
msgstr ""
"Lekérdezi az összes meglévő fordítást a kiválasztott "
"szövegcsoportokhoz és nyelvekhez a honosítási táblákból."
msgid "1 string has been updated."
msgid_plural "@count strings have been updated."
msgstr[0] "1 karaktersorozat frissítve lett."
msgstr[1] "@count karaktersorozat frissítve lett."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi más modulok számára a felhasználók "
"által létrehozott kifejezések fordítását. Az engedélyezett "
"moduloktól függően különböző lefordítható szövegcsoportok "
"lesznek elérhetőek."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the default language (which may not be "
"English), so changing the default language may cause all these "
"translations to be broken."
msgstr ""
"Ez a Drupal hagyományos honosítási rendszerétől eltérően "
"működik: A kifejezések az alapértelmezett nyelvből (ami nem csak "
"az angol lehet) lesznek lefordítva, ami miatt az alapértelmezett "
"nyelv módosítása a fordítások elvesztését okozhatja."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Ha elfogytak a fordítható kifejezések, érdemes egy próbát tenni "
"a <a href=\"@refresh-strings\">kifejezések frissítésel</a> "
"oldallal."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"További információk az <em>Internationalization "
"kézikönyvben</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Felhasználó által "
"meghatározott kifejezések fordítása</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet módosítani és frissíteni a felhasználó "
"által megadott kifejezéseket."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Ha egy megadott szövegcsoportból hiányoznak lefordítandó "
"kifejezések, a frissítés lehetőség használható. Minden "
"karakterlánc újra létre lesz hozva a létező fordítások "
"megtartásával."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"A frissítést kell használni, ha néhány karaktersorozat korábban "
"le lett fordítva a honosítási rendszerrel, de a fordítások nem "
"látszanak a beállítható karaktersorozatok között."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Read more about <a "
"href=\"@i18nstrings-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: Az alapértelmezett nyelv "
"megváltoztatása nem várt hatással lehet a fordítására. További "
"információk: <a href=\"@i18nstrings-help\">Kifejezések "
"fordítása</a>"
msgid "Already added languages"
msgstr "Már hozzáadott nyelvek"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Frissített %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: "
"%string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Létrehozott %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: "
"%string"
msgid "Updating string names from %oldname to %newname."
msgstr "%oldname karaktersorozat nevek frissültek erre: %newname."
msgid "String translation"
msgstr "Karaktersorozat fordítás"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Támogatást nyújt a felhasználó által meghatározott "
"karaktersorozatok fordításához."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Ez a modul a tartalom taxonómiákat és mezőket összehangolja a "
"fordításokban:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Először ki kell választani az összehangolni kívánt mezőket, "
"majd a tartalom frissítése után minden szótár és mező össze "
"lesz hangolva a következőképpen:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Az összehangolásra kiválasztott minden tartalommező az összes "
"nyelven ugyanarra az értékre lesz beállítva."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Többnyelvű szótáraknál a kifejezések az összes nyelven az "
"eredeti tartalom kifejezéseivel lesznek helyettesítve."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Más szótáraknál a kifejezések egyszerűen be lesznek másolva a "
"fordításokba."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a jogosultságok nincsenek ellenőrizve az "
"összes tartalomnál. Tehát ha valaki tud szerkeszteni egy tartalmat "
"és az be van állítva összehangolása, akkor mindenképp össze "
"lesz hangolva az összes fordítás."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Az összehangolás engedélyezéséhez ellenőrizni kell a "
"tartalomtípus beállításait és ki kell választani, hogy mely "
"mezők legyenek összehangolva a tartalomtípusban."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Az összehangoláshoz elérhető mezők hagyományos tartalommezőket "
"és minden CCK mezőt tartalmaznak. További mezőket lehet hozzáadni "
"a listához a beállítási változó segítségével. Erről a "
"README.txt-ben található további információ."
msgid "Book outline (with the translated parent)"
msgstr "Könyvvázlat (a lefordított szülővel)"
msgid "Image module"
msgstr "Kép modul"
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Egy tartalomfordítás össze lett hangolva."
msgstr[1] "@count tartalomfordítás össze lett hangolva."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"A taxonómia és a mezők összehangolása ugyanazon tartalom "
"fordításaiban."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "A kifejezés fordításai módosultak."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "A kifejezés fordítása törölve lett."
msgid "No translations defined for this vocabulary."
msgstr "Nincsenek fordítások megadva ehhez a szótárhoz."
msgid "Create new translation"
msgstr "Új fordítás létrehozása"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a többnyelvű taxonómia használatát. "
"Minden szótárnál be kell állítani a többnyelvű lehetőségeket:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Egy nyelv globálisan hozzárendelhető a szótárhoz."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr "Különböző kifejezések minden nyelven, fordítási kapcsolatokkal."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "A kifejezéseket a nyelvek közösen használják, de honosíthatóak."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"A szótárak többnyelvű beállításait a <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">taxonómia beállítási oldalon</a> "
"lehet megadni."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name egy honosítható szótár. A kifejezések neveit és a "
"leírásokat a <a href=\"@translate-interface\">felület "
"fordítása</a> oldalak használatával lehet lefordítani."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name szótár nyelve rögzített. A szótár minden "
"kifejezésének %language lesz a nyelve."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name egy teljesen többnyelvű szótár. Minden kifejezésnek "
"beállítható a nyelve és fordítási kapcsolatokat lehet "
"létrehozni."
msgid "None. No multilingual options for this vocabulary."
msgstr "Nincs. Nincs többnyelvű lehetőség ehhez a szótárhoz."
msgid ""
"Localize terms. Terms are common for all languages, but their name and "
"description may be localized."
msgstr ""
"Kifejezések honosítása. A kifejezéseket a nyelvek közösen "
"használják, de a nevek és a leírások honosíthatóak."
msgid ""
"Per language terms. Different terms will be allowed for each language "
"and they can be translated."
msgstr ""
"Kifejezések nyelvenként. Minden nyelvhez különböző, "
"lefordítható kifejezések tartozhatnak."
msgid ""
"Set language to vocabulary. The vocabulary will have a global language "
"and it will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Szótár nyelvének beállítása. A szótárnak lehet egy globális "
"nyelve. A szótár csak az ilyen nyelvű oldalaknál lesz látható."
msgid "Translation mode"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"For localizable vocabularies, to have all terms available for "
"translation visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation "
"refresh</a> page."
msgstr ""
"Hogy a fordítható szótárakban rendelkezésre álljon minden "
"kifejezés, meg kell látogatni a <a "
"href=\"@locale-refresh\">fordításfrissítés</a> oldalt."
msgid ""
"Language for this vocabulary. If set, it will apply to all terms in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"A szótár nyelve. Ha be van állítva, a szótár minden "
"kifejezésére vonatkozik."
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Ez a kifejezés egy többnyelvű szótárhoz tartozik. Meg kell adni "
"egy nyelvet."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "A szótár minden kifejezésének fix nyelve: %language"
msgid ""
"This name will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Ez a név honosítható. A <a href=\"@translate-interface\">felület "
"fordítása</a> oldalak használatával lehet lefordítani."
msgid ""
"This description will be localizable.  You can translate it using the "
"<a href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Ez a leírás honosítható. A <a "
"href=\"@translate-interface\">felület fordítása</a> oldalak "
"használatával lehet lefordítani."
msgid ""
"This is a localizable vocabulary, so only terms in %language are "
"allowed here."
msgstr ""
"Ez egy fordítható szótár, ezért csak %language nyelvű "
"kifejezések szerepelhetnek itt."
msgid ""
"The multilingual vocabulary settings have been updated. Please review "
"them in the <a href=\"@taxonomy_admin page\">taxonomy "
"administration</a>."
msgstr ""
"A többnyelvű szótár beállításai módosultak. Át kell tekinteni "
"ezeket a <a href=\"@taxonomy_admin page\">taxonómia "
"adminisztrációja</a> oldalon."
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Taxonómia fordítása"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Többnyelvű taxonómiát engedélyez."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ezek a felhasználók biztosan törölhetők?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "A felhasználók törölve lettek."
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "Edit language"
msgstr "Nyelv szerkesztése"
msgid "allow"
msgstr "engedélyezett"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Catalan"
msgstr "katalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Szabály típus"
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "„@type”: „%rule” szabály biztosan törölhető?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A szabály törölve lett."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Új @node_type beküldése"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gond az előfeltételekkel"
msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a Drupal által "
"használható adatbázis rendszerek egyikét sem. A tárhely "
"szolgáltatójával egyeztetve megállapítható, hogy a <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal által támogatott</a> adatbázis "
"rendszerek valamelyike beüzemelhető-e."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal adatbázis-beállítások."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal adatok tárolására használt adatbázis típusa."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolására használt adatbázis neve. Ennek már "
"léteznie kell a szerveren a telepítés megkezdése előtt."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolására használt %db_type adatbázis neve. Ennek "
"már léteznie kell a szerveren a telepítés megkezdése előtt."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ha több @drupal webhely osztozik ugyanazon az adatbázison vagy más "
"rendszerekkel kell megosztani az adatbázist, akkor a most telepített "
"@drupal webhely táblaneveinek előtagját (például %prefix) meg "
"kell adni."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"%db_prefix táblázat név előtag nem érvényes. Csak betűket, "
"számokat, pontot és aláhúzás karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file beállításai szerint @drupal %db_type adatbázissal "
"működne, de ez az adatbázis típus a PHP-ban nem támogatott."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"A Drupal működéséhez és a telepítésének folytatásához a "
"jelzett jogosultság problémákat meg kell oldani. A következő "
"parancsokra van joga a rendszernek: %commands. Az adatbázisszerver "
"beállításához további segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"
msgid "Choose language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Egy megfelelő nyelvi csomag hozzáadásával a telepítő "
"tetszőleges más nyelven is használható. Az angoltól eltérő "
"nyelvű telepítéshez:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"A használt Drupal-változathoz illeszkedő, kívánt nyelvű <a "
"href=\"@translations\" target=\"_blank\">fordítást le kell "
"tölteni</a>. A fordítások különálló csomagok formájában "
"érhetőek el, melyek egy-egy nyelv támogatását adják a "
"rendszerhez. Nem minden nyelvi csomag érhető el a Drupal összes "
"kiadásához."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ha a kívánt nyelvi csomag elérhető, letöltés után a Drupal "
"gyökér könyvtárába kell kicsomagolni."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Az alábbi második hivatkozás segítségével a nyelvválasztó "
"képernyőre visszatérve immár lehetőség lesz az alternatív nyelv "
"kiválasztására. Az oldal újratöltésével frissíthető a "
"felismert nyelvek listája."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"A Drupal angol nyelvű telepítése és használata vagy a nyelvi "
"csomag telepítés utáni beállítása az első linket követve "
"választható."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Miként folytatódjon a telepítés?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "A telepítés folytatás angolul"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Visszatérés a nyelvválasztó képernyőhöz"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Angol nyelvű telepítés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Információ a más nyelvű telepítési lehetőségről"
msgid "(built-in)"
msgstr "(beépített)"
msgid "Select language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nem található egyetlen telepítési profil sem, mely megadná, hogy "
"milyen adatbázis sémát kell felépíteni, illetve milyen modulokat "
"kell bekapcsolni. Legalább egy profil szükséges ahhoz, hogy a "
"telepítés folytatódhasson."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "A Drupal már fel van telepítve"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
" <li>Új telepítés kezdéséhez először ki kell üríteni a már "
"létező adatbázist.</li>\r\n"
" <li>Másik adatbázisba telepítéshez a megfelelő "
"<em>settings.php</em> fájlt kell szerkeszteni a <em>sites</em> "
"könyvtárban.</li>\r\n"
" <li>Egy már létező telepítés korszerűsítéséhez az <a "
"href=\"@base-url/update.php\">adatbázis-frissítést</a> kell "
"használni.</li>\r\n"
" <li>Végezetül megtekinthető <a href=\"@base-url\">az új "
"webhely</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal telepítése"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."
msgid "Configure site"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%file és %dir minden szükséges módosítása megtörtént. A "
"biztonsági kockázatok csökkentése érdekében a fájl írási "
"jogosultságát most meg kell szüntetni, mert a továbbiakban nincs "
"rá szükség. További információ az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a>található."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%file és %dir minden szükséges módosítása elvégezve. Csak "
"olvasható jogosultságúra lettek állítva a biztonságos működés "
"érdekében."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"A lefutott ellenőrzés szerint ez a kiszolgáló támogatja ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"A rendszer jelenlegi beállítása nem támogatja ezt a funkciót. A "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">rövid webcímek kézikönyv "
"lapja</a> további információkkal szolgál (angolul)."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A @drupal telepítése sikeres volt"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Érdemes a fenti üzeneteket áttekinteni a <a href=\"@url\">működő "
"webhelyre lépés</a> előtt."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "A <a href=\"@url\">működő webhely megtekinthető</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module telepítve."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"A @drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat "
"tartalmazó fájlnak a létrehozására.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Egy másolatot kell készíteni a %default_file fájlről %file "
"néven.</li>\r\n"
"<li>A fájl jogosultságait úgy kell beállítani, hogy a "
"webkiszolgáló számára írható legyen. A fájlok jogosultságainak "
"beállításáról további információ az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található.</ol>\r\n"
"A Drupal telepítéséről részletes leírás (angol nyelven) az "
"INSTALL.txt-ben olvasható."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal telepítéséhez %file fájlnak írhatónak kell lennie a "
"telepítési folyamat ideje alatt. A fájl jogosultságok "
"beállításáról további információ az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil kiválasztása"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Követelmények ellenőrzése"
msgid "Set up database"
msgstr "Adatbázis beállítás"
msgid "Set up translations"
msgstr "Fordítások betöltése"
msgid "Install site"
msgstr "Webhely telepítése"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fordítások betöltése"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"A webhely beállításához az alábbi adatok megadására van "
"szükség."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "A webhely e-mailcíme"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Regisztráció, új jelszó igénylése és más értesítések során "
"automatikusan küldött emailek <em>Feladójának</em> címe. "
"(Ajánlott a webhely domainjére végződő címet megadni. Ez segít "
"megelőzni, hogy a küldött emaileket spamnek tekintsék.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Adminisztrátor felhasználó"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Az adminisztrátor felhasználó mindent megtehet a webhelyen, minden "
"jogosultsággal rendelkezik. Ez lesz az egyetlen felhasználó, amely "
"bizonyos tevékenységeket kizárólagosan gyakorolhat, ezért "
"érdemes titokban tartani az adatait."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó "
"minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és "
"általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, "
"valamint a kért értesítésekhez lesz használva."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"A dátum és időértékek alapértelmezés szerint az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással lehetőség van rövid webcímek "
"használatára, azaz a <code>?q=</code> webcím résztől való "
"megszabadulásra."
msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Engedélyezésével a Drupal értesítést küld, amikor új kiadás "
"jelenik meg. Ezáltal jelentősen erősíthető a webhely biztonsága, "
"használata <strong>erősen ajánlott</strong>. Működéséhez "
"szükséges, hogy a a webhely a telepített összetevőkről anonim "
"információkat küldjön a <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> címre. "
"További információ a <a href=\"@update\">frissítési "
"értesítések súgó oldalon</a> található."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "%action árva akció törölve lett az adatbázisból."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Egy árva akció (%orphans) van az akciók listájában. !link"
msgstr[1] "@count árva akció (%orphans) van az aciók listájában. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Karbantartás miatt zárva"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása a rendelkezésre álló "
"időkereten túllépett, ezért leállt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL adatbázis"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"A MySQL adatbázisszerver változatszáma nagyon régi. A Drupal "
"működtetéséhez legalább MySQL %version szükséges."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL adatbázis"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"A PostgreSQL adatbázisszerver változatszáma nagyon régi. A Drupal "
"működtetéséhez legalább PostgreSQL %version szükséges."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A PostgreSQL adatbázis nem megfelelő kódolással (%encoding) van "
"beállítva. Lehetséges, hogy nem az elvárt módon fog működni, "
"ezért ajánlatos újra létrehozni UTF-8/Unicode kódolás "
"használatával. További információ a <a href=\"@url\">PostgreSQL "
"dokumentációban</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "„%directory” könyvtár létrejött."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"„%directory” könyvtárra vonatkozó jogosultság az írhatóság "
"érdekében meg lett változtatva."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A GD eszközkészlet telepítve van és helyesen működik."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"A GD képkezelő eszközkészlet működéséhez a PHP GD "
"kiterjesztésének telepítése és beállítása szükséges. "
"További információ <a href=\"@url\">a PHP kézikönyvben</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A JPEG minőség 0 és 100 közötti szám kell legyen."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module modul szükséges, de nem található a fájlrendszerben. A "
"<em>modules</em> alkönyvtárba kell mozgatni."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs MySQL támogatás."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a MySQL adatbázisszerverhez. A MySQL a "
"következő hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos a megfelelő "
"felhasználói név és jelszó van megadva?</li><li>Biztos, hogy a "
"megfelelő adatbázis hosztot próbálja használni a "
"rendszer?</li><li>Fut az adatbázisszerver?</li></ul>További "
"segítség a <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és "
"frissítési kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. "
"További probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes "
"felvenni a kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet kiválasztani a kért adatbázist, ami azt jelenti, hogy az "
"adatbázis felhasználói név és jelszó helyes, de a kért "
"adatbázis elérése nem lehetséges. A MySQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztosan a megfelelő adatbázis "
"név van megadva?</li><li>Biztos, hogy létezik az "
"adatbázis?</li><li>Van joga a megadott felhasználónak ehhez az "
"adatbázishoz?</li></ul>További segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet egy próba táblát létrehozni a MySQL adatbázisban a "
"%query parancs segítségével. A MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error.<ul><li>Biztos, hogy a megadott felhasználó tábla "
"létrehozási jogosultsággal rendelkezik?</li></ul>További "
"segítség a <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és "
"frissítési kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. "
"További probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes "
"felvenni a kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot hozzáadni a MySQL próba táblában. %query rekord "
"beillesztő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot módosítani a MySQL próba táblában. %query "
"rekord frissítő parancs futtatására a MySQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot törölni a MySQL próba táblában. %query rekord "
"törlő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát törölni a MySQL adatbázisban. %query tábla "
"törlő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs MySQLi támogatás."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs PostgreSQL támogatás."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a PostgreSQL adatbázisszerverhez. A PostgreSQL "
"a következő hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos a megfelelő "
"felhasználói név és jelszó van megadva?</li><li>Biztos, hogy a "
"megfelelő adatbázis hosztot próbálja használni a "
"rendszer?</li><li>Fut az adatbázisszerver?</li><li>Biztosan a "
"megfelelő adatbázis név van megadva?</li></ul>További segítség a "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet egy próba táblát létrehozni a PostgreSQL adatbázisban a "
"%query parancs segítségével. A PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos, hogy a megadott "
"felhasználó tábla létrehozási jogosultsággal "
"rendelkezik?</li></ul>További segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot hozzáadni a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord beillesztő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot módosítani a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord frissítő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát zárolni a PostgreSQL adatbázisban. %query tábla "
"zároló parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet tábla zárolást feloldani a PostgreSQL adatbázisban. "
"%query tábla zárolást feloldó parancs futtatására a PostgreSQL a "
"következő hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot törölni a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord törlő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát törölni a PostgreSQL adatbázisban. %query tábla "
"törlő parancs futtatására a PostgreSQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Előre definiált nyelv"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"A kívánt nyelv kiválasztása után a <em>Nyelv hozzáadása</em> "
"gombot kell megnyomni. (Az <em>Egyedi nyelv</em> mezőcsoport ad "
"lehetőséget olyan nyelvek hozzáadására, amelyek nem találhatók "
"meg a listában.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Egyéni nyelv"
msgid "Add custom language"
msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása"
msgid "Save language"
msgstr "Nyelv mentése"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> szerinti nyelv azonosító. A nyelv "
"azonosítók jellemzően egy országkódot tartalmaznak, opcionálisan "
"egy írásmód vagy helyi változat megnevezéssel. <em>Például "
"„hu”, „en”, „en-US” vagy „zh-Hant”</em>."
msgid "Language name in English"
msgstr "A nyelv neve angolul"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"A nyelv neve angolul, melyet így a különböző nyelvű felületeken "
"is megfelelően le lehet fordítani. <em>Például: Hungarian</em>."
msgid "Native language name"
msgstr "A nyelv neve"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "A nyelv neve az eredeti nyelven. <em>Például: Magyar</em>."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Nyelvi azonosító vagy más, egyedi karaktersorozat, amit az "
"útvonalak elején használ majd a rendszer. A <em>Csak "
"útvonal-előtagok</em> vagy <em>Útvonal-előtagok nyelvi "
"alapértelmezéssel</em> módokban a webhely nyelve az útvonalelőtag "
"illeszkedése alapján lesz megállapítva. Az alapértelmezett nyelv "
"esetén üresen hagyható. <strong>Az érték módosítása a "
"meglévő éles webhelyen a korábbi webcímeket megváltoztatja, "
"ezért csak komolyan átgondolva érdemes megváltoztatni.</strong> "
"<em>Például a német nyelvhez „nemet” értéket megadva "
"útvonal-előtagnak „www.pelda.hu/nemet/node\" típusú webcímeket "
"eredményez.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "A nyelv domain neve"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"A nyelvhez rendelt webcím protokoll meghatározással. A <em>Csak "
"domain nevek</em> nyelv megállapítási módban a nyelv "
"kiválasztásához használatos érték. Az alapértelmezett nyelv "
"esetén üresen hagyható. <strong>Meg kell adni a protokollt "
"is.</strong> <em>Például: Az \"http://example.de\" vagy "
"\"http://de.example.com\" webcím megadásával a német nyelvhez "
"\"http://example.de/node\" illetve \"http://de.example.com/node\", "
"típusú webcímek tartoznak majd.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "„%language” (%code) nyelv már létezik."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Érvénytelen nyelv kód."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"„%language” nyelv hozzáadva, használatra kész. További "
"információ a <a href=\"%locale-help\">súgó oldalon</a> "
"található."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "A domain név és útvonal előtag nem adható meg egyidőben."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"A megadott domain (%domain) már egy nyelvhez (%language) van "
"rendelve."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Csak az alapértelmezett nyelvnél lehet mind az útvonal előtag mind "
"a domain név üres."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"A megadott útvonal előtag (%prefix) már egy nyelvhez (%language) "
"van rendelve."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "A beépített angol nyelv nem törölhető."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti nyelv nem törölhető."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy nyelv törlése során minden ehhez kapcsolódó "
"felületfordítás törlődik. Az ezen nyelven tárolt tartalmak "
"nyelvfüggetlenek lesznek. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Csak útvonal előtagok."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Útvonal előtagok nyelvi alapértelmezéssel."
msgid "Domain name only."
msgstr "Csak domain nevek."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"A webhely nyelvének meghatározásához használt mód "
"kiválasztása. <strong>A beállítás módosítása a kiírt linkeket "
"és a kérésekben beérkező linkek értelmezését is "
"megváltoztatja, ezért elronthat meglévő webcímeket. Így csak "
"alapos meggondolás után állítandó át működő "
"webhelyeken.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nyelv megállapítási beállítások el lettek mentve."
msgid "English (built-in)"
msgstr "angol (beépített)"
msgid "String contains"
msgstr "A karaktersorozat tartalma"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A "
"keresés kisbetű/nagybetű érzékeny."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angol (az eredeti Drupal változat)"
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Lefordított és fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Limit search to"
msgstr "Keresés csak a következőkben"
msgid "All text groups"
msgstr "Minden szövegcsoport"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "Import translation"
msgstr "Fordítás importálása"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájl."
msgid "Import into"
msgstr "Import"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"A fordítások importálásának célnyelve. Még be nem állított "
"nyelv választása esetén az importálás előtt a nyelv is hozzá "
"lesz adva."
msgid "Text group"
msgstr "Szövegcsoport"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "A betöltött fordítások ebbe a szövegcsoportba lesznek elmentve."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"A feltöltött karaktersorozatok felülírják a létezőket, az új "
"karaktersorozatokkal bővül az adatbázis"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"A már fordítással rendelkező karaktersorozatok megmaradnak, csak "
"az új karaktersorozatokkal bővül az adatbázis"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language nyelv hozzá lett adva."
msgid "Export translation"
msgstr "Fordítás exportálása"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formátumba exportálandó "
"nyelv."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) sablon generálása "
"az összes adatbázisban található fordítandó karaktersorozattal."
msgid "String not found."
msgstr "A karaktersorozat nem található."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A karaktersorozat el lett mentve."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A karaktersorozat törölve lett."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Az importáláshoz választott nyelv nem támogatott."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"„%filename” fájl fejléc nélküli vagy hibás fejlécet "
"tartalmaz."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A fordítás sikeresen importálva lett. %number új, %update "
"módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a többes számokat leíró képlet nem "
"értelmezhető."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Felület fordítások importálása"
msgid "Starting import"
msgstr "Importálás megkezdése"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felület fordítások importálásakor."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat "
"beküldésének kísérlete: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "„%language” (%code) nyelv hozzá lett adva."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file „%locale” fordításba importálása sikeres volt. %number "
"új, %update módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "„%locale” fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "A fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl törölve lett, "
"mivel nem tartozik ehhez a nyelvhez JavaScriptben használt "
"fordítás."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása "
"közben hiba lépett fel."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz."
msgstr[1] ""
"@count fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Az újonnan telepített modulokhoz egy fordítási fájl lett "
"betöltve."
msgstr[1] ""
"Az újonnan telepített modulokhoz @count fordítási fájl lett "
"betöltve."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "A bekapcsolt modulokhoz egy fordítási fájl lett betöltve."
msgstr[1] "A bekapcsolt modulokhoz @count fordítási fájl lett betöltve."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztai"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikai"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Amhara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"
msgid "Belarusian"
msgstr "belarusz"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Óegyházi szláv"
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"
msgid "Welsh"
msgstr "walesi (kymri)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldív"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butáni"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "feröeri"
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
msgid "Irish"
msgstr "ír"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "skót (gael)"
msgid "Galician"
msgstr "galiciai"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausza"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
msgid "Interlingue"
msgstr "Okcidentál"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
msgid "Georgian"
msgstr "grúz"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongói"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah (kazak)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandi"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodzsai"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgi"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoszi"
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
msgid "Malagasy"
msgstr "malagas"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajálam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Északi ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvég (bokmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Déli ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa (Bantu)"
msgid "Occitan"
msgstr "okszitán (provanszál)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osztják"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandzsábi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali (prakrit)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pástu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "portugál"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "brazíliai portugál"
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromán"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyaruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szanszkrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Szardíniai"
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "számi (lapp)"
msgid "Sango"
msgstr "Szango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Szerb-horvát"
msgid "Sinhala"
msgstr "szinghaléz"
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"
msgid "Shona"
msgstr "Sona"
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Szudáni"
msgid "Swahili"
msgstr "szuahéli"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzsik"
msgid "Thai"
msgstr "thaiföldi"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tszonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "kínai (egyszerűsített)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "kínai (hagyományos)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nem lehet emailt küldeni. Ha a probléma tartósan fennáll, akkor "
"értesíteni kell a webhely üzemeltetőjét."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Hiba történt az e-mail küldése során %from címről %to címre."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Offline módú működés."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"A menü útvonalirányítójának újraépítése nem sikerült. "
"Néhány útvonal nem fog helyesen működni."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module része egy körkörös függőségnek. Ez nem támogatott, "
"ezért a modult nem lehet majd bekapcsolni."
msgid "sort icon"
msgstr "sorrend változtatása"
msgid "sort ascending"
msgstr "növekvő sorrend"
msgid "sort descending"
msgstr "csökkenő sorrend"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Az alábbi hibákat meg kell oldani, mielőtt a telepítési folyamat "
"folytatható"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Az alábbi hibát meg kell oldani, mielőtt a telepítési folyamat "
"folytatható"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"A hibaüzenetek ellenőrzése után <a href=\"!url\">érdemes újra "
"próbálkozni</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetéseket érdemes alaposan "
"tanulmányozni"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetést érdemes alaposan "
"tanulmányozni"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetéseket érdemes alaposan "
"tanulmányozni, bár a legtöbb esetben ezek nem jelentenek "
"problémát"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetést érdemes tanulmányozni, bár "
"a legtöbb esetben ez nem jelent problémát"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A PHP által használt PCRE kódkönyvtár túl régi, és így "
"problémát fog okozni a Unicode kódolású karaktersorozatok "
"kezelésekor. A PHP 4.3.3-as vagy újabb változatát kell használni, "
"meggyőződve arról, hogy a PHP-vel szállított PCRE kódkönyvtárt "
"illesztették a nyelvhez. A PHP kézikönyv <a href=\"@url\">PCRE-ről "
"szóló részét</a> érdemes elolvasni."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"kiterjesztésének</a> telepítésével javítható a működés."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.func_overload</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a bevitt "
"karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a HTTP felett "
"érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.http_input</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a kiírt "
"karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen környezetben "
"nem fog helyesen működni, ezért az <em>mbstring.http_output</em> "
"php.ini beállítás kikapcsolása javasolt. További információ a "
"<a href=\"@url\">PHP kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"„%s” kódolás nem támogatott. Az PHP iconv, GNU recode vagy "
"mbstring kiterjesztésének telepítése szükséges."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formált XML."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formált kérés."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Kiszolgálói hiba. Hibás formátumú XML-RPC hívás. A kérésnek "
"methodCall hívásnak kell lennie."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname metódus nincs meghatározva."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő számú paraméter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő metódus paraméterek."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @method metódus nem támogatott."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Érvénytelen system.multicall hívási forma."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "A system.multicall rekurzív hívása nem engedélyezett."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname nem rendelkezik aláírással."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Meghatározatlan hiba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Hiba következett be. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Hiba következett be. \n"
"@uri\n"
"(további információ nem elérhető)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"@status állapotkódú HTTP hiba következett be. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Hírcsatorna elemek kategorizálása"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"„%feed” nevű hírcsatorna már létezik. Másik nevet kell "
"választani."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed hírcsatorna minden eleme biztosan törölhető?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna elemek tartalmában engedélyezett HTML címkék "
"szóközzel elválasztott listája. (Ezeket a címkéket nem "
"távolítja el a Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategória választás módja"
msgid "checkboxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
msgid "multiple selector"
msgstr "többszörös választás"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"A kategória választást lehetővé tevő űrlap elem formája. A "
"jelölőnégyezetek könnyebben használhatók, a többszörös "
"választó elemek viszont sok kategória esetén egyszerűbben "
"kezelhetőek."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Számos webhely (például hírportál, blog) elérhetővé teszi "
"vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen szabványos "
"XML-alapú hircsatornán keresztül. A hírolvasó többek között az "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> és <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> szabványokat támogatja."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A hírcsatornák listája, amely <a href=\"@addfeed\">újabbakkal is "
"bővíthető</a>. A hírcsatorna vagy kategória <em>legfrissebb "
"elemeit</em> listázó blokkot a <a href=\"@block\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> lehet bekapcsolni."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"A kategóriák lehetővé teszik különböző csatornák elemeinek "
"csoportosítását. Például több, sporttal kapcsolatos csatorna "
"tartozhat a <em>Sport</em> kategóriába. A hírcsatorna elemek "
"csoportosítása lehet automatikus (ha a csatorna létrehozásakor "
"vagy szerkesztésekor ki lett választva valamelyik kategória), vagy "
"egyedi (ekkor a csoportosítás a hírcsatorna elemek listáján "
"keresztül elérhető <em>Kategorizálás</em> oldalon történik). "
"Minden kategóriához saját oldal és blokk tartozik."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Hírforrások meghatározása, a letöltési gyakoriság és a "
"kategorizálás beállítása."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "Edit feed"
msgstr "Hírcsatorna szerkesztése"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"A blokkok dobozok, amelyek a webhely különböző területein, vagy "
"régióiban jelennek meg. Az alapértelmezett Garland smink például "
"„ bal oldalsáv”, „jobb oldalsáv”, „tartalom”, "
"„fejléc” és „lábléc” régiókat határoz meg, és egy "
"blokk bármelyikben szerepelhet. A <a href=\"@blocks\"> blokkok "
"beállításai oldalon</a> húzd és dobd módszerrel lehet egy "
"blokkot egy régióhoz rendelni és azok sorrendjét beállítani."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Egyes modulok létrehoznak általában blokkokat (ilyen például a "
"<em>belépés</em> blokk), de az adminisztrátorok is létrehozhatnak "
"egyedi blokkokat. Egyedi blokknak egy címe, leírása és törzse "
"van. A blokk törzse akármilyen hosszú és bármilyen támogatott <a "
"href=\"@input-format\">beviteli formát</a> tartalmazhat."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Blokkokkal dolgozás közben érdemes tudni:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nem minden smink valósítja meg azonos módon, vagy jeleníti meg "
"ugyanúgy az egyes régiókat, tehát sminktől függő elhelyezés "
"van."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"tiltott blokk, vagy olyan blokk amely nincs a régióban, sosem "
"jelenik meg."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Ha a <em>Throttle</em> modul engedélyezett, akkor a visszafogott "
"blokkok (amelyeknél a <em>visszafogó</em> jelölőnégyzet "
"bejelölt) nem jelennek meg nagy kiszolgálóterheléskor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos oldalakon legyenek "
"láthatóak."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos feltételek mellett "
"legyenek láthatóak."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"a blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos szerepkörrel "
"rendelkező felhasználók számára legyenek láthatóak."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"amikor az adminisztrátor engedélyezi felhasználóknak, hogy a "
"<em>saját adatok</em> oldalon engedélyezhessenek, vagy letiltsanak "
"egy adott blokkot."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"néhány dinamikus blokk – ilyen akár egy modul által generált "
"blokk – csak bizonyos oldalakon jelenik meg."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@block\">blokkokról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a blokkokat húzd és dobd módszerrel lehet egy "
"régióhoz rendelni és azon belül a sorrendjüket meghatározni. "
"Régió-, vagy sorrendváltáskor a blokkot megfogva és áthúzva a "
"<em>blokk</em> oszlop alá a blokk új helye határozható meg a "
"listában. (Egérrel rákattintva a fogó ikonra, folyamatosan nyomva "
"tartva áthúzható egy másik helyre.) A változtatások nem lesznek "
"elmenve, csak az oldal alján található <em>blokkok mentése</em> "
"nyomógomb használatával."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Kiemelkedő kiszolgálóterheléskor a <em>visszafogó</em> "
"jelölőnégyzetet bejelölésével a processzor-terhelés, az "
"adtabázis-forgalom, és a sávszélesség csökkentéséhez a blokkok "
"automatikusan kikapcsolhatóak. A <a "
"href=\"@throttleconfig\">visszafogó beállítási oldalán</a> lehet "
"szabályozni az érzékenységi szintet."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Minden blokk mellett a <em>beállítás</em> hivatkozásra kattintva "
"állítható be a cím és a láthatóság. A <a "
"href=\"@add-block\">blokk hozzáadása</a> oldalon hozható létre egy "
"saját blokk."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet a webhelyhez saját blokkot adni. Az új blokk "
"alapértelmezésben kikapcsolt, megjelenéséhez engedélyezni kell, "
"illetve meg kell határozni a helyét a <a "
"href=\"@blocks\">blokkok</a> oldalon."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript lista űrlap"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"A blokkok változásai nem lesznek elmentve a <em>Blokk mentése</em> "
"nyomógombra kattintásig."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új bejegyzés beküldéséhez."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author még nem küldött be blogbejegyzést."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"A <em>blogbejegyzés</em> egy online napló (más néven "
"<em>blog</em>) egy bejegyzése."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username friss blogbejegyzéseinek olvasása."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"A blog modul lehetővé teszi, hogyregisztárlt felhasználók "
"<em>blogot</em> vagy másnéven online naplót működtessenek. A "
"blogok egyedi <em>blogbejyegyzésekből</em> épülnek fel, melyek "
"leggyakrabban létrehozási idő szerint csökkenő sorrendjében "
"jelennek meg."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"A Navigációs menühoz egy (opcionálisan megjeleníthető) "
"<em>Blogok</em>menüpont kerül felvételre, mely megjeleníti a "
"webhelyen található összel blogot és egy <em>Saját blog</em> "
"menüpont, mely a bejelenktezett felhasználó blogbejegyzéseit "
"jeleníti meg. Új blogbejegyzés a <em>Tartalom beküldése</em> "
"alatt található <em> blogbejegyzés</em> menüponttal hozható "
"létre."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Minden blogbejegyzést egy automatikusan megjelenő link kapcsol a "
"felhasználó más blog bejegyzéseihez. Alapértelmezésben a "
"blogbejegyzésekhez hozzászólások küldhetőek be, és "
"automatikusan megjelennek a honlapon. A blog modul egy <em>Friss "
"blogbejegyzések</em> blokkot is biztosít, amelyet a <a "
"href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"bekapcsolni."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"A hírolvasó modul használatakor egy <em>blog</em> ikon is "
"megjelenik automatikusan egy csatorna <em>legújabb elemek</em> "
"blokkjában. Erre az ikonra kattintva a rendszer blogbejegyzés "
"szerkesztését kezdeményezi, automatikusan kitöltve a címet és a "
"törzs mezőbe másolva a cél webhely linkjét és egy idézetnek "
"alkalmas szöveget. A blogok szerzői ezt a szolgáltatást a "
"csatornák híreinek egyszerű hivatkozására használhatják. A "
"szolgáltatás használatához <a href=\"@modules\">be kell "
"kapcsolni</a> a hírolvasó modult, <a href=\"@feeds\">hozzá kell "
"adni és be kell állítani</a> egy vagy több hírcsatornát és <a "
"href=\"@blocks\">position</a> meg kell jelentetni a csatorna "
"<em>legújabb elemeinek</em> blokkját."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@blog\">blog "
"modulról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username blogja"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Friss blogbejegyzések megtekintése."
msgid "create blog entries"
msgstr "blogbejegyzések létrehozása"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "saját blogbejegyzések törlése"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "bármely blogbejegyzés törlése"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "saját blog szerkesztése"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "bármely blogbejegyzés szerkesztése"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Könnyen és rendszeresen frissíthető felhasználói blogok "
"hozhatók létre segítségével."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Engedélyezett könyvvázlat típusok"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Olyan tartalomtípusokat kell választani, amelyeket a %add-perm "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzáadhatnak a könyv "
"struktúrához. A %outline-perm jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók minden tartalomtípust hozzáadhatnak."
msgid "Default child page type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti gyermekoldal típusa"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"A %add-child linkhez tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalakon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a <em>Blokk megjelenítése minden oldalakon</em> be van kapcsolva, "
"a blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt "
"fog tartalmazni. Ha a <em>Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon</em> van bekapcsolva, a blokk csak az oldaon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könvy a blokk nem lesz megjelenítve. Az "
"<em>Oldalaktől függő megjelenítés</em> vagy más láthatósági "
"beállítások szintén használhatók a blokk szelektív "
"megjelenítésére."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma !maxdepth. A határérték túllépésekon előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"A könyv modul lehetővé teszi strukturált, több oldalas "
"dokumentumok létrehozását. Például kézikönyvek, "
"dokumentációk, Gyakran Ismételt Kérdések tarthatók karban "
"segítségével. A dokumentumok fejezetekből állhatnak, "
"tetszőlegesen részletes felbontásban. A megfelelő jogosultsággal "
"rendelkező szerzők a meglévő könyvekbe is könnyen illeszthetnek "
"újabb lapokat a tartalomjegyzék menühöz történő hozzáadással."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ha a <em>Blokk megjelenítése minden oldalakon</em> be van kapcsolva, "
"a blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt "
"fog tartalmazni. Ha a <em>Show block only on book pages</em> is "
"selected, the block will contain only the one menu corresponding to "
"the current page's book. In this case, if the current page is not in a "
"book, no block will be displayed. The <em>Page specific visibility "
"settings</em> or other visibility settings can be used in addition to "
"selectively display this block."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Az olvasók a könyvek <em>nyomtatóbarát változatát</em> is "
"megtekinthetik a könyv lapjainak alján adott linkek "
"segítéségével, melyeket használva az adott lapot és minden a "
"vázlatban alá helyezett lapot egyszerre kinyomtathatnak. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"A tartalom szerkesztése közben vagy a <em>Vázlat</em> fülön "
"található felület használatával a <em>könyvvázlatok "
"adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"bármilyen típusú tartalmat hozzáadhatnak a könyvhöz."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Az arra jogosultak minden könyvet áttekinthetnek a <a "
"href=\"@admin-node-book\">könyvek adminisztrációs oldalán</a>. Ott "
"minden könyvhöz tartozik egy vázlat szerkesztő felület, mely "
"lehetővé teszi a címek szerkesztését és a lapok sorrendjének "
"megváltoztatását."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@book\">könyvekről szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"A könyvlapok olyan tartalmak, melyek kapcsolódó tartalmakkal "
"együtt egy hierarchikus szerkezetű könyvet alkotnak. A könyvlapok "
"weboldala a szomszédos lapokra mutató linkeket jelenít meg, "
"egyszerű navigációt lehetővé téve struktúrált tartalmak "
"számára."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi, hogy bármilyen tartalom bekerülhessen <a "
"href=\"@book\">a könyvek rendszerébe</a>. A tartalmak mozgathatók a "
"struktúrában vagy akár az <a href=\"@book-admin\">egész könyv "
"átrendezésére</a> is lehetőség van."
msgid "create new books"
msgstr "új könyvek létrehozása"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "nyomtatóbarát változat hozzáférése"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A <em>könyvlapok</em> olyan tartalmak, melyek kapcsolódó "
"tartalmakkal együtt egy hierarchikus szerkezetű <em>könyvet</em> "
"alkotnak. A <em>könyvlapok</em> weboldala a szomszédos lapokra "
"mutató linkeket jelenít meg, egyszerű navigációt lehetővé téve "
"struktúrált tartalmak számára."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Lehetővé teszi tartalmak hierarchikus rendszerbe szervezését."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"A szín modul segítségével a webhely üzemeltetői könnyen és "
"gyorsan megváltoztathatják számos smink színsémáját. Bár nem "
"minden smink működik együtt a szín modullal, mind a Garland (a "
"telepítést után az alapértelmezett smink), mind a Minnelli sminkek "
"úgy lettek tervezve, hogy a modul előnyeit ki lehessen használni. A "
"szín modul használatával megváltoztathatók a linkek, a hátterek, "
"a szövegek és más elemek színei. A modul csak nyilvános <a "
"href=\"@url\">fájl letöltési mód</a> mellett használható."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Fontos megjegyezni, hogy a szín modul a smink megadott "
"stíluslapjainak a módosított változatát a fájlokat tartalmazó "
"könyvtárba teszi. Ez azt jelenti, hogy stíluslapokon végzett "
"bármilyen változtatás esetén a szín beállításait is újra el "
"kell menteni, még akkor is, ha azok nem változtak. Ez ugyanis azt "
"eredményezi, hogy a szín modul újra beleírja a saját "
"módosításait a megváltozott stíluslap fájlokba."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A modullal együttműködő smink színeinek megváltoztatásához a "
"„beállítások” linkre kell kattintani <a href=\"@themes\">a "
"sminkek adminisztrációs oldalán</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@color\">Szín "
"modulról</a> szóló oldalán található."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"A színpipetta csak akkor működik, ha a <a href=\"@url\">letöltési "
"mód</a> nyilvánosra van állítva."
msgid "Base color"
msgstr "Alapszín"
msgid "Header top"
msgstr "Fejléc felső része"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fejléc alsó része"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő memória a PHP számára, hogy a "
"smink színsémáját meg tudja változtatni. Legalább %size "
"memóriára van szükség. Bővebb információ a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyvében</a> található."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése ugyan be van kapcsolva, de nincs benne PNG "
"formátum támogatás. A hiányosság pótlásának módját a <a "
"href=\"@url\">a PHP dokumentáció</a> részletezi."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Lehetővé teszi bizonyos sminkek színeinek átállítását."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"A Comment modul lehetővé teszi, hogy a webhely látogatói a "
"tartalmakhoz kapcsolódó hozzászólásokat küldjenek be és "
"eszmecseréket folytassanak. Bármely <a "
"href=\"@content-type\">tartalomtípushoz</a> megadható a "
"hozzászólásokra vonatkozó alapértelmezett beállítás. Ha ez "
"<em>Írható/Olvasható</em>, akkor a hozzászólások beküldése "
"engedélyezett; ha <em>Tiltott</em>, akkor nem lehet hozzászólást "
"beküldeni. A hozzászólások megjelenítési módját és egyéb "
"beállításokat  szintén tartalomtípusonként lehet megadni (a "
"megjelenítési mód egyes vonatkozásait a felhasználók egyénileg "
"módosíthatják)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: 'vélemény a webhelyről' vagy 'termék információ "
"kérés'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A kategóriák felsorolásakor a könnyebbek (kisebb súlyúak) "
"kerülnek a lista elejére, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) kerülnek "
"a végére. A megegyező súlyú kategóriák alfabetikus sorrendbe "
"lesznek helyezve."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategória törölve lett."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beálltva. <a href=\"@add\">Egy "
"vagy több kategóriát kell hozzáadni</a> az űrlaphoz."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"A kapcsolat modul az email alapú kommunikációt segíti. Lehetővé "
"teszi a webhely felhasználói számára, hogy kapcsolatba lépjenek "
"egymással a személyes kapcsolatfelvételi űrlapok segítségével, "
"illetve biztosítja az adminisztrátorok számára a lehetőséget, "
"hogy meghatározott címzett csoportoknak levelet küldő űrlapot "
"tegyenek elérhetővé (ez a webhely <a "
"href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi űrlapja</a>). Mindkét típusú "
"űrlapon egy témát kell megadni az üzenet szövegével együtt, "
"valamint kérhető egy másolat a levélről a küldő saját "
"címére."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók egymásnak emaileket küldjenek, anélkül, hogy a "
"címzettek címei nyilvánossá válnának. A felhasználók "
"engedélyezhetik vagy letilthatják ezt a lehőséget a <em>Saját "
"adatok</em> oldalon. Ha engedélyezett, a <em>Kapcsolat</em> fül "
"láthatóvá válik a felhasználó adatait tartalmazó oldalon, és "
"erre kattintva jelenik meg az űrlap. A webhely adminisztrátorai "
"hozzáférnek az összes kapcsolatfelvételi űrlaphoz (még akkor is, "
"ha a felhasználó a sajátját letiltja), viszont a többi "
"felhasználó csak az engedélyezetteket látja, kivéve a sajátját "
"(a felhasználók nem látják a profiljukat megjelenítő oldalon a "
"<em>Kapcsolat</em> fület)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi oldal</a> egy egyszerű "
"űrlap, melyen keresztül a látogatók megjegyzéseket, "
"igényléseket vagy egyéb visszajelzéseket tudnak adni. Az üzenetek "
"az adott kategóriához tartozó email címekre fognak megérkezni. "
"Például egy üzleti webhely a következő általános kategóriákat "
"tartalmazhatja: „Visszajelzések” (a webhely adminisztrátoraihoz "
"irányítva) illetve „Termékinformáció kérése” (az "
"értékesítési részleghez irányítva). Az egyes kategóriákhoz "
"tartozó email címek nem jelennek meg. Csak azok a felhasználók "
"érhetik el a <a href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi oldalt</a>, "
"akik rendelkeznek a <em>webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap "
"elérése</em>. jogosultsággal."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"A <em>Navigáció</em> menüben található egy a webhely <a "
"href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi oldalára</a> mutató link, de "
"alapértelmezésben le van tiltva. Ehhez hasonló menüpont más "
"menükben a „contact” útvonalra mutatva adható meg."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact-settings\">kapcsolatfelvételi űrlap "
"beállításai</a> oldalon a <a href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi "
"oldalon</a> megjelenő kiegészítő információk adhatók meg "
"(például levelezési cím, telefonszám stb). A<a "
"href=\"@contact-settings\">beállításoknál</a> az is megadható, "
"hogy egy felhasználó hányszor küldhesse be az űrlapot egy órán "
"belül, vagy, hogy mi legyen a személyes kapcsolatfelvételi űrlap "
"alapértelmezett állapota."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@contact\">kapcsolat modulról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Itt állítható be a <a href=\"@form\">kapcsolatfelvételi oldal</a>. "
"Különböző kategóriák adhatóak meg, melyek más-más email "
"címekre irányíthatják a leveleket. A webhelyről küldött "
"vélemények például a webmesterhez érkezhetnek, míg a "
"termékekről információt kérő üzeneteket az értékesítéssel "
"foglalkozó munkatársak kaphatják. A kapcsolatfelvételi űrlap "
"felett akár telefonszámot vagy postacímet is meg lehet adni, az ott "
"megjelenő információ is <a href=\"@settings\">testre szabható</a>."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"A kapcsolat modul egy alapértelmezetten kikapcsolt <a "
"href=\"@menu-settings\">menüpontot</a> is elhelyez a navigációs "
"blokkban."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lehetővé teszi más felhasználók számára, hogy levelet "
"küldjenek a <a href=\"@url\">személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlap</a> segítségével. A webhelyen használt email cím ezzel sem "
"válik nyilvánossá, de megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók akkor is elérhetik a beállításoknál megadott email "
"címet, ha a személyes kapcsolatfelvételi űrlap nincs bekapcsolva."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap elérése"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap adminisztrációja"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap és lehetséges "
"kategóriáinak beállítása."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória szerkesztése"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Naplóbejegyzések törlése a következő sorszám felett"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Az adatbázis táblában tárolt napló rekordok maximális száma. A "
"régebbi rekordok automatikusan törlődnek. Az <a "
"href=\"@cron\">időzített feladatok</a> helyes beállítása "
"szükséges a megfelelő működéshez."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló a webhely által generált "
"rendszerüzeneteket tárolja, hogy azokat később egy megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználó át tudja tekinteni. Gyors "
"áttekintést biztosít a webhelyen zajló eseményekről. Mivel ezen "
"eseményeket sorrendjükben tárolja, bizonyos hibák kiváltó "
"folyamatainak áttekintésével azok kialakulásának okaira is "
"rávezethet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló egy lista a felhasználókhoz, "
"teljesítmény adatokhoz, észlelt hibákhoz, rendszer "
"figyelmeztetésekhez és más működési adatokhoz kapcsolható "
"üzenetekkel. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az "
"esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@dblog\">adatbázis alapú eseménynaplóról szóló "
"oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló a webhely összetevői által "
"kiadott rendszerüzeneteket tárolja, hogy azokat később egy "
"megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználó át tudja "
"tekinteni. Rögzíti azokat az említésre méltó történéseket "
"(használati, teljesítmény, hiba, figyelmeztetés és működési "
"információkat), melyek a webhely működése során előfordultak. "
"Érdemes rendszeresen ellenőrizni a napló alapján készülő "
"jelentéseket, mivel nagyon jó segítséget nyújtanak a webhelyen "
"történt események követéséhez."
msgid "Database logging"
msgstr "Adatbázis napló"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"A Drupal adatbázis alapú eseménynaplójával kapcsolatos "
"beállítások. Ez a legjellemzőbb rendszer megfigyelő eszköz kis "
"és közepes webhelyeken, különösen megosztott hoszting "
"rendszerekben. A napló alapján készült jelentések a rendszer "
"adminisztrációs oldaláról érhetőek el."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Legutóbbi napló bejegyzések"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Az összes szerepkör használhatja az alapértelmezés szerinti "
"formát"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Set default format"
msgstr "Alapértelmezett beviteli forma beállítása"
msgid "Default format updated."
msgstr "Az alapértelmezett beviteli forma frissült."
msgid "Add input format"
msgstr "Beviteli forma hozzáadása"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beviteli formát az összes szerepkör "
"számára engedélyezni kell és ezt nem lehet megváltoztatni."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "A beviteli formának egyedi nevet kell adni."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Szerepkörök megadása, melyek számára engedélyezett ez a beviteli "
"forma. A „szűrők adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók minden beviteli formát használhatnak."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Az ebben a beviteli formában használt szűrők kiválasztása."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nincs elérhető súgó."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ezt a súgót látja majd a felhasználó, ha erről a beviteli "
"formáról további információt kér. A súgót a rendszer a szűrő "
"beállításait alapul véve automatikusan állítja elő."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"A beviteli forma nevének egyedinek kell lennie. „%name” nevű "
"formátum már van a rendszerben."
msgid "Added input format %format."
msgstr "„%format” beviteli forma hozzá lett adva."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "A beviteli forma beállításai frissítve lettek."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "„%format” beviteli forma biztosan törölhető?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha vannak még olyan tartalmak, amelyek ezt a beviteli formát "
"használják, akkor azok az alapértelmezett beviteli formára lesznek "
"állítva. A művelet nem vonható vissza."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezett beviteli forma nem törölhető."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "„%format” beviteli forma törölve lett."
msgid "Configure %format"
msgstr "„%format” beállítása"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nincs beállítás."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "„%format” újrarendezése"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A szűrők súlyozása el lett mentve."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"A Filter modul segítségével a webhely adminisztrátora "
"beállíthatja, hogy milyen beviteli formák használhatók a "
"honlapon. A beviteli formák meghatározzák, hogy mely HTML jelölők "
"és programkódok engedélyezettek  a tartalmak és a hozzászólások "
"beküldésekor, ezzel védik a webhelyet a rosszindulatú "
"felhasználók által okozott károktól. A rendszer által "
"létrehozott két beviteli forma a <em>Szűrt HTML</em> (amely "
"kiszűri az adminisztrátor által nem engedélyezett HTML "
"jelölőket), és a <em>Full HTML</em> (amely engedélyezi az összes "
"HTML jelölőt). Az adminisztrátor további beviteli formákat hozhat "
"létre."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Minden beviteli forma szűrőket használ a szövegek "
"átalakításához. A legtöbb beviteli forma többféle szűrőt "
"alkalmaz előre meghatározott sorrendben. Minden szűrő egy "
"meghatározott feldolgozási műveletet végez, és vagy eltávolít, "
"vagy hozzáad elemeket a megjelenítendő szöveghez. A szűrő nem "
"változtatja meg a tartalmat, csak a megjelenítés előtt "
"ideiglenesen módosítja azt. Például az egyik szűrő eltávolítja "
"a nem engedélyezett HTML jelölőkódokat, míg egy másik HTML "
"jelölőket ad a szöveghez annak érdekében, hogy a szövegben "
"szereplő linkek kattinthatóvá váljanak."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"A felhasználók a tartalom létrehozásakor vagy szerkesztésekor "
"választhatnak a számukra elérhető beviteli formák közül. A "
"webhely adminisztrátora meghatározhatja, hogy melyik beviteli forma "
"legyen az alapértelmezés, és az egyes szerepkörök mely beviteli "
"formákat használhatják."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a href=\"@filter\">Filter "
"modulról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"A <em>beviteli formák</em> a felhasználók által beküldött "
"tartalmak feldolgozását végzik. Minden beviteli forma szűrőket "
"használ a szövegek átalakításához. A legtöbb beviteli forma "
"többféle szűrőt alkalmaz előre meghatározott sorrendben. Minden "
"szűrő egy meghatározott feldolgozási műveletet végez, és vagy "
"eltávolít, vagy hozzáad elemeket a megjelenítendő szöveghez. A "
"felhasználók tartalom beküldésekor választhatnak a számukra "
"engedélyezett beviteli formák közül."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Az alábbi lista segítségével meghatározható, hogy az egyes "
"szerepkörök mely beviteli formákat használhatják; valamint "
"kiválasztható az alapértelmezés szerinti beviteli forma, amelyet "
"például tartalmak importálásakor használ a rendszer. Az "
"alapértelmezés szerinti beviteli forma mindig használható. A "
"„szűrők adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók minden beviteli formát használhatnak."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Minden <em>szűrő</em> egy meghatározott műveletet végez a "
"szövegen, például kiszűri a rosszindulatú HTML elemeket, vagy "
"kattinthatóvá alakítja a webcímeket. Az ebben a beviteli formában "
"alkalmazandó szűrők itt választhatók ki. Előfordulhat, hogy "
"bizonyos szűrők összeakadnak. Ilyenkor a <a "
"href=\"@rearrange\">sorrend megváltoztatásával</a> megoldható a "
"probléma."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Ha egy szűrő beállításai hiányoznak, a <a "
"href=\"@url\">listázó oldalon</a> oldalon a szűrőt be kell "
"kapcsolni."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A sokoldalú szűrőrendszernek köszönhetően előfordulhat, hogy az "
"egyik szűrő akadályozza egy másik munkáját. Például "
"lehetséges, hogy egy webcímben lévő szó szójegyzék-elemmé "
"alakul, mielőtt kattintható linkké válna. Ilyen esetekben érdemes "
"a szűrők sorrendjén változtatni."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"A szűrők fentről lefelé sorrendben futnak le. A szűrők sorrendje "
"a <em>Súly</em> oszlopban található érték módosításával vagy "
"húzd és dobd (drag-and-drop) módszerrel változtatható. (Egérrel "
"rákattintva a fogó ikonra, folyamatosan nyomva tartva áthúzható "
"egy másik helyre.) A változtatások mindaddig nem lesznek elmenve, "
"amíg az oldal alján található <em>Beállítások mentése</em> "
"gombra nem kattintunk."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. "
"Bár a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja "
"be.</p>\n"
"<p>További információ a W3C <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> c. "
"oldalán olvasható, vagy az interneten fellelhető HTML nyelvvel "
"foglalkozó webhelyeken, amelyeket a keresők segítségével "
"találhatunk meg.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Szöveg <br />sortöréssel"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Cited"
msgstr "Idézett"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"
msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Felső</sup>indexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alsó</sub>indexben"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Rövidítés\">Röv.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hárombetűs betűszó\">HBB</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"
msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"
msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"
msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a &lt;dl&gt; jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül &lt;dt&gt; jelzi a definiált kifejezést, &lt;dd&gt; "
"pedig a definíciót."
msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"
msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"
msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"
msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"
msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"
msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"
msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "A %tag HTML jelölőhöz nincs súgó."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A legtöbb speciális karakter gond nélkül beírható.</p>\n"
"<p>Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni &ndash; például az &amp; karakter "
"jelölése a következő módon történik: &amp;amp;. A "
"karakterentitások teljes listája a <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML szabvány "
"vonatkozó oldalán</a> található. Néhány fontosabb "
"karakterentitás:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nincs engedélyezett HTML jelölő"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Az újsorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a "
"megjelenítésükhöz szükséges &lt;br /&gt; sortörés, &lt;p&gt; "
"bekezdésnyitó és &lt;/p&gt; bekezdészáró címkéket "
"automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek "
"meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a "
"problémát."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"A webcímek és email címek automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakulnak."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-szűrő"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML korrektor"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Segítségével szabályozható, hogy a felhasználók beküldhetnek-e "
"HTML formátumú tartalmakat, valamint kiszűrhetők a nem "
"engedélyezett HTML jelölők. Az engedélyezett HTML jelölőkből "
"eltávolítja a JavaScript eseményeket, a JavaScript URL-eket és a "
"CSS stílusdeklarációkat."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja "
"&lt;br&gt; és &lt;p&gt; HTML elemek használatával."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "A webcímeket és email címeket kattintható linkekké alakítja."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Hibás és lezáratlan HTML elemek javítását végzi."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"A felhasználók által beküldött tartalmakban található HTML "
"jelölők kezelése. A „tiltott jelölőkódok törlése” "
"beállítás esetén a veszélyes elemek törlődnek (lásd az "
"alábbiakban). A „jelölőkódok semlegesítése” lehetőség "
"választásával a kód semlegesítés alá esik, azaz a bevitt "
"szöveg úgy lesz olvasható a böngészőben, ahogyan beírták."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"A „tiltott jelölőkódok törlése” opció kiválasztása esetén "
"itt megadható azon jelölők listája, amelyek használata "
"engedélyezett. A Javascript eseményattribútumok mindig törlődnek."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-súgó megjelenítése"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Alapszintű HTML-szerkesztési tippek megjelenítése."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"A felhasználók által bevitt tartalmak szűrésének beállításai "
"és az engedélyezett HTML elemek listája. Modulok által "
"biztosított szűrők kezelése."
msgid "Delete input format"
msgstr "Beviteli forma törlése"
msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"A tartalmak szűrésének kezelését végzi, megjelenítésre "
"előkészítve azokat."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Leírás és útmutató a fórumon zajló eszmecseréhez."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"A fórumok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos "
"súlyú fórumokat a rendszer betűrendben listázza)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Leírás és útmutató a csoporton belüli fórumokhoz."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"A csoportok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos "
"súlyú csoportokat a rendszer betűrendben listázza)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy fórum vagy csoport törlése minden alatta lévő fórumot és "
"fórumtémát töröl. Hozzászólások törlése a <a "
"href=\"@content\">Tartalom</a> oldalon lehetséges. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti "
"száma."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Még egy csoport vagy fórum sincs beállítva. A <a "
"href=\"@container\">csoport hozzáadása</a> és a <a "
"href=\"@forum\">fórum hozzáadása</a> oldalak használhatóak "
"csoportok és fórumok létrehozására."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"A csoportok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de egymásba is ágyazhatóak, sőt fórumokba is "
"kerülhetnek csoportok."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fórumok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de csoport, vagy akár önálló fórum alá is "
"rendelhetőek."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A fórum modul lehetővé teszi adott témákra vonatkozó szálakba "
"rendezett eszmecserék létrehozását, hasonlóan más üzenőfal "
"típusú megoldásokhoz. A fórumokon a közösség tagjai "
"megvitathatnak kérdéseket, az eszmecsere pedig később is "
"olvasható marad a webhelyen. A navigációs menü <em>Tartalom "
"beküldése</em> című pontja alatt elérhető  <a "
"href=\"@create-topic\">fórumtéma létrehozása</a> oldalon "
"keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Szálakba rendezett eszmecserék jönnek létre akkor, ha a webhely "
"látogatói hozzászólásokat küldenek be fórumtémákhoz (vagy "
"korábban beküldött hozzászólásokra válaszolnak). A "
"fórumtémák fórumokba rendeződnek, amelyeket hasonló vagy "
"kapcsolódó témák alkotnak. A fórumok (választhatóan) "
"csoportokba szervezhetők, amelyek hasonló vagy kapcsolódó "
"fórumokat tartalmaznak. Mind a csoportok, mind a fórumok "
"tartalmazhatnak további csoportokat és fórumokat, és "
"segítségükkel kialakítható a fórumok struktúrája. A struktúra "
"gondos tervezésével elérhető, hogy a látogatók könnyen "
"megtalálják az őket érdeklő témákat."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Fórumok adminisztrálásakor:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) "
"áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési "
"űrlapján."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"fórumtéma áthelyezése esetén az <em>Árnyékmásolat "
"megtartása</em> opció kiválasztásával a téma régi helyén "
"létrehozható egy link, amely az új helyre mutat."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Csak olvasható<em> opció kiválasztása esetén az "
"eszmecsere lezárható (lezárt eszmecseréhez új hozzászólások "
"nem küldhetők be)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Tiltott</em> opció választása esetén az eddig "
"beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet "
"beküldeni."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a href=\"@forum\">Forum "
"modulról</a> szóló fejezetében található."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a fórumok és csoportok listája látható. A "
"csoportok fórumokat tartalmazhatnak, a fórumok pedig fórumtémákat "
"(a fórumtéma az eszmecsere nyitó bejegyzése). Fórumok és "
"csoportok más fórumokba és csoportokba helyezésével hierarchikus "
"struktúra alakítható ki. A fórumok és csoportok „fogd és "
"vidd” módszerrel is áthelyezhetők: a <em>Név</em> oszlopban az "
"ikon fölött bal egérgombbal kattintva és a gombot lenyomva tartva "
"húzható át a fórum vagy fórumcsoport az új helyre. A "
"változtatások elmentéséhez a Mentés gombra kell kattintani a lap "
"alján."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"A csoportok segítik a fórumok rendszerbe szervezését. Szerepük, "
"hogy olyan fórumokat fogjanak össze, amelyek valamilyen közös "
"tulajdonsággal rendelkeznek. Például az „Ételek” csoport "
"tartalmazhat „Gyümölcsök” és „Zöldségek” című "
"fórumot."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"A fórumok egymáshoz kapcsolódó fórumtémákat tartalmazhatnak. "
"Egy „Gyümölcsök” nevű fórum tartalmazhatja például az "
"„Almák” és „Banánok” fórumtémákat."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"A beállítások lehetővé teszik a fórumtémák megjelenítésének "
"szabályozását. A fórumokban használható "
"<em>tartalomtípusok</em> a <a href=\"@forum-vocabulary\">Fórum "
"szótár</a> beállításai között adhatók meg."
msgid "Forum topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"A <em>fórumtéma</em> egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő "
"bejegyzése."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új tartalom beküldéséhez a fórumba."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Be kell jelentkezni</a> új tartalom "
"beküldéséhez a fórumba."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "saját fórumtémák törlése"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "fórumtémák törlése"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "fórumtémák szerkesztése"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Szálakkal követhető eszmecseréknek biztosít teret."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"A <em>Locale</em> modul lehetővé teszi, hogy a Drupal webhely "
"angoltól eltérő nyelven is megjelenjen, alapvető "
"szolgáltatásokat nyújtva a többnyelvű webhelyek számára. A "
"megjelenítendő szövegeket vizsgálva megállapítja, hogy azoknak a "
"kért nyelven van-e már fordítása az adatbázisban. Ha igen, akkor "
"azt jeleníti meg, ha nem, az eredeti angol nyelvű szöveget mutatja, "
"de eltárolja későbbi fordítás céljára."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"A Drupal felület fordításán túl a locale modul a használandó "
"nyelv megállapításában is részt vesz a domain név, a webcím "
"útvonala, felhasználói beállítások vagy böngésző "
"preferenciák alapján. A felhasználók a <em>Saját adatok</em> "
"oldalon állíthatják be az általuk kívánt nyelvet. A webhely "
"bármely tartalma kapcsolható valamely beállított nyelvhez, sőt a "
"<a href=\"@content-help\">tartalom fordítás modullal</a> több "
"nyelvre is fordítható. Ráadásul minden webcímhez a nyelvtől "
"függő útvonal álnév is kapcsolódhat."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "A felületfordítások megadhatóak:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"az eredeti szöveg locale module felületén történő "
"lefordításával, vagy"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"meglévő fordítási csomagok fájljainak betöltésével. Egy "
"fordítási csomag a Drupal valamely nyelven történő "
"megjelenítését teszi lehetővé Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumú fájlok segítségével. Habár nem minden "
"nyelv érhető el minden Drupal kiadáshoz, számos nyelv fordítási "
"csomagja elérhető a <a href=\"@translations\">Drupal fordítások "
"oldalán</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ha egy meglévő fordítási csomag nem elégíti ki az igényeket, a "
"csomag Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájljai "
"módosíthatóak vagy új <em>.po</em> fájlok készíthetőek egy "
"megfelelő Gettext szerkesztőprogrammal. A locale modul <a "
"href=\"@import\">import</a> funkciójával a módosított vagy új "
"<em>.po</em> fájlt a webhely adatbázisába tölthető. Az <a "
"href=\"@export\">export</a> funkcióval a webhely lefordított "
"karaktersorozatai <em>.po</em> formátumban exportálhatók, melyek "
"megoszthatók másokkal illetve asztali programokkal szerkeszthetők."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@locale\">nyelvek kezeléséről szóló oldalán "
"található</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen beállított nyelvek listája található. "
"Ha több nyelv is rendelkezésre áll és be van kapcsolva, a webhely "
"felülete több nyelvre is lefordítható és a felhasználók a "
"<em>Saját adatok</em> oldalon kiválaszthatják az előnyben "
"részesített nyelvüket, a tartalmak bevitelekor pedig az erre "
"beállított típusoknál a nyelvet is ki lehet választani. A webhely "
"alapértelmezett nyelve a be nem lépett látogatók és a másképp "
"nem rendelkező felhasználók alapértelmezett nyelve."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Az elérhető nyelvek <em>szerkesztés</em> linkje használható a "
"nyelv beállításához, beleértve a nyelv nevét, opcionálisan az "
"útvonal előtagot vagy domain nevet és a nyelv jobbról balra vagy "
"balról jobbra irányultságát. A bekapcsolt nyelvek elérhetőek a "
"több nyelv kezelésére beállított tartalmak bevitelekor a "
"<em>Nyelv</em> választó listában."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@add-language\">nyelv hozzáadása</a> oldalon vehetőek "
"fel újabb nyelvek (automatikusan betöltve a fordítás csomagokat, "
"amennyiben elérhetők), a <a href=\"@search\">felület "
"fordítása</a> oldalon kereshetőek meg a lefordítandó "
"karaktersorozatok, és az <a href=\"@import\">import</a> oldalon "
"tölthetők be egyes <em>.po</em> formátumú fordítás fájlok. "
"Számos, a közösség tagjai által elkészített fordítási csomag "
"elérhető a <a href=\"@translations\">Drupal.org fordítások "
"oldalán</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"A webhelyen támogatott nyelveket itt lehet hozzáadni. Ha a kívánt "
"nyelv nem található a <em>Nyelv neve</em> lenyíló listában, az "
"<em>Egyedi nyelv</em> mezőcsoportban lehet egyedi nyelv azonosítót "
"és további adatokat megadni. Egyedi nyelvi azonosító "
"megadásánál is érdemes a szabványos nyelvi kódokat követni, "
"mivel ezek alapján a kódok alapján azonosítják a böngészők a "
"látogatók várt nyelvet."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"A nyelv megállapítási beállítások határozzák meg, hogy milyen "
"módon kerül majd eldöntésre a használt nyelv egy-egy weblap "
"megjelenítésekor. A lehetőségek:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Nincs.</strong> Mindig az alapértelmezett nyelv használatos "
"a webhely megjelenítésére. Habár a felhasználók "
"kiválaszthatják az előnyben részesített nyelvüket a <em>Saját "
"adatok</em> oldalon, az csak a webhely által küldött levelekre lesz "
"érvényes."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Csak útvonal-előtagok.</strong> A megjelenítés nyelve a "
"kért útvonal kezdetének vizsgálatával lesz megállapítva. Ha az "
"útvonal valamely nyelvhez beállított előtaggal kezdődik, az a "
"nyelv lesz kiválasztva. Ha nem sikerül ilyen előtagot azonosítani, "
"az alapértelmezett nyelvet választja a rendszer. <em>Például "
"„pelda.hu/nemet/contact” &ndash; ha „nemet” a német nyelv "
"útvonal előtagja &ndash; a megjelenítés nyelvét németre "
"állítja.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Útvonal-előtagok nyelvi alapértelmezéssel.</strong> A "
"kért útvonal kezdetének vizsgálatával lesz megállapítva. Ha az "
"útvonal valamely nyelvhez beállított előtaggal kezdődik, az a "
"nyelv lesz érvényben. Ha nem sikerül ilyen előtagot azonosítani, "
"a felhasználó a <em>Saját adatok</em> oldalon beállított nyelvét "
"választja, vagy ha ilyen nincs (például nincs belépve a "
"látogató), akkor a böngésző beállításait veszi figyelembe. Ha "
"így sem sikerül választani, a webhely alapértelmezése lesz a "
"nyelv."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Csak domain nevek.</strong> A megjelenítés nyelve a "
"kérésben használt domain név alapján kerül megállapítására, "
"összehasonlítva az egyes nyelvek beállításaival. Ha nem sikerül "
"illeszkedést találni, az alapértelmezett nyelv kerül "
"felhasználásra. <em>Például: \"http://nemet.example.com/contact\" "
"a nyelvet németre állítja, ha \"http://nemet.example.com\" a német "
"nyelvhez beállított domain név.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Az egyes nyelvekhez rendelt útvonal előtagok és domain nevek az <a "
"href=\"@languages\">elérhető nyelvek szerkesztésével</a> "
"állíthatók be. Minden esetben végső lehetőségként az <a "
"href=\"@languages\">alapértelmezett nyelv</a> lesz kiválasztva."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a lefordítható karaktersorozatok áttekintése "
"látható. Ezeket a Drupal szövegcsoportokba rendezi, a modulok pedig "
"igényeik szerinti szövegcsoportokat definiálhatnak. A csoportok "
"segítik szétválasztani a különböző célú fordítandó "
"szövegeket."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"A <a href=\"@languages\">nyelvek oldalán</a> adhatók hozzá a "
"rendszerhez további nyelvek."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ezen az oldalon különálló Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"formátumú fájlok tölthetőek be. Habár hagyományosan egy ilyen "
"fájl része egy fordítási csomagnak (más <em>.po</em> fájlokkal "
"együtt), az egyes <em>.po</em> fájlok betöltésére szükség "
"lehet, ha fájlt a legutóbbi betöltése óta szerkesztették. Az "
"egyes <em>.po</em> fájlok beolvasása is időigényes lehet."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Ha egy fordítási csomagban érkeznek, a <em>.po</em> fájlokat a "
"Drupal automatikusan betölti, amikor új modulokat telepítünk vagy "
"sminkeket kapcsolunk be, vagy amikor új nyelv kerül a rendszerbe. "
"Mivel ezen az oldalon egyszerre csak egy <em>.po</em> fájl tölthető "
"be, egyszerűbb egy új nyelv hozzáadásakor egy nyelvi csomag "
"letöltése és kicsomagolása után a <a href=\"@language-add\">nyelv "
"hozzáadása</a> oldalt használni, ami automatikusan betölti az "
"összes adott nyelvhez tartozó <em>.po</em> fájlt. A nyelvi csomagok "
"a <a href=\"@translations\">Drupal.org nyelvek oldaláról</a> "
"tölthetőek le."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok "
"exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumú, ami az eredeti és a lefordított "
"karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása "
"céljából), vagy Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza "
"(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lefordított és fordítatlan karaktersorozatok "
"keresésére nyílik lehetőség, azok fordításainak megadása és "
"javítása érdekében. (Megjegyzés: több karaktersorozatot is "
"érintő fordítás készítéséhez érdemes lehet <a "
"href=\"@export\">exportálni</a> a karaktersorozatokat és egy asztali "
"Gettext szerkesztőprogramban megadni a fordításokat.) A keresést "
"szövegcsoportra és nyelvre is lehet szűkíteni."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Ez a blokk csak akkor jelenik meg, ha <a href=\"@languages\">legalább "
"két bekapcsolt nyelv van</a> és a <a href=\"@configuration\">nyelv "
"megállapítási</a> beállítás nem a <em>Nincs</em> értéken áll."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Beépített felület"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt "
"alapértelmezett nyelv."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Az emailek küldéséhez használt alapértelmezett nyelv."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Az egyes nyelvekhez beállított útvonalálnevek az adott nyelvű "
"oldalak megjelenítésekor lesznek használatosak, és a <em>Minden "
"nyelvre</em> beállított útvonalálnevekhez képest előnyt "
"élveznek."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Több nyelv támogatásának bekapcsolása erre a tartalomtípusra "
"nézve. Ha be van kapcsolva, egy nyelvválasztó elem jelenik meg a a "
"beviteli és szerkesztő űrlapokon, lehetővé téve a <a "
"href=\"!languages\">bekapcsolt nyelvek</a> közül egy nyelv "
"kiválasztását. Ha ki van kapcsolva, az új tartalmak az "
"alapértelmezett nyelven lesznek elmentve. A meglévő tartalmakra "
"nézve semmilyen azonnali hatással nincs a beállítás "
"megváltoztatása (későbbi szerkesztésükkor azonban a fentiek "
"szerint viselkednek majd)."
msgid "administer languages"
msgstr "nyelvek adminisztrációja"
msgid "translate interface"
msgstr "felület fordítása"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nyelvek beállítása a tartalomhoz és a felhasználói felülethez."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "A beépített felület és esetleg más elemek fordítása."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name január"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name február"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name március"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name április"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name május"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name június"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name július"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name augusztus"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name szeptember"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name október"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Nyelvkezelési képességekkel ruházza fel a rendszert, lehetővé "
"téve a felhasználói felület angoltól eltérő nyelvre "
"fordítását."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"A menü modul lehetővé teszi a tartalom szerkesztő űrlapokon a "
"menüpont menet közbeni létrehozását."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"A másodlagos hivatkozások megjelenítési formája. Ha az "
"elsődleges hivatkozásokkal megegyező menü van kiválasztva "
"(jelenleg %primary), akkor az aktív elsődleges hivatkozások "
"gyermekei (ha vannak) lesznek a másodlagos hivatkozások."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"A menü modul felületet biztosít a Drupal sokoldalú "
"menürendszerének testreszabásához. A menük hivatkozások vagy "
"menüpontok hierarchikus rendszerei, melyeket a webhely "
"navigációjaként használunk. A menük megjelenítésének módját "
"és helyét a blokkok segítségével lehet beállítani. "
"Alapértelmezésben három menü áll rendelkezésre: "
"<em>Navigáció</em>, <em>Elsődleges hivatkozások</em>, és "
"<em>Másodlagos hivatkozások</em>. A <em>Navigáció</em> menü "
"biztosítja a legtöbb hivatkozást a webhely használatához és "
"beállításához, és jellemzően a jobb vagy bal oldalsávban "
"jelenik meg. A legtöbb Drupal smink támogatja az <em>Elsődleges "
"hivatkozások</em> és <em>Másodlagos hivatkozások</em> "
"használatát is, melyeket jellemzően a fejlécben vagy a láblécben "
"jelenítik meg minden oldalon. Alapértelmezésben az <em>Elsődleges "
"hivatkozások</em> és <em>Másodlagos hivatkozások</em> nem "
"tartalmaznak menüpontokat, lehetővé téve a teljesen egyedi "
"kialakítást a webhely igényeinek megfelelően."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"A  <a href=\"@menu\">menük oldalán</a> az összes elérhető menü "
"megjelenik. Egy menüt kiválasztva új menüpontot lehet hozzáadni "
"vagy egy régit szerkeszteni. Új menü létrehozható a <a "
"href=\"@add-menu\">menü hozzáadása oldalon</a> keresztül (az új "
"menüt tartalmazó blokknak engedélyezettnek kell lennie a <a "
"href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@menu\">menükről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"A menük hivatkozások (menüpontok) csoportjai, melyek a webhelyen "
"való navigációt segítik. Az oldalon jelenleg elérhető menük "
"alább jelennek meg. A menüpontok kezeléséhez ki kell választani "
"egy menüt a listából."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"A navigáció menü a Drupal alapértelmezett menüje. Jellemzően az "
"egyetlen menü, ami azonosított felhasználók számára "
"testreszabott menüpontokat tartalmaz, és jellemzően nem is "
"látható a be nem jelentkezett látogatók számára."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Az elsődleges hivatkozásokat jellemzően a sminkek maguktól a "
"megfelelő helyre illesztik és egyedi módon jelenítik meg. A menü "
"célja általában a webhely főbb egységeinek hivatkozása, "
"például a weblapok tetején."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"A másodlagos hivatkozások menüje általában kisebb szerepet "
"játszik, mint az elsődleges hivatkozásoké, jogi nyilatkozat, "
"kapcsolat információk és hasonlók hivatkozása céljából "
"használatos jellemzően."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek számára olvasható neve. A <em>Tartalom "
"beküldés</em> oldal listájában ez a név fog megjelenni. "
"Célszerű a nevet nagybetűvel kezdeni és csak betűket, számokat "
"illetve <strong>szóközöket</strong> használni benne. A névnek "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus programok által használt neve. A nevet a rendszer "
"többek közt a tartalomtípushoz tartozó beküldési oldal "
"webcímének kialakításához fogja használni. Csak kisbetűk, "
"számok és aláhúzás karakterek lehetnek benne. Az aláhúzásokat "
"kötőjelekké változtatja a rendszer a tartalombeküldő oldal "
"webcímének kialakításakor. A névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"A tartalomtípus programok által használt neve. Ez a tulajdonság a "
"rendszer által definiált tartalomtípusok esetén nem "
"változtatható meg."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"A tartalomtípus rövid leírása. A szöveget a <em>tartalom "
"beküldés</em> oldalon jeleníti meg a rendszer."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Beküldési űrlap beállításai"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ez a tartalomtípus nem rendelkezik cím mezővel."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr "A törzs mező elhagyásához ezt üresen kell hagyni."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "A tartalombeküldési űrlap felett megjelenő segítő szöveg."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>tartalmak adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók befolyásolhatják ezeket a beállításokat."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Ez a programok által használt tartalomtípus név (%type) már "
"foglalt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Érvénytelen programok által használt név. %invalid nem "
"elfogadható típusnév, mást kell választani."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ez az emberek számára olvasható név (%name) már foglalt."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "%name tartalomtípus alapértelmezésre állítva."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "„%type” tartalomtípus biztosan törölhető?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Egy tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgstr[1] "@count tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Figyelem:</strong> jelenleg 1 %type típusú tartalom van a "
"webhelyen. Előfordulhat, hogy az ilyen típusú tartalmak nem lesznek "
"megjeleníthetőek vagy szerkeszthetőek a tartalomtípus törlése "
"után."
msgstr[1] ""
"<strong>Figyelem:</strong> jelenleg @count %type típusú tartalom van "
"a webhelyen. Előfordulhat, hogy az ilyen típusú tartalmak nem "
"lesznek megjeleníthetőek vagy szerkeszthetőek a tartalomtípus "
"törlése után."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ha a tartalmakra vonatkozó jogosultságokkal kapcsolatos gondok "
"merülnek fel, szükség lehet a jogosultság gyorsítótár "
"frissítésére. Az ilyen hibák lehetséges okai közé sorolható a "
"modulok kikapcsolása vagy a jogosultságok beállításainak "
"változtatása. A gyorsítótár frissítése minden tartalmakhoz "
"kapcsolódó jogosultságot töröl, majd felveszi az aktuális "
"modulok és beállítások alapján érvényes jogosultságokat."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"A jogosultság gyorsítótár frissítése sok időt vehet igénybe, "
"ha nagy mennyiségű tartalom van a rendszerben vagy összetettek a "
"jogosultság beállítások. A frissítést követően a tartalmak "
"azonnal az aktuális jogosultságokkal lesznek elérhetőek."
msgid "Node access status"
msgstr "Tartalom elérési állapot"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Oldalakon megjelenő tartalmak száma"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Az áttekintő oldalakon (mint például a címlap) megjelenő "
"tartalmak száma."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan "
"szükséges?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó "
"jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ne legyen címlapon"
msgid "Make sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Kiemeltség megszüntetése"
msgid "language"
msgstr "nyelv"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Összefoglaló megjelenítése a teljes nézetben is"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A tartalom bevezetőjének előnézete mutatja, hogy miként jelenik "
"meg a címlapon, áttekintő oldalakon vagy megosztáskor.<span "
"class=\"no-js\"> A &lt;!--break--&gt; elválasztó használható arra, "
"hogy pontosan meghatározzuk, hol kell a bevezetőt levágni.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title @type visszaállítva %revision-date dátumú változatára."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "%title @type %revision-date dátumú változata törölve lett."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra vissza lett állítva."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságokat újra kell építeni."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"A tartalom jogosultságok értékeit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">újra kell építeni</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"A tartalom kezelő modul a tartalomtípusok beállítását teszi "
"lehetővé, a tartalmakat egységesen úgynevezett node-ok "
"formájában tárolva. A tartalmakhoz szerző kapcsolódik; vagy el "
"vannak rejtve vagy közzé vannak téve a webhelyen, akár a címlapra "
"is kerülhetnek és a listák tetején kiemelten is szerepelhetnek. "
"Lehetőség van a tartalmak változásainak követésére is. Számos "
"kiegészítő a tartalom kezelő alapmodul képességeire építve "
"nyújt még több funkciót."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"A webhely minden tartalma egy <a "
"href=\"@content-type\">tartalomtípus</a> példánya. A "
"tartalomtípusok olyan alapvető jellemzőket befolyásolnak, mint, "
"hogy milyen cím és törzs mezőt kell megjelentetni a beviteli és "
"szerkesztési űrlapokon. Minden tartalomtípus más "
"alapértelmezéseket adhat meg a <em>Közzétételi "
"beállítások</em> mezőinek és más munkafolyamat "
"beállításoknak. Alapértelmezésben a Drupal az <em>Oldal</em> és "
"<em>Írás</em> tartalomtípusokat teszi elérhetővé. A <a "
"href=\"@content-type\">tartalomtípusok beállítási oldalán</a> a "
"meglévő típusok szerkeszthetőek, és újak hozzáadhatók. "
"Közösségi modulok bekapcsolásakor is elérhetővé válhatnak "
"újabb típusok."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">tartalmak adminisztrációs oldala</a> "
"lehetővé teszi a tartalmak áttekintését és kezelését. A <a "
"href=\"@post-settings\">tartalamak beállítás oldalán</a> a "
"megjelenítés különböző lehetőségeit lehet szabályozni. Minden "
"tartalomtípushoz különböző jogosultságok érhetőek el, melyek a "
"különöző <a href=\"@permissions\">szerepkörökhöz kötve "
"kioszthatóak</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@node\">tartalmakról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Az alábbi tartalomtípusok vannak használatban a webhelyen. Minden "
"tartalom ezek közül valamelyik típusba tartozik."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Új tartalomtípus létrehozásához a típus emberek számára "
"olvasható neve, a programok által kezelt neve és más adatai "
"adandóak meg. A létrehozott tartalomtípusok példányaiként az "
"arra jogosult felhasználók tartalmakat küldhetnek be a webhelyen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"A változáskövetés lehetővé teszi a különböző korábbi "
"állapotokra való visszatérést, és az azokkal való "
"összehasonlítást."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"A megadott adatok alapján az összefoglalót nem kell megjeleníteni, "
"amikor a tartalom teljes egészében jelenik meg. Ezt a beállítást "
"figyelmen kívül hagyta a rendszer, mert az összefoglaló üres "
"volt."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"A megadott adatok alapján az összefoglalót nem kell megjeleníteni, "
"amikor a tartalom teljes egészében jelenik meg. Ezt a beállítást "
"figyelmen kívül hagyta a rendszer, mert az összefoglaló üres "
"volt. (Az összefoglaló definiálásához a \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(idézőjelek nélküli) megadása szükséges a tartalom törzs "
"részében az összefoglaló végének jelzésére.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title további része."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Üdvözlet a frissen telepített Drupal alapú "
"webhelyen!</h1><p>A telepítés befejezéséhez és a használat "
"megkezdéséhez az alábbi lépéseket kell még megtenni:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>A webhely beállítása</strong> Belépés után az <a "
"href=\"@admin\">adminisztrációs felületről</a> érhető el a "
"webhely <a href=\"@config\">összes általános beállítása</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>További funkciók bekapcsolása</strong> Következő "
"lépésként érdemes áttekinteni a <a href=\"@modules\">modulok "
"listáját</a> és engedélyezni azokat, amelyekre szükség van. "
"Továbbiak a <a href=\"@download_modules\">Drupal modulok letöltése "
"oldalon</a> találhatóak."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>A megjelenés megváltoztatása</strong> A webhely "
"kinézetének megváltoztatását a <a href=\"@themes\">smink "
"beállító részben</a> lehet megtenni. Számos beépített smink "
"választható, de újat is le lehet tölteni a <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal sminkek letöltése oldalon</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Tartalom feltöltése</strong> Végül megkezdhető a <a "
"href=\"@content\">tartalmak beküldése</a>. Ez az üzenet az első "
"címlapra is kerülő tartalom beküldése után eltűnik."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Tartalom jogosultságok frissítése"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissültek."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissítése nem sikerült."
msgid "administer content types"
msgstr "tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Tartalmak megtekintése, szerkesztése és törlése."
msgid "Post settings"
msgstr "Tartalmak beállításai"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"A tartalmak kezelésének beállításai, mint a bevezető hossza, "
"előnézetek kötelezővé tétele, és a címlapon megjelenített "
"tartalmak száma."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"A tartalmak kezelése típusok szerint, mint az alapértelmezett "
"állapot, címlapra kerülés stb."
msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Visszatérés korábbi változatra"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Korábbi változat törlése"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"A webhely támogatja az <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> szabványt, "
"mely biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a "
"névnek és jelszónak a használatára. Ezzel az OpenID csökkenti az "
"eltérő nevek és jelszavak kezelésével kapcsolatos terhet."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Az OpenID használatának megkezdéséhez először egy nyilvános "
"vagy privát OpenID kiszolgálón létre kell hozni egy azonosítót. "
"Valamelyik <a href=\"@openid-providers\">ingyenes nyilvános "
"szolgáltató</a> is választható. További tudnivalók az OpenID-vel "
"kapcsolatban az <a href=\"@openid-net\">OpenID.net webhelyen</a> "
"olvasható."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Meglévő OpenID azonosító használatához meg kell adni annak "
"címét, például felhasznalonev.openidszolgaltato.com. A következő "
"belépésnél ezt az azonosítót is lehet majd használni a "
"hagyományosabb felhasználói név és jelszó páros helyett. Akár "
"több OpenID azonosító is megadható."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"Az OpenID biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a "
"névnek és jelszónak a használatára. Nem igényel speciális "
"programokat, és nem osztja meg a használt jelszót egyetlen "
"kapcsolatban lévő webhellyel sem, beleértve ezt a webhelyet is."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"A felhasználók OpenID azonosító segítségével is "
"regisztrálhatnak a webhelyen, és akár több OpenID azonosítót is "
"rendelhetnek felhasználójukhoz, bármelyiket használva a későbbi "
"belépéshez. Ezzel könyebb lesz a regisztráció, hiszen nem kell a "
"felhasználónak itt használt jelszót megadnia. Az OpenID viszont "
"nem bizalmi rendszer, így az email cím ellenőrzésére továbbra is "
"szükség van. Az OpenID használatának előnye, hogy a felhasználó "
"ugyanazt a jelszót több webhelyen való belépésre is "
"használhatja, anélkül, hogy azok a webhelyek tudnának a "
"jelszóról. Tehát egy adott helyen változtathatják a jelszavukat, "
"ahelyett, hogy számos helyen kellene módosításokat végrehajtani."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Az alapvető működési elv a következő: a látogató OpenID "
"azonosítóval rendelkezik egy OpenID szolgáltatónál. Ez az "
"azonosító egy egyedi webcím, például "
"felhasznalonev.openidszolgaltato.com. Amikor a látogató a webhelyre "
"érkezik, lehetőségük van ennek az azonosítónak a megadására. A "
"webhely ezután az OpenID szolgáltatóval kommunikálva megkéri azt, "
"hogy ellenőrizze a látogató azonosságát. Ha a látogató be van "
"lépve az OpenID szolgáltató szerverén, az azonosság ellenőrzése "
"azonnal megtörténik. Ha nincs belépve, az OpenID szolgáltató a "
"felhasználót a neve és jelszava megadására kéri. Az OpenID "
"szolgáltatón kívül a folyamat során senki nem kezeli és senkinek "
"nem is kell kezelnie a jelszót."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"További tudnivalók az OpenID-vel kapcsolatban az <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a> oldalon olvasható."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@handbook\">OpenID modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID azonosítók"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy OpenID "
"használatával be tudjanak lépni a webhelyre."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Egy álnév sem található."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Egy álnév sem található."
msgid "Update alias"
msgstr "Álnév frissítése"
msgid "Create new alias"
msgstr "Új álnév létrehozása"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév el lett mentve."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "„%title” útvonalálnév biztosan törölhető?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Álnevek szűrése"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Az útvonal modullal a Drupal webcímeihez álnevek rendelhetőek. "
"Ezek az álnevek javíthatják a webcímek olvashatóságát és "
"segíthetnek az internetes keresőknek a tartalom hatékony "
"indexelésében. Egynél több álnév is rendelhető egy adott "
"útvonalhoz."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Néhány példa az útvonalálnevekre:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; belepes</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; aruhaz</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"aruhaz/termekek/kiegeszitok</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; kapcsolat</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Az útvonal modul a megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók számára egy kiegészítő mezőt jelenít meg a "
"tartalmak beküldési és szerkesztési űrlapján, mely "
"segítségével a tartalom útvonalát elfedő álnév közvetlenül "
"megadható. Emellett saját felületet nyújt a már meglévő "
"álnevek megtekintésére és szerkesztésére. Az útvonal "
"álnevekhez két jogosultság kapcsolódik: „útvonal álnevek "
"adminisztrációja” és „útvonal álnevek létrehozása”. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ez a modul támogatja útvonalálnevek tömeges létrehozását is, "
"melyek segítségével szabályos, egységes álnevek alakíthatóak "
"ki programozottan. Megoldható például, hogy az útvonalak helyi "
"nyelven legyenek elérhetőek. Ennek a funkciónak a "
"kihasználásához hozzá kell férni a webkiszolgálón levő Drupal "
"forráskódjához. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@path\">útvonal "
"elfedésről szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"A Drupal képes a webcímeket &ndash; elsősorban a könnyű "
"megjegyezhetőség, illetve az olvashatóság érdekében &ndash; "
"álnevek segítségével elfedni. Például a „node/1” útvonalat "
"elfedhetjük a „rolunk” álnévvel. A rendszerben egy útvonalhoz "
"több álnév is kapcsolódhat."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó "
"álnevet."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Az álnév törölve lett."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Az álnév már más útvonalhoz van rendelve."
msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "A webcímek megváltoztatása álnevek felvételével."
msgid "Edit alias"
msgstr "Álnév szerkesztése"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
msgid "Add alias"
msgstr "Álnév hozzáadása"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"A PHP szűrő lehetővé teszi a PHP programozási nyelven írt kódok "
"használatát tartalom bevitelkor. A PHP egy általános célú "
"szkript nyelv, amelyet széles körben használnak webfejlesztésre. A "
"webhelyet működtető rendszer is PHP-ben íródott."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"A PHP szűrőt használva megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók egyedi PHP kódokat adhatnak meg tartalom bevitelkor. "
"Bár ez rendkívül sok lehetőséget biztosít egy megbízható, "
"hozzáértő felhasználó kezében, ha rosszindulatú vagy "
"tapasztalatlan felhasználó is élhet vele, komoly veszélyeket rejt. "
"A legnagyobb jószándékkal, akár véletlenül is tönkre lehet "
"tenni a webhelyet hibás PHP kód beírásával. Csak a "
"legmegbízhatóbb felhasználók számára szabad jogosultságot adni "
"azon beviteli formákra, melyekben ez a szűrő szerepel. Célszerű a "
"beírandó PHP kódot beküldés előtt alaposan átvizsgálni."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"A <a href=\"@drupal\">Drupal.org-ról</a> elérhető <a "
"href=\"@php-snippets\">néhány minta PHP kód</a>, de bárki írhat "
"saját kódokat a PHP nyelv és a Drupal rendszer működésének "
"ismeretében."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"További információért az online kézikönyv <a href=\"@php\">PHP "
"modul</a> részét érdemes megtekinteni."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "&lt;?php ?&gt; elemek között PHP kód is megadható."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Saját PHP kód használata"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egyedi PHP kód ágyazható be bizonyos weboldal tartalomtípusokba, "
"ideértve a beküldéseket és a blokkokat is. Ugyan a tartalmakba "
"vagy blokkokba beágyazott PHP kód erőteljes és rugalmas "
"lehetőség, amikor egy megbízható felhasználó alkalmazza jó PHP "
"tudással, de fontos és veszélyes biztonsági kockázat jelent a "
"helytelen használat."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ezért az, aki nem járatos a PHP, az SQL és a működtető motor "
"használatában az jobban teszi, ha mellőzi a PHP kódok "
"használatát. Kísérletezés a PHP-val az adatbázis "
"sérüléséhez, a webhely működésképtelenségéhez, vagy "
"jelentős biztonsági veszélyekhez vezethet."
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Érdemes duplán ellenőrizni minden sor szintaktikáját és "
"logikáját mentés <strong>előtt</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Kifejezéseket korrektül le kell zárni pontosvesszővel."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Használhatók globális változók is a PHP kódban érdemes ezek "
"tartalmát változatlanul hagyni a kód végrehajtását követően."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> beállítást "
"<strong>kikapcsolatnak</strong> kell feltételezni. Amennyiben "
"űrlapok használata szükséges, úgy érdemes tanulmányozni <a "
"href=\"@formapi\">a Drupal Form API</a> függvényeit."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"<code>print</code>, mind a <code>return</code> parancsok "
"használhatóak a tartalom megjelenítéséhez."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"A PHP kód éles webhelyre telepítése előtt, a fejlesztéshez és a "
"teszteléshez különálló teszt kódot és próbaadatbázist "
"érdemes használni."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Inkább érdemes az egyedi PHP kódot egy webhelyhez kapcsolódó "
"modulba, vagy a <code>template.php</code> fájlba helyezni, mint "
"közvetlenül a tartalomba, vagy blokkba tenni."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Jó tudni, hogy a beágyazott PHP kód képességét a PHP Filter "
"modul adja. Amennyiben a modul tiltott, vagy törölt a blokk vagy "
"közzététel tartalmaként a PHP fog megjelenni, ahelyett hogy a "
"végrehajtás eredménye."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Egy egyszerű példa: <em> „Üdvözlő” blokk készítése, amely "
"köszönti a látogatót egy egyszerű szöveggel.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Egyedi blokk hozzáadása a webhelyhez, „Üdvözlet” címmel. A "
"beviteli formát „PHP code”-ra kell állítani (vagy bármely más "
"olyan formára, amely támogatja a PHP bevitelt) és hozzá kell adni "
"a blokk törzséhez az alábbiakat: </p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"echo t('Légy üdvözölve, látogató! Köszönjük a "
"látogatást!');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>A felhasználó nevének megjelenítéséhez inkább ez "
"használható:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP kiértékelő"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kódok futtatását teszi lehetővé. Bármely ezt használó "
"beviteli formátumot célszerű csak az adminisztrátorok számára "
"engedélyezni!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code beviteli forma létrehozva."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"A PHP szűrő modul kikapcsolásával minden olyan tartalom, mely ezt "
"a szűrőt használva futtatott PHP kódot, az alapértelmezett "
"beviteli forma használatára lett állítva. Előfordulhat, hogy ez a "
"beviteli forma megjeleníti a PHP kódokat, így azok mostantól "
"bárki számára láthatóak, nyilvánossá téve esetlegesen privát "
"adatokat. Ez biztonsági kockázatokat jelent a webhely számára."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Beágyazott PHP forráskódok futtatását teszi lehetővé."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"A ping modul használható automatikus értesítések (úgynevezett "
"„pingek”) küldésére, amikor a webhely megváltozik. A modul a "
"<a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"szolgáltatást értesíti a változásról, mely számos más "
"szolgáltatást figyelmeztet, mint a weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover stb."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"A ping modulnak szüksége van egy jól beállított <a "
"href=\"@cron\">időzített feladat végrehajtó (cron) "
"szolgáltatásra</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@ping\">ping "
"modulról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nem sikerült értesíteni a pingomatic.com szolgáltatást."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Értesít más webhelyeket a tartalom frissüléséről."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Összes szavazat: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Szavazás modul segítségével egyszerű szavazások készíthetőek. "
"Egy szavazás nem más, mint egy választási lehetőségekből álló "
"kérdőív. A leadott szavazatok összegzésével adódik ki a "
"szavazás eredménye. Szavazások jó lehetőséget adnak arra, hogy a "
"látogatóktól visszajelzések érkezzenek."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Szavazás létrehozásakor a kérdést és a válaszadási "
"lehetőségeket kell beállítani (valamint a már leadott voksok "
"számát minden válaszhoz, amennyiben nem nulláról indulnak az "
"értékek). Az állapot és a szavazás időtartama – azaz az "
"időtartam, amíg új voksokat leadni – szintén meghatározható. "
"<a href=\"@poll\">Szavazás</a> menüben tekinthető meg minden "
"aktuális szavazás. Szavazáshoz, vagy egy adott szavazás "
"eredményeinek megtekintéséhez a konkrét szavazásra kell "
"kattintani."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a href=\"@poll\">szavazás "
"modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Legutóbbi szavazás"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"A <em>szavazás</em> egy kérdés és a lehetséges válaszok "
"összessége. Egy <em>szavazáshoz</em> automatikusan létrejön egy "
"számláló, amely minden leadott voksot számol."
msgid "Poll status"
msgstr "Szavazás állapota"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Ha egy szavazás lezárt, a látogatók nem voksolhatnak egy "
"lehetőségére sem tovább."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ezt követően a szavazás automatikusan lezárul."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n. lehetőség szavazatai"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatív értékek megadása nem engedélyezett."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"A szavazat nem rögzíthető, mert egy lehetőség sem volt "
"kiválasztva."
msgid "Add another choice"
msgstr "További válaszlehetőség hozzáadása"
msgid "Vote count"
msgstr "Szavazatszám"
msgid "create poll content"
msgstr "szavazás létrehozása"
msgid "delete own poll content"
msgstr "saját szavazás törlése"
msgid "delete any poll content"
msgstr "bármely szavazás törlése"
msgid "edit any poll content"
msgstr "bármely szavazás szerkesztése"
msgid "edit own poll content"
msgstr "saját szavazás szerkesztése"
msgid "Polls"
msgstr "Szavazások"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "A profilmezők frissítve lettek."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nincs mező ebben a kategóriában. Ha mentéskor nincs ide sorolt "
"mező, akkor a kategória törölve lesz."
msgid "edit %title"
msgstr "%title szerkesztése"
msgid "add new %type"
msgstr "%type létrehozása"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Az űrlapmező neve. Ez a név a felhasználók számára nem "
"látható, csak a HTML kódban és a webcímekben szerepel.\n"
"A névütközések elkerülése érdekében ajánlott a "
"<code>profile_</code> előtag használata a mezőnevek előtt. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg. Például: "
"„profile_favorite_color”, vagy egyszerűen „profile_color”."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"A választható értékek listája. Minden elemet új sorba kell "
"írni. Például: „piros”, „kék”, „zöld”, stb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Rejtett profilmező, tartalma csak az adminisztrátor által "
"olvasható, valamint modulok és sminkek számára elérhető."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Személyes mező, tartalma csak arra jogosult felhasználók számára "
"hozzáférhető."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon, de nem szerepel a "
"felhasználókat listázó áttekintő oldalakon."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon és a felhasználókat "
"listázó áttekintő oldalakon is."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"A súly határozza meg a mezők kategórián belüli megjelenésének "
"sorrendjét. A könnyebb mezők „felemelkednek” a kategória "
"teteje felé, a nehezebbek „lesűllyednek”."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "A mező értéke gépelés közben automatikusan kiegészül."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ha a felhasználónak nincs jogosultsága a felhasználói profilok "
"megtekintésére, az automatikus kiegészítés biztonsági okból le "
"van tiltva."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"A megadott mezőnév egy vagy több érvénytelen karaktert tartalmaz. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott mezőnév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott kategórianév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "A megadott cím már foglalt."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "A megadott név már foglalt."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Rejtett mező kitöltése nem tehető kötelezővé."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Rejtett mezőt nem lehet láthatóvá tenni a felhasználót "
"létrehozó űrlapon."
msgid "The field has been created."
msgstr "A mező létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ez a művelet nem vonható vissza. Ha a felhasználók ezt a mezőt "
"kitöltötték, akkor az általuk megadott értékek is törlődnek. A "
"<a href=\"@edit-field\">mező elrejtésével</a> a bevitt adatok "
"törlése elkerülhető. A rejtett mező tartalmát csak a webhely "
"adminisztrátora tudja olvasni."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field mező törölve lett."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profilmező hozzá lett adva ehhez a kategóriához: %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profilmező törölve lett."
msgid "User list"
msgstr "Felhasználói lista"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"A profil modul segítségével a felhasználói profiloldal egyedi "
"mezőkkel (például ország, teljes név, életkor stb.) "
"bővíthető. A mezők segítségével a webhely felhasználói "
"információkat tehetnek közzé magukról, és lehetővé válik a "
"közösségi webhelyek hasonló profilú felhasználóinak "
"szerveződése."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"A felhasználói profil a következő típusú mezőkkel "
"egészíthető ki:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "egysoros szövegmező"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "többsoros szövegmező"
msgid "checkbox"
msgstr "jelölőnégyzet"
msgid "list selection"
msgstr "választólista"
msgid "freeform list"
msgstr "szabad formátumú lista"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@profile\">felhasználói profilokról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon látható a <em>Saját adatok</em> című oldalon "
"megjelenő egyéni profilmezők listája. A hasonló vagy kapcsolódó "
"mezőket közös kategória alá rendelve az oldal rendezettebbé "
"tehető. Új kategória létrehozása (vagy meglévő szerkesztése) "
"egy profilmező szerkesztésével és új kategórianév "
"hozzáadásával történik. Egy mező kategória-besorolásának "
"megváltoztatása, vagy a kategórián belül a mezők újrarendezése "
"„fogd és vidd” módszerrel történik: a bal egérgombbal a Cím "
"oszlopban látható ikonra kattintva és a gombot lenyomvatartva a "
"mező áthúzható az új helyre. A változtatások elmentéséhez a "
"Mentés gombra kell kattintani a lap alján."
msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Hivatkozás a teljes felhasználói profilra"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Megjelenítendő profilmezők"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely profilmezők jelenjenek meg a blokkban. Csak "
"azok közül lehet választani, amelyek a <a "
"href=\"@profile-admin\">profilmezők adminisztrációs oldalán</a> "
"nyilvános mezőként szepelnek."
msgid "View full user profile"
msgstr "A teljes felhasználói profil megtekintése"
msgid "About %name"
msgstr "%name adatai"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Az elemeket külön sorba, vagy vesszővel elválasztva kell beírni. "
"HTML jelölők használata nem engedélyezett."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Saját felhasználói profilmezők létrehozása."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategória automatikus kiegészítése"
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatikus kiegészítése"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Testreszabható felhasználói profilok létrehozását támogatja."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" A kereső indexe nem törlődik, de fokozatosan frissül az új "
"beállítások figyelembevételével. A keresés továbbra is "
"működni fog, de az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg "
"a már meglévők újraindexelése be nem fejeződött. Ez a művelet "
"nem visszavonható."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Az index újraépítése folyamatban van."
msgid "Indexing status"
msgstr "Az indexelés állapota"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Az <a href=\"@cron\">időzítő</a> egy futása alatt indexelhető "
"elemek legnagyobb száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy "
"érték beállítása időtúllépésekhez és memóriahiányhoz "
"vezethet."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>A beállítások megváltoztatása a webhely keresési indexének "
"újraépítését teszi szükségessé. Az kereső indexe nem "
"törlődik, de fokozatosan frissül az új beállítások "
"figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de az "
"új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők "
"újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett "
"beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexbe kerülő szavak minimális hossza"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb "
"szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési "
"eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési "
"feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely "
"legalább ennyi karakterből áll."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő "
"algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó "
"használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi "
"nyelvet ez a beállítás nem érinti."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"A kereső modul kulcsszavak kereshetőségével ruházza fel a "
"rendszert. Egy nagy webhelyen a kereső használata gyakran az "
"egyetlen módja egy tartalom megtalálásának. A kereső "
"segítségével felhasználók és tartalmak egyaránt "
"megtalálhatóak kulcsszavak alapján."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely "
"tartalmaiban előforduló szavakról. Az index karbantartásához egy "
"helyesen beállított <a href=\"@cron\">időzítőre</a> van "
"szükség. Az indexelés folyamata a <a "
"href=\"@searchsettings\">keresés beállításai oldalon</a> "
"található beállításokkal befolyásolható. Például az "
"<em>Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma</em> "
"meghatározza az <a href=\"@cron\">időzítő</a> egy futása alatt "
"indexelhető elemek maximális száma. Az erőforrásokhoz képest "
"túl nagy érték időtúllépésekhez és memóriahiányhoz vezethet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@search\">keresőről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely "
"tartalmaiban előforduló szavakról. Az index rendszeres "
"karbantartásához az <a href=\"@cron\">időzítő</a> helyes "
"beállítására van szükség. Az indexelés folyamata az alábbi "
"beállításokkal befolyásolható."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "search content"
msgstr "tartalmak keresése"
msgid "use advanced search"
msgstr "haladó kereső használata"
msgid "administer search"
msgstr "keresés adminisztrációja"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Keresési relevancia és más indexelési beállítások"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Az oldal generálására fordított idő összesen"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "A legnépszerűbb oldalak az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "unban"
msgstr "visszaengedés"
msgid "ban"
msgstr "kitiltás"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Az utóbbi időszak (%interval) leggyakoribb látogatói"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "A leggyakoribb hivatkozók az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Minden oldal megtekintésének naplózása. Szükséges a hivatkozók "
"rögzítéséhez."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Minden ennél az időnél öregebb naplóbejegyzés (a hivatkozók "
"adatai is) automatikusan törölve lesz. (Ehhez szüksége van egy "
"jól beállított <a href=\"@cron\">időzített feladat végrehajtó "
"(cron) szolgáltatásra.</a>)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Olvasottság számláló beállítások"
msgid "Count content views"
msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat "
"megtekintik."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Az olvasottság mérő modul a webhely használatával kapcsolatos "
"egyszerű statisztikák követésére szolgál. Számon tartja, hogy "
"egy adott tartalom hányszor és honnan került megtekintésre. A "
"modullal sok hasznos dolog áttekinthető a látogatók egymás közti "
"kapcsolatairól, valamint a weblapok és a látogatók viszonyáról. "
"Számos blokk megjelenéséhez szükséges, vagy megjelenésüket "
"befolyásolja."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Az olvasottságmérő modul az alábbi szolgáltatásokat nyújtja:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"egy számlálót a webhely minden tartalmához, amely minden egyes "
"megtekintés alkalmával növekszik. (A számláló bekapcsolásához "
"a <a href=\"@accesslog\">Hozzáférési napló beállításai</a> "
"oldalon a <em>Tartalmak olvasottságának mérése</em> lehetőséget "
"kell bejelölni. A látogatásszámláló csak azoknak fog megjelenni, "
"akik rendelkeznek a „olvasottságmérő megtekintése” <a "
"href=\"@permissions\">jogosultsággal</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"a <a href=\"@recent-hits\">legutóbb olvasott tartalmak</a> naplója, "
"amely a webhely legutolsó látogatóiról tartalmaz információkat, "
"úgymint a kért oldal URL-e, címe, a felhasználó neve (ha "
"belépett) és IP-címe."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"a <a href=\"@top-referrers\">legjobban hivatkozó</a> helyek "
"naplóját, amely azokat a webcímeket tartalmazza, ahonnan a legtöbb "
"látogató érkezik."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"a <a href=\"@top-pages\">népszerű oldalakat</a> tartalmazó naplót, "
"amely a látogatások száma szerint csökkenő sorrendben jeleníti "
"meg a tartalmakat."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr "a <a href=\"@top-visitors\">gyakori látogatók</a> naplóját."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"a <em>Népszerű tartalmak</em> blokkot, amely megjeleníti az aznapi, "
"az összesített és a legkevésbé népszerű tartalmak címeit. (A "
"<em>Népszerű tartalmak</em> blokk a <a href=\"@blocks\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> kapcsolható be."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Az olvasottságmérő modul beállításai"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@accesslog\">olvasottsági napló "
"beállításainál</a> a <em>Hozzáférési napló "
"engedélyezése</em> be van jelölve, akkor minden oldallekéréshez "
"tartozó adat (beleértve a kérést kezdeményező hoszt IP-címét, "
"a hivatkozó oldal adatait, a felhasználó nevét és a lekért "
"tartalom tulajdonságait) a hozzáférési naplóban el lesz tárolva. "
"A hozzáférési naplót engedélyezni kell a <a "
"href=\"@recent-hits\">legutóbbi megtekintések</a>, a <a "
"href=\"@top-referrers\">gyakori hivatkozók</a>, a <a "
"href=\"@top-pages\">népszerű oldalak</a> és a <a "
"href=\"@top-visitors\">gyakori látogatók</a> blokkok "
"működéséhez. A hozzáférési napló engedélyezésével a Drupal "
"minden oldalletöltésnél eggyel több adatbázisba írást végez."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@accesslog\">hozzáférési napló beállításainak "
"oldalán</a> az <em>Olvasottsági adatok eldobása, ha régebbi "
"mint</em> tulajdonság a legrégibb naplóbejegyzés „korát” "
"határozza meg, az ennél régebbi bejegyzések törölve lesznek. Az "
"automatikus törléshez az  <a href=\"@cron\">időzített feladatok "
"megfelelő beállítása</a> szükséges."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"A <a href=\"@accesslog\">hozzáférési napló beállításainak "
"oldalán</a> a <em>Tartalmak olvasottságának mérése</em> "
"engedélyezett állapotban a webhely minden tartalma számára "
"biztosít egy önálló számlálót, amely az adott tartalom "
"megtekintésekor növekszik. A tartalom-specifikus olvasottsági "
"adatok funkciók működéséhez ennek is bekapcsolt állapotban kell "
"lennie, és ez eggyel növeli az oldalletöltésenkénti "
"adatbázis-műveletek számát."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@statistics\">olvasottságmérő modulról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"A webhely olvasottsági információinak kezeléséhez kapcsolódó "
"Drupal beállítások. Az aktuális statisztikák a <a "
"href=\"@statistics\">legutóbbi megtekintések</a> oldalán "
"találhatók."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "A legutóbbi oldal megtekintések listája."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"A külső hivatkozások áttekintése, azaz olyan oldalaké, "
"melyekről erre a webhelyre érkeztek látogatók."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Egy látogató kitiltásával elkerülhető, hogy az IP-címéről a "
"webhely elérhető legyen. A felhasználó kitiltásával ellentétben "
"ez a be nem jelentkezett látogatókra is érvényes. Leggyakoribb "
"alkalmazási módja a túl sok erőforrást felemésztő "
"keresőrobotok kitiltása."
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait "
"megjelenítő listának?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló "
"listának?"
msgid "Today's:"
msgstr "Mai:"
msgid "All time:"
msgstr "Összesített:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Legutóbb olvasott:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "A legutóbb megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "A legtöbbet megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "Top visitors"
msgstr "Gyakori látogatók"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "A legtöbbet megtekintő látogatók áttekintése."
msgid "Top referrers"
msgstr "Legjobb hivatkozók"
msgid "View top referrers."
msgstr "A legtöbb forgalmat hozó hivatkozók áttekintése."
msgid "View access log."
msgstr "Hozzáférési napló megtekintése."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Mit és hogyan kell naplózni a webhelyen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Oldallátogatások követése"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"A rendszer napló modul lehetővé teszi, hogy a Drupal üzenetei az "
"operációs rendszer naplózó eszközéhez is eljussanak."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"A syslog (rendszer napló) az operációs rendszer naplózó eszköze, "
"a rendszerek kezelését és a biztonság szavatolását segíti. A "
"rendszer naplót leginkább közepes és nagyobb méretű webhelyek "
"kezelésében használják a webhelyet előállító program "
"üzeneteinek kezelésére is, mivel a syslog az üzeneteket típus és "
"súly szerint oszályozni tudja. Unix/Linux rendszerekben az "
"/etc/syslog.conf adja meg ennek a beállítását; Microsoft Windows "
"rendszeren pedig minden üzenet az Event Log-ba (Esemény napló) "
"kerül. További tudnivalók a rendszernaplóról és a syslog.conf "
"beállításáról elérhető a <a href=\"@syslog_conf\">Unix/Linux "
"syslog.conf</a> és a PHP függvények között az <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> és <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> oldalakon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@syslog\">rendszer napló modulról szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Események naplózása erre a syslog csatornára"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"A Drupal által generált rendszer üzenetek célcsatornája. "
"Unix/Linux rendszereken a Drupal a LOG_LOCAL0 és LOG_LOCAL7 közötti "
"csatornákat tudja használni; Microsoft Windows rendszeren a LOG_USER "
"csatorna használatos. A rendszer beállítástól függően és más "
"naplózási eszközök függvényében itt érdemes megadni azt a "
"csatornát, amire szűrve a syslog adatok között a Drupal üzenetei "
"azonosíthatók lesznek. További tudnivalók a rendszer naplóról a "
"<a href=\"@syslog_help\">súgó oldalán</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Felhasználói szint. Windows rendszeren csak ez "
"használható."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"A rendszer napló (syslog) beállításai. A rendszer napló az "
"operációs rendszer naplózó eszköze, a rendszerek kezelését és "
"a biztonság szavatolását segíti. A rendszer naplót leginkább "
"közepes és nagyobb méretű webhelyek kezelésében használják a "
"webhelyet előállító program üzeneteinek kezelésére is, mivel a "
"syslog az üzeneteket típus és súly szerint oszályozni tudja."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Az adminisztrációs oldalak megjelentetéséhez használt smink. A "
"„rendszer alapértelmezés” kiválasztása esetén a webhely más "
"részein használt smink lesz az adminisztrációs oldalak "
"megjelenítője is."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Mivel %admin_theme a kiválasztott <a "
"href=\"!admin_theme_page\">adminisztrációs smink</a>, ezért a "
"webhely smink módosítása az adminisztrációs oldalakat nem "
"érinti. Minden nem adminisztratív oldal a kiválasztott "
"%selected_theme sminkkel fog megjelenni alapértelmezésben."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Webhely ikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Beküldési információk kijelzése"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Kovács József, 2008. március 11.” formában "
"megjelenő beküldésre vonatkozó információ kijelzését a "
"választott tartalomtípusokra."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "A smink által megjelenített logó kiválasztása."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Alapértelmezett logó használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett logóját "
"kívánjuk használni."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Az alapértelmezett logó helyett használni kívánt saját fájl "
"elérési útvonala."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logó kép feltöltése"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők "
"fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Alapértelmezett webhely ikon használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett webhely ikonját "
"kívánjuk használni."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Az alapértelmezett webhely ikon helyett használni kívánt saját "
"fájl elérési útvonala."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Webhely ikon feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet "
"feltölteni az ikont."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">hiányzó</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Az alábbi modulok teljes eltávolítása után <em>minden adat, "
"amelyet ezek a modulok kezeltek, visszafordíthatatlanul elvész</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs kiválasztott modul."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítása megtörtént."
msgid "The name of this website."
msgstr "A webhely neve."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"A webhely mottója, jelmondata (gyakran a webhely címe mellett "
"jelenik meg)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "A webhely küldetése (gyakran a honlapon kiemelten jelenik meg)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"@path útvonal vagy nem érvényes vagy nincs jogosultság az "
"eléréséhez."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik meg, ha a kért "
"webcím hozzáférése az aktuális felhasználó számára tiltott. "
"Alapértelmezésben üres, mely esetben a Drupal maga biztosít egy "
"rövid üzenetet."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "A hibák eseménynaplóba írása"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "A hibák eseménynaplóba és képernyőre írása"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"A Drupal, a PHP és az SQL hibaüzenetek naplózásának helye. Éles "
"környezetben ajánlott a hibákat csak az eseménynaplóba írni. "
"Fejlesztői kiszolgáló esetén nagy segítséget jelenthet, ha a "
"hibaüzenetek a képernyőn is megjelennek."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"A normál gyorstárazási mód a legtöbb webhely számára "
"megfelelő, és nem okoz semmilyen mellékhatást. Az agresszív "
"gyorstárazás a Drupal modulok init és exit lépéseit kihagyja "
"gyorstárazott oldal kiszolgálása esetén. Ez jobb teljesítményt "
"eredményez, de nem várt mellékhatásokat is okozhat."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">A következő modulok nem tudnak "
"együttműködni az agresszív gyorstárazással, és ezért nem "
"fognak helyesen működni: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Jelenleg minden bekapcsolt modul együtt tud "
"működni az agresszív gyorstárazással.</strong> Érdemes ezt az "
"oldalt egy újabb modul bekapcsolása után ellenőrizni az "
"együttműködés ellenőrzése érdekében."
msgid "Page cache"
msgstr "Oldal gyorstár"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"A gyorstár bekapcsolása jelentős teljesítmény javulást "
"eredményezhet. A Drupal képes a be nem jelentkezett látogatók "
"által kért webcímeket illető tömörített gyorstárazott oldalak "
"tárolására és küldésére. A gyorstárazás használatával a "
"Drupal-nak nem kell minden oldallekérésnél előállítania a "
"weblapot."
msgid "Caching mode"
msgstr "Gyorstárazási mód"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normál (javasolt, nincsenek mellékhatásai)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresszív (csak haladóknak, mellékhatások lehetségesek)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Nagy forgalmú webhelyek esetén szükséges lehet a gyorstár "
"élettartamának minimális értéket adni. A gyorstár minimális "
"élettartama az az idő, aminek el kell telnie azelőtt, hogy a "
"gyorstár kiürítésre majd újra feltöltésre kerülne. A hosszabb "
"minimális gyorstár élettartam jobb teljesítményt nyújt, azonban "
"a felhasználók hosszabb ideig nem látják majd a legfrissebb "
"tartalmakat."
msgid "Page compression"
msgstr "Oldal tömörítés"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal a gyorstárazott oldalakat "
"tömöríti a sávszélesség megtakarítása érdekében, javítva a "
"letöltési időt. Ki kell kapcsolni, ha a kiszolgáló önmagában is "
"biztosít tömörítést."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"A blokk gyorstár minden felhasználó számára teljesítmény "
"javulást okozhat, elkerülve a blokkok minden oldalletöltés során "
"történő előállítását. Ha az oldalak gyorstárazása is be van "
"kapcsolva, a blokk gyorstár elsősorban a belépett felhasználók "
"számára jelent majd teljesítmény növekedést."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Bekapcsolva (ajánlott)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"A blokkok gyorstárazása nem működik, ha tartalom elérést "
"szabályozó modulok vannak bekapcsolva."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Sávszélesség optimalizálás"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>A Drupal automatikusan optimalizálni tudja a külső "
"erőforrásokat is, mint a CSS és JavaScript fájlok. Ez a webszerver "
"felé irányuló kérések számát is csökkenti a kiszolgált "
"fájlok mérete mellett. A CSS fájlok összevonása és "
"tömörítése is lehetséges, míg a JavaScript fájloknál csak "
"összevonás történik (tömörítés nem). Ezek a beállítások "
"javíthatják a szerver terhelhetőségét, csökkenthetik a használt "
"sávszélességet és növelhetik az oldalak letöltési "
"sebességét.</p><p>Nem kapcsolhatóak be ezek a lehetőségek, ha a "
"fájlok könyvtára nincs beállítva, vagy ha privát letöltési "
"módot használ a webhely.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS fájlok optimalizálása"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Csak éles webhelyen javasolt a bekapcsolása. Sminkek kialakítása "
"közben nehezítheti a munkát az idejétmúlt CSS másolatok "
"megtartása miatt."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Csak éles webhelyen javasolt a bekapcsolása. Modulok fejlesztése "
"közben nehezítheti a munkát az idejétmúlt JavaScript másolatok "
"megtartása miatt."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Gyorstár törlése"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"A gyorstár javítja a teljesítményt, de problémát okozhat, ha egy "
"új modul, smink vagy fordítás telepítése kapcsán felmerült "
"hibákat próbáljuk felderíteni, és idejétmúlt információk "
"vannak a gyorstárban. Ezzel a gombbal minden gyorstár adat "
"törölhető. <em>Figyelmeztetés: nagy forgalmú webhelyeken a "
"gyorstár adatok újraépítése teljesítmény romlást "
"eredményez</em>."
msgid "Caches cleared."
msgstr "A gyorstárak törlése megtörtént."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"A rendszer által kezelt fájlok tárolási helyének könyvtára a "
"szerver fájlrendszerében. A megadott könyvtárnak létezni kell és "
"írhatónak kell lennie a Drupal számára. Nyilvános letöltési "
"mód esetén a Drupal telepítési könyvtárához képest relatív "
"útvonalat kell megadni, azaz elérhetőnek kell lennie a "
"könyvtárnak a weben keresztül. Privát letöltési mód esetén "
"éppen ellenkezőleg a megadott könyvtárnak nem szabad elérhetőnek "
"lennie a weben. Az itt megadott érték megváltoztatása az összes "
"fájl letöltési webcímet módosítja, így a webhely használata "
"közben problémákat okozhat. Ezért csak akkor szabad "
"megváltoztatni, ha előzőleg meggyőződtünk a módosítás "
"várható következményeiről."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"A fájlrendszer azon könyvtára, ahol a feltöltött fájlok "
"előnézetek idején tárolódnak majd."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Nyilvános - a fájlok közvetlenül elérhetőek a weben"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privát - a fájlok a Drupal rendszeren keresztül érhetőek el"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"A <em>Nyilvános</em> letöltési mód választása javasolt, hacsak "
"nem kell jogosultságokat rendelni a fájlok letöltéséhez. A "
"letöltési mód megváltoztatása az összes fájl webcímet "
"módosítja, így egy meglévő webhelyen váratlan problémákhoz "
"vezethet."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Beállítható időzónák"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a felhasználók a saját beállított "
"időzónájuk szerint látják majd a dátumokat."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "A hét első napja naptár nézetben."
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
msgid "Short date format"
msgstr "Rövid dátumforma"
msgid "The short format of date display."
msgstr "A dátumok megjelenítésének rövid formája."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Egyéni rövid dátumforma"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Egyedileg megadott rövid dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Közepes dátumforma"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "A dátumok megjelenítésének közepes hosszúságú formája."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Egyéni közepes dátumforma"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Egyedileg megadott közepes dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Hosszú dátumforma"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "A részletes dátum megjelenítés hosszú formátuma."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Egyéni hosszú dátumforma"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Egyedileg megadott hosszú dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"A rövid webcímek bekapcsolása előtt egy kis ellenőrzést kell "
"futtatni annak érdekében, hogy a kiszolgáló megfelelő "
"beállítását a rendszer ellenőrizze. Ha a „Rövid webcím "
"ellenőrzés futtatása” linkre kattintva újra ez az oldal jelenik "
"meg, a fenti lehetőségek átállíthatóak lesznek. Ha azonban egy "
"„Az oldal nem található” üzenet jelenik meg, a kiszolgáló "
"beállítását módosítani kell. A <a href=\"@handbook\">rövid "
"webcímek dokumentációja (angol)</a> további segítséget ad a "
"beállításhoz."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Rövid webcím ellenőrzés futtatása</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Az időzített feladatok futása nem sikerült."
msgid "Command counters"
msgstr "Parancs számlálók"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "A <code>SELECT</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Az <code>INSERT</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Az <code>UPDATE</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "A <code>DELETE</code> parancsok száma."
msgid "The number of table locks."
msgstr "A tábla zárolások száma."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "A tábla zárolás feloldások száma"
msgid "Query performance"
msgstr "Lekérdezések teljesítmény"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Az indexet nem használó adatbázis join-ok száma. Nullának kellene "
"lennie."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"A kulcsok használatát minden sor után ellenőrző, kulcsokat nem "
"használó adatbázis join-ok száma. Nullának kellene lennie."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Az indexet nem használó sorrendezések száma. Nullának kellene "
"lennie."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Az azonnal végrehajtható tábla zárolások száma."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "A csak várakozással végrehajtható tábla zárolások száma."
msgid "Query cache information"
msgstr "Lekérdezés gyorstár információ"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"A MySQL-lekérdezésgyorstár javíthat a webhely teljesítményén a "
"lekérdezések eredményének tárolásával. Ilyenkor egy későbbi "
"megegyező SQL-lekérdezés futtatásakor a MySQL a gyorstárból "
"tudja elővenni az eredményt a lekérdezés feldolgozása és "
"végrehajtása helyett."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "A lekérdezés gyorstárban lévő lekérdezések száma."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Mennyiszer talált korábbi eredményt a gyorstárban a MySQL."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Mennyiszer adott hozzá eredményt a gyorstárhoz a MySQL."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Mennyiszer kellett a MySQL-nek a gyorstárból törölnie elemeket a "
"korlátos memóriára tekintettel. Ideális esetben nullának kellene "
"lennie."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "@module telepítéséhez engedélyezni kell @dependencies modult."
msgstr[1] "@module telepítéséhez engedélyezni kell @dependencies modulokat."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"A rendszer modul a Drupal webhely alapja, alapvető de kiterjeszthető "
"funkciókat biztosítva más modulok és sminkek számára. Néhány "
"alapvető fontosságú Drupal elem a rendszer modulban található, "
"mint például a gyorstárazás, modulok és sminkek bekapcsolása és "
"kikapcsolása, az adminisztrációs oldal összeállítása és "
"megjelenítése valamint alapvető webhely beállítások "
"módosítása. Jónéhány alapvető karbantartási szolgáltatás "
"szintén a rendszer modul része."
msgid "The system module provides:"
msgstr "A rendszer modul szolgáltatásai:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">modulok</a> bekapcsolása és kikapcsolása. A "
"Drupal jónéhány beépített modullal csomagolva érkezik. Minden "
"modul jól meghatározott funkciókat lát el, és bekapcsolható a "
"webhely igényeinek megfelelően. A Drupal közösség által "
"fejlesztett további kiegészítők is letölthetőek és "
"telepíthetőek a <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulok "
"oldaláról indulva</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@themes\">sminkek</a> be- és kikapcsolása, melyek a "
"webhely megjelenését befolyásolják. A Drupal néhány beépített "
"sminkkel csomagolva érkezik, de számos további smink letölthető "
"és telepíthető a <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org sminkek "
"oldaláról indulva</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"<a href=\"@cache-settings\">gyorstárazási rendszer</a>, mely "
"lehetővé teszi a korábban előállított weboldalak és weboldal "
"elemek újrahasznosítását. A Drupal a be nem jelentkezett "
"látogatók által kért weboldalkat tömörítve tárolhatja. A "
"webhely beállításától és a forgalomtól függően a "
"gyorstárazási rendszer jelentősen növelheti a webhely "
"sebességét."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"rendszeres karbantartási feladatok, melyek egy helyesen beállított "
"<a href=\"@cron\">időzítő</a> segítségével futnak automatikusan. "
"Számos modul, többek között a hírolvasó, a ping modul, a kereső "
"erre építve futtatja rendszeres teendőit. További információ az "
"<a href=\"@handbook\">időzített feladatok angol kézikönyv "
"lapján</a> olvasható."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"alapvető webhely beállítási lehetőségek, beleértve a <a "
"href=\"@date-settings\">dátum és idő beállításokat</a>, <a "
"href=\"@file-system\">fájlrendszer beállításokat</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">rövid webcím támogatást</a>, <a "
"href=\"@site-info\">webhely név és más adatok beállítását</a> "
"és a <a href=\"@site-maintenance\">webhely karbantartásió "
"módjának lehetőségét</a>, mely segítségével a webhely "
"működése a látogatók számára ideiglenesen kikapcsolható."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@system\">rendszer modulról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Üdvözlet az adminisztrációs oldalon. A webhely működése itt "
"befolyásolható."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a felhasználók számára elérhető és az "
"alapértelmezett sminkeket. Az összes sminkre érvényes "
"lehetőségekhez a fenti „beállítások” fülre kell kattintani. "
"Az általános beállításokat egyes sminkekre nézve a mellettük "
"található „beállítások” hivatkozásnál lehet "
"felülbírálni. Különböző sminkek eltérő régiókkal "
"rendelkezhetnek a blokkok megjelenítéséhez. A webhely egységes "
"felülete egy kizárólagos smink alkalmazásával biztosítható."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"A webhely megjelenésének megváltoztatásában számos <a "
"href=\"@themes\">közösség által közzétett smink</a> érhető el."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"„%template” smink beállításai, melyek csak ennek a sminknek a "
"használatakor érvényesek. A „visszaállítás az "
"alapértelmezettre” gombra kattintva állhatunk vissza az <a "
"href=\"@global\">általános beállítások</a> oldalon beállított "
"értékekre."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Az itt beállított értékek az egész webhelyre, minden smink "
"esetén érvényesek mindaddig, amíg az adott smink "
"beállításánál ez felül nem lesz bírálva."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"A modulok olyan Drupal kiegészítők, amik az alaprendszer "
"funkcionalitását bővítik ki. Egy modul bekapcsolható az "
"<em>Engedélyezett</em> jelölőnégyzet megjelölésével majd a "
"<em>Beállítások elmentése</em> gombra kattintással. Egy új modul "
"beállításakor új <a href=\"@permissions\">jogosultságok</a> is "
"elérhetővé válhatnak. A webszerver terhelésének csökkentése "
"érdekében a visszafogó modul bekapcsolása után a "
"<em>Visszafogó</em> jelölőnégyzet bekapcsolásával bizonyos "
"modulok kikapcsolásra jelölhetőek nagyobb forgalom esetén."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"A visszafogó funkció a <a href=\"@throttle\">visszafogás "
"beállítás oldalon</a> szabályozható a visszafogó modul "
"bekapcsolása után."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Az <a href=\"@update-php\">update.php</a> fájlt minden modul "
"frissítés után futtatni kell."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Minden egy-egy modulhoz tartozó adminisztrációs oldalt listáz a <a "
"href=\"@by-module\">modulonkénti adminisztrációs oldal</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"A webhely képességeinek növelése számos a <a "
"href=\"@modules\">közösség által közzétett modullal</a> "
"lehetséges."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó "
"adatot. Egy modul eltávolításához először le kell tiltani azt. "
"Nem minden modul támogatja az eltávolíthatóságot."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"A választható <em>Drupal működteti</em> blokk a Drupal webhelyére "
"mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése "
"nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető "
"a webhelyen."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a tárhely "
"szolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezt az "
"információt a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Másik smink választása esetén a webhely megjelenése módosulni "
"fog."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"A helyi időzóna beállítása. A dátum- és időértékek az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "Badge color"
msgstr "Jelvény színe"
msgid "Badge size"
msgstr "Jelvény mérete"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet. A következő "
"változók használhatóak: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Nem minden változó tartalmaz "
"majd értéket minden környezetben."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"A webhelyet a Drupal - egy nyílt tartalomkezelő rendszer - "
"működteti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"\"%path\" ideiglenes fájl nem törölhető a szemét takarítás "
"közben"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Ebben a környezetben nem használható a következő vezérjel: "
"%author"
msgid "access site reports"
msgstr "webhely jelentések hozzáférése"
msgid "select different theme"
msgstr "más smink választása"
msgid "administer files"
msgstr "fájlok adminisztrációja"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tömör mód"
msgid "By task"
msgstr "Feladatonként"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Az adminisztrációs oldalak megjelenésének beállítása."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "A használt illetve a felhasználók által választható sminkek."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Az alapértelmezett smink beállítása."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Kiegészítő modulok ki- illetve bekapcsolása."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alapvető webhely adatok (webhely neve, e-mail címe, missziója, az "
"alapértelmezett honlap stb) beállítása."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"A Drupal 403/404-es illetve PHP hibák kezelésével kapcsolatos "
"beállításai."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Naplózás és figyelmeztetések"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"A naplózó és figyelmeztetéseket kezelő modulok beállításai. "
"Számos modul kezelheti a Drupal rendszer eseményeit, különböző "
"célpontok felé irányítva az információkat: rendszernaplóba, "
"adatbázisba, emailben stb."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A fájlok tárolására használt hely illetve a kezelési mód "
"beállítása."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"A hírcsatornákban közzétett elemek számának és formájának "
"beállítása."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"A dátum és idő megjelenítésével kapcsolatos beállítások, "
"valamint a rendszer alapértelmezett időzónája."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dátum és idő ellenőrzés"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Karbantartási mód engedélyezése vagy kikapcsolása."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Rövid webcímek bekapcsolása vagy kikapcsolása."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"A webhely állapotjelentésének és az azonosított problémák "
"megtekintése."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "Kötegek (több HTTP kérésben futó feladatok) adatait tárolja."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version "
"szükséges."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"A <em>register_globals</em> beállítás be van kapcsolva, de a Drupal "
"ennek kikapcsolását igényli. A webhely nem futattható "
"biztonságosan ha a <em>register_globals</em> be van kapcsolva. A PHP "
"kézikönyv leírja, hogy <a "
"href=\"http://php.net/hu/configuration.changes\">miként kell "
"megváltoztatni a beállításokat</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Bekapcsolva ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória "
"korlátozással is képes lehet futni, a %memory_minimum_limit korlát "
"használata javasolt azonban, különösen ha kiegészítő vagy "
"saját fejlesztésű modulok is a rendszerben vannak."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a webkiszolgáló "
"újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy "
"hoszting szolgáltató is segítséget adhat."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"További információ a <a href=\"@url\">Drupal "
"rendszerkövetelményeit</a> leíró oldalon."
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv <a "
"href=\"@cron-handbook\">időzített feladatok beállítása</a> "
"oldalán."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Az időzítő nem futott. További információ található az <a "
"href=\"@status\">állapotjelentés</a> oldalon."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Az időzítő nem futott le."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Az <a href=\"@cron\">időzítő böngészőből is futtatható</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájl rendszer beállítások "
"oldalán</a>, vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultság problémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"információ az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben találhatóak</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>nyilvános</em> letöltési mód)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>privát</em> letöltési mód)"
msgid "Database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az <a "
"href=\"@update\">adatbázis-frissítést</a> azonnal le kell futtatni."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Az update.php szkript elérhető mindenki számára, jogosultsági "
"ellenőrzés nélkül. Ez komoly biztonsági kockázatot jelent. FALSE "
"értékűre kell változtatni az $update_free_access beállítást a "
"settings.php állományban."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. "
"<strong>Erősen javasolt</strong> a frissítési figyelmeztetéseket "
"biztosító <em>Update status</em> modul bekapcsolása a <a "
"href=\"@module\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. Bővebb "
"információ <a href=\"@update\">a modul kézikönyv lapján</a> "
"található."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "A szótár neve. Például <em>„Cikkek”</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Kifejezés kiválasztásakor megjelenő útmutató, például "
"<em>„Vesszővel elválasztott szavak listája.”</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Azoknak a tartalomtípusoknak a listája, amelyek ezt a szótárt "
"használják."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"A vesszővel elválasztott kifejezések a tartalom beküldésekor "
"jönnek létre."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Engedélyezi a tartalmak számára, hogy több ebbe a szótárba "
"tartozó kifejezéshez kapcsolódjanak (szabad címkézés esetén "
"mindig engedélyezett)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"A tartalmaknak legalább egy ebbe a szótárba tartozó kifejezéshez "
"kapcsolódniuk kell."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A szótárak a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Kifejezés hozzáadása a szótárhoz: %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Leírás hozzáadása a kifejezéshez. Megjelenik a "
"<code>taxonomy/term </code> útvonalat tartalmazó oldalakon és az "
"RSS-csatornákban."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "A kifejezés szinonimái; minden sor egy szinonimát tartalmaz."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "A súlyozás számérték kell legyen."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "A kifejezésnek több szülője is lehessen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Ha egy kifejezéshez több szülőkifejezés (többszörös "
"öröklődés) rendelhető az azt eredményezi, hogy a szótár "
"(%vocabulary) minden egyes kifejezéséhez több szülő lesz keresve, "
"ami egyrészt lassabb, másrészt a „fogd és vidd” műveletek "
"minden esetben le lesznek tiltva még akkor is, ha elvileg lehetőség "
"lenne rá. Ez azt jelenti, hogy a többszörös öröklődés "
"engedélyezése esetén a kifejezéseket csak a kifejezés "
"szerkesztése űrlapon keresztül lehet megadni."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"A „fogd és vidd” felület bármikor engedélyezhető a szótár "
"kifejezéseinek többszörös öröklődés tulajdonságának "
"egyszeres öröklődésre való csökkentésével."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Többszörös öröklődés engedélyezése"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Anonim látogatókon alapuló automatikus visszafogás"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet olvasó anonim "
"látogatók száma túllépi a megadott értéket. Üresen hagyható, "
"vagy nullára állítható, ha az anonim látogatókra nem szükséges "
"korlátozást tenni. A „Jelenlévő felhasználók” blokk ad "
"lehetőséget a webhelyen tartózkodó anonim látogatók számának "
"felderítésére."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Azonosított felhasználókon alapuló automatikus visszafogás"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet látogató "
"azonosított felhasználók száma túllépi a megadott értéket. "
"Üresen hagyható, vagy nullára állítható, ha az azonosított "
"felhasználókra nem szükséges korlátozást tenni. A „Jelenlévő "
"felhasználók” blokk ad lehetőséget a webhelyen tartózkodó "
"azonosított felhasználók számának felderítésére."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Visszafogási szint állítás valószínűsége"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"A visszafogás változtatásának valószínűsége azt adja meg, hogy "
"az oldal lekérések körülbelül milyen százalékában fusson le a "
"visszafogás szükségességét ellenőrző algoritmus. Az "
"alapértelmezett 10% esetén nagyjából minden tizedik oldal "
"előállításánál lefut az ellenőrzés (mivel valószínűségről "
"van szó, ez pontosan nem meghatározható). Terhelt oldalak esetén "
"célszerű alacsony értéket megadni."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"„%value” nem érvényes automatikus visszafogási beállítás. "
"Pozitív egész számot kell megadni."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"A visszafogó modul olyan torlódásvédelmi funkcióval ruházza fel "
"a webhelyet, amely automatikusan észreveszi a bejövő forgalom "
"ugrásszerű növekedését. Ha a webhelyre linket helyez el egy "
"másik népszerű weblap, vagy „szolgáltatás "
"ellehetetlenítési” (Denial of Service &ndash; DoS) támadás alatt "
"áll, a webkiszolgáló túlterhelődhet. A visszafogó által "
"alkalmazott módszerrel automatikusan optimalizálható a többi modul "
"teljesítménye, a webszervert jelentősebben terhelő funkciók "
"kikapcsolásával. Például, a webhely sminkjében letiltható a "
"képek megjelenítése (az átviteli sebesség növelése érdekében) "
"vagy a modulokban ki lehet kapcsolni néhány összetett megoldást (a "
"processzor-terhelés csökkentésére)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet olvasó anonim "
"látogatók száma vagy a bejelentkezett felhasználók száma "
"túllépi a beállított értéket."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@throttle\">visszafogóról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"A visszafogó modul olyan torlódásvédelmi funkcióval ruházza fel "
"a webhelyet, amely automatikusan észreveszi a bejövő forgalom "
"ugrásszerű növekedését. Ha a webhelyre linket helyez el egy "
"másik népszerű weblap, vagy "
"„szolgáltatás-ellehetetlenítési” (Denial of Service &ndash; "
"DoS) támadás alatt áll, a webkiszolgáló túlterhelődhet. A "
"visszafogó által alkalmazott módszerrel megnövekedett "
"terhelésnél automatikusan kiiktathatóak a nagy erőforrást "
"igénylő funkciók."
msgid "throttle"
msgstr "visszafogó"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Visszafogó: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 felhasználó olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgstr[1] "@count felhasználó olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgstr[1] "@count látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás kikapcsolt."
msgstr[1] "@count látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás kikapcsolt."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"A webhely nagy terhelés esetén mutatott viselkedésének "
"beállítása."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Segítségével beállítható a torlódásvédelmi visszafogó "
"funkció."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"A követő a frissen beküldött vagy módosított tartalmakat "
"jeleníti meg, elősegítve a tartalmi változások követését a "
"látogatók számára. Felhasználóra korlátozott tartalomkövetés "
"is elérhető azok számára, akiknek csak egy-egy felhasználó "
"beküldéseinek áttekintésére van szükségük."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A navigációs menüből elérhető <em>friss tartalom</em> oldal "
"fordított időrendben listázza az új és nemrég frissített "
"tartalmakat. A megjelenő táblázatban a tartalomtípus, a cím, a "
"szerző neve, a beérkezett hozzászólások száma és az utolsó "
"módosítás ideje is szerepel a legutóbbi változás időpontjával "
"együtt. A táblázatban „frissült” jelölést kap és előre "
"ugrik egy korábban felvitt tartalom, ha a szövegét egy arra "
"jogosult felhasználó átszerkeszti, vagy új hozzászólás érkezik "
"hozzá. Egy meghatározott felhasználó által beküldött tartalmak "
"követésére a felhasználói profil oldalon a <em>Követés</em> "
"fül használható."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@tracker\">követőről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"A tartalom fordítás modul a webhelyen megjelenő tartalmak több "
"nyelvre fordítását teszi lehetővé. A <a href=\"@locale\">locale "
"modullal</a> együttműködve (amely a nyelvek listáját kezeli és a "
"felület nyelvének lefordítását teszi lehetővé), a tartalom "
"fordítás modul alapvető a több nyelvű tartalmak létrehozásában "
"és kezeléséhez."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"A tartalom fordítás és fordítás-képes tartalomtípusok "
"beállítása:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"A <em>tartalom fordítása</em> jogosultságot meg kell adni a "
"kívánt szerepköröknek a <a href=\"@permissions\">jogosultságok "
"beállító oldalán</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Hozzá kell adni és be kell kapcsolni a kívánt nyelveket a <a "
"href=\"@languages\">nyelvek beállító oldalán</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Meg kell határozni, hogy mely <a "
"href=\"@content-types\">tartalomtípusokat</a> kell nyelvi "
"képességekkel felruházni. Egy tartalomtípus "
"fordítástámogatásának bekapcsolásához a típus szerkesztési "
"oldalán a <em>Több nyelvű támogatás</em> lehetőségek közül az "
"<em>Engedélyezett, fordítástámogatással</em> lehetőséget kell "
"választani. (A <em>Több nyelvű támogatás</em> a <em>Munkafolyamat "
"beállítások</em> alatt található.) Gondoskodni kell a "
"tartalomtípus beállításainak elmentéséről."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Fordítás-képes tartalomtípusok kezelése:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"A tartalom mentésekor vagy szerkesztésekor a <em>Nyelv</em> "
"lenyíló menüből ki kell választani a használt nyelvet."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Új fordítás létrehozására vagy meglévő fordítás "
"szerkesztésére a <em>Fordítás</em> fül ad lehetőséget. A fül "
"csak a <em>tartalmak fordítása</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók számára látható. Új fordítások létrehozásakor "
"a felület a tartalom eredeti nyelvű változatát biztosítva segíti "
"a munkát."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"A fordítások célszerűen az eredeti szöveg tartalmát követik. A "
"fordítási állapot jelölő egyszerű lehetőséget ad, hogy a már "
"nem aktuális fordításokat jelezni lehessen. Egy tartalom "
"szerkesztésekor <em>A fordítások nem aktuálisként jelölése</em> "
"jelölőnégyzet használatával a fordítások frissítésre "
"érettnek jelölhetőek. Az egyes fordítások frissítésekor, a "
"fordítók az <em>Ezt a fordítást frissíteni kell</em> jelölés "
"törlésével jelezhetik, hogy a fordítás frissült és újra "
"aktuális."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">tartalmak adminisztrációs oldala</a> "
"minden tartalom nyelvét is megjeleníti, és nyelv vagy fordítási "
"állapot szerinti szűrést is lehetővé tesz."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"A locale modul által biztosított <a href=\"@blocks\">nyelvválasztó "
"blokk</a> segítségével a felhasználók nyelvet választhatnak. Ha "
"lehetséges, mind a felület nyelve, mind a tartalom nyelve a "
"kiválasztottra vált."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@translation\">tartalom fordítás modulról szóló "
"oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"A beküldött tartalmak fordításai fordítás csomagokba vannak "
"szervezve. Minden fordítási csomag egy forrás tartalommal "
"rendelkezik és bármennyi fordítással az <a "
"href=\"!languages\">engedélyezett nyelvek</a> valamelyikére. Minden "
"fordítás aktuális vagy nem attól függően, hogy a forrás "
"tartalom jelentősen frissült-e, mióta a fordítást legutóbb "
"frissítették."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a "
"tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező "
"jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom "
"valamely <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvhez</a> "
"rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is "
"ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több "
"nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az "
"alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak "
"nem változnak meg a beállítás módosításával."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "A fordítások nem aktuálisként jelölése"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, "
"hogy a fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás "
"frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a "
"fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más "
"tulajdonságát."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet meg van jelölve, akkor a fordítást "
"frissíteni kell, mert a forrás tartalom a legutóbbi fordítás óta "
"frissült. Kikapcsolható, ha a fordítás újra aktuális."
msgid "translate content"
msgstr "tartalom fordítása"
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tartalmak különböző nyelvekre fordítását teszi lehetővé."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek az <a "
"href=\"@cron\">időzített feladatok</a> minden lefutásához."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Az elérhető frissítési információk lekérdezése sikertelen"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ismeretlen kiadási dátum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Minden elérhető új kiadás és frissítés lekérdezése "
"megkezdődött."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "A kiadások és frissítések információinak letöltése sikertelen."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: soha"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kikapcsolt modulok"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kikapcsolt sminkek"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének "
"gyakorisága."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Email értesítési küszöbérték"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy az e-mail értesítés elküldésére csak a "
"biztonsági frissítések vagy minden új kiadás megjelenése esetén "
"sor kerüljön. Ha frissítés érhető el a Drupal alapmotorhoz, "
"illetve bármely telepített modulhoz vagy sminkhez, akkor a webhely "
"az <a href=\"@status_report\">állapotjelentés</a> oldalon mindig "
"megjelenít egy üzenetet, és hibaüzenet jelenik meg az "
"adminisztrációs oldalakon, ha biztonsági frissítés érhető el."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető "
"frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy "
"<em>projekt</em> része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem "
"feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is "
"tartalmazhat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"A webhely képességeinek növelése illetve megjelenésének "
"változtatása számos a <a href=\"@modules\">közösség által "
"közzétett modullal</a> illetve <a href=\"@themes\">sminkkel</a> "
"lehetséges."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Az <a href=\"@available_updates\">elérhető frissítések oldalon</a> "
"olvasható a telepített modulok és sminkek új kiadásainak "
"listája."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"A frissítő modul rendszeresen ellenőrzi a webhelyen használt "
"elemek (beleértve a modulok és sminkek) elérhető frissítéseit, "
"és figyelmeztet, ha valamilyen teendő lenne."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Az <a href=\"@update-report\">elérhető frissítések listája</a> "
"mutatja, ha új kiadások elérhetőek. Az ellenőrzés "
"rendszeressége és a figyelmeztetések formája a <a "
"href=\"@update-settings\">frissítő modul beállítás oldalán</a> "
"szabályozható."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy ezt az információt a Drupal.org biztosítani "
"tudja, anonim használati információkat kell biztosítani számára. "
"Ha szükséges, a frissítő modul kikapcsolható a <a "
"href=\"@modules\">modulok oldalán</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@update\">frissítő modulról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modul és smink frissítési állapot"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nem érhető el információ a telepített modulok és sminkek "
"esetleges új kiadásairól. A frissítések ellenőrzése érdekében "
"az <a href=\"@run_cron\">időzített feladatokat</a>  le kell futtatni "
"vagy <a href=\"@check_manually\">manuálisan kell ellenőrizni</a>. Az "
"elérhető frissítések keresése sok időt vehet igénybe, ezért "
"türelmesen érdemes kivárni az eredményt."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági "
"frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos "
"működés szavatolása érdekében."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési "
"állapotáról."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer és a kiegészítő modulok illetve sminkek "
"frissítéseinek elérhetőségét és szükségességét figyeli."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "A tartalom megtekintésekor megjeleníti a csatolt fájlokat."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"A feltöltés modul segítségével fájlok tölthetőek fel a "
"webhelyre. A fájlfeltöltés lehetősége fontos egy olyan "
"közösség számára, ahol a tagok meg szeretnék osztani egymással "
"munkájukat, de egy szerkesztő számára is, aki a szövegekhez "
"csatolt képeket és más fájlokat szeretne adni a rendszerhez."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"A „fájlok feltöltése” joggal rendelkező felhasználók "
"tölthetnek fel csatolmányokat. Beállítható, hogy mely "
"tartalomtípusokhoz lehet csatolmányokat rendelni, és a "
"különböző szerepkörökbe tartozó felhasználók mekkora méretű "
"fájlokat illetve képeket tölthetnek fel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@upload\">fájlfeltöltésekről szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"A <a href=\"@permissions\">fájlok feltöltése joggal</a> joggal "
"rendelkező felhasználók tölthetnek fel csatolmányokat, a <a "
"href=\"@permissions\">feltöltött fájlok megtekintése joggal</a> "
"rendelkező felhasználók pedig megtekinthetik ezeket. A <a "
"href=\"@types\">tartalomtípusok</a> testreszabási oldalán "
"megadható, hogy mely tartalomtípusokhoz lehet csatolmányokat "
"rendelni."
msgid "File uploads"
msgstr "Fájlfeltöltések"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "A tartalmakhoz rendelhető csatolmányok beállítása."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Fájlok feltöltését és tartalmakhoz csatolását teszi lehetővé."
msgid "User registration settings"
msgstr "Regisztrációs beállítások"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"A látogatók regisztrálhatnak új felhasználót, de csak "
"adminisztrátori elfogadással."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Email cím ellenőrzés szükséges új felhasználó "
"regisztrációjakor"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"A belépés előtt szükséges legyen-e a felhasználói email cím "
"ellenőrzése a megadott címre küldött automatikusan generált "
"jelszóval. Ha nincs bekapcsolva, akkor a regisztrációkor a "
"felhasználó maga választhatja meg jelszavát, és azonnal "
"beléphet."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Felhasználói regisztrációs irányelvek"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a felhasználói regisztrációs űrlap "
"felett. Felhasználható irányelvek leírására, adatvédelmi "
"információk biztosítására használható."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"A Drupal levelet tud küldeni minden új felhasználói "
"regisztrációról, vagy más, felhasználói fiókot érintő "
"műveletről. Néhány egyszerű sablon segítségével ezek az "
"emailek könnyen egyedivé tehetők."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Üdvözlő email törzse (adminisztrátor általi létrehozáskor)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött "
"levél törzse."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Üdvözlő e-mail, amikor nem szükséges az adminisztrátori "
"jóváhagyás"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan regisztrált felhasználóknak küldött levél törzse, "
"amennyiben nincs szükség adminisztrátor általi elfogadásra."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátori megerősítésre várva)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az új felhasználóknak küldött levél törzse, adminisztrátor "
"általi elfogadás esetén."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Jelszóvisszaállító e-mail"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Az új jelszót igénylő felhasználóknak küldött levél törzse."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hozzáférés-aktiválási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a felhasználói fiók aktiválásakor "
"küldött emailek törzse. (Ezek az emailek akkor mennek ki, amikor a "
"webhelyen a regisztráció adminisztrátori elfogadáshoz kötött, "
"és az adminisztrátor aktiválja a felhasználót.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Hozzáférés-zárolási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a zárolt felhasználóknak küldött "
"e-mail törzse."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hozzáférés törlési email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható az e-mail törzse, amelyet a "
"felhasználók a hozzáférésük törlése után kapnak."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés törlésekor."
msgid "Signature support"
msgstr "Aláírás támogatás"
msgid "Picture support"
msgstr "Kép támogatás"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"%dir könyvtár egy alkönyvtára, ahol a rendszer a képeket "
"tárolja."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "A kép legnagyobb mérete"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "A képek legnagyobb méretei, képpontban."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "A kép legnagyobb fájlmérete"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "A képek legnagyobb mérete (kB)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name nevű szerepkör már létezik. Másik nevet kell választani."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "A szerepkör át lett nevezve."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "A szerepkör törölve lett."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tetszőleges számú (akár nulla) karakterre illeszkedik."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Pontosan egy karakterre illeszkedik."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A szabály el lett mentve."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Szabály hozzáadva."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nincs megadott érték. Az érték megadása után lehet újra "
"próbálkozni."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Az ellenőrzendő felhasználói név."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Az ellenőrzendő e-mail cím."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"A hosztnév vagy IP-cím megadásával ellenőrizhető, hogy a cím "
"tiltott vagy engedélyezett."
msgid "Check hostname"
msgstr "Hosztnév ellenőrzése"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "„%name” felhasználói név nem engedélyezett."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "„%name” felhasználói név engedélyezett."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "„%mail” e-mailcím nem engedélyezett."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "„%mail” e-mailcím engedélyezett."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "„%host” hoszt nem engedélyezett."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "„%host” hoszt engedélyezett."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Jelenleg egy hozzáférési szabály sincs beállítva."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Új jelszó küldése"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nem kérhet új jelszót."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Ismeretlen felhasználónév vagy emailcím: %name"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "A további teendők leírása nemsokára emailben érkezik."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "„%name” felhasználó biztosan törölhető?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A felhasználó törlésével minden hozzá tartozó tartalom anonim "
"beküldésűként lesz megjelenítve. A művelet nem vonható vissza."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törölve lett."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Meg kell adni egy e-mailcímet."
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "User list length"
msgstr "Felhasználói lista hossza"
msgid "Online users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name egy lefoglalt email cím és ezért nem lehet erről belépni."
msgid "Signature settings"
msgstr "Aláírás beállítása"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Az aláírás beviteli formája olyanra lett állítva, amely nem "
"engedélyezett. Az oldal mentésekor ez meg lesz változtatva egy "
"engedélyezettre."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kép törlése"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "A jelenlegi kép törlése."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site webhely adminisztrátora új felhasználóként felvette"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"!site webhely adminisztrátora egy új felhasználót hoztak létre. "
"!login_uri címen lehet majd belépni a következő névvel és "
"jelszóval:\r\n"
"\r\n"
"felhasználói név: !username\r\n"
"jelszó: !password\r\n"
"\r\n"
"Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt a böngésző "
"címsorába másolva lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után egy átirányítás történik a webhely !edit_uri "
"oldalára, ahol többek közt a jelszót is meg lehet majd "
"változtatni.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!username felhasználói adatok - elfogadásra várva (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot a !site webhelyhez, a "
"kérelem még elfogadásra vár. Jóváhagyás után küldünk egy "
"emailt a bejelentkezési információkkal és jelszóállítási "
"lehetőségekkel.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!username jelszó változás (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Kedves !username!\n"
"\n"
"!site webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó "
"iránti igény lett benyújtva.\n"
"\n"
"!uri_brief webhelyre az alábbi linkre kattintva, vagy az "
"böngészőcímsorába\n"
" másolva lehet belépni:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után "
"érvényessége lejár, és semmi nem történik, ha nem használják "
"fel.\n"
"\n"
"A belépés a webhely !edit_uri oldalára visz, ahol a jelszót is meg "
"lehet majd változtatni.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site csapat"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"!username !site webhelyen való hozzáférésének részletei "
"(elfogadva)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"A hozzáférést aktiváltuk.\r\n"
"Az első alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt "
"böngészőjének címsorába másolva is beléphet:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után a webhely !edit_uri oldala jelenik meg, ahol a "
"jelszót is meg lehet majd változtatni. Később ezzel a jelszóval "
"lehet belépni a !login_uri címen !username felhasználói "
"névvel.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"!username !site webhelyen való hozzáférésének részletei "
"(blokkolva)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"Kedves !username!\n"
"\n"
"!site webhelyen a felhasználó (!username) hozzáférése blokkolva "
"lett."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"!username !site webhelyen való hozzáférésének részletei "
"(törölve)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"Tisztelt !username!\n"
"\n"
"A következő oldal hozzáférését töröltük: !site."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"
msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kiválasztott felhasználók törlése"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"A felhasználókat kezelő modul teszi lehetővé a webhelyen "
"történő regisztrációt, belépést illetve kilépést. A "
"felhasználók regisztrációja után az általuk készített "
"tartalmak virtuális személyiségükhöz lesznek rendelve, továbbá "
"szerepkörök tagjaiként különböző jogosultságokkal "
"rendelkezhetnek. A modul támogatja a szerepkörök kezelését, "
"amelyek keretein belül az adminisztrátorok pontosan "
"körülhatárolhatják, hogy adott szerepkörök tagjai mire "
"jogosultak. Minden felhasználó tagja legalább egy szerepkörnek. "
"Kezdetben két szerepkör van a rendszerben, az <em>anonymous</em> "
"minden be nem jelentkezett látogató esetén értelmezett, az "
"<em>authenticated</em> pedig a regisztrált és bejelentkezett "
"felhasználók alapértelmezés szerinti szerepköre."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"A felhasználók saját nevüket vagy becenevüket használhatják, "
"és különböző személyes beállításokat eszközölhetnek a "
"saját adataikat módosítva. A regisztrált felhasználók vagy a "
"helyi, vagy az egyik OpenID-jüket, ami egy  biztonságos módszer "
"arra, hogy az OpenID-t támogató webhelyekhez egyetlen felhasználói "
"névvel és jelszóval lehessen belépni. Bizonyos beállítások "
"mellett lehetőség van arra is, hogy a felhasználók egy másik "
"Drupal-alapú webhely felhasználói nevével és jelszavával "
"lépjenek be. Egyes kiegészítő modulok egyéb azonosítási "
"lehetőséget is nyújtanak."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A webhely látogatóihoz hozzá van rendelve egy egyedi azonosító, "
"amely a látogató böngészőjében süti (cookie) formájában van "
"tárolva. A süti nem tartalmaz személyes információt, arra "
"szolgál, hogy a látogatókat a webhely egyenként tudja kezelni, "
"ezért ajánlott a sütik engedélyezése a böngészőben."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@user\">felhasználókezelésről szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"A Drupal lehetővé teszi a látogatóknak, hogy felhasználóként "
"regisztráljanak az oldalon, belépjenek, kilépjenek, "
"karbantarthassák a profiljukat stb. Egy látogató sem küldhet be "
"tartalmat a saját nevével, amíg nincs saját azonosítója."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ezen a weboldalon az adminisztrátorok új felhasználókat hozhatnak "
"létre. Egy email cím és felhasználónév csak egy felhasználóhoz "
"tartozhat."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a felhasználói név és email cím hozzáférési "
"szabályok állíthatóak be új <em>és</em> már regisztrált "
"felhasználók számára. Ha egy név vagy email cím bármely tiltó "
"szabályra illeszkedik, de egyetlen engedélyező szabálynak sem "
"felel meg, akkor az új azonosító nem hozható létre, vagy a már "
"létező felhasználóval nem lehet belépni. Az új szabályok a "
"belépett felhasználókra csak kijelentkezésük után vonatkoznak. A "
"hosztokra vonatkozó szabályok ellenőrzése minden oldal "
"letöltéskor megtörténik, nem csak a regisztráció során."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"A jogosultságok segítségével határozható meg, hogy melyik "
"felhasználó mit tehet a webhelyen. Minden szerepkör  (amelyeket a "
"<a href=\"@role\">szerepkörök</a> oldalon lehet létrehozni) egyedi "
"jogosultságokkal rendelkezik. Például az „adminisztrátorok” "
"szerepkörbe tartozó felhasználóknak meg lehet adni a „tartalmak "
"adminisztrációja” jogot, de ugyanezt a jogosultságot az átlagos "
"„azonosított felhasználó” felhasználó nem kapja meg. A "
"jogosultságok lehetővé teszik, hogy kiemelt felhasználók "
"(például előfizetők) több szolgáltatást érhessenek el. "
"Segítségükkel ráadásul megoszthatjuk forgalmas webhelyünk "
"üzemeltetésének terheit annak megbízható felhasználóival."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>A felhasználói szerepkörök lehetőséget adnak a biztonsági "
"beállítások finomhangolására. A szerepkörök lehetővé teszik "
"egyazon <a href=\"@permissions\">jogosultsági körrel</a> rendelkező "
"felhasználók együttes kezelését. Szerepkör lehet például: be "
"nem jelentkezett látogatók, azonosított felhasználók, "
"moderátorok, adminisztrátorok stb. Ezen az oldalon a szerepkörök "
"<strong>neveit</strong> lehet meghatározni, a „szerepkör "
"szerkesztése” oldalon lehet átnevezni és törölni egy "
"szerepkört.</p><p>Alapértelmezés szerint két szerepkör létezik a "
"Drupalban, melyek nem törölhetők:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Be nem jelentkezett látogatók: nem regisztrált, illetve "
"nem belépett felhasználók, vagy más néven látogatók.</li>\r\n"
"      <li>Azonosított felhasználók: ebbe a szerepkörbe kerül "
"automatikusan minden regisztrált felhasználó.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Egyszerű minta alapján kereshetők a felhasználók. A „*” "
"alkalmazható általános illesztésre. A „Gy” mintára "
"illeszkednek a „Gyula”, „Győző”, „Gyurma” nevű "
"felhasználók, de a „Gyuszi@pelda.hu” email címmel rendelkező "
"felhasználó is."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Üdvözli a Drupal. Mint az első számú felhasználó, teljes körű "
"jogosultságokkal és azonnali hozzáféréssel rendelkezik."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>A felhasználói fiókhoz tartozó jelszó: "
"<strong>%pass</strong>. A lejebb található űrlapon a jelszó "
"megváltoztatható.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Új külső felhasználó: „%user” %module modulon keresztül."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "administer users"
msgstr "felhasználók adminisztrációja"
msgid "access user profiles"
msgstr "felhasználói profilok hozzáférése"
msgid "change own username"
msgstr "felhasználói név megváltoztatása"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Felhasználói beállítások (például új felhasználó "
"létrehozásának módja, email szövegek, felhasználói képek "
"beállításai)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint."
msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"
msgid "Access rules"
msgstr "Elérési szabályok"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Felhasználói nevek, email címek és IP-címek tiltási "
"szabályainak beállítása."
msgid "Check rules"
msgstr "Szabályok ellenőrzése"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Egyszerű táblázatokon alapuló világos színeket használó smink."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Doboz formákat használó táblázatos smink szürke színekkel."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigáció átugrása"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Táblázatokat használó, több oszlopos smink kék és narancs "
"tónusokkal."
msgid "Reorder"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Töröl és frissít"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Twitter felhasználónév"
msgid "Profile image"
msgstr "Profilkép"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter fióknév"
msgid "File name without extension"
msgstr "Fájlnév kiterjesztés nélkül"
msgid "File extension"
msgstr "Fájlkiterjesztés"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható. Létre "
"kell hozni egy .htaccess fájlt a %directory könyvtárban a "
"következő tartalommal:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: a cím nem egyezik."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Egy előnézeti képet nem lehet létrehozni."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Képek legkisebb felbontása"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"A legkisebb engedélyezett képméret SZÉLESSÉGxMAGASSÁG-ban "
"meghatározva (pl.: 640x480). 0-ra állítva nincs korlátozás. Ha "
"ezeknél a méreteknél kisebb kép lesz feltöltve, akkor vissza lesz "
"utasítva."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Helyettesítő szöveg beállítások"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felhasználó saját helyettesítő szöveget "
"adjon meg a képhez."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti helyettesítő szöveg"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Ez az érték lesz alapértelmezés szerint felhasználva "
"helyettesítő szövegként."
msgid "Title text settings"
msgstr "Cím szövegének beállításai"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felhasználó saját címszöveget adjon a "
"képekhez."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "A felhasználó számára megjelenített mezőtípus kiválasztása."
msgid "Default Title text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti cím szövege"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Ez az érték lesz alapértelmezés szerint felhasználva a kép "
"címeként."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltött kép, akkor egy alapértelmezés szerinti képet "
"jelenítsen meg."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti képet nem lehet feltölteni. "
"%destination cél nem létezik vagy a kiszolgáló által nem "
"írható."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"A képkezelő felületi elem csak a weben szabványos képeket "
"támogatja (jpg, gif, és png). Egyéb típusú képfájlok "
"feltöltéséhez a felületi elemet kell megváltoztatni."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Meg kell határozni egy felbontást SZÉLESSÉGxMAGASSÁG (pl.: "
"640x480) formában."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Helyettesítő szöveg"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Tartalomhoz kapcsolt kép"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Fájlhoz kapcsolt kép"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"A <em>FileField</em> modult frissíteni kell a Drupal 6-hoz az "
"<em>ImageField</em> modul frissítése előtt."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"A „files” könyvtárban tárolt, törölt adminisztratív "
"előnézeti képek. Mostantól az összes előnézeti kép az "
"„imagefield_thumbs” könyvtárban lesz tárolva."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "A kiválasztott %name fájlt nem lehet menteni."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "A %directory könyvtár egy fájl és nem írható felül."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "%directory elérési út könyvtárnak van jelölve, de ez egy fájl."
msgid "List field"
msgstr "Listamező"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint minden új fájl listázott legyen"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"A <em>FileField</em> modul megpróbálta megjeleníteni az alábbi "
"fájlt, de az nem létezik: %file."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"A kiszolgáló támogatja a feltöltési folyamatok kijelzését. A "
"„throbber” nem mutatja a feltöltési folyamatot, viszont kevesebb "
"helyet foglal az űrlapon. Kis fájlok feltöltésénél és a "
"feltöltési folyamatot jelző sáv teljesítményproblémái esetén "
"érdemes használni."
msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Lehetséges alkönyvtár a fájlok tárolására szolgáló "
"„%directory” könyvtáron belül. Bevezető és záró perjelek "
"használata tilos."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"A fájl elérési útvonala (@file_path) nem kezdődhet a "
"rendszerfájlok könyvtárával (@files_directory), mivel ez "
"ütközésekhez vezethet a fájlok webcímének létrehozásakor."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"„@field” beállításnak érvényes értéket kell tartalmaznia. "
"Vagy üresen kell hagyni, vagy egy olyan karaktersorozatot kell "
"megadni, mint: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” "
"(megabájt)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "@field mezőben lévő fájlt nem lehet feltölteni."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"%field mezőben használt fájlra való hivatkozás nem "
"engedélyezett."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "%field mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Egy egyszerű fájlfeltöltő felületi elem."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Megjeleníti a fájl elérési útvonalát a fájlrendszerben."
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Megjeleníti a fájl teljes webcímét."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. Ez az űrlap nem szerepel a szerver "
"gyorsítótárában. Meg kell próbálni újratölteni az oldalt és "
"ismét elküldeni."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "A fájl tartalma (@type) nem egyezik a kiterjesztéssel (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A képnek pontosan %dimensions képpontnak kell lennie."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"%min_dimensions és %max_dimensions képpont közötti méretbe a kép "
"nem fér bele."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "A képeknek pontosan @min_size képpontúnak kell lennie."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"A képek felbontásának @min_size és @max_size pixel közé kell "
"esnie"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "@max_size pixelnél nagyobb képek át lesznek méretezve"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "A képeknek @max_size pixelnél kisebbnek kell lenniük"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "A képeknek @max_size pixelnél nagyobbnak kell lenniük"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "A fájl nem egy ismert képformátum."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak "
"hiányoznak. Ez a hiba elhárítható a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (javasolt) vagy az <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> telepítésével."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> használata."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Filefield értékek költöztetése"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A fájlfeltöltési folyamat megjelenítéséhez "
"PHP 5.2 és Apache webkiszolgáló szükséges."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A feltöltési folyamat megjelenítése a PHP "
"mod_php-val történő futtatását igényli FastCGI helyett."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére APC-n keresztül, de ez a lehetőség tiltva van. "
"Hozzá kell adni a <code>apc.rfc1867 = 1</code> sort a PHP "
"működését szabályzó php.ini fájlhoz. Javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> használata, ami támogatja a több fájl "
"párhuzamos feltöltését."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "A videó- vagy képfájlok szélessége pixelben."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "A videó- vagy képfájlok magassága pixelben."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A hang- vagy videofájlok időtartama másodpercben."
msgid "Audio format"
msgstr "Audióformátum"
msgid "The audio format."
msgstr "Hangformátum."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A hangfájl mintavételi aránya."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Hangcsatorna módja"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Csatornák száma az hangfájlban, név szerint (sztereó, monó)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A hangfájl bitrátája."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Hang bitráta mód"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "A hang bitrátájának típusa, például: VBR. Általában üres."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Alapértelmezés (általában pp:mm)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Óra: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Perc: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Másodperc: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Másodpercek összesen"
msgid "Data key"
msgstr "Adatkulcs"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más "
"tulajdonságokat tárol az adatbázisban"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Webcím, mint sima szöveg"
msgid "@label URL"
msgstr "@label webcím"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb ennél: %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb ennél: %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törölve lett."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Időzítő modul beállításai"
msgid "Alter published on time"
msgstr "„Közzétéve ekkor” idejének megváltoztatása"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Ezt a jelölőnégyzetet akkor kell bejelölni, ha a „közzétéve "
"ekkor” idejét össze kell hangolni az időzítés idejével "
"(„touch feature”)."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Időzítési beállítások"
msgid "Publish on"
msgstr "Közzététel bekapcsolása"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Elrejtés bekapcsolása"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Nincs egyetlen időzített tartalom sem."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: %title időzített közzététele"
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: %title elrejtésének időzítése."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Időzítő OS időellenőrzése"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr "A szerver szerinti UTC idő %time és a „helyi idő” %lt."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Ha nem ez a helyzet, akkor a Unix rendszergazdához kell fordulni a "
"kiszolgáló dátumának és idejének helyes beállításáért."
msgid "Scheduler: publish on"
msgstr "Scheduler: közzététel ideje"
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Dátum/idő, amikor automatikusan közzé lesz téve"
msgid "Scheduler: unpublish on"
msgstr "Scheduler: tiltás ideje"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "tartalmak közzétételének és tiltásának időzítése"
msgid "administer scheduler"
msgstr "időzítő adminisztrálása"
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi, hogy a tartalmak közzététele és "
"elrejtése adott ütemezés szerint történjen."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr ""
"Az a dátum/idő, amikor a tartalom közzététele automatikusan "
"megszűnik"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Jelenítse meg az időzített tartalmak listáját"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"A „közzététel bekapcsolása” nem egyezik meg ezzel az "
"elfogadott formátummal: %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr ""
"A „közzététel bekapcsolása” dátumnak jövőbelinek kell "
"lennie"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Az „elrejtés bekapcsolása” értéke eltér az elvárt %time "
"formától"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "Az „elrejtés bekapcsolása” dátumnak jövőbelinek kell lennie"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"Az „elrejtés bekapcsolása” dátumnak későbbinek kell lennie, "
"mint a „közzététel bekapcsolása” dátumnak."
msgid "scheduler"
msgstr "időzítő"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Pehelysúlyú cron kezelő"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "A szerver UTC órájának tesztelése"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a webhely adminisztrátora számára a kiszolgáló "
"belső órájának ellenőrzését"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "A webhely admin felhasználója itt állíthatja be az időzítőt."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "Az időzítő adatainak központi táblázata."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "A node.nid idegen kulcsa"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "A UNIX UTC időbélyege a közzétételhez"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "A UNIX UTC időbélyege a közzététel megszüntetéséhez"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "törölhető bármely "
msgid "edit any "
msgstr "szerkeszthető bármely "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nincs érvényes felhasználó evvel a névvel."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Aid"
msgstr "Segítség"
msgid "Days of the week"
msgstr "Hét napjai"
msgid "Human name"
msgstr "Beszédes név"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorstár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a "
"„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni "
"arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a "
"webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorstár. Állapotok mentésére szolgál egy állapot "
"nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek olyan objektumok a rendszerben amiket exportálni "
"lehetne."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "tömeges exportáló használata"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info"
msgstr "Nincs információ"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Változatok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Változatok műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid "use page manager"
msgstr "oldalkezelő használata"
msgid "administer page manager"
msgstr "oldalkezelő adminisztrációja"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által olvasható neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Változatok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia "
"kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található "
"képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia "
"kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a "
"taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Ennek a blokknak a beállításait az Adminisztráció\r\n"
" >> Webhelyépítés >> Blokkok oldalon lehet módosítani"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Bevezető mód"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr ""
"Be kell jelölni, hogy a hivatkozások megjelenjenek előnézeti "
"módban."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Bármi kerül ide, meg fog jelenni a $node->panel_identifier "
"változóban, hogy segítse a smink tartalomhivatkozásainak "
"megjelenítését a panelen."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beviteli forma"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s” tartalom űrlap taxonómia kiválasztása"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "panels irányítópult használata"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"A CTools API verzió túl régi a Panels modulhoz. A Panels modulnak "
"legalább  %version verzióra van szüksége."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a Panels Drupal 5-ről Drupal 6-ra "
"frissítése messze van a tökéletestől, különösen ha a Views és "
"a CCK is érintett. Alaposan ellenőrízni kell minden panelt és "
"össze kell hasonlítani az eredetikkel. Szükség lehet némi "
"átdolgozásra az eredeti működés visszaállításához."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"A Panels működéséhez szükséges a Chaos Tool Suite (ctools) "
"modul. Amíg nincs hozzáadva a modul, a Panels le lesz tiltva."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "A paneltáblák frissítve lettek"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "A panel megjelenítések frissítve lettek"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"A panels oldalak átalakítását nem lehet befejezni a telepített "
"CTools page manager modulja nélkül. Telepíteni kell a CTools-t, "
"aktiválni a page managert és újra meg kell próbálni a "
"frissítést."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"A telepítés olyan modult tartalmaz, amely már nem létezik. A "
"modulok frissítésekor először mindig el kell távolítani a modul "
"könyvtárát, majd áthelyezni az új kódot. A <em>Panels Simple "
"Cache</em> modul automatikusan le lesz tiltva. Nem szabad "
"újraengedélyezni, mert az a rendszer összeomlásához vezethet."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"A <em>Delegator</em> modul le lett cserélve a <em>Page Manager</em> "
"modullal, amelyet engedélyezni kell, hogy a meglévő paneloldalak "
"biztosan ne vesszenek el."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API verzió"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Ehhez a lehetőséghez engedélyezni kell a <em>Page Manager</em> "
"modult."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"A paneltartalmak normál tartalmak, megjelennek a keresésekben, de "
"korlátozottabbak mint a paneloldalak."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a panel node modult."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"A mini panelek blokként megjelenített kis tartalomterületek, amiket "
"összetett blokk elrendezések, vagy elrendezésen belüli "
"elrendezések létrehozásához lehet használni."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a Mini panels modult."
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Nincsenek minipanelek."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek módosítható beállítások, de a jövőben "
"további beépülők vagy modulok biztosíthatják azokat."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "A módosítások el lettek dobva."
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Tábla tiltása"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Tábla engedélyezése"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS tulajdonságok"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Érvénytelen táblaazonosító."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Gyorsítótár mód ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási módja"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Gyorstár beállítás ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási beállításai"
msgid "Default style for this display"
msgstr "A megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusa"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "„!region” régió panelstílusa"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "„!pane” panelstílusa"
msgid "Use display default style"
msgstr "Megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusának használata"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style stílus beállításai (megjelenítés)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style (\"!region\" régió) stílus stílusbeállításai"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "@style (\"!pane\" tábla) stílus stílusbeállításai"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title CSS beállításai"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS ID. Üres is lehet."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS osztály. Üres is lehet."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title hozzáférési beállításai"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabály hozzáadása"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Érvénytelen tesztazonosító."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabályának beállítása"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "A panel elrendezése frissült."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Nincsenek tartalmak a panel megjelenésében. Ha voltak tartalmak, "
"akkor ki lehetne választani, hogy az új elrendezésben a régi "
"tartalom hova kerüljön. A folytatáshoz a „Mentés”-t vagy a  "
"„Folytatás”-t kell választani. A módosítások a folytatásig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: „@title”"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"A Drupal által blokként, más panel modulok által táblákként "
"használható minipanelek létrehozása."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Sorokba és oszlopokba tördelt panelelrendezés."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik tartalom legyen hozzáadható "
"paneltartalmak megjelenéséhez."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő megjelenítése"
msgid "Remove column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
msgid "Add row to top"
msgstr "Sor hozzáadása a tetejéhez"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Sor hozzáadása az aljához"
msgid "Remove row"
msgstr "Sor eltávolítása"
msgid "Add column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
msgid "Add region to left"
msgstr "Régió hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add column to left"
msgstr "Oszlop hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add region to right"
msgstr "Régió hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Add column to right"
msgstr "Oszlop hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Remove region"
msgstr "Régió eltávolítása"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Érvénytelen elemazonosító."
msgid "Configure column"
msgstr "Oszlop beállítása"
msgid "Configure row"
msgstr "Sor beállítása"
msgid "Configure region"
msgstr "Régió beállítása"
msgid "Region title"
msgstr "Régió címe"
msgid "Fluid"
msgstr "Rugalmas"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"A tartalmazott elemeket el kell távolítani a sor tárolótípusának "
"módosításához."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Az elemeket nem lehet folyékonyra állítani ha már vannak "
"rögzített elemek az oldalon."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő elrejtése"
msgid "No markup at all"
msgstr "Egyáltalán nincsenek jelölők"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "A táblát jelölők nélkül jeleníti meg. a címet is beleértve."
msgid "Each region"
msgstr "Minden régió"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Annak kiválasztása, hogy a doboz minden tábla (tartalom egy része) "
"vagy a régió (minden oszlop vagy régió) körül legyen-e."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "A változat általános beállításainak módosítása."
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Tartalmi elemek hozzáadása és elhelyezésük megváltoztatása egy "
"fogd-és-vidd felülettel."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Tartalom mozgatása a régi elrendezésből"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Egy előnézet arról, hogy miként fog kinézni ez a változat."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ki kell választani egy elrendezést."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Az elrendezés módosításához egy másik elrendezést kell "
"választani."
msgid "Update and preview"
msgstr "Frissítés és előnézet"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Bejelölve az oldal letiltja, hogy az összes régió megjelenjen a "
"sminkben. Meg kell jegyezni, hogy ezt a beállítást a sminkek "
"eltérően kezelik. Kétely esetén érdemes kipróbálni egy "
"alapértelmezett sminkkel."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Itt szabályosan formázott CSS kódot kell megadni; a kód be lesz "
"ágyazva az oldalba, csak kisebb igazításokhoz lehet használni; "
"általában jobb az oldalhoz használt CSS-t a sminkben elhelyezni, ha "
"lehetséges. Ez a CSS kód a biztonság miatt szűrve lesz, így "
"lehet, hogy néhány CSS kód nem fog működni."
msgid "Field label"
msgstr "Mező cimkéje"
msgid "Group by"
msgstr "Csoportosítás"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "Type of group."
msgstr "A csoport típusa."
msgid "Blog Post"
msgstr "Blogcikk"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden elem a mezőben új sort hoz létre, "
"mely duplikációk megjelenését okozhatja. Ez a beállítás nem "
"fér össze a kattintásos rendezéssel a táblázatos megjelenésben."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van. Vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a fennmaradó "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van.<br />A frissítő programot "
"újra kell futtatni."
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Cache tables"
msgstr "Gyorsítótárak táblái"
msgid "Comment module form."
msgstr "<em>Comment</em> modul űrlapja."
msgid "Translation module form."
msgstr "<em>Translation</em> modul űrlapja."
msgid "Menu module form."
msgstr "<em>Menu</em> modul űrlapja."
msgid "Book module form."
msgstr "<em>Book</em> modul űrlapja."
msgid "Path module form."
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapja."
msgid "Poll module title."
msgstr "<em>Poll</em> modul cím."
msgid "Poll module choices."
msgstr "<em>Poll</em> modul válaszok"
msgid "Poll module settings."
msgstr "<em>Poll</em> modul beállítások"
msgid "Upload module form."
msgstr "<em>Upload</em> modul űrlapja."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"A CCK modulokhoz kapcsolódó frissítések addig nem futnak, amíg a "
"modulok nincsenek engedélyezve a <a "
"href=\"@admin-modules-path\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. "
"Az engedélyezés után vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a maradék "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, de nem lehet "
"frissíteni mert a <em>Content</em> modul nincs engedélyezve.<br />Ha "
"a <em>Content</em> modul engedélyezetté válik, akkor újra kell "
"futtatni a frissítési programot. Folyamatosan ez az üzenet fog "
"megjelenni, amíg a modul nem engedélyezett, és a frissítések "
"futnak."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, mely elérhető a "
"modul könytárában, de az nem engedélyezett.<br />Ha a modul "
"engedélyezetté válik, akkor újra kell futtatni a frissítési "
"programot. Folyamatosan ez az üzenet fog megjelenni, amíg a modul "
"nem engedélyezett, és a frissítések futnak."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - <em>Views</em> illesztés nélkül"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK <em>Views</em> illesztéssel, mely annak 6.x-2.0-rc2 vagy újabb "
"változatát igényli."
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Új tartalomtípus hozzáadása"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ebben a tartalomtípusban inaktív mezők vannak. Az inaktív mezők "
"nem lesznek benne az elérhető mezők listájában mindaddig, amíg a "
"számukra szükséges modulok nincsenek engedélyezve."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) egy inaktív !field_type mező, ami !widget_type "
"felületi elemet használ."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Mező neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: %field_name mezőnév érvénytelen. A név "
"csak ékezet nélküli kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket "
"tartalmazhat."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: a %field_name mezőnév túl hosszú. A név "
"csak 32 karakter hosszú lehet, beleértve a „field_” előtagot "
"is."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Új mező hozzáadása: a „field_instance” egy fenntartott név."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Új mező hozzáadása: %field_name nevű mező már létezik."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label mezőt nem lehet egy tartalomtípushoz sem adni, mert zárolt."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nincsenek mezők beállítva ebben a tartalomtípusban. Új mezőket "
"hozzáadni a <a href=\"@link\">Mezők kezelése</a> oldalon lehet."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Alapadatok szerkesztése"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"A mező programok által használt neve. Ezt a nevet nem lehet "
"megváltoztatni."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Az emberek számára olvasható név, mint a mező címkéje lesz "
"felhasználva a %type tartalomtípusban."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"A mezőben megadott adat tárolásához szükséges típus az "
"adatbázisban. Ezt a beállítást nem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Az űrlapelem típusa, amely megjeleníti ezt a mezőt a felhasználó "
"számára ebben a tartalomtípusban: %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "%label mező alapvető értékei módosultak."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) alapvető értékeinek módosítása "
"közben."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Ez a mező <strong>zárolva van</strong>, és nem lehet törölni."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type alapvető információ"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja az alapértelmezés "
"szerinti értéket. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé "
"zárni. Ha ez a mező ki van töltve, a kód által visszaadott "
"érték felülír minden fentebb megadott értéket. Az elvárt "
"formátum: <pre>!sample</pre>Az elvárt formátum megértéséhez "
"használható a <em>Devel betöltés</em> fül, melyet a <a "
"href=\"@link_devel\"><em>Devel</em> modul</a> szolgáltat az ilyen "
"típusú oldalakon: %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőben megadható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Az „alapértelmezés szerinti értéket” adó PHP kód ezt az "
"érvénytelen értéket adta vissza: @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik-e már az "
"adott tartalomtípusban."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Haladó: a mezők értékének beállítása PHP kóddal"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a beállítandó értéket. "
"Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez a mező ki "
"van töltve, a kód által visszaadott érték felülír minden "
"fentebb megadott értéket. Az elvárt formátum: <pre>!sample</pre>Az "
"elvárt formátum megértéséhez használható a <em>devel "
"betöltés</em> fül, melyet a <a href=\"@link_devel\">devel modul</a> "
"szolgáltat a tartalom oldalakon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Vissza kell adni az alapértelmezés szerinti értéket az elvárt "
"formátumban."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node @field mezejének felhasználása"
msgid "Field has value"
msgstr "A mezőnek van értéke"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik az adott "
"tartalomtípusban. A feltétel igaz értéket ad vissza, ha a "
"kiválasztott mezőnek az értéke egyezik a megadott értékkel."
msgid "Field has changed"
msgstr "A mező megváltozott"
msgid "Content containing changes"
msgstr "A tartalom változásokat tartalmaz"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "A tartalom nem tartalmaz változásokat"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node @field mezejének van értéke"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"A programok által kezelt név kiválasztása a mezőhöz, melyet "
"figyel."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node @field mezeje megváltozott"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom szűretlen címe. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formázott html hivatkozás a hivatkozott tartalomhoz."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom viszonyított útvonalának álneve."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom teljes útvonalának álneve."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatív útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "A teljes útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Mező a hivatkozott tartalmon."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"A címke megjelenítési módjának beállítása. A beállítás "
"hatástalan, ha a „Cím felülírása” engedélyezett, helyette a "
"megadott blokk címe lesz megjelenítve."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Formázó kiválasztása."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "„@s” mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Ez használja: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Felületi elem cimke (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Egyedi cimke"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Meg kell adni egy címkét."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Meg kell adni a csoport nevét."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"%group_name csoportnév érvénytelen. A név csak ékezet nélküli "
"kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazhat."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"%group_name csoportnév túl hosszú. A név csak 32 karakter hosszú "
"lehet, beleértve a „group_” előtagot is."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name nevű csoport már létezik."
msgid "Add new group:"
msgstr "Új csoport hozzáadása:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Standard group"
msgstr "Egyszerű csoport"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Csoportokat hoz létre a CCK mezők számára."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom ezen mezőcsoportjában található összes "
"mező."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"A mezőcsoport címke megjelenítési módjának beállítása. A "
"beállítás hatástalan, ha a „Cím felülírása” "
"engedélyezett, helyette a megadott blokk címe lesz látható."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukható"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukott"
msgid "Field group format"
msgstr "Mezőcsoport formátum"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Lehetővé teszi a mezőcsoport formátumának beállítását."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s” mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első tartalom fog betöltődni."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nincsenek tartalomra hivatkozó mezők meghatározva."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a tartalmakat, melyekre hivatkozni lehet.<br />Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„tartalomtípus” beállításokat. A nézet „szűrők” része "
"használható helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének "
"használatával további információkat lehet megjeleníteni a "
"lehetséges tartalmakról a tartalom létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges tartalmak "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható tartalmak listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: érvénytelen bevitel."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nincs érvényes tartalom ezzel a címmel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó van "
"engedélyezve."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field mező csak számokat tartalmazhat."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó (%decimal) van "
"engedélyezve."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első felhasználó lesz betöltve."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nincsenek felhasználóhivatkozás mezők meghatározva."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - Felhasználók, akikre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "A felhasználók kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a felhasználókat, melyekre hivatkozni lehet.<br "
"/>Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„hivatkozható szerepkörök” és „hivatkozható állapot” "
"beállításokat. A nézet „szűrők” része használható "
"helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének használatával "
"további információkat lehet megjeleníteni a lehetséges "
"felhasználókról a felhasználók létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges felhasználók "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható felhasználók listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: érvénytelen felhasználó."
msgid "New field"
msgstr "Új mező"
msgid "Existing field"
msgstr "Létező mező"
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Mezők és csoportok hozzáadása a tartalomtípushoz, valamint a "
"tartalom megjelenésének és szerkesztő űrlapjának elrendezése."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"A mezőt úgy lehet egy csoporthoz adni, hogy a csoport neve alá, "
"majd egy kicsit jobbra kell húzni."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Megjegyzés: az <a href=\"%21adv_help\"><em>Advanced help</em></a> "
"modul telepítésével több és jobb segítség érhető el."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"A „Kizárás” jelölőnégyzet használatával az elem kizárható "
"a tartalom sablonnak átadott !content értékből."
msgid "New upload"
msgstr "Új feltöltés"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Vimeo</a>. You can learn more "
"about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here. (You no "
"longer need a key for any current supported features.)"
msgstr ""
"Ezek a beállítások az alábbi helyről származó videók "
"lejátszásakor lényegesek: <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Vimeo</a>. További információk: <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>. (Már nem szükséges kulcs a jelenleg "
"támogatott lehetőségekhez)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
msgid "width @width"
msgstr "szélesség @width"
msgid "height @height"
msgstr "magasság @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "túlméretezés engedélyezve"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "szélesség @width, magasság @height, kitöltés: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"szélesség: @width, magasság: @height, x eltolás: @xoffset, y "
"eltolás: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "véletlen -@degrees&deg és @degrees&deg között"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Beállítás mentése"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "A megadott beállításnév már használatban van."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Ismeretlen beállítás."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "%action akció nincs ehhez a beállításhoz társítva: %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Akció létrehozása"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Az akció sikeresen létrejött."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Hiba történt az új %dst kép mentése közben."
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs alsó korlát"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Ha egynél több változat van az oldalon, az oldal meglátogatásakor "
"minden változatnak lehetősége van megjelenni. Az első "
"változattól kezdve egészen az utolsóig mindegyik ellenőrizve "
"lesz, hogy megfelel-e a kiválasztási szabályoknak. Az első "
"változat ami megfelel a feltételnek (ahogy az fentebb meg lett "
"határozva) lesz használva."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"taxonomy/term/%term elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Ez az azonosító a tartalmat megjelenítő sablonjavaslataként lesz "
"hozzáadva: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. A sablonjavaslatokról "
"részletesen a Drupal smink kézikönyvben lehet olvasni."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Elsődleges tartalomoldalként kezelés"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Befolyásolhatja néhány tartalomtípusnál a cím létrehozását "
"és a morzsát."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "A webhely céljainak hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Alap Panels megjelenítési függvények; nem biztosít külső UI-t, "
"legalább egy további Panels modult engedélyezni kell."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Ebben a címben lehet helyettesítéseket használni."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"A tartalmi beállítások kategóriákra vannak osztva. A "
"folytatáshoz ki kell választani egy kategóriát a bal oldalon."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "A panel elrendezésének módosítása."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "minipanelek kezelése"
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Cluster"
msgstr "Fürt"
msgid "OpenLayers Map"
msgstr "OpenLayers térkép"
msgid "SingleFrame"
msgstr "Egyetlen keret"
msgid "Timer delay"
msgstr "Késleltetés"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Az az idő ezredmásodpercben, amíg az átmenet tart. Csak szám "
"írható be!"
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, False, uses the views ordering. True will cause the images to "
"display in a random order."
msgstr ""
"Ezzel a lehetőséggel az elemek sorrendje állítható be. Az "
"alapértelmezés szerinti hamis érték a nézetben meghatározott "
"sorrend használatát jelenti. Igaz érték esetén az elemek "
"véletlenszerű sorrendben jelennek meg."
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Leállítja a diavetítést, ha az egér egy diaelem fölé ér."
msgid ""
"Determine if controls for the slideshow (start/stop/next/previous) "
"should appear, and if so whether they should appear before or after "
"the slideshow."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ha a diavetítés vezérlőelemei (indítás, "
"megállítás, következő, előző) be vannak kapcsolva, akkor azok a "
"diavetítés előtt vagy után jelenjenek-e meg."
msgid ""
"Determine if a pager for the slideshow (1|2|3) should appear, and if "
"so whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ha a diavetítés lapozója (1|2|3) be van "
"kapcsolva, akkor az a diavetítés előtt vagy után jelenjen-e meg."
msgid ""
"The transition effect that will be used to change between images. Not "
"all options below may be relevant depending on the effect."
msgstr ""
"A képek bemutatásához használt áttűnés típusa. A következő "
"lehetőségek a kiválasztott hatástól függenek. Az összes "
"hatáson nem mindegyik értelmezhető."
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is yes which means that the current slide "
"transitions out as the next slide transitions in. By setting the sync "
"option to no you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"A szinkron lehetőséggel beállítható, hogy a diaátmenetek "
"egyidejűleg történjenek. Az alapértelmezés szerinti igen azt "
"jelenti, hogy az aktuális dia átmenete akkor végződik, amikor a "
"következő diáé elkezdődik. Nemre állítva érdekesebbé "
"tehetőek a diaátmenetek."
msgid "Views Slideshow: SingleFrame"
msgstr "<em>Views Slideshow</em>: Egyetlen keret"
msgid "Adds a Single Frame slideshow mode to Views Slideshows."
msgstr ""
"„Egyetlen keret” diavetítési módot ad a <em>Views "
"Slideshow</em> modulhoz."
msgid "ThumbnailHover"
msgstr "Bélyegkép fölévitel"
msgid "Pager Event"
msgstr "Lapozó esemény"
msgid "Which event should be used to select an image from the breakout list."
msgstr ""
"Melyik hatás legyen használva a kép kiválasztásakor az "
"áttekintő listából."
msgid "Views Slideshow: ThumbnailHover"
msgstr "<em>Views Slideshow</em>: Bélyegkép fölévitel"
msgid "Adds a Thumbnail Hover slideshow mode to Views Slideshows."
msgstr ""
"„Bélyegkép föléviteli” diavetítést ad a <em>Views "
"Slideshow</em> modulhoz."
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "„@arg” változó be lett töltve"
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "Akció végrehajtása: „@name”"
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "„@name” feltétel kiértékelése: @bool."
msgid "Content is new"
msgstr "A tartalom új"
msgid "Delete content"
msgstr "Tartalom törlése"
msgid "@node is new"
msgstr "@node új"
msgid "Delete @node"
msgstr "@node törlése"
msgid "Delete a term"
msgstr "Egy kifejezés törlése"
msgid "ON event %event"
msgstr "%event eseménykor"
msgid "IF"
msgstr "HA"
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr ""
"Szabályok exportálása szövegként, vagy betölthető "
"szabályokként."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr ""
"A megjelenés beállításai, a <em>Rules</em> modul üzeneteinek "
"megjelenítése vagy elrejtése."
msgid "Value(s)"
msgstr "Értékek"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "Elemazonosító: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "Űrlapok eseményei"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "Az űrlapokra vonatkozó események szabályainak beállítása."
msgid "Rule set name"
msgstr "Szabálycsoport neve"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Időzítés dátuma"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Felhasználó által megadott azonosító"
msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Például: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Példa: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Populate feature"
msgstr "Jellemző közzététele"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH hívás a kiválasztott összetevőhöz tartozó jellemző "
"közzétételéhez."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogjai"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"A gyorsítótár teljes törléséhez a <a "
"href=\"@performance\">Teljesítmény oldalon</a> kell a beküldés "
"gombra kattintani."
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "My Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Views Bonus Pack"
msgstr "Nézetek Bónusz Csomag"
msgid "Edit style"
msgstr "Stílus szerkesztése"
msgid "Delete style"
msgstr "Stílus törlése"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Kezdeti diaátmenet késleltetés kiegyenlítése"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Az első diaátmenet megkezdésének ideje ezredmásodpercben. Ez a "
"szám a „Késleltetés” értékéhez fog hozzáadódni és így "
"képezi a kezdeti átmenet késleltetést. Például, ha a "
"késleltetés 4000, a kezdeti késleltetés eltolása pedig 2000, "
"akkor az első dia után 6000 ms (6 mp) múlva fog a következő "
"diára ugorni. Ha a kezdeti késleltetés eltolás -2000, akkor az "
"első dia 2000 ms (2 mp) múlva fog cserélődni."
msgid "Pager Type"
msgstr "Lapozótípus"
msgid "Numbered"
msgstr "Számozott"
msgid ""
"What the pager should look like.  Thumbnails grabs the first image in "
"each slideshow item."
msgstr ""
"A lapozó kinézetének meghatározása. Bélyegképek nézetben "
"mindegyik diából az első képet fogja használni."
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"A dia aktiválása és a vetítés leállítása ha az egér a lapozó "
"felett van"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"A dia aktiválódjon és a diavetítés leálljon, ha az egér a "
"lapozó felett áll."
msgid "Image Counter"
msgstr "Képszámláló"
msgid ""
"Determine if the Image Counter (1 of 4) should be displayed and if so "
"whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ha a képszámláló (1/4) be van kapcsolva akkor "
"az a diavetítés előtt vagy után jelenjen e meg."
msgid "Add other jQuery cycle options one per line.  Ex. height: 350  !url"
msgstr ""
"További <em>jQuery cycle</em> beállítások, soronként egy. "
"Például „height: 350”. !url"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "Internet Explorer beállítások"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid ""
"True if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by setting this to false."
msgstr ""
"Igaz érték esetén a <em>ClearType</em> javítások alkalmazásra "
"kerülnek (Internet Explorer). Néhány háttérrel kapcsolatos hiba "
"javítható az érték hamisra állításával."
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType háttér"
msgid ""
"Set to true to disable extra cleartype fixing (leave false to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Igaz értékre állítva kikapcsolja a cleartype javítást (hamis "
"értéken hagyva kikényszeríti a háttérszínre vonatkozó "
"beállításokat a diákon)"
msgid ""
"Determine if Image Counter (1 of 4) should be displayed and if so "
"whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ha a képszámláló (1/4) be van kapcsolvam akkor "
"az a diavetítés előtt vagy után jelenjen-e meg."
msgid "Header text"
msgstr "Fejléc szövege"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid "Machine name:"
msgstr "Gépek által olvasható név:"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"search/@name/%menu_tail elérési utat, mert néhány másik modul "
"már felülírta %callback segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Page footer message"
msgstr "Oldal lábléc üzenete"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Az oldal láblécüzenetének hozzáadása tartalomként."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap "
"engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti "
"keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "No keywords text"
msgstr "Nincs kulcsszó szöveg"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modult nem lehet frissíteni, ha le van tiltva. Ha "
"szükséges a <em>Panels</em> frissítése, akkor engedélyezni kell. "
"Ha nem szükséges a <em>Panels</em> frissítése, akkor el kell "
"távolítani."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panelcím"
msgid "No rules"
msgstr "Nincsenek szabályok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Láthatósági szabályok"
msgid "Title type"
msgstr "Címtípus"
msgid "Manually set"
msgstr "Kézi beállítás"
msgid "From pane"
msgstr "Táblából"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"A panel címe. Üresen hagyva egy alapértelmezett cím lesz "
"használva. „Nincs cím”-re állítva a cím valóban üres lesz."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: a panel_nodes importálásához először be kell "
"állítani az <em>Export</em> modulban a „Mentés új tartalomként "
"és szerkesztés”-t, különben nem működik."
msgid "Region class"
msgstr "Régió osztálya"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Üresen kell hagyni az időzített közzététel kikapcsolásához."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Üresen kell hagyni a tartalmak időzített tiltásának "
"kikapcsolásához."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "A <em>Scheduler</em> modul űrlapja."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "The font to use, e.g. 'Arial'"
msgstr "A használni kíván betűtípus, pl. Arial"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Üres mezők kihagyása"
msgid "Definition list"
msgstr "Definíciós lista"
msgid "FIRST/LAST every n<sup>th</sup>"
msgstr "ELSŐ/UTOLSÓ n elemenként"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az "
"argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű "
"érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg "
"helyette"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet el lett mentve."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet "
"bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a "
"művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a "
"továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl neve."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "A csatolt fáj MIME típusa."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl útvonala."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl mérete."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A szerepkör azonosítója."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott gyorstár mechanizmushoz."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "The CCK !name field of the node."
msgstr "A tartalom CCK !name mezője."
msgid "Libraries"
msgstr "Libraries"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - megjelenik ebben: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ez az űrlap egy tartalomtípust vagy a típus egy vagy több "
"mezőjét fogja feldolgozni, valamint a beállításokat exportálni. "
"A feldolgozás által létrehozott export másolható és importként "
"beilleszthető az aktuális, vagy bármilyen más adatbázisba. Az "
"import hozzáadja a mezőket egy létező tartalomtípushoz, vagy "
"létrehoz egy új tartalomtípust, ami tartalmazza a kiválasztott "
"mezőket."
msgid "Blocked users"
msgstr "Zárolt felhasználók"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "%field mező „referenceable_status” beállítása javítva lett."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő dátum beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>today</em>, a <em>+2 months</em> "
"vagy a <em>Dec 9 2004</em>."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő idő beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>now</em>, a <em>+2 hours</em> "
"vagy a <em>10:30pm</em>."
msgid "Multilanguage options"
msgstr "Többnyelvűségi lehetőségek"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"A kiterjesztett többnyelvű lehetőségeket az "
"<em>Internationalization</em> modul szolgáltatja."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Workflow settings above."
msgstr ""
"Ezek csak akkor elérhetőek, ha a többnyelvű támogatás "
"engedélyezett fentebb, az általános beállításoknál."
msgid "Options for node language"
msgstr "Tartalom nyelvének lehetőségei"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"A jelenlegi nyelvet az új tartalmak számára alapértelmezés "
"szerintinek állítja."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Nyelv szükséges (Nem lehet nyelvfüggetlen)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Nyelv zárolása (Nem lehet változtatni)."
msgid "CCK translation"
msgstr "CCK fordítás"
msgid "Supports translatable custom CCK fields and fieldgroups."
msgstr "Támogatja a fordítható, egyedi CCK mezőket és mezőcsoportokat."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Ha egy szövegcsoport nem jelenik meg, akkor számára ez lehetőség "
"nincs megvalósítva."
msgid "Successfully refreshed strings for %group"
msgstr "%group karaktersorozatai sikeresen frissítve lettek."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%group karaktersorozatait nem lehet frissíteni."
msgid "Image files"
msgstr "Képfájlok"
msgid "Unescaped term name translated using i18n"
msgstr "Nem semlegesített kifejezés neve az i18n használatával fordítva"
msgid "Escaped term name translated using i18n"
msgstr "Semlegesített kifejezés neve az i18n használatával fordítva"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr "A tartalmat a szerzőjéhez kapcsolja."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Nodes authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate nodes to the user who created it. This relationship will create "
"one record for every node created by the user."
msgstr ""
"Összefüggésbe hoz egy tartalmat azzal a felhasználóval, aki "
"létrehozta. Ez a kapcsolat minden, a felhasználó által "
"létrehozott tartalomhoz egy sort fog létrehozni."
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"<strong>!module</strong> minden <strong>!component</strong> "
"összetevője átnézve."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Árva függőségek"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ezek a modulok olyan jellemzőknek a függőségei, melyek "
"kikapcsoltak. Ezek le lehetnek tiltva anélkül, hogy hatnának a "
"webhely más összetevőire."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Kiválasztott modulok tiltása"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Meghagyás engedélyezettnek"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "jellemzők adminisztrációja"
msgid "manage features"
msgstr "jellemzők kezelése"
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Megkeresi és kikapcsolja a jellemzők elárvult függőségeit."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Filter formats"
msgstr "Szűrőformák"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Nincs jellemző. Érdemes <a href=\"!url\">hozzáadni egyet</a>."
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kiválasztható az adminisztrációs eszköztár elrendezése. A "
"függőleges működik jól nagy, széles képernyőkkel, míg a "
"vízszintes lesz jobb korlátozott lehetőségek esetén."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kiválasztható az adminisztrációs eszköztár helyzete, hogy ne "
"ütközzön az aktuális smink egyéb elemeivel."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "adminisztrációs eszköztár használata"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Drupal felhasználói felület segítők adminisztrátoroknak és "
"kezelőknek."
msgid "Other tools"
msgstr "Egyéb eszközök"
msgid "Show querylog"
msgstr "Lekérdezésnapló mutatása"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Lekérdezésnapló elrejtése"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"A használandó morzsacím, ha ez az argumentum jelen van. Ha itt "
"nincs morzsa beállítva, akkor az alapértelmezés szerinti "
"„Cím” érték lesz felhasználva, lásd a „Cím” a "
"százalékos helyettesítő."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Az űrlap függőleges fülesítése."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "A kövekező elemek bevétele a függőleges fülekbe"
msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number hozzászólás egy oldalon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"
msgid "No body"
msgstr "Nincs törzs"
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a mezőcsoportok a függőleges fülekbe zárva "
"jelenjenek meg."
msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"
msgid "Choose a block"
msgstr "Blokk kiválasztása"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Más blokkok engedélyezése az admin eszköztárhoz."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Adminisztratív blokkok"
msgid "Other blocks"
msgstr "Más blokkok"
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"A tartalom egyedi azonosítója, melyhez a hozzászólás be lett "
"küldve."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott email cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének egyedi azonosítója."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A webhely lehetséges „küldetése”."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs email címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés lehetséges leírása."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók email címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Saját OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Ez az OpenID a regisztráció után lesz a profilhoz kapcsolva."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap kitöltésével. "
"Már létező regisztráció esetén <a href=\"@login\">be kell "
"jelentkezni</a>, és a „Saját adatok” oldalon kell hozzáadni ezt "
"az OpenID azonosítót."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Az alábbi listán szereplő okok miatt az OpenID szolgáltatótól "
"kapott információk alapján nem sikerült a felhasználói profilt "
"létrehozni. Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap "
"kitöltésével. Már létező regisztráció esetén <a "
"href=\"@login\">be kell jelentkezni</a>, és a „Saját adatok” "
"oldalon kell hozzáadni ezt az OpenID azonosítót."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML tulajdonságok"
msgid "File URL"
msgstr "Fájl webcím"
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Szerkesztés]"
msgid "Override the page template"
msgstr "Lap sablon felülbírálása"
msgid "Panels everywhere"
msgstr "Panelek mindenhol"
msgid "Page content"
msgstr "Oldal tartalom"
msgid "Main page content"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Közzétett hozzászólás: %subject."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fix szélesség"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Egyszerű, táblázatokat nem használó, egyoszlopos, alkalmazkodó "
"szélességű adminisztrációs smink."
msgid "Validate URL"
msgstr "Webcím ellenőrzése"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Group operator"
msgstr "Csoportművelet"
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "This group is empty"
msgstr "Ez a csoport üres"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Group type"
msgstr "Csoporttípus"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "„@name” nézetnév már foglalt"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid "empty text"
msgstr "üres szöveg"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Belső kiszolgálóhiba. További információkért meg kell tekinteni "
"a kiszolgáló vagy a PHP hibanaplóját."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"@path útvonalon hiba történt.\n"
"\n"
"A hiba leírása: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Kiemelt a tartalom vagy sem. Csökkenőre kell állítani ahhoz, hogy "
"a kiemelt tartalmak legyenek elsőként listázva."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "A taxonómia szótár neve"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a "
"felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által olvasható nevének módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "Use grouping"
msgstr "Csoportosítás használata"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> A megjelenítés programok által olvasható "
"neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett "
"csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy "
"nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez "
"el kell menteni a nézetet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Az eredmények megjelennek bármely szűrő kiválasztása után, az "
"Alkalmaz gombra kattintva"
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Az eltolás értéke nagyobb, vagy egyenlő kell legyen, mint 0."
msgid "Paged, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Lapozható, @count elem, @skip kihagyva"
msgstr[1] "Lapozható, @count elem, @skip kihagyva"
msgid "Paged, @count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "Lapozható, @count elem"
msgstr[1] "Paged, @count items"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem,  átugorva: @skip"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "bármely panel-tartalom szerkesztése"
msgid "Menu title"
msgstr "Menücím"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr ""
"Az új mezőcsoportok függőleges fülesítése alapértelmezés "
"szerint."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr ""
"A fülesített mezőcsoportok legkisebb száma, melytől függőleges "
"fülekként jelenjenek meg."
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr ""
"A nem fülesített mezőcsoportok nem számítanak bele a legkisebb "
"értékbe."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr ""
"A függőleges fülek kiválasztásának lehetősége a tartalomtípus "
"szerkesztő oldalon."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Ez a lehetőség nem fog működni új tartalomtípus hozzáadásakor, "
"amíg nem érzékelhető néhány mezőcsoport."
msgid "vertical tab"
msgstr "függőleges fül"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Függőleges füleket ad a támogatott űrlapokhoz, mint például a "
"tartalom szerkesztő oldal."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid "Right Field"
msgstr "Jobb mező"
msgid "Left Field"
msgstr "Bal mező"
msgid "Text box"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Kulcs-érték párok megadhatóak csővezeték jellel elválaszva. "
"Például <em>felhasznalo@pelda.hu|Példa felhasználó</em>."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> tartalmak számára engedélyez csatolt űrlapokat "
"és kérdőíveket."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "A hozzáadáshoz készíteni kell egy !types típusú tartalmat."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Az űrlap jelenleg egyetlen tartalomtípusnál sincs engedélyezve."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> használatához legalább egy tartalomtípust "
"engedélyezni kell ezen az oldalon."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhely összes olyan tartalma listázva van, "
"amelyikhez van csatolt űrlap."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomrészek"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Az <a href=\"!url\">Űrlap beállításai</a> oldalon kell az "
"űrlapokat engedélyezni legalább egy tartalomtípushoz."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Választható. A <em>Webform</em> engedélyezése többféle típushoz "
"az <a href=\"!url\">űrlapok beállítása</a> oldalon lehetséges."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek "
"az űrlapoknak a kitöltései adatbázisban tárolódnak és igény "
"szerint elküldésre is kerülnek beállított "
"e-mailcímekre.</p><p>Az elkészítés lépései:</p><ul>\r\n"
"<li>!webform-types-message</li>\r\n"
"<li>A <a href=\"!create-content\">tartalom beküldése</a> oldalon "
"hozzá kell adni !types tartalom típusból egyet.</li>\r\n"
"<li>Az új tartalom mentése után átirányítás történik az "
"űrlap összetevők lista nézetre. Itt tetszőlegesen lehet mezőket "
"felvenni az űrlaphoz.</li>\r\n"
"<li>Ha a mezők hozzáadása kész, meg lehet adni az adminisztrátor "
"e-mailcímeket akiknek e-mail lesz elküldve, vagy a felhasználóét "
"aki kitöltötte az űrlapot. Az <em>E-mailcímek</em> al-menüfülre "
"kel kattintani az <em>Űrlapok</em> menüfül alatt az adott "
"tartalomnál az eléréséhez.</li>\r\n"
"<li>Végül az <em>Űrlap beállításai</em> al-menüfülben az "
"<em>Űrlap</em> menüfül alatt lehet további opciókat beálltani "
"ehhez az űrlaphoz.</li>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"        <li>Megadható a beküldés utáni üzenet és, vagy az "
"átirányítási URL, emelyiknek meg kell jelennie sikeres beküldés "
"után</li>\r\n"
"       <li>Beállíthatóak a beküldési korlátok</li>\r\n"
"       <li>Meghatározható, hogy mely szerepkörök küldhetik be az "
"űrlapot</li>\r\n"
"       <li>Haladó beállítások mint a vázlat mentési lehetőség "
"engedélyezése vagy az űrlap kitöltési útmutató "
"megjelenítése</li>\r\n"
"    </ul>\r\n"
" </li>\r\n"
"<li>Az űrlap ezzel már kész a kitöltésre. A felhasználók "
"általi űrlap kitöltések ezután az <em>Eredmények</em> "
"menüfülön megtekinthetőek.</li>\r\n"
" </ul>\r\n"
"<p>Az összetevők hozzáadásának és beállításának súgója az "
"első összetevő hozzáadása után jelenik meg.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciális szövegmező e-mailcímek számára."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Beállítható típusú csatolmányok beküldésének engedélyezése"
msgid "Page break"
msgstr "Oldaltörés"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Űrlap elemek több oldalra tördelését biztosítja."
msgid "Select options"
msgstr "Kiválasztási lehetőségek"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component értéke"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "„!component” értéke"
msgid "access all webform results"
msgstr "hozzáférés minden űrlap eredményeihez"
msgid "access own webform results"
msgstr "hozzáférés a saját űrlapok eredményeihez"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "minden űrlap eredményének szerkesztése"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "minden űrlap eredményének törlése"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések törlése"
msgid "Webform settings"
msgstr "Űrlapok beállításai"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Az e-mailek beállításainak szerkesztése"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Az e-mailek beállításainak törlése"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"A fájl összetevők frissítése megtörtént, hogy használják a "
"fájl azonosítókat a beküldött értékekben."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Az összes mező értékének egyediségét ellenőrizni kell. Ugyanaz "
"az érték nem használható kétszer."
msgid "no upload"
msgstr "Nincs feltöltés"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (rejtett)"
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Az „egyéb...” lehetőség engedélyezése"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Be kell jelölni, ha a felhasználó megadhat egy, a listán nem "
"szereplő lehetőséget."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Szöveg az „egyéb...” lehetőséghez"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Ha az egyéb lehetőségek megadása engedélyezett, akkor az egyéb "
"lehetőségek engedélyezéséhez tartozó szöveget kell megadni."
msgid "Randomize options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Véletlenszerűen összekeveri az űrlapban megjelenő lehetőségek "
"sorrendjét."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "A szövegdoboz szélessége"
msgid "Height of the textarea."
msgstr "A szövegdoboz magassága"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "A szövegmező legnagyobb megengedett hossza."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomtípusok"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Bármely tartalomtípushoz készíthető űrlap. Ki kell választani, "
"hogy melyik tartalomtípusokhoz legyenek elérhetőek az űrlap "
"összetevők."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailcím formája"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Hosszú forma: „Példa Név” &lt;nev@pelda.hu&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Rövid forma: nev@pelda.hu"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A legtöbb kiszolgáló támogatja a „hosszú” formátumot, "
"ezáltal barátságosabban lehet megadni a feladót az elküldött "
"e-mailekben. Azonban sok Windows-alapú szerver képtelen elküldeni a "
"leveleket hosszú formátumú feladóval. Ezt a lehetőséget kell "
"átállítani, ha probléma lépne fel a levelek küldése közben."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Jelenleg nincs űrlap ezen a webhelyen. Készíteni kell egy !types "
"típusú tartalmat."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Szabály létrehozása az oldal az átugrásához."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Szabály létrehozása az összetevő megjelenítéséhez."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Feltételes szabályok"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Ki kell választani egy másik összetevőt annak eldöntéséhez, "
"hogy megjelenjen-e ez az összetevő vagy sem. Csak az utolsó "
"oldaltörés előtt előforduló összetevők választhatóak."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a következő lista kizáró vagy befoglaló "
"hatályú legyen."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Soronként egy, felsorolás formájában megadható érték, amely "
"elindítja az akciót. Üresen hagyva ez az összetevő mindig "
"megjelenik."
msgid "Include all components"
msgstr "Minden összetevő hozzáadása"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"%title mező ezzel a tartalommal (%value) egyszer már be lett "
"küldve. Vagy az űrlap lett már egyszer beküldve, vagy másik "
"értéket kell használni."
msgid "Component value"
msgstr "Összetevő értéke"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Jelenleg nincs e-mailes értesítés. Egy e-mailcímet meg kell adni, "
"hogy legyen."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@pelda.hu"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Az űrlapkitöltések elküldésre kerülnek erre az email címre. "
"Bármely email, kiválasztó lista vagy rejtett űrlap elem "
"választható a címzett email címeként. Vesszővel elválasztva "
"több email cím is megadható."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"kiválasztható, mint az e-mail tárgy mezője."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Bármely e-mail, lista vagy rejtett elem választható a beküldő "
"e-mailcímeként."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"választható  az e-mail feladójának a neveként."
msgid "No available components"
msgstr "Nincs elérhető összetevő"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Az e-mailek megjelenése sablonnal testre szabható."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Kiválasztott e-mail értékek"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"A kiválasztott összetevők megjelennek az %email_values "
"vezérjelben. Egyedi értékeket %email[kulcs] formában lehet az "
"email sablonban megadni."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-mailek beállításainak mentése"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailfejléc részletei"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Egyedi e-mailcím megadásakor az e-mailcím megadása kötelező."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "A megadott „@email” e-mailcím nem érvényes."
msgid "Email settings added."
msgstr "Az email beállítások hozzáadása megtörtént."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Az e-mailek beállításainak módosítása megtörtént."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Valóban törölhetőek az e-mailek beállításai?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"összetevőhöz: @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"e-mailcímhez: @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Az e-mail beállítások törlése megtörtént."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Beküldés utáni üzenet"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén erre az URL-re lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"A beküldések számának korlátozása <em>felhasználónként</em>. "
"A felhasználók a bejelentkezéssel (ha bejelentkeztek) vagy az "
"IP-címmel és sütikkel (Cookie) vannak azonosítva. A sütik "
"használata az <a href=\"!url\">Űrlapok beállítása</a> oldalon "
"módosítható."
msgid "Submission access"
msgstr "Beküldési jogosultság"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Jelenítse meg a figyelmeztetést az előző kitöltésekről."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” "
"figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az "
"űrlapot."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A megadott URL nem érvényes webcím."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Az űrlap beállításai megváltoztak."
msgid "Your submissions"
msgstr "Saját beküldések"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (vázlat)"
msgid "Select list options"
msgstr "Kiválasztási lista lehetőségei"
msgid "Select list format"
msgstr "Kiválasztási lista formája"
msgid "Separate"
msgstr "Elválasztás"
msgid "Submission Number"
msgstr "Kitöltés száma"
msgid "Submission ID"
msgstr "Kitöltés azonosítója"
msgid "Included export components"
msgstr "Az exportban szerepelő összetevők."
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "A kiválasztott összetevők az exportban meg fognak jelenni."
msgid "Option A"
msgstr "A lehetőség"
msgid "Option B"
msgstr "B lehetőség"
msgid "Option C"
msgstr "C lehetőség"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"A szétválasztható lehetőségek jobban alkalmazhatóak "
"táblázatkezelő programokban kimutatásokhoz, grafikonokhoz és "
"statisztikákhoz."
msgid "My select list"
msgstr "Saját kiválasztási lista"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe "
"történő importálására."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Beküldve: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "%username által beküldve"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Egy be nem jelentkezett látogató [%ip_address] címről küldte be"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "A kitöltött űrlap azonosítója."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Függetlenül attól, hogy a beküldés vázlat-e vagy sem."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Ennek a kitöltésnek a beküldési dátuma."
msgid "Remote address"
msgstr "Távoli cím"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "A kitöltést beküldő felhasználó távoli címe."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés törléséhez."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Űrlapkitöltések száma"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Ezen a tartalmon történt űrlapbeküldések száma."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "A felhasználó által beküldött űrlapkitöltések száma."
msgid "Webform form body"
msgstr "Űrlap törzse"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> űrlap törzs mezője, ami megjelenik ehhez a "
"tartalomhoz."
msgid "draft"
msgstr "vázlat"
msgid "@name form"
msgstr "@name űrlap"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Sminkválasztó"
msgid "Switch theme"
msgstr "Sminkváltás"
msgid ""
"An error occured during rule evaluation. It follows the evaluation "
"log: !log"
msgstr ""
"Egy hiba történt a szabály kiértékelése közben. Lekövethető a "
"kiértékelési naplóban: !log"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Szabály szerkesztése: @label"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">bejelentkezés</a> "
"szükséges."
msgid ""
"Add multilingual options for content and translate related strings: "
"name, description, help text..."
msgstr ""
"Többnyelvű lehetőségeket ad a tartalmakhoz és a kapcsolódó "
"karaktersorozatok fordításához: név, leírás, súgó..."
msgid "Translatable input formats"
msgstr "Fordítható beviteli formák"
msgid ""
"Only the strings that have the input formats selected will be allowed "
"by the translation system. All the others will be deleted next time "
"the strings are refreshed."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott beviteli szűrővel rendelkező karaktersorozatok "
"lesznek engedélyezve a fordítási rendszer számára. Minden egyéb "
"törölve lesz a karaktersorozatok következő frissítésénél."
msgid "Safe text groups"
msgstr "Biztonságos szövegcsoportok"
msgid ""
"Select text groups to bypass filter format checking. . <strong>It is "
"unsafe to check this option unless you are sure all the strings from "
"that text groups are safe for translators</strong>. This option is "
"just for backwards compatibility until all the contributed modules "
"implement the new strings API."
msgstr ""
"A szűrőformátum-ellenőrzést kihagyó szövegcsoportok "
"kiválasztása. <strong>Ennek bejelölése nem biztonságos, amíg nem "
"teljesen biztos, hogy a szövegcsoportban lévő összes "
"karaktersorozat biztonságos a fordítók számára</strong>. Ez a "
"lehetőség csak a visszamenőleges kompatibilitás érdekében van, "
"amíg minden közzétett modul meg nem valósítja az új "
"karaktersorozat API-t."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which Input formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Fontos:</strong> A fordítás szempontjából biztonságos "
"beviteli szűrők beállításához meg kell látogatni a <a "
"href=\"@configure-strings\">karaktersorozatok beállítása</a> oldalt "
"a karaktersorozatok frissítése előtt."
msgid ""
"When translating user defined strings that have an Input format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"Ha a felhasználók által bevitt, hozzárendelt beviteli formát "
"tartalmazó karaktersorozatok kerülnek fordításra, akkor a "
"fordítók tudják szerkeszteni a szöveget a szűrés előtt, amely "
"biztonsági rés lehet néhány szűrő esetében. Ennek nyilvánvaló "
"példája a PHP-szűrő használata, de más szűrők is veszélyesek "
"lehetnek."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that Input "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Általános szabályként elmondható, hogy <strong>nem szabad "
"engedélyezni a szűrt szövegek fordítását, amíg a fordítók "
"számára nem elérhető az adott beviteli forma</strong>. Azonban, ha "
"a webhelyen minden fordítás a fordítási felületen vagy a "
"<em>Localization client</em> modulon megy keresztül, és soha nem "
"importálódik be fordítás más csoportba, mint az "
"<i>alapértelmezés szerinti</i>, akkor a szűrők fordítók általi "
"elérése úgyis ellenőrizve lesz minden egyes fordítási oldalon."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some Input format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Fontos:</strong> Bármely beviteli forma letiltása után <a "
"href=\"@refresh-strings\">frissíteni kell a karaktersorozatokat</a>, "
"hogy a letiltott karaktersorozatok törlésre kerüljenek, és a "
"továbbiakban ne legyenek elérhetőek a fordítók számára."
msgid ""
"After updating your Input formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"A beviteli formák frissítése után ismételten át kell tekinteni a "
"karaktersorozatok fordításához engedélyezett formák listáját a "
"<a href=\"@configure-strings\">fordítható karaktersorozatok "
"beállítása</a> oldalon."
msgid ""
"This string uses the %name input format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Ez a karaktersorozat %name beviteli formát használ. Evvel a "
"formával nem engedélyezett a fordítás, vagy a szöveg "
"szerkesztése."
msgid "Input format: @name"
msgstr "Beviteli forma: @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this input format."
msgstr ""
"A fordítás vagy a karaktersorozatok szerkesztése nem engedélyezett "
"evvel a beviteli formával."
msgid "[empty string]"
msgstr "[üres karaktersorozat]"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its input format."
msgstr ""
"%location karaktersorozat (szövegcsoport: %textgroup) fordítása a "
"beviteli formája miatt nem engedélyezett."
msgid "i18nstrings"
msgstr "i18nstrings"
msgid "Deleted string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"%location karaktersorozat törölve lett %textgroup "
"szövegcsoportból: %string"
msgid ""
"Setting a vocabulary language only makes sense in the \"Set language "
"to vocabulary\" translation mode. Either change to this mode or do not "
"select a language."
msgstr ""
"A szótár nyelvének megadása csak a „Szótár nyelvének "
"beállítása” fordítási módban hatásos. Erre a módra kell "
"váltani, vagy nem szabad nyelvet megadni."
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Ha a „Szótár nyelvének beállítása” van kiválasztva, akkor "
"be kell állítani egy nyelvet ennek a szótárnak. Meg kell "
"változtatni a fordítás módját, vagy ki kell választani egy "
"nyelvet."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"A &lt;, &gt;, \" és ' karakterek nem megengedettek a nyelvkód "
"mezőben."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"A &lt;, &gt;, \" és ' karakterek nem megengedettek a nyelv angol "
"nevét tartalmazó mezőben."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"A &lt;, &gt;, \" és ' karakterek nem megengedettek a nyelv nevét "
"tartalmazó mezőben."
msgid "Author e-mail"
msgstr "Szerző email címe"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profilok"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Egy <em>Wysiwyg</em> profil a beviteli formához van rendelve. Egy "
"<em>Wysiwyg</em> profil meghatározza, hogy milyen ügyféloldali "
"szerkesztő töltődik be az adott beviteli formához,  milyen "
"nyomógombok vagy sminkek lesznek elérhetőek, hogyan jelenik meg a "
"szerkesztő, és néhány egyéb, a szerkesztőre jellemző "
"lehetőséget."
msgid "Div container"
msgstr "Div tároló"
msgid "Maximize"
msgstr "Legnagyobbra"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beíráskor"
msgid "Advanced list"
msgstr "Haladó lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Egy szövegformátumhoz egy másik szerkesztő hozzárendelése előtt "
"a törlésre kattintva el kell távolítani a már meglévőt."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Teljesítmény és méretezhetőség"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Időzített feladatok törlése"
msgid "Administration tools"
msgstr "Adminisztrációs eszközök"
msgid "Webform client form."
msgstr "<em>Webform</em> ügyfél űrlap."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Alapértelmezett időzóna"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"A kiválasztható lehetőségek felül. Szokásosan ezek "
"értékelések, mint a „gyenge” értékeléstől a „kitűnő” "
"értékelésig, vagy az „egyátalán nem értek egyet” "
"kezdetűtől a „teljesen egyetértek” lehetőségig."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "A lehetőségkulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "A kérdések listája végig a rács szélén."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "A kérdéskulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Előre elkészített lista feltöltése"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Előre elkészített lista használata a „kézzel” megadott "
"lehetőségek helyett. Az előre elkészített lista esetén a "
"lehetőségek nem szerkeszthetők."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Kulcsok testreszabása (haladó)"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Kijelölése esetén kiválasztó lista fog megjelenni a "
"jelölőnégyzetek vagy a választógombok helyett."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Minden lehetőségnek kell kulcs értékkel rendelkeznie. Minden "
"lehetőséget a következő formában kell megadni: "
"„biztos_kulcs|Jól olvasható lehetőség”."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"A lehetőségek kulcsa nem lehet hosszabb, mint 128 karakter. A "
"következő kulcsok túllépik ezt a határt:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Az űrlap sorrendjének a mentése sikertelen, mert a következő "
"elemeknek ugyanaz az űrlap azonosítója és ugyanazon szülő "
"elemhez is tartoznak. Minden összetevőt szerkeszteni kell, hogy "
"egyedi legyen az űrlapazonosítója, utána lehet a mozgatással "
"újra próbálkozni."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name"
msgid "US states"
msgstr "Amerikai államok"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Észak-Mariana-szigetek"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"A dátum és idő összetevők frissítése megtörtént, hogy "
"használják az ISO 8601 formátumú szövegeket a beküldött "
"értékekben."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"A <em>Webform</em>-specifikus téli/nyári napfordulók kezelésének "
"eltávolítása megtörtént. Ezt mostantól a <em>Date API</em> modul "
"nyújtja, ha engedélyezve van."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Stabil (tömörített)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Fejlesztői (tömörítetlen kód)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatikus élő előnézet"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatikus élő előnézet letiltása"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Nem frissítse automatikusan az előnézetet. Ez kicsit felgyorsítja "
"a nézet szerkesztését."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Az álnevesített útvonal ehhez a tartalomhoz."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Minden kifejezéssel megjelölt tartalom."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Egy, a kifejezéshez kapcsolódó kifejezés. Ez többszörös "
"bejegyzéseket hozhat létre, ha egynél több kapcsolódó kifejezés "
"van."
msgid "Related term"
msgstr "Kapcsolódó kifejezés"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Egy, a kifejezéshez kapcsolódó kifejezés."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonómia kifejezés azonosító a webcímből"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Hivatkozzon ez a mező a tartalomváltozatára"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által olvasható név"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"A mező megjelenítése úgy, mint a tartalomtípus programok által "
"olvasható neve."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómia kifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban - mint például a <em>Taxonomy redirect</em> -, melyek "
"módosítják a taxonómia kifejezések hivatkozásait."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Töltse az alapértelmezés szerinti argumentumot a kifejezés "
"oldalról"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "Term edit link"
msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az "
"elejéről."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott "
"listát, például 10. 20, 50, 666"
msgid "Available Features"
msgstr "Rendelkezésre álló funkciók"
msgid "Select what features are available to draw."
msgstr "Kiválaszthatók a rajzoláshoz elérhető funkciók."
msgid "Feature Layer"
msgstr "Funkcióréteg"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Nincs <em>Views Slideshow</em> bővítmény engedélyezve. !modules "
"oldalon engedélyezni kell egy <em>Views Slideshow</em> bővítményt, "
"például a <em>Views Slideshow Singleframe</em> modult."
msgid "Click here to view the documentation for Views Slideshow"
msgstr ""
"A következő hivatkozásra kattintva elolvasható a <em>Views "
"Slideshow</em> modul dokumentációja."
msgid ""
"Views Slideshow help can be found by installing and enabling the "
"!help."
msgstr ""
"A <em>Views Slideshow</em> súgó megtalálható, ha telepítve és "
"engedélyezve van a következő modul: !help."
msgid "Advanced Help module"
msgstr "Bővített súgó modul"
msgid "Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow."
msgstr ""
"Egy nézet stílust biztosít, amely az eredmény sorait jQuery alapú "
"diavetítéssel jeleníti meg."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Megállítás kattintásra"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Leállítja a diavetítést egy diára kattintáskor."
msgid "Click here to view the documentation for Views Slideshow SingleFrame."
msgstr ""
"A következő hivatkozásra kattintva elolvasható a <em>Views "
"Slideshow SingleFrame</em> modul dokumentációja."
msgid ""
"Views Slideshow SingleFrame help can be found by installing and "
"enabling the !advanced_help"
msgstr ""
"A <em>Slideshow SingleFrame</em> súgó megtalálható, ha telepítve "
"és engedélyezve van a következő modul: !advanced_help."
msgid "Main frame fields"
msgstr "Fő keret mezők"
msgid "Choose the fields that will appear in the main slide."
msgstr ""
"Ki kell választani azokat a mezőket, amelyek a fő keretben "
"megjelennek"
msgid "Breakout fields"
msgstr "Áttekintő mezők"
msgid "Choose the fields that will appear in the breakout thumbnails."
msgstr "Ki kell választani az áttekintőben megjelenő mezőket"
msgid ""
"Click here to view the documentation for Views Slideshow "
"Thumbnailhover"
msgstr ""
"A következő hivatkozásra kattintva elolvasható a <em>Views "
"Slideshow Thumbnailhover</em> modul dokumentációja."
msgid ""
"Views Slideshow Thumbnailhover help can be found by installing and "
"enabling the !advanced_help."
msgstr ""
"A <em>Slideshow Thumbnailhover</em> súgó megtalálható, ha "
"telepítve és engedélyezve van a következő modul: !advanced_help."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Felugró naptár engedélyezése"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"JavaScript alapú dátumkiválasztó engedélyezése a dátum mező "
"mellett."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr ""
"A webform_debug változó törölve lett, mert a továbbiakban nincs "
"szükség rá."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "A diavetítés magassága igazodjon a legnagyobb dia magasságához"
msgid ""
"If this is set to no then if the slides are different sizes the height "
"of the slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség a „Nem” értéken áll, akkor eltérő "
"magasságú dia elemek esetén a diavetítés területének magassága "
"is változik, ahogy a diák cserélődnek."
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "A diavetítés leállítása az utolsó dia után"
msgid ""
"If you select yes the slideshow will end when it gets to the last "
"slide."
msgstr ""
"„Igen” esetén a diavetítés befejeződik az utolsó dia "
"megmutatásakor."
msgid "Display breakout fields last"
msgstr "Áttekintő mezők megjelenítése utolsónak"
msgid ""
"When the mode is thumbnail hover, this determines whether to print the "
"breakout fields first or second."
msgstr ""
"Ez a bélyegkép föléviteli módban azt határozza meg, hogy az "
"áttekintőt mutassa előbb, vagy a fő keretet."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Grouping title"
msgstr "Csoportcím"
msgid "First and last classes"
msgstr "ELSŐ és UTOLSÓ osztályok"
msgid "FIRST class attribute"
msgstr "minden ELSŐ osztály"
msgid "LAST class attribute"
msgstr "minden UTOLSÓ osztály"
msgid "View my account"
msgstr "Saját fiók megtekintése"
msgid "Edit my account"
msgstr "Saját fiók szerkesztése"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Alapértelmezés (Mbps vagy Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Nyers számszerű érték"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Alapértelmezés (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"A képek feltöltés közbeni átméretezése során a kép <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"adatai</a> elvesznek."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorstár "
"könyvtárat @path útvonalon. Le kell ellenőrizni a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorstára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómia kifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Panels: %did azonosítóval, „%title” néven mentett "
"megjelenítés"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: %did azonosítóval mentett megjelenítés"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Mini panel kezelése"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"A stílus neve. A könnyebb azonosítás érdekében a stílus ezen a "
"néven szerepel majd az adminisztrációs felületen."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Adminisztratív leírás arról, hogy ez a stílus mire való és mire "
"nem."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Egy adminisztratív címet választani kell."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Egy programok által olvasható nevet választani kell."
msgid "Create custom style"
msgstr "Egyedi stílus létrehozása"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "A stílus elérhetővé tétele más régió vagy tábla számára is"
msgid "Basic styles"
msgstr "Egyszerű stílusok"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr "Egyszerű doboz, melyben beállítható a szöveg színe és a keret."
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
msgid "Header border"
msgstr "Fejléc kerete"
msgid "Header font"
msgstr "Fejléc betűtípusa"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Lekerekített árnyékos doboz"
msgid "Text font"
msgstr "Szöveg betűtípusa"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Stíluskészítő választásának engedélyezése"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "A diavetítés ne induljon el"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "A diavetítés nem indul el automatikusan."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Kezdés az utoljára megtekintett dián"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Amikor a felhasználó egy diavetítéses oldalról lép tovább, majd "
"visszatér, akkor a diavetítés az utoljára megtekintett diával "
"kezdődjön."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Az az időtartam, amíg emlékszik az utolsó diára"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"A napok száma ameddig a webhely emlékezzen az utoljára megtekintett "
"diára. Alapértelmezett értéke egy nap."
msgid "Make Pager Linked to Slide Link"
msgstr "A lapozó is a dia hivatkozását használja"
msgid ""
"Should the pager use the main frame link so when it is clicked it goes "
"to the same url that the main frame goes to when clicked."
msgstr ""
"A lapozó is a fő keret hivakozását használja, így a lapozóra "
"kattintáskor ugyanarra a hivatkozásra ugrik, mint a fő keretre "
"kattintáskor."
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"Az időzítő idejének/dátumának beviteli formája. Bővebb "
"formázási információkért lásd a date() függvényt: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (csak a következő "
"formázási karakterek megengedettek (ne használd a 'G', 'a' or 'A' "
"karaktereket a Date Popup modullal): djmnyYhHgGisaA)"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Időzített közzététel"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Közzététel időzített visszavonása"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nincs időzítve"
msgid "Comment creation"
msgstr "Hozzászólás létrehozás"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés szűretlen neve."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés szótárának szűretlen neve."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A szűretlen menüútvonal (ami megjelenik a morzsában), nem "
"beleértve a címlapot vagy a menüt. „/” jellel elválasztva."
msgid "The current"
msgstr "Az aktuális"
msgid "raw user input"
msgstr "nyers felhasználói bevitel"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Figyelem! A vezérjel értéke szűretlen felhasználói bevitelt "
"tartalmaz."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description év (négy számjegy)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description év (két számjegy)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description hónap (teljes szó)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description hónap (rövidítés)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description hónap (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description hónap (egy vagy két számjegy előnullázás nélkül)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description hét (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description nap (a hét napjának számszerű értéke)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description nap (teljes szó)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description nap (rövidítés)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description nap (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description nap (egy vagy két számjegy előnullázás nélkül)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Az a szűretlen szöveg, amely a menüben az elem hivatkozásának "
"szövege."
msgid "Translation Complete"
msgstr "A fordítás kész"
msgid "Select node type"
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező érvényessége is "
"ellenőrzése kerül a beküldés során."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező nem kötelező, tehát a cím "
"önálló beküldése is elfogadott. Ha a webcím nincs megadva, akkor "
"a cím egyszerű szövegként fog megjelenni."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kimenetnél ennek a hivatkozásnak ez lesz a <em>class</em> "
"tulajdonsága. Több osztályt is meg lehet adni szóközzel "
"elválasztva."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Hivatkozás „cím” tulajdonsága"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Kimenetnél ennek a hivatkozásnak ez lesz a <em>title</em> "
"tulajdonsága (ha eltér a hivatkozás szövegétől). Célszerű "
"elolvasni a <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Iránymutatását</a> a megfelelő hivatkozásokról. A vezérjel "
"értékek kiértékelődnek."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Cím, mint egyszerű szöveg"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"A fájlonként alkalmazott méretkorlát meghatározása. Az "
"engedélyezett fájlméret korlátozáshoz az értéket „512” "
"(bájt), „80K” (kilobájt) or „50M” (megabájt) formában kell "
"megadni. Üresen hagyva a fájlméretet csak a PHP legnagyobb "
"beküldési és fájlfeltöltési mérete fogja korlátozni (a "
"jelenlegi korlát <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr "%title teljes mérete %tsize, %msize mezőbeállítást meghaladja."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "%field fájlmező frissítve lett az új beállításokkal."
msgid "File Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "File Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "File Duration"
msgstr "Fájl hossza"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Audió fájlformátum elérési útja"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Audió fájl mintavételi aránya"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Audió fájl csatornamódja (sztereó, monó)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Audió fájl bitrátája"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Audió fájl bitráta módja (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Fájl ID3 @tag címkéje"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 címkék"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 címke"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"A létrehozott címke kiválasztása. Ha több címkére van "
"szükség, akkor újabb ID3 címke mezőket kell hozzáadni."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Az átmenetek közötti idő ezredmásodpercben. Nullára állítva "
"nem indul el a diavetítés automatikusan."
msgid "Click here for the additional options to add."
msgstr "Ide kattintva lehet további lehetőségeket hozzáadni."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikon"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Az <em>ImageField</em> modul frissítése előtt engedélyezni kell a "
"<em>Content</em> modult."
msgid "Translation Jobs"
msgstr "Fordítási munkák"
msgid "Pull"
msgstr "Behúzás"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Álljon meg, ha a diavetítés nem látható"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Ha a diavetítés görgetés miatt nem látszik a böngészőben, vagy "
"ha az ablakot átméretezik és attól nem látszik, akkor ez "
"leállítja a diavetítést."
msgid "Entire slide"
msgstr "Teljes dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Függőleges mennyiség beállítása"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Vízszintes mennyiség beállítása"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "A dia teljes területének beállítása"
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "A megjelenítéshez szükséges diák mennyisége"
msgid "Items per slide"
msgstr "Elemek száma diánként"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Az elemek száma diánként"
msgid "Speed must be numeric!"
msgstr "A sebesség értéke szám!"
msgid "Timeout must be numeric!"
msgstr "Az időtúllépés értéke szám!"
msgid "Slide days must be numeric!"
msgstr "A dia napok értéke szám!"
msgid "Edit components"
msgstr "Összetevők szerkesztése"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Ennek a típusnak minden összetevője exportálva lett egyéb "
"jellemzőkkel vagy modulokkal."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"!module jellemzőt nem lehet engedélyezni, mert vannak "
"kielégítetlen követelményei."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"A „Jellemző” bizonyos típusú Drupal modulok beállítási "
"csomagját tartalmazza, és ha engedélyezve van, akkor ad egy sor új "
"funkciót a webhelynek. A jellemzők engedélyezéséhez ki kell "
"jelölni a jelölőnégyzeteket lejjebb és a Mentés gombra kell "
"kattintani. Ha egy jellemző beállítása megváltozott, akkor az "
"állapota „felülírt” vagy „átnézés szükséges”, egyéb "
"esetekben „alapértelmezés” lesz, amely azt jelzi, hogy a "
"beállítás nem változott meg. Az állapotra kattintva további "
"részletek tekinthetőek meg a jellemzőről és annak "
"összetevőiről."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"A szótár neve a rendszerben, melyet ha egyszer beállítottak, akkor "
"később sem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"A gépek által olvasható név csak kisbetűket, aláhúzásokat és "
"számokat tartalmazhat."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Ez a gépek által olvasható név már használatban van. Egy egyedi "
"gépek által olvasható nevet kell megadni ennek a taxonómiának."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik evvel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul engedélyezve van de a <em>CTools</em> modul "
"elavult. A <em>CTools</em> modul frissítéséig minden "
"<em>Panels</em> modul le lesz tiltva. További információ az "
"állapotoldalon található."
msgid "Panel region"
msgstr "Panelrégió"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneltábla"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "panelek elrendezésének adminisztrációja"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "panels helyi szerkesztő használata"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Egy áttekintő nézetet ad a <em>Panels</em> modulhoz kapcsolódó "
"elemekről."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modult nem lehet frissíteni, mivel szüksége van a "
"<em>CTools</em> modul 1.7-es verziójára (API v1.7.2). Frissíteni "
"kell a <em>CToolst</em> modult majd újra kell futtatni az "
"update.php-t."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "A Panels a szokásos módban működik"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul megfelelően működik - nincsenek elavult "
"beépülők vagy modulok amik kikényszerítenék az elavult üzemmód "
"használatát"
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr "A Panels az elavult üzemmódban működik az alábbi okok miatt:\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "A Panels az elavult üzemmódban működik"
msgid "Custom layout"
msgstr "Egyedi elrendezés"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Az egyedi elrendezések további webhelyspecifikus, a panelekben "
"alkalmazható elrendezéseket adhatnak hozzá."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nincs egyedi elrendezés."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Egyedi elrendezések kezelése"
msgid ""
"Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects "
"certain style plugins. The above modules implement style plugins, but "
"have not indicated their compatibility with this new system. See !link "
"for information on how to update style plugins to the new system."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul 3.6-os verziója olyan módon módosítja a "
"létrehozási sorrendet, ami hatással lehet bizonyos "
"stílusbeépülőkre. A lenti modulok tartalmaznak "
"stílusbeépülőket, de nem jelzik a kompatibilitásukat az új "
"rendszerrel. Információ arról, hogy miként kell a "
"stílusbeépülőket frissíteni az új rendszerhez, itt található: "
"!link."
msgid "Style plugins"
msgstr "Stílusbeépülők"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Hagyományosan jelenít meg egy panelt. Ez a leggyakrabban használt "
"mód."
msgid "Add new pane"
msgstr "Új tábla hozzáadása"
msgid "Customize this page"
msgstr "Az oldal testreszabása"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "<em>Panels</em> helyi szerkesztő"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít ahhoz, hogy néhány panelt a "
"háttérrendszer használata helyett közvetlenül a megjelenített "
"lapon lehessen szerkeszteni."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Helyi szerkesztő"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Engedélyezi az arra jogosult felhasználóknak, hogy a panel "
"megtekintésekor frissíthessék és átrendezhessék annak "
"tartalmát."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez el fog dobni minden nem mentett módosítást. Biztosan "
"végrehajtható?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Üres \"@title\" helykitöltője"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ezt a panelt !user felhasználó szerkeszti és ezért a szerkesztése "
"zárolva van a többi felhasználó számára. Ez a zárolás !age "
"régi.\n"
"\n"
"Az OK-ra kattintva a zárolás fel lesz oldva és !user összes "
"módosítása el lesz dobva."
msgid "Missing layout"
msgstr "Hiányzó elrendezés"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panelek"
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
msgid "delete any panel-nodes"
msgstr "bármely panelnode törlése"
msgid "delete own panel-nodes"
msgstr "saját panelnode törlése"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Csak egy feltétel teljesülhet."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Elrendezés: @layout nem található. Elképzelhető, hogy a smink "
"nincs engedélyezve."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Ennek az elrendezésnek melyik kategóriában kell megjelennie. "
"Üresen hagyva a kategória \"Egyéb\" lesz."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Hibás vagy hiányzó beépülő"
msgid "layouts"
msgstr "elrendezések"
msgid "Builders"
msgstr "Építők"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Elrendezés felhasználása"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Vászon beállításai"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Vászon beállítása"
msgid "Canvas class"
msgstr "Vászon osztálya"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ez az osztály lesz az elrendezés elsődleges osztálya. Ezen kívül "
"hozzá lesz fűzve az összes oszlop-, sor- és régióosztályhoz, "
"annak érdekében, hogy ezek az elrendezésen belüli elrendezések ne "
"örököljenek egymástól CSS beállításokat. Üresen hagyva az "
"elrendezés neve vagy a megjelenítés azonosítója lesz használva."
msgid "Column class"
msgstr "Oszlop osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes oszlopán alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály 'panels-flexible-column' lesz."
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes során alkalmazva lesz. Üresen "
"hagyva az osztály 'panels-flexible-row' lesz."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes régióján alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály „panels-flexible-region” lesz."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Rugalmas szélesség IE6-hoz"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"Az IE6 nem működik megfelelően 100%-os szélességgel. Bekapcsolt "
"állapotban a szélesség 99%-os lesz."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Ha ki van töltve, akkor az elrendezés vászna a megadott képpont "
"szélességű lesz."
msgid "Column separation"
msgstr "Oszlop elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti oszlopok között. Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét oszlopon alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Region separation"
msgstr "Régiók elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti régiók között Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét régión alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Row separation"
msgstr "Sorok elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás alatti sorok között. Mivel ez "
"csak a sorok aljára lesz alkalmazva - a tetejére nem - ez az érték "
"nem duplázódik meg úgy, mint az oszlopok/régiók "
"elválasztásakor."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Egy használni kívánt CSS osztály megadása. Ez például a saját "
"sminkből történő automatikus formázáshoz használható."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/build/panels/layouts, and you will need to "
"go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Ha ez az elrendezés újrafelhasználásra lett elmentve, akkor meg "
"fog jelenni az admin/build/panels/layouts oldal újrafelhasználható "
"elrendezések listájában - a szerkesztés ezen az oldalon keresztül "
"lehetséges. Ez az elrendezés egy választható lehetőség lesz "
"minden továbbiakban elkészített panelhez."
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az elrendezés programok által olvasható neve. Egyedinek kell "
"lennie, és csak betűket, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"Ha már egyszer létre lett hozva többé nem módosítható ez az "
"érték!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Egy adminisztratív használatra szolgáló leírás arról, hogy mi "
"ez az elrendezés, mit csinál vagy mire való."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Az elrendezés rugalmasságának megőrzése"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a panel a továbbiakban egy általános "
"rugalmas elrendezést fog használni a mentett elrendezés helyett. "
"Akkor kell használni ezt a beállítást ha szükség van az "
"elrendezés klónozására."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ezt a nevet egy másik elrendezés már használja: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Oszlopok: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Oszlopok: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Oszlopok: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik stílus már használja: @page"
msgid ""
"Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around "
"them"
msgstr ""
"A panelek vagy a panelrégiók körül megjelenít egy lekerekített "
"sarkú dobozt"
msgid "State on new pages"
msgstr "Állapot az új oldalakon"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Az új oldalak betöltése esetén az eszköztár viselkedésének "
"kiválasztása."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Jegyezze meg az előző oldalról"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Ha az adminisztratív menü nem működik rendesen, szükség lehet "
"annak teljes törlésére és frissítésére. <strong>Ez a "
"lehetőség alaphelyzetbe állít minden egyéni módosítást az "
"adminisztratív menüpontokon.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Adminisztratív hivatkozások."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének egyedi azonosítója."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom címe, melyhez a hozzászólás be lett küldve."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének bejelentkezési neve."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének email címe."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "Node modification"
msgstr "Tartalom módosítása"
msgid "User's registration"
msgstr "A felhasználó regisztrációja"
msgid "User's last login"
msgstr "A felhasználó utolsó belépése"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Az aktuális idő a felhasználó időzónájában."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcímálneve."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "A tartalom menühivatkozásának egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "A tartalom menühivatkozásának szülőjének egyedi azonosítója."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"@endpoint helyről az egyszeri belépés helytelen formázás miatt "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint helyről érkezett egyszeri belépés túlmutat az "
"időhatáron (időkülönbség: @intervals) Ellenőrizni kell az "
"órák eltérését."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip címről az egyszeri belépés megismétlésének kísérlete "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid "End time"
msgstr "Befejezés ideje"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "Branding"
msgstr "Márkázás"
msgid "The number."
msgstr "A szám."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Rendszernapló-azonosító"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "A webhely adminisztrációs eszközeinek beállításai."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Az adminisztratív menü törlése és frissítése."
msgid "Media: Vimeo"
msgstr "Media: Vimeo"
msgid "Administer the Media: Vimeo module."
msgstr "A <em>Media: Vimeo</em> modul adminisztrációja."
msgid "Provides Vimeo support to the Embedded Media Field module."
msgstr ""
"Vimeo támogatást biztosít az <em>Embedded Media Field</em> modul "
"számára."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from !vimeo. You "
"can also read more about its !api."
msgstr ""
"Ezek a beállítások az alábbi helyről származó videók "
"lejátszásakor lényegesek: !vimeo. További információk: !api."
msgid "Vimeo.com"
msgstr "Vimeo.com"
msgid "Embed the Universal player"
msgstr "Az általános lejátszó beágyazása"
msgid ""
"Checking this box will embed the player in an iFrame that uses HTML5 "
"for display."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezve van, akkor a lejátszó olyan iFrame keretben "
"kerül beágyazásra, amely HTML5-öt használ a megjelenítéshez."
msgid "A video's duration can be displayed using view formatters.'"
msgstr "A videó hossza a nézetformázók használatával jeleníthető meg."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (az alábbi modulok határozzák meg: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Megkettőzött vezérjelek"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"A következő vezérjeleket több modul is meghatározza, és ez "
"problémákat okozhat a vezérjelek behelyettesítésénél."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid ""
"Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a <em>CCK</em> mezőket kulcsszavakként lehet "
"használni az alábbi minták használatával: "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"További kulcsszavak lesznek elérhetőek, ha a <em>Token</em> modul "
"telepítve van. Bővebben: http://drupal.org/project/token."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "Page wizards"
msgstr "Oldalvarázsló"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() a környezetnél egy tömbtől "
"eltérő elembe ütközött"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Befogadó oldal varázsló"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"A befogadó oldalak olyan egyszerű oldalak, amik rendelkeznek "
"útvonallal, esetleg egy látható menübejegyzéssel, és egyszerű "
"tartalmat tartalmazó panelelrendezéssel."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Látható menübejegyzés hozzáadása ehhez az oldalhoz"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, #, vagy & nem lehet az útvonalban."
msgid "Node template wizard"
msgstr "Tartalomsablon varázsló"
msgid ""
"The node page wizard can help you override the node page for a type of "
"node."
msgstr ""
"A tartalomsablon varázsló segíthet felülírni egy bizonyos "
"típusú tartalom tartalomoldalát."
msgid ""
"WARNING! The node_view is being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This wizard cannot create a new node "
"override while this page is locked. This lock is !age old. Click here "
"to <a href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS! node_view-t !user felhasználó szerkeszti, ezért a "
"szerkesztése más felhasználók számára zárolva van. A varázsló "
"nem tud létrehozni új tartalomfelülírást amíg az oldal zárolva "
"van. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "Existing node templates"
msgstr "Létező tartalomsablonok"
msgid "Your node template has been created."
msgstr "Az új tartalomsablon létre lett hozva."
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel mezők"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Sablon használata helyett inkább megjeleníti a mezőket egy "
"panelban."
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "Az <em>ImageMagick</em> által jelentett hibakód: !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"Az <em>ImageMagick</em> által jelentett hibakód: !code.\n"
"Üzenet:\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"A PHP GD telepített változata nem támogatja a képek forgatását. "
"A PHP valószínűleg a <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> webhelyen "
"található hivatalos GD könyvtárak használatával lett lefordítva "
"a mellé csomagolt GD könyvtár helyett. A PHP mellé csomagolt GD "
"könyvtár használatához újra kell fordítani a PHP-t a --with-gd "
"beállítással. További információk a <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP "
"kézikönyvben</a> találhatóak. Átmenetileg az imagerotate() "
"PHP-ban írt lassabb implementációja lesz felhasználva."
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"A PHP GD telepített változata nem támogatja a képszűrők "
"(telítettségcsökkentés, elmosás, stb...) használatát. A PHP "
"valószínűleg a <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> webhelyen "
"található hivatalos GD könyvtárak használatával lett lefordítva "
"a mellé csomagolt GD könyvtár helyett. A PHP mellé csomagolt GD "
"könyvtár használatához újra kell fordítani a PHP-t a --with-gd "
"beállítással. További információk a <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP "
"kézikönyvben</a> találhatóak. Átmenetileg az imagefilter() "
"PHP-ban írt lassabb implementációja lesz felhasználva."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Csak űrlap"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"A megjelenítési mód határozza meg, hogy az űrlapból mekkora "
"rész jelenjen meg a blokkban."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr ""
"A maximális feltöltési méretnek KB-ban megadott számnak kell "
"lennie."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Új e-mail beállítások alapértelmezett formátuma. Az űrlap "
"e-mail beállításai érvényesülnek a MIME mail modulban "
"beállított rendszerszintű beállításokkal szemben."
msgid "Format override"
msgstr "Formátum felülbírálása"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Email formátum beállítása űrlaponként"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Az összes e-mail küldése az alapértelmezett formátumban"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Az űrlap e-mail üzenetek küldésének kikényszerítése az "
"alapértelmezett formátumban."
msgid "No available components."
msgstr "Nincs elérhető összetevő."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Biztosan vissza kell állítani a sablon minden módosítását az "
"alapértelmezésre?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mailek küldése HTML formában"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Fájlok tartalmazása mellékletként"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Sikeres beküldéskor megjelenítendő üzenet. Ha az átirányítás "
"helye a <em>Megerősítési oldal</em>, akkor ez saját oldalon "
"jelenik meg, egyébként üzenetként látható."
msgid "Redirection location"
msgstr "Átirányítás helye"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén ide lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Megerősítési oldal"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nincs átirányítás (a jelenlegi oldal újratöltése)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Engedélyezve a webform blokként is elérhetővé válik"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Érvényes webcímre van szükség az átirányításhoz."
msgid "Select keys"
msgstr "Kulcsok kiválasztása"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Teljes, emberek számára olvasható lehetőségek (értékek)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Rövid, nyers lehetőségek (kulcsok)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "A lehetőségek melyik része jelenjen meg a kulcs|érték párokból?"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform szerkesztése hivatkozás"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Egy hivatkozást biztosít a webform összetevőinek szerkesztéséhez "
"és beállításukhoz."
msgid "Webform results link"
msgstr "Hivatkozás az űrlap eredményeihez."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Egy hivatkozást hoz létre az űrlap eredményeinek a "
"megtekintéséhez."
msgid "edit webform"
msgstr "űrlap szerkesztése"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Az ehhez az elemhez tartozó elsődleges fájl relatív elérési "
"útja a Drupal gyökeréhez képest; pl. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Az elem neve. Pl. tartalom."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték ami megmutatja, hogy az elem engedélyezett-e vagy "
"nem."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "További információk @module modulról."
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"@module modulról további információkhoz az <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> modul engedélyezésével lehet "
"hozzájutni."
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML horgony"
msgid ""
"If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same "
"page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you "
"to the comment area of the page."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor hozzá lesz adva egy HTML horgony ami "
"lehetővé teszi az oldalon belüli hivatkozást. Például a "
"http://example.com/node/2345#comment hivatkozás az oldal "
"hozzászólásaihoz fog ugrani."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Megjelenít egy jelölőnégyzetet, mellyel a felhasználók tudnak "
"választani, hogy a fájlnak meg kell-e jelennie tartalom "
"megtekintésekor. A legtöbb <em>Általános fájl</em>-tól eltérő "
"formázó nem támogatja ezt a lehetőséget."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Megjelenít egy szöveges mezőt, melyben a felhasználók leírást "
"tudnak adni a feltöltött fájlhoz. A leírás szövege fel lesz "
"használva akkor, amikor az <em>Általános fájl</em> formázó "
"hivatkozik a fájlra. Leírás hiányában a fájlnevet fogja "
"használni. A legtöbb egyéb formázó nem használja a leírás "
"mezőt a kimenethez."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Felhasználható egyéni helyettesítő szöveg, cím vagy leírás "
"megjelenítéséhez. Sorok kettőződését okozhatja a mezők "
"csoportosításakor."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Megengedett kiterjesztések: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"Az ID3 jelölők beágyazott információkat tartalmaznak, például "
"az előadó, album, év, műfaj és egyéb információk."
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Egy karakterlánc, amely minden rendszernaplóba kerülő bejegyzés "
"elejéhez hozzá lesz illesztve. Ha több webhely is ugyanazt a "
"rendszernaplót használja, akkor ennek az oldalankénti egyedi "
"azonosítónak a segítségével lehet könnyen szétválasztani a "
"bejegyzéseket. További információk a rendszernaplóról: <a "
"href=\"@syslog_help\">Rendszernapló súgó</a>."
msgid "Auto resize"
msgstr "Automatikus átméretezés"
msgid "Publish countdown"
msgstr "Visszaszámláló közzététele"
msgid "Time until the article will be automatically published"
msgstr "Idő ameddig a cikk automatikusan közzétetté válik"
msgid "Unpublish countdown"
msgstr "Nem közzétett visszaszámláló"
msgid "Display countdown as"
msgstr "Visszaszámláló megjelenítése, mint"
msgid "Smart mode"
msgstr "Okos mód"
msgid "Display time units"
msgstr "Időegységek megjelenítése"
msgid "Long (e.g. 3 days)"
msgstr "Hosszú (például 3 nap)"
msgid "Short (e.g. 3d)"
msgstr "Rövid (például 3n)"
msgid "No units at all"
msgstr "Nincs semmilyen egység"
msgid "Run scheduler cron function manually"
msgstr "Időzítő cron funkció kézi futtatása"
msgid "Standard text field"
msgstr "Általános szövegmező"
msgid "Date Popup field"
msgstr "Dátum felugró mező"
msgid ""
"If you are using Date Popup, the following time formats are supported: "
"!formats"
msgstr ""
"Ha a Date Popup használatban van, a következő időformátumok "
"támogatottak: !formats"
msgid "Extra Info"
msgstr "Kiegészítő információ"
msgid ""
"The text entered into this field will be displayed above the "
"scheduling fields in the node edit form."
msgstr ""
"Az ide beírt szöveg az időzítő mezők felett fog megjelenni a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid "The Date Popup module only accepts the following formats: !formats"
msgstr ""
"A Date Popup modul csak a következő formátumokat fogadja el: "
"!formats"
msgid "Enable scheduled publishing"
msgstr "Időzített közzététel engedélyezése"
msgid "Check this box to enable scheduled publishing for this node type."
msgstr ""
"Ennek a doboznak a bejelölésével engedélyezhető az időzített "
"közzététel ehhez a tartalom típushoz."
msgid "Publishing date/time is required."
msgstr "Közzététel dátum/idő szükséges."
msgid ""
"Check this box to if scheduled publishing is required (e.g. the user "
"must enter a date/time)."
msgstr ""
"Ennek a doboznak a bejelölésével szükségessé tehető az "
"időzített közzététel (pl. a felhasználónak muszáj kitölteni a "
"dátumot/időt)."
msgid "Create a new revision on publishing"
msgstr "Új változat készítése közzétételkor"
msgid "Check this box if you want a new revision created when publishing."
msgstr ""
"Ennek a doboznak a bejelölésével új változat készül "
"közzétételkor."
msgid "Enable scheduled unpublishing"
msgstr "Időzített elrejtés engedélyezése"
msgid "Check this box to enable scheduled unpublishing for this node type."
msgstr ""
"Ennek a doboznak a bejelölésével lehet engedélyezni az időzített "
"elrejtést ehhez a tartalom típushoz."
msgid "Unpublishing date/time is required."
msgstr "Elrejtés dátum/idő szükséges."
msgid ""
"Check this box to if scheduled unpublishing is required (e.g. the user "
"must enter a date/time)."
msgstr ""
"Ennek a doboznak a bejelölésével az időzített elrejtés tehető "
"szükségessé (pl. a felhasználónak meg kell adnia dátumot/idő)."
msgid "Create a new revision on unpublishing"
msgstr "Új változat készítése elrejtéskor"
msgid "Check this box if you want a new revision created when unpublishing."
msgstr ""
"Ennek a doboznak a bejelölésével új változat készül "
"elrejtéskor."
msgid "Attempted to run schedulers internal cron function."
msgstr "Az időzítő belső cron funkciója megpróbált lefutni."
msgid "The date, when scheduler module should publish node."
msgstr ""
"A dátum, amikor az időzítő modulnak közzé kell tennie a "
"tartalmat."
msgid "The date, when scheduler module should unpublish node."
msgstr "A dátum, amikor az időzítő modulnak el kell rejtenie a tartalmat."
msgid "Internal scheduler cron run activated"
msgstr "Belső időzítő cron futás aktiválva"
msgid "Internal scheduler cron run manually activated"
msgstr "A belső időzítő cron futás manuálisan lett aktiválva"
msgid "Manual scheduler cron run"
msgstr "Kézi időzítő cron futtatás"
msgid "Allows site admins to run schedulers cron function manually."
msgstr ""
"Engedélyezés az oldal adminisztrátorai számára, hogy manuálisan "
"futtassák az időzítő cron funkcióját."
msgid "Asc"
msgstr "Növekvő"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Tartalom-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Példa mező"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Element class"
msgstr "Elemosztály"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr ""
"A befoglaló elem osztálya. A „Mező kimenetének felülírása” "
"lehetőségnél használt „Helyettesítési minták” szerint lehet "
"adatokat megadni ebből a nézetből."
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Label class"
msgstr "Címkeosztály"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr "A címke befoglaló elemének osztálya."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr ""
"Melyik HTML elembe legyen a mező (és címkéje) befoglalva. Néhány "
"stílus, mint például a táblázat, nem támogatja."
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr "A befoglaló elem osztálya."
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Rewriting"
msgstr "Átírás"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más Javascript alkalmazások számára."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek használhatóak ehhez a mezőhöz. Fontos "
"a feldolgozási sorrend: nem érhetőek el olyan vezérjelek, amelyek "
"ezt a mezőt követően kerülnek megjelenítésre. Ha nem látható a "
"felsorolásban a használni kívánt vezérjel, akkor a mezők "
"megjelenítési sorrendjének átrendezésére van szükség.<br />A [ "
"és ] karakterek megjelenítéséhez a <code>„%5B”</code> és "
"<code>„%5D”</code> HTML helyettesítők használhatóak.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Empty field behavior"
msgstr "Üres mező megjelenése"
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Többes számhoz használandó szöveg. @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"A megjelenítés neve számokat, betűket és aláhúzásokat "
"tartalmazhat, és nem lehet csak szám."
msgid "Update and override"
msgstr "Frissítés és felülírás"
msgid "Clone display"
msgstr "Megjelenítés klónozása"
msgid ""
"You can use a more descriptive name for this view here. Spaces are "
"allowed"
msgstr ""
"Itt jóval beszédesebb név is megadható a nézetnek, ami "
"szóközöket is tartalmazhat."
msgid "Translation method"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Fordítási mód választása olyan <em>Views</em> adatokhoz mint a "
"fejléc, lábléc, és üres szöveg."
msgid "Administrative Title"
msgstr "Adminisztratív név"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Az adminisztrációs karaktersorozatokat ne adja át fordításra."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"A Drupal beépített t() függvényének a használata. Nem ajánlott, "
"mert nem támogatja a meglévő lefordított szövegek frissítését."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Ha szükség van a <em>Views</em> címkéinek más nyelvekre "
"fordítására, akkor érdemes telepíteni az <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> csomag <em>Views "
"translation</em> modulját."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Hírcsatorna elem azonosítója"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki feltölötte a fájlt."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl webcíme."
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Display status"
msgstr "Megjelenés állapota"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "Meghatározza, hogy a megjelenés engedélyezett-e."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési beépülő néhány haladó "
"beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a <em>Views UI</em>-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "Status of this display"
msgstr "Megjelenés állapota"
msgid "Enable display"
msgstr "Megjelenés engedélyezése"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a megjelenítés nem lesz elérhető az "
"oldalon."
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "A megjelenítendő elemek száma egy oldalon."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az SQL átírás letiltása azt jelenti, hogy a "
"tartalom-hozzáférési biztonság ki lesz kapcsolva. Ebben az esetben "
"a nézet hibás beállításakor, a felhasználók olyan adatokat is "
"láthatnak amiket nem szabadna látniuk. Ezt a lehetőséget csak a "
"biztonsági kockázat megértése és elfogadása esetén szabad "
"használni."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"A &lt;table&gt; HTML-elem <code>summary</code> tulajdonságaként "
"megjelenő szöveg. Beállításával a webhely elérhetőbbé válik."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/<strong>nezet_utvonala/archivum</strong>.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a <em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Szövegszerkesztéshez engedélyezett beviteli formák"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Az űrlapelemhez gépek által olvasható nevet kell megadni. Ez csak "
"alfanumerikus karaktereket és aláhúzásokat tartalmazhat. Ez a "
"kulcs lesz használatban az űrlapelem név tulajdonságaként. Az "
"érték nincs hatással az adatok mentési módjára, de segíthet "
"egyéni űrlapfeldolgozás esetén."
msgid "Status of this form"
msgstr "Az űrlap állapota"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Az űrlap lezárása megakadályozza, hogy a felhasználók további "
"űrlapbeküldést hajtsanak végre."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated szerepkör a webhelyre bejelentkezett összes "
"felhasználóra vonatkozik, függetlenül a többi "
"szerepkör-tagságuktól."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Külső könyvtárak verziófüggő és megosztott kezelését teszi "
"lehetővé."
msgid "Taxonomy Term name as title"
msgstr "Taxonómia kifejezés neve címként"
msgid "Today date"
msgstr "Mai dátum"
msgid "Todays date"
msgstr "Mai dátum"
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Minden fordítás törlése"
msgid "Do my action"
msgstr "Saját művelet végrehajtása"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ez az űrlap használható a beállított e-mail üzenetek újbóli "
"elküldésére. Az elküldendő e-mail üzenetek bejelölése után az "
"<em>E-mailek újraküldése</em> gombra kattintva lehetséges az "
"e-mail üzenetek újbóli elküldése."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mailek újraküldése"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Fent kiválasztható lehetőségek. Soronként egy lehetőség adható "
"meg. <strong>A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\"</strong> formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"A kérdések listája végig a rács szélén. Soronként egy kérdés "
"adható meg. <strong>A kulcs-érték párokat "
"\"biztonsagos_kulcs|Megjelenő lehetőség\"</strong> formában KELL "
"megadni. A kulcsokban csak alfanumerikus és aláhúzás karakter "
"használata javasolt."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\"</strong> formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt. "
"Soronként egy lehetőség adható meg. A &lt;Group Name&gt; "
"segítségével lehet megadni opciócsoportokat. Az &lt;&gt; "
"használatával csoport megadása után a menü gyökeréhez lehet "
"elemeket elhelyezni."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Jelenjen meg a „Piszkozat mentése” gomb"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a felhasználóknak a kitöltés állapotának "
"mentésére későbbi folytatáshoz. Ez a lehetőség csak "
"bejelentkezett felhasználóknak érhető el."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Oldalváltáskor a piszkozatok automatikus mentése"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Többoldalas űrlap esetén, ha a felhasználó a „Következő” "
"vagy „Előző” gombra kattint, akkor a kitöltés állapota "
"automatikusan mentve lesz."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Az űrlapbeküldés újraküldéséhez legalább egy e-mail címet ki "
"kell választani."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Az e-mailküldés a kiszolgáló hibája miatt nem sikerült."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Ez az űrlap jelenleg nincs beállítva email üzenetek küldésére."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve 1 címzett számára."
msgstr[1] ""
"A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve @count címzett "
"számára."
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden újsor karakter (pl. \\n"
") át lesz alakítva a HTML &lt;br&gt; jelölőjére."
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amelyre a hozzászólás a válasz."
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mudulok/Sminkek/Sminkmotorok a kódbázisban"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor fájlneve"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor neve"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "A felhasználó szerializált adatait biztosítja"
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor a csak egy sort tartalmazó "
"rácsokban ugyanannyi táblázat cella (<TD>) lesz mint ahány elem. "
"Letiltása problémákat okozhat a CSS használatában."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tábla rejtett egy üres nézet számára. Ezzel "
"a lehetőséggel lehetséges lesz egy szöveget tartalmazó üres "
"tábla megjelenítése."
msgid "An icon corresponding to the file MIME type."
msgstr "Egy ikon a fájlnak megfelelő MIME-típushoz."
msgid ""
"The data column may contain only a few or none any of these data "
"options. The name of the module that provides the data is shown in "
"parentheses."
msgstr ""
"Az adatoszlop csak néhány, vagy zéró elemet tartalmazthat ezen "
"lehetőségek közül. Az adatokat szolgáltató modul neve jelenik "
"meg zárójelben."
msgid "Crop background"
msgstr "Háttér levágása"
msgid ""
"Hex string specifying the background color to use when cropping "
"images. If not provided, will use the default. Examples: \"ABC\", "
"\"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgstr ""
"A képek kivágásakor használt színek hexadecimális formában "
"(például „ABC”, „ABCD”, „AABBCC”, vagy „AABBCCDD”) "
"megadva. Üresen hagyva az alapértelmezés lép érvénybe."
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Összefűzés engedélyezése"
msgid ""
"Interlacing is a method of encoding a bitmap image such that a person "
"who has partially received it sees a degraded copy of the entire "
"image. When communicating over a slow communications link, this is "
"often preferable to seeing a perfectly clear copy of one part of the "
"image, as it helps the viewer decide more quickly whether to abort or "
"continue the transmission."
msgstr ""
"Az összefűzés módszerével tárolt képeket lassú hálózaton "
"továbbítva először egy gyenge minőségű, majd a további "
"adatcsomagok letöltődésével egyre jobb felbontású képet lát a "
"felhasználó. A távoli fél így időben eldöntheti, folytatni "
"kívánja-e a nagyméretű képfájl letöltését vagy inkább "
"megszakítja azt."
msgid "@type tokens"
msgstr "@type vezérjelek"
msgid "global token"
msgstr "általános vezérjel"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "A tartalom szülő menühivatkozásának webcímálneve."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának neve."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának leírása (üres is lehet)."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "UNIX időbélyeg formátum"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description dátum rövid formátumban. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description UNIX időbélyeg formátumban (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description eltelt idő formátumban. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Meg kell adni egy érvényes email címet, vagy használható "
"emailcím vezérjel, mint például %mail."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Alapvető vezérjelek"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"A felhasználó neve, ha be van jelenktezve. Névtelen "
"felhasználóknál üres."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"A felhasználó email címe, ha be van jelenktezve. Névtelen "
"felhasználóknál üres."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "A felhasználó IP-címe."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "A webhely neve (pl.: %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "A webhely beállításainak megfelelően formázott aktuális dátum."
msgid "The node title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "Special tokens"
msgstr "Különleges vezérjelek"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"A felhasználói profil bármely mezője vagy értéke, például "
"%profile[name] vagy %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"A vezérjeleket http://example.com/my-form?foo=bar formátumban "
"létrehozott webcímekben is meg lehet adni. A példa alapján a "
"%get[foo] vezérjel értéke \"bar\" lesz."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Email vezérjelek"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Minden beállított összetevő hierarchikus formába rendezve."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Formázott érték és mező címke. Az elemeket "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em> vezérjellel lehet elérni. "
"Idézőjeleket nem szabad használni."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "A webcím, ahol a teljes beküldés megnézhető."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Beküldési vezérjelek"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Az egyedi beküldési azonosító."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"További formázást nem tartalmazó érték. Az elemeket a "
"<em>%value[fieldset_a][key_b]</em> vezérjellel lehet elérni. "
"Idézőjeleket nem szabad használni."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr "A Webform modul által igényelt Drupal verzió legalább @version."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Ha az alapértelmezett érték viszonylagos dátum (például "
"„today”), akkor mai nap alapja ez az időzóna lesz."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "A mentési könyvtár %directory nem érvényes."
msgid "Download @filename"
msgstr "@filename letöltése"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"A mezőnek a kulcsa által azonosított alapértelmezése. A "
"többszörös választás esetén vesszővel lehet elválasztani a "
"többszörös alapértelmezéseket."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Ha az alapértelmezett érték viszonylagos dátum (például "
"„most”), akkor a jelenlegi idő alapja ez az időzóna lesz."
msgid "Label display"
msgstr "Címke megjelenítése"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Meghatározza az összetevő címkéjének elhelyezését."
msgid "Hide label"
msgstr "Címke elrejtése"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Ne jelenjen meg az összetevő címkéje."
msgid "Save component"
msgstr "Összetevő mentése"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Az űrlapösszetevőt nem lehetett elmenteni, mert időtúllépés "
"történt a tartalom zárolásá. Részletek: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Az <em>Egyéni webcím</em> lehetőség támogatja az űrlapon a "
"vezérjel-helyettesítéseket."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name mezőben létező hexadecimális színértéknek kell lennie."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Vezérli a webhely navigációs menüjét, az elsődleges és "
"másodlagos hivatkozásokat, valamint ennek segítségével "
"átnevezhetőek és átszervezhetőek a menüelemek."
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"A <a href=\"@jqueryui\"><em>jQuery UI</em></a> beépülő hiányzik. "
"Használatához <a href=\"@download\">le kell tölteni</a> és ki kell "
"csomagolni a <code>@directory</code> könyvtárba. Át kell nevezni a "
"kicsomagolt könytárat erre: <code>@library-folder</code>."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Configure settings for vertical tabs."
msgstr "A függőleges fülek beállításai."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Az összes <em>Webform</em> oldal mutatása egy blokkban."
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a több oldalas webformok összes oldala az első "
"oldal után át lesz irányítva a tartalomoldalra. Ha ez bejelölt, "
"akkor ehelyett minden oldal inkább blokkban fog megjelenni."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Vezérjelekhez az űrlapok által küldött POST értékek is "
"megadhatók."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"A %get és %post mellett a következő vezérjelek használhatóak, de "
"csak bejelentkezett felhasználók számára: %server, %cookie és "
"%request. Például %server[HTTP_USER_AGENT] vagy %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkorábbi dátum, ami ebben a mezőben megadható."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"A dátum <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">PHP "
"formátumban</a> megadva."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkésőbbi dátum, amely a mezőben megadható."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @start_date vagy későbbi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @end_date vagy korábbi."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr ""
"A Webform modul űrlapjai jelenjenek meg a keresési eredmények "
"között"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, a kereső az összes Webform űrlap "
"összetevőit indexeli."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Beküldések webform űrlapokból."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"A privát mezők csak a beküldési eredményekhez hozzáférő "
"felhasználók számára kerülnek megjelenítésre."
msgid "Download range options"
msgstr "Letöltési tartomány lehetőségek"
msgid "All submissions"
msgstr "Minden beküldés"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Csak az új beküldések a legutolsó letöltés óta"
msgid "Only the latest"
msgstr "Csak a legutolsó"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Minden beküldés kezdve a következőtől"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szöveg megjelenítését ha a mező nem ad "
"vissza eredményt. HTML is használható. Meg lehet adni adatokat "
"ebből a nézetből a lenti „Eredmények átírása” részben "
"található „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"
msgid "Treats NULL as zero (0)."
msgstr "A NULL érték nullaként (0) kezelése."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Itt adható meg TRUE vagy FALSE értékkel visszatérő PHP-kód. Ha "
"nincs visszatérési érték, akkor FALSE-ként lesz kezelve, ezért "
"meg kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható. Az ehhez az argumentumhoz a helyettesítésekhez "
"használt cím a „$handler->validated_title” beállításával "
"módosítható."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."
msgid "Link to user's its profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"A felhasználó képének összekapcsolása a felhasználó "
"profiljával"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás "
"mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti "
"megjelenítési beállításokat."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"@function() függvény a vezérjel behelyettesítést tömbbel hívta "
"meg $text szöveg helyett."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ez az űrlap elérte a eredmények teljes számának felső határát."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Eredmények teljes számának határa"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Az eredmények teljes számának megengedett korlátja."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Felhasználónkénti beküldések korlátja"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Felhasználók !count beküldésre való korlátozása !timespan idő "
"alatt"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Eredmények teljes számának !count beküldésre való korlátozása "
"!timespan idő alatt"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "A legutóbbi eredmények száma kötelező."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "A legutóbbi eredmények számának numerikusnak kell lennie."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "A legutóbbi eredmények számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Az eredmények kezdeti száma kötelező."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Az eredmények kezdeti számának numerikusnak kell lennie."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Az eredmények kezdeti számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Az eredmények végső számának numerikusnak kell lennie."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Az eredmények végső számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr "Az eredmények végső száma nem lehet alacsonyabb a kezdetinél."
msgid "@count total"
msgstr "@count összesen"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count új @date óta"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Csak a legutóbbi !number eredmény"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Minden eredmény !start kezdettől, és ha szükséges, !end végig"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Tól-ig tartomány az eredmények azonosítói szerint. Az utoljára "
"letöltött SID-azonosító: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Az az űrlap, amelyről ezen adatokat beküldték."
msgid "Webform Node"
msgstr "Űrlap típusú tartalom"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Eredmények az adott űrlapról."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform beküldések"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Adott felhasználó által beküldött űrlapadatok."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói "
"azonosítója."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Egyedi hozzáférési esemény azonosító."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a <em>Views</em> "
"taxonómia kifejezés argumentumokkal."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Létező nézet felülírása, ha azonos névvel már létezik egy"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@type tartalomtípushoz tartozó @body_label túl rövid. Legalább "
"%words szóra van szükség."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"„@alias” webcímálnév nem került frissítésre „@path” "
"útvonalhoz („@lang” nyelv), mert ez a webcímálnév már "
"használatban van („@expath” használja)."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"„@alias” webcímálnevet nem lehetett létrehozni „@path” "
"útvonalhoz („@lang” nyelv), mert ez a webcímálnév már "
"használatban van („@expath” használja)."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Az elküldendő üzenet szövege. A következő változók "
"használhatóak: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Nem minden "
"változó tartalmaz majd értéket minden környezetben."
