# Ukrainian translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Ключ API Flickr"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайдшоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "вибір"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "context"
msgstr "матеріал"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Керування сайтом"
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Delete group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Керування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Block title"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файлу"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Display settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "default"
msgstr "типовий"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Нічого не зафіксовано."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Параметри Блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Численний"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Description field"
msgstr "Опис поля"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "username"
msgstr "користувач"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифта"
msgid "True"
msgstr "Так"
msgid "False"
msgstr "Ні"
msgid "Preset Name"
msgstr "Ім'я Набору Правил"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Summary"
msgstr "Звіт"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заповнювач міток"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "Layout"
msgstr "Розмітка"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Upload image"
msgstr "Завантажити зображення"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість колонок"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Включення"
msgid "Exclude"
msgstr "Виключення"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Image Path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Додатково. Більш важкі пункти в меню "
"будуть опускатися вниз, а легені "
"підніматися наверх."
msgid "Update options"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "Panel title"
msgstr "Назва панелі"
msgid "Add content"
msgstr "Додати матеріали"
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID, що ставляться до цієї сторінки"
msgid "panels"
msgstr "панелі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАС CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображення посилань"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "Пейджер ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи вигляду"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Середня колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Права колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колони 25/50/25 стеком"
msgid "Bottom"
msgstr "Донизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 стеком"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Дві колонки стеком"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Типи документів"
msgid "Added"
msgstr "Додано"
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдене"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваші зміни збережені."
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Inline"
msgstr "Вбудоване"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень на "
"годину - %number. Спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша e-mail адреса"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести дійсну e-mail "
"адресу."
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Стрічка збиральника"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Агрегатор пункту"
msgid "Delta"
msgstr "Різниця"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Розміщене на першій сторінці"
msgid "Revisions"
msgstr "Версії"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення в системний журнал"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти голосів"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесії"
msgid "File ID"
msgstr "ID файлу"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файлу"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміну"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Content field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Field name"
msgstr "Ім'я поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип елемента"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним, ніж"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним за"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "Delete all"
msgstr "Стерти все"
msgid "Node Types"
msgstr "Типи матеріалу"
msgid "Sort order"
msgstr "Сортування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Your browser is not able to display this multimedia content."
msgstr ""
"Ваш браузер не здатний відтворювати "
"мультимедія контент."
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вкладення"
msgstr[1] "@count вкладення"
msgstr[2] "@count вкладень"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Обов'язкове поле"
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Найбільше"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
msgid "Media"
msgstr "Носій"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "Group name"
msgstr "Ім'я групи"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Border"
msgstr "Межа"
msgid "Advertisement"
msgstr "Реклама"
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "am"
msgstr "до"
msgid "pm"
msgstr "по"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреси базово (буде пременено "
"до всіх типів матеріалів нижче, для "
"яких шаблони не визначені)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"матеріалів, які ще не мають синонімів."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого відноситься перша "
"категорія сторінки."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреси базово (застосовується "
"до всіх словників нижче, для яких "
"шаблони не визначені)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Ім'я категорії"
msgid "The id number of the category."
msgstr "Ідентифікаційний номер категорії"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всіх адрес словника %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумів і контейнерів "
"форумів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"форумів і контейнерів форумів, які не "
"ще мають синонімів."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон до шляхів профілів "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок облікових записів "
"користувачів, які ще не мають "
"синонімів."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Шаблон до сторінок журналів "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок блогів, які ще не мають "
"синонімів."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Шаблон до сторінок стеження за діями "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок історії користувачів, які ще "
"не мають синонімів."
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів ( крім "
"масового відновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Що слід зробити Автосиноніму при "
"відновленні існуючого елемента "
"вмісту, який уже має синонім?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для Видалення"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid "administer pathauto"
msgstr "керування автошляхів"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "access content"
msgstr "доступ до матеріалів сайту"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Padding"
msgstr "Заповнити"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Вибір"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Ad groups"
msgstr "Групи реклами"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Clicks"
msgstr "Клацань"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач обирає "
"вхідний формат)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальне значення поля в знаках. "
"Залишіть пустим для необмеженого "
"розміру."
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Create content"
msgstr "Створити матеріал"
msgid "Save changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Override"
msgstr "Переназначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default view"
msgstr "Базовий вид"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Handler"
msgstr "Обробник"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерій"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "управляти видами"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "immediately"
msgstr "негайно"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "false"
msgstr "ні"
msgid "true"
msgstr "так"
msgid "CSS classes"
msgstr "Класи CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Recent"
msgstr "Останній"
msgid "expired"
msgstr "просрочене"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти параметри"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Collapsible"
msgstr "Можливість звертання"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Database queries"
msgstr "Sql-Запити"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "File Upload"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "Probability"
msgstr "Ймовірність"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "Countries"
msgstr "Країни"
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
msgid "Last refresh"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "ago"
msgstr "назад"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло повідомлення"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування вибірок"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Bot"
msgstr "Бот"
msgid "Refine"
msgstr "Відбір"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено"
msgid "Token actions"
msgstr "Події Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Значення заміни"
msgid "tokens"
msgstr "маркери"
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучене"
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимих значень"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "First"
msgstr "Перше"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Minimum height"
msgstr "Найменша висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Найменша ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Виберіть список"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Деталізація"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Рівний"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Notice"
msgstr "Примітка"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Модель заміни @name"
msgid "PHP code"
msgstr "код PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Назва"
msgid "All time"
msgstr "Весь час"
msgid "Default template"
msgstr "Заданий базово шаблон"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Display fields"
msgstr "Показати поля"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення надіслано."
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "No limit"
msgstr "Необмежено"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настроювання опитування"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоги"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Модуль diff змінює стандартний "
"переглядач ревізій, привносячи в "
"нього можливість переглядати рядково "
"зміни між ревізіями. Тільки "
"користувачі з правами %view_revisions будуть "
"мати доступ до цього функціоналу."
msgid "view revisions"
msgstr "переглянути версії"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версії %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "повернути"
msgid "Show diff"
msgstr "Показати різницю"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "поточна версія"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Обрати версії для порівняння."
msgid "next diff >"
msgstr "наступна різниця >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< попередня різниця"
msgid "Current revision:"
msgstr "Поточна версія:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Версія від !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Зміни в %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Змін не помічено"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Показувати кнопку %preview_changes у формі "
"редагування матеріалу"
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Показати різницю між версіями."
msgid "channel"
msgstr "канал"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваші параметри збережено"
msgid "permission"
msgstr "дозвіл"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Everywhere"
msgstr "Усюди"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
msgid "not active"
msgstr "не активно"
msgid "Flexible"
msgstr "Гнучкий"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
msgid "create "
msgstr "створити "
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Standard"
msgstr "Базово"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "completed"
msgstr "завершене"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Рядок %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "missing"
msgstr "відсутнє"
msgid "%type settings"
msgstr "%type - настроювання"
msgid "Not published"
msgstr "Не оприлюднено"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "edit own "
msgstr "редагувати своє "
msgid "edit "
msgstr "редагування "
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Шлях \"convert\" двійковий"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev-Завантаження"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "Resume"
msgstr "Поновити"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Add type"
msgstr "Додати тип"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Приховано>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Головний ідентифікатор для матеріалу"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "Themes"
msgstr "Шаблони"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковане"
msgid "administer nodes"
msgstr "керувати матеріалами"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name - обов'язкове."
msgid "Style Settings"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Related content"
msgstr "Схожий матеріал"
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "TRUE"
msgstr "ІСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "НЕПРАВДА"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Path to file"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка завантаження файла на сайт. "
"Завантажений файл неможливо "
"перемістити."
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Submissions"
msgstr "Результати"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити р-ти опитування форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"р-ти опитування для цієї форми?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви впевнені що хочете видалити цей "
"результат опитування?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Відправлені значення:"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Webforms"
msgstr "Опитувачі"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб форм на вашому сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Опитувач"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальні налаштування роботи веб "
"форм"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"
msgid "View this form."
msgstr "Перегляд цієї форми"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Від кого"
msgid "ever"
msgstr "кожний (період часу)"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Немає компонентів, додайте компоненти "
"нижче."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис/підказка користувачеві, "
"як заповнити це поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, відмітьте прапорець тут."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки буквені й "
"цифрові символи нижнього регістру й "
"нижнє підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Результат #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попередній результат"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступний результат"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Результат надійшов від !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент webform @type не може бути "
"відображений"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Невірна інформація. Дані не прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишити порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. розмір файлу"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Уведіть максимально дозволений "
"розмір файлу (у Кілобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для розміщення файлів"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файли з розширенням '%ext' не можна "
"завантажувати, будь ласка, "
"завантажуйте файли з дозволеними "
"розширеннями: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл '%filename' занадто великий (%filesize KB). "
"Будь ласка, завантажуйте файли "
"розміром %maxsize KB або менше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не вдалося завантажити. "
"Папка призначення закрита для запису."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Завантажений файл неможливо зберегти. "
"Відсутня директорія призначення."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файли, завантажені користувачами"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"завантажуються,"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Розташувати варіанти у випадковому "
"порядку"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти  у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Розмітка - дозволений HTML або PHP у цьому "
"полі."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві "
"відзначати кілька значень, поставте "
"галочку тут."
msgid "Listbox"
msgstr "список, Що Випадає,"
msgid "select..."
msgstr "вибір..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове поле, куди можна "
"вводити значення в кілька рядів"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Базове текстове поле"
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення часу у форматі "
"\"\"годинник\"\" і \"\"хвилини\"\". Додатково "
"можна ввести am/pm значення для часу."
msgid "Image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Включити користувацький заголовок"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Альтернативний текст відображається "
"тоді, коли зображення не може бути "
"відображене."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr ""
"Відображуваний текст при наведенні "
"мишкою."
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "is"
msgstr "є"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ви повинні вибрати матеріал."
msgid "Channel name"
msgstr "Назві каналу"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть слова для пошуку."
msgid "No style"
msgstr "Немає стилю"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовий домен"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Арізона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Мен"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Масачусец"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Хемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсільванія"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Віргінія"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перекладу"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Вище"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Попередження! Зміна цих значень після "
"створення даних можуть призвести до "
"втрат даних!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П'ятий"
msgid "Overrides"
msgstr "Перепризначити"
msgid "Max Width"
msgstr "Макс. ширина"
msgid "Max Height"
msgstr "Макс. висота"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль контенту, обов'язковий "
"компонент Набору побудови контенту "
"(CCK), дозволяє адміністраторам "
"пов'язувати користувацькі поля з "
"типами контенту. В Друпал, типи "
"контенту використовуються для "
"визначення характеристик "
"повідомлення, включаючи заголовок і "
"опис полей, вказаних на сторінках "
"редагування та додавання. "
"Використовуючи модуль контенту (та "
"інші допоміжні модулі в CCK), можна "
"додавати інші користувацькі поля крім "
"базових полей \"Title\" and \"Body\". Можливості "
"CCK доступні через закладки на <a "
"href=\"@content-types\">content types administration page</a>. "
"(Зверніться до <a href=\"@node-help\">node module help "
"page</a> за додатковою інформацією про "
"типи контенту.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При доданні користувацького поля до "
"типу контенту ви визначаєте його тип "
"(чи воно буде містити текст, числа чи "
"посилання на інші об'єкти) і те, як воно "
"буде показане (або у вигляді "
"текстового поля, прямокутника з "
"варіантами, відмітками "
"багатозначного чи однозначного "
"вибору, чи автозаповнювальним полем). "
"Поле може мати декілька значень "
"(наприклад, \"person\"  може містити "
"декілька адрес електронної пошти) або "
"єдине значення (наприклад, \"employee\" "
"містить один ідентифікаційний номер "
"працівника). Під час додавання та "
"редагування полей, CCK автоматично "
"корегує структуру бази даних за "
"необхідністю. CCK також надає й інші "
"можливості, включаючи інтелектуальне "
"резервування ваших користувацьких "
"даних, модуль імпорту/експорту для "
"визначень типу контенту та інтеграцію "
"з іншими приєднаними модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Користувацькі типи полів надаються "
"набором додаткових модулів, включених "
"з CCK (кожен модуль підтримує різний "
"тип). <a href=\"@modules\">modules page</a> дозволяє вам "
"вмикати та вимикати складові CCK. "
"Стандартне встановлення CCK включає в "
"себе:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, що додає числові типи полей, "
"у цілій, дробній чи з плаваючою комою "
"формі чисел. Ви можете визначити набір "
"дозволених даних для введення, або "
"вказати допустимий окіл значень. В "
"асортименті є набір звичайних "
"форматів для показу числових даних."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, що додає текстові типи полей. "
"Текстове поле може містити лише "
"простий текст, або, за бажанням, може "
"використовувати фільтри формату "
"вводу Drupal'у для безпечної роботи з "
"введенням збагаченого тексту. Поля "
"введення текту можуть бути у вигляді "
"одної строки, декількох строк "
"(текстового поля), або для більшого "
"контролю,  прямокутника з варіантами, "
"відмітками багатозначного чи "
"однозначного вибору. За бажанням, CCK "
"може звірювати введене з набором "
"дозволених значень"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, що створює користувацькі "
"посилання між вузлами Drupal. Наприклад, "
"додаючи поле <em>nodereference</em> і два різних "
"типа контенту, ви можете з легкістю "
"створювати складні спадкові стосунки "
"між даними (декілька вузлів \"employee\" "
"можуть містити поле <em>nodereference</em>, що "
"пов'язує їх з вузлом \"employer\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, що створює користувацькі "
"посилання на рахунки користувачів "
"вашого сайту. Додаючи поле "
"<em>userreference</em>, ви можете створювати "
"складні взаємозв'зки між "
"користувачами та повідомленнями "
"вашого сайту. Наприклад, для "
"відслідковування участі користувачів "
"у повідомленні понад стандартного "
"поля Drupal <em>Authored by</em>, додайте поле "
"<em>userreference</em> з назвою \"Edited by\" до типу "
"контенту, щоб зберегти посилання на "
"сторінку рахунку редактора "
"повідомлення."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, що створює розбірні набори "
"полів для фіксування групи пов'язаних "
"полів. Набір полів може бути відкритим "
"чи закритим базово. Порядок ваших "
"наборів полів, а також порядок полів в "
"наборі, управляється через "
"перетягування у інтерфейсі, наданому "
"модулем контенту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"розділ довідника <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> на "
"сторінці <a href=\"@project-cck\">CCK проекту</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Налаштувати те, як поля цього типу "
"контенту та мітки полів повинні бути "
"показані в режимах короткого та "
"повного перегляду."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроїти як поля цього типу "
"матеріалів повинні показуватися, коли "
"відображаються в наступних "
"контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший елемент"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Search Index"
msgstr "База пошуку"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Оновлення типу поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Оновлення типу Візитки %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Remove field"
msgstr "Вилучити поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам задавати "
"новий тип матеріалу"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що видає відповідний набір "
"дозволених значень. Не повинен "
"включати розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо "
"це поле заповнене, набір, виданий цім "
"кодом, замістить вищевказаний перелік "
"дозволених значень."
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочене"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Жодних полів ще не задано для жодного "
"типу матеріалів"
msgid "no styling"
msgstr "без стилю"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "група полів"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "група полів - здатна звертатись"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "група полів - звернута"
msgid "Added field %label."
msgstr "Додано поле %label"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Виникла проблема додавання поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Виникла проблема створення поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі знаходиться якийсь "
"матеріал - він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле %field вилучене з %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Виникла проблема видалення %field із %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються тільки до "
"поля %field так як знаходиться в типі "
"матеріалу %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до поля "
"%field в кожному типі матеріалів, в якому "
"воно використовуються."
msgid "Save field settings"
msgstr "Збереження параметрів поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Код PHP базово видав неправильне "
"значення.<br/>Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre> Видане значення: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Базове значення некоректне"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label збережене."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Оновлення викликало помилку"
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База даних змінена і дані переміщено "
"або видалено."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Виникла помилка і зміни в базі даних "
"незавершені."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обробка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "вдало оброблено @count елемент:"
msgstr[1] "вдало оброблено @count елементи:"
msgstr[2] "вдало оброблено @count елементів:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Таблиця %old_name полей матеріалу була "
"перейменована в %new_name і елементи полей "
"були оновлені"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Поля таблиці %name вилучені."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID пов'язаного матеріалу"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Заголовок пов'язаного матеріалу"
msgid "Raw number value"
msgstr "Чисте значення номера"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматоване значення номера"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Чистий, нефільтрований текст"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматований і фільтрований текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID пов'язаного користувача"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Ім'я пов'язаного користувача"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного користувача"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Групувати множинні значення"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Вибір типу матеріалу для вивантаження"
msgid "Export data"
msgstr "Вивантаження даних"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Скопіюйте текст експорту та вставте "
"його в інший тип контенту, "
"використовуючи функцію імпорту."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ця форма імпортує визначення полів, "
"експортовані з іншого типу контенту "
"або іншої бази даних. <br/>Зверніть "
"увагу, що поля не можна копіювати "
"всередині одного типу контенту, так що "
"імпортовані поля будуть додані лише у "
"тому випадку, якщо вони ще не існують в "
"обраному типу."
msgid "<Create>"
msgstr "<Створення>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Оберіть тип контенту для імпортування "
"вказаних полів. <br/>Оберіть &lt;Create&gt; для "
"створення нового типу контенту для "
"вміщення полів."
msgid "Import data"
msgstr "Втягування даних"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставте текст, створений "
"експортуванням контенту, у це поле."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Дані для втягування не є коректними"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Наступні модулі слід включити для "
"роботи цього імпортування: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип матеріалу %type вже міститься в базі "
"даних."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Вихід. Не виконано втягування;"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Трапилась помилка при доданні типу "
"контенту %type.<br/>Будь ласка, прогляньте "
"вказані помилки для докладних "
"деталей."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Втягнуте поле %field_label (%field_name) не було "
"додано до %type через те, що поле вже "
"існує в %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) додано до типу "
"матеріалів %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Трапилась помилка при експортуванні "
"даних 'показу налаштувань' для поля "
"%field_name.<br/> Помилка бази даних наступна: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копіювання матеріалів"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включає здатність "
"імпортувати/експортувати визначення "
"полей."
msgid "field_name"
msgstr "ім'я поля"
msgid "view "
msgstr "вигляд "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Будь ласка негайно <a href=\"!url\">configure your "
"field permissions</a>. Всі поля базово "
"недоступні."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Доступи до матеріалів"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Встановіть дозволи рівнів полей для "
"полей CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ці параметри використовувати до групи "
"в формі редагування матеріалу"
msgid "always open"
msgstr "завжди відкрите"
msgid "collapsible"
msgstr "можливість звертання"
msgid "collapsed"
msgstr "звернуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Інструкції, що відображаються "
"користувачу на формі редагування"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Ці налаштування стосуються групи на "
"екрані вузлів."
msgid "A description of the group."
msgstr "Опис групи."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити групу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Групу %label видалено"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Група полів"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Зберегти ІН пов'язаного вузлу цілим "
"числом."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типи контенту, що мона ввести в "
"довідку"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Додатково - Документи, на які можна "
"посилатися (Дивитися)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Надайте перелік аргументів, "
"розділений комами, для передачи на "
"перегляд."
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва(посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва(без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Текстове поле автозаповнення"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на матеріал"
msgid "Node Reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"визначає тип поля для відрізняння "
"одного вузла від іншого."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Зберегти як ціле число в базі даних."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Зберегти як фіксоване дробне число в "
"базі даних."
msgid "Float"
msgstr "Плаваюче"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Зберегти як число з плаваючою комою в "
"базі даних."
msgid "Minimum"
msgstr "Найменше"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальне число цифр для збереження в "
"базі даних, включаючи ті, що справа від "
"знаку дробу."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Кількість цифр справа від знаку дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Десятковий розділювач"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Знак, який користувачі введуть для "
"відмічення знаку дробу у формах."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть строку-префікс для "
"значення, наприклад $ або €. Залишіть "
"пустим для нічого. Розділіть значення "
"однини та множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть строку-суфікс для значення, "
"наприклад m², m/s², kb/s. Залишіть пустим "
"для нічого. Розділіть значення однини "
"та множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Дозволені значення"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Найменше\" повинно бути числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Найбільше\" повинно бути числом"
msgid "unformatted"
msgstr "неформатоване"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Зазначення числових типів полей"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету 'один прямокутник з "
"варіантами ввімнути/вимкнути' "
"визначіть спочатку значення "
"'вимкнути', а потім значення "
"'ввімкнути' у розділі <strong>Allowed "
"values</strong>. Зверніт увагу, прямокутник "
"буде помічено міткою значення  "
"'ввімкнути'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Віджет 'прямокутники з варіантами' "
"буде показувати багатоваріантний "
"вибір, якщо ця опція обрана для цього "
"поля, інакше буде вказано "
"одноваріантний вибір."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Відмітьте квадратики/кнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночна опція так/ні"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Спецдодатки"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Дозволяє встановити вид select, checkbox або "
"radiobutton для текстових і числових полів."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Збереження тексту в базі даних"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстове поле (багаторядкове)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Надання простих текстових типів полів"
msgid "User reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Збереження ID пов'язаного користувача "
"як ціле значення"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Ролі користувачів можуть бути "
"пов'язані"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус користувача може бути "
"пов'язаний"
msgid "Reverse link"
msgstr "Зворотнє посилання"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"При обранні, буде показано обернене "
"посилання на вузол довідки на запису "
"внесеного користувача."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Автозаповнення довідки користувачів"
msgid "User Reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на "
"користувача з матеріалу."
msgid "Permalink"
msgstr "Посилання"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
msgid "Use"
msgstr "Використано"
msgid "Italic"
msgstr "Похилий"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Настроювання передачі"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по горизонталі"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Введіть зміщення в пікселях або "
"використайте ключ: <em>left</em>, <em>center</em>, or "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по вертикалі"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Введіть зміщення в пікселях або ключ: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "No highlighting"
msgstr "Немає підсвічування"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вам необхідно вказати хоча б одне "
"ключове слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Час життя кешу"
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
msgid "Show avatars"
msgstr "Показувати аватари"
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчовий"
msgid "Popular"
msgstr "Найпопулярніше"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Distinct"
msgstr "Окремий"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick - автономна програма, "
"використовувана, щоб маніпулювати "
"зображеннями. Для її використання "
"вона повинна бути встановлена на "
"вашому сервері і потрібно знати, де "
"вона розташована. Якщо ви невпевнені "
"щодо точного шляху консультуйтеся з "
"вашим ISP або з серверним "
"адміністратором."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Конкретизуйте повний шлях до ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd> двійковий. Наприклад: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> або <kbd>C:Program "
"FilesImageMagick-6.3.4-Q16convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати налагоджувальну інформацію"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick випуск: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick повідомив про помилку: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Усі букви більші"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "jQuery Update"
msgstr "Оновлення jQuery"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Налаштування модуля оновлень jQuery"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Схоже, що ви встановили Автосинонім, "
"який залежить від модуля Маркер, але "
"модуль Маркер не встановлений або "
"встановлений неправильно."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Подвійні лапки \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарні лапки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Зворотний апостроф `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Кома ,"
msgid "Period ."
msgstr "Період"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Дефіс -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Підкреслення _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двокрапка :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Крапка з комою ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальна риса |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ліва фігурна дужка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ліва квадратна дужка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Права фігурна дужка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Права квадратна дужка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Рівно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Зірочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Відсоток %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Курсор ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Долар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Хеш #"
msgid "At @"
msgstr "«Собачка» @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Знак оклику !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ліва кругла дужка ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Знак питання ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Менше ніж <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Більше ніж >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Масова генерація псевдонімів до нод, "
"які не мають псевдонімів"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Шаблон для всіх шляхів типу нод @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Масова генерація псевдонімів до "
"профілів користувачів, які не мають "
"псевдонімів"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Масове формування синонімів для "
"блогів, у яких ще немає синонімів"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Масове формування синонімів для "
"сторінок історії користувачів, у яких "
"ще немає синонімів"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Вилучити синоніми"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Як і [cat], але включаючи категорії "
"верхнього рівня, розділені /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Як і [term], але включаючи категорії "
"верхнього рівня, розділені /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичні синоніми"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Залишити регістр таким, який він є у "
"вихіднім значенні маркера."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижній регістр"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина згенерованого "
"псевдоніму адреси. Рекомендовано 100. "
"Дивиться подробиці: <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Максимальна кількість синонімів при "
"масовім відновленні"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити. Залишати старий "
"синонім недоторканим."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"існуючий синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. "
"Переадресувати зі старого синоніма."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Забирати з рядків символи, що не "
"входять у набір ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки букви й цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Слова, роздільники для синоніма URL, "
"відділені комами. Не поміщайте сюди "
"знаки пунктуації й не використовуйте "
"режим WYSIWYG для цього поля."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Пунктуація"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Використовуйте -raw замінники для "
"тексту, щоб уникнути проблем з "
"Html-Елементами."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Внутрішній текст для синонімів "
"стрічок (залиште поле порожнім, щоб "
"відключити)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Вилучити всі синоніми. Число "
"синонімів, які будуть вилучені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Вилучити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"вилучені: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити псевдоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"вилучені."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів %type були "
"вилучені."
msgid "notify of path changes"
msgstr "повідомляти про зміни адреси"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів типу нод @node_type "
"в мові @language"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Масове створення синонімів для "
"термінів, які не мають посилань"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Створювати синоніми для всіх існуючих "
"термінів, які їх не мають."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Автоматичний формат псевдонімів"
msgid "pending"
msgstr "очікує"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити розташування"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Запис у папку %directory заборонений"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Запис у директорію %directory заборонений, "
"оскільки не встановлені відповідні "
"права доступу."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Припустимі розширення файлів для "
"завантаження"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Розширення файлів, які може "
"завантажувати користувач. Розділяйте "
"розширення пробілом і не включайте "
"крапку перед іменем розширення. Якщо "
"поле залишити порожнім, користувачі "
"зможуть завантажити файли з "
"будь-якими розширеннями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Обмеження розміру файлу"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Межа для розміру файлу, що "
"завантажується користувачем. "
"Помітьте, що ці настроювання "
"ставляться тільки до файлів, що знову "
"завантажуються, і не впливають на "
"існуючі файли."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу, який "
"завантажується"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальний завантажувальний розмір "
"для матеріалу"
msgid "Generic files"
msgstr "Базові файли"
msgid "File description"
msgstr "Опис файлу"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Розмір файлу (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Розмір файлу ( у структурній "
"роздруківці)"
msgid "FileField"
msgstr "Файлове поле"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пересортувати"
msgid "Users deleted."
msgstr "Користувачі вилучені."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users створене."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Таксономія вилучена."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Створені наступні нові словники: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Створені наступні нові терміни: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Це список усіх певних користувачем "
"функцій, які використовувалися  при "
"генерації даної сторінки. Посилання з "
"імені функції веде на її опис в "
"документації."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Уміст Вашої змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Очистити Sql-Запити в БД"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сесій"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Розробка"
msgid "Dev render"
msgstr "Розробка перегляд"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "devel"
msgstr "розробка"
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал Sql-Запитів"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Ведення обліку Sql-Запитів. Якщо опція "
"відключена, журнал Sql-Запитів "
"працювати не буде."
msgid "Collect query info"
msgstr "Облік Sql-Запитів"
msgid "Display query log"
msgstr "Показувати журнал Sql-Запитів."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортування списку Sql-Запитів"
msgid "by source"
msgstr "один по одному"
msgid "by duration"
msgstr "по тривалості"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблиця запитів може бути "
"відсортована один по одному, у якому "
"вони виконувалися для генерації "
"сторінки, або за часом їх виконання у "
"зворотному порядку."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Підсвічування повільних Sql-Запитів"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Зберігання виконаних Sql-Запитів."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Інтервал запитів, що зберігаються,"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Якщо зберігання Sql-Запитів включене, "
"збереження буде працювати тільки при "
"кожному n-ом перегляді сторінки. 1 "
"означає збереження запитів при "
"кожному перегляді сторінки, 2 - при "
"кожному другому, і так далі."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показувати лічильник часу"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показувати час генерації сторінки в "
"блоці журналу Sql-Запитів."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показувати використовувану пам'ять"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Показувати, скільки пам'яті "
"використовувалося для генерації "
"поточної сторінки. Буде показана "
"кількість використовуваної пам'яті в "
"момент виклику devel_init() і у момент "
"виклику devel_exit(). Для того, щоб ця "
"функція працювала, PHP  повинен бути "
"скомпільований з опцією "
"<em>--enable-memory-limit</em>."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показувати сторінку переадресації"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Якщо модуль виконує функцію drupal_goto(), "
"журнал Sql-Запитів і інша інформація "
"для розробника губиться. Включення "
"даної опції дозволяє розробнику "
"переглянути проміжну сторінку з усією "
"необхідної інформацією, щоб її можна "
"було проаналізувати до переходу на "
"сторінку призначення."
msgid "Error handler"
msgstr "Оброблювач помилок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартний друпал"
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотнє трасування"
msgid "Log only"
msgstr "Тільки балка"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Інше (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP бібліотека"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Php-Код, який повинен бути виконаний"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Попередження: усі таблиці й "
"настроювання модуля будуть вилучені."
msgid "Old value"
msgstr "Старе значення"
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Усього (мс)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "У середньому (мс)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Стандартне відхилення (мс)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr ""
"Вилучити зібрану статистику "
"Sql-Запитів"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Статистика Sql-Запитів очищена."
msgid "access devel information"
msgstr ""
"переглядати інформацію для "
"розробника"
msgid "switch users"
msgstr "перемикати користувачів"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерувати користувачів"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерувати матеріали"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Створити задану кількість матеріалів "
"і коментарів до них. Додатково можна "
"вилучити поточні об'єкти."
msgid "Generate categories"
msgstr "Генерувати категорії"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Створити задану кількість словників і "
"термінів. Додатково можна вилучити "
"поточні об'єкти таксономії."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Які типи матеріалів ви прагнете "
"згенерувати?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в "
"заголовках."
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки словників повинно бути "
"створено?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки термінів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в іменах "
"термінів і словників."
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Вилучити всі існуючі словники й "
"терміни перед генерацією нових."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помічник розробника для роботи з "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Цей модуль служить для допомоги в "
"розробці сайтів. Зокрема, коли "
"використовуються модулі, що обмежують "
"доступ до матеріалів сайту, цей модуль "
"дозволяє переглянути актуальну "
"інформацію в таблиці node_access бази даних "
"сайту."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(усім користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблиця node_access містить записи, що "
"дають доступ усім користувачам на "
"перегляд усіх матеріалів сайту. "
"Залежно від того, які модулі обмеження "
"доступу використовуються, Вам може "
"знадобитися вилучити ці записи. Якщо "
"Ви не використовуєте модулів "
"обмеження доступу, імовірно, краще "
"буде залишити їх як є."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Загублені матеріали"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайті є !num матеріалів, доступ до "
"яких не описаний у таблиці node_access. Якщо "
"у Вас використовується модуль "
"контролю доступу, ці матеріали можуть "
"бути сховані від усіх типів "
"користувачів. Це могло відбутися, якщо "
"матеріали були опубліковані до "
"підключення модуля контролю доступу. "
"Якщо це так, відновлення даних "
"матеріалів вручну додасть опис "
"доступу до них в node_access і розв'яже дану "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Усі матеріали визначені."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Усі матеріали, що наявні в таблиці "
"node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(деяким користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблиця node_access містить записи, що "
"визначають доступ до всіх матеріалів  "
"для деяких користувачів. Це може бути "
"абсолютно нормальним, в залежності "
"від того, які модулі контролю доступу "
"Ви використовуєте."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Доступ для всіх до деяких матеріалів"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"До деяких з матеріалів сайту є доступ "
"для всіх користувачів. Це абсолютно "
"нормально, якщо частина матеріалів "
"сайту повинна мати публічний доступ."
msgid "public nodes"
msgstr "публічні матеріали"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публічні матеріали"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Коротко по областях"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Наступні області дають обмежений "
"доступ до деяких специфічних "
"матеріалів."
msgid "private nodes"
msgstr "приватні матеріали"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Захищені Матеріали"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Розробка: Доступ до Матеріалів"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "розкрите"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для матеріалів, "
"показаних на цій сторінці"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Тому що модуль devel відключений, журнал "
"Sql-Запитів, також, відключений."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерує несправжніх користувачів, "
"документи й терміни таксономії"
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блок і сторінка розробника про "
"зв'язані записи, що показують, node_access."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показати файли зображень у їхньому "
"оригінальному розмірі."
msgid "All users"
msgstr "Усі користувачі"
msgid "Created time"
msgstr "Час створення"
msgid "Aggregator"
msgstr "Підбірка новин"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбія"
msgid "Ad"
msgstr "Реклама"
msgid "Raw"
msgstr "Raw (без обробки)"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Будь-ласка, зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a> щоб отримати "
"інформацію по усуненню цієї помилки."
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"коректну адресу, для прикладу - "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid "Panel pages"
msgstr "Панельні сторінки"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Панель документів"
msgid "Mini panels"
msgstr "Міні-панелі"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "view all panes"
msgstr "переглянути всі панелі"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґація книги"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Menu options"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Макс. глибина"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити Вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Видалити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тиждень"
msgstr[1] "@count тижня"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Панельний уміст скоректований."
msgid "Choose layout"
msgstr "Вибір форматів"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Перемістити вміст - @layout в"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Додати вміст - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Немає типів які Ви можете додати до "
"цього виду."
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Цегельні колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Назва для міні-панелі. Воно може бути "
"перевизначене в блоці конфігурації."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel content"
msgstr "Уміст панелі"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID, який використовує CSS у стилі панелі."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Будь ласка виберіть макет."
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Стерте/помилкове повідомлення @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "CSS code"
msgstr "КОД CSS"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Правити вид"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закруглені кути"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Тема не може містити переноси рядків."
msgid "Machine name"
msgstr "Машинне ім'я"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволяє робити фото більшими за "
"реальний розмір"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра маштабу imagecache: %image, "
"параметри: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра маштабу і обрізання "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Внутрішні розміри</strong>: Кінцеві "
"розміри будуть менші або рівні до "
"введених ширини і висоти. Зручно для "
"зазначення максимальних висоти "
"чи(або) ширини."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Зовнішні розміри</strong>: Кінцеві "
"розміри будуть більшими або рівними "
"введеним висоті та ширині. Ідеально "
"для обрізання результату в квадрат."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Вмістити"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Внутрішні розміри"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Зовнішні розміри"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введіть ширину в пікселях або у "
"відсотках. Приклад - 500 або 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введіть висоту в пікселях або у "
"відсотках. Приклад - 500 або 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра застрарілого маштабу "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра обрізання imagecache. %image, "
"data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра перетворення в сірий "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Кількість градусів, для поворото фото. "
"Позитивні числа - за годинниковою "
"стрілкою, негативні - проти"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковість в повороті для кожного "
"фото. Кут, вказаний вище - максимум"
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра повороту imagecache. %image, "
"data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Параметр сігма "
"нижче <em>виключно</em> використовується, "
"якщо Imagemagick активний."
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Радіус Гауса, в пікселях, не враховує "
"центральний піксель. Якщо "
"використовується Imagemagick, Ви можете "
"вказати 0, щоб Imagemagick обрав підходячий "
"радіус. Типово від 0.5 до 1 для "
"роздільної екрану. Базово 0.5"
msgid "Sigma"
msgstr "Сіґма"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Стандартне відхилення Гауса, в "
"пікселях. Загальне правило іконки: "
"якщо радіус менше сігми, толі сігма "
"рівна радіусу, інакше сігма рівна "
"кореню квадратному від радіуса. "
"Базово - 0.5"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"ВІдсоток відмінності між початковим "
"розміром і розмитим фото, що додане в "
"фоні оригіналу. Типово від 50 до 200. "
"Базово - 100"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Поріг, як частка від максимальниз "
"рівнів RGB, потрібна для використання в "
"величині різниці. Типово від 0 до 0.2. "
"(Базово від 0 до 0.2)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра чіткості imagecache. Фото: "
"%image, параметри: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset фото"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset фото причіплене до матеріалу"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset фото причіплене до фото"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset шлях до файлу"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Помилка створення фото з %image, "
"використовуючи налаштування %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "недоступна дія %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Помилка створення теки %dir для imagecache"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "дія(id:%id): помилка %action для %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Невідомий тип файла(%path) стат: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка масштабування imagecache. Фото %image, "
"параметри: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "управляти Imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "очищати кеш зображень"
msgid "view imagecache "
msgstr "перегляд imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "ім'я налаштувань"
msgid "Flush"
msgstr "Скинути"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Ім'я Набору Правил"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Ім'я, використані в адресах для фото "
"для повідомлення imagecache як обробляти. "
"Прохання, виключно буквенно-цифрові "
"символи, підкреслення (_) і тире (-) для "
"імен."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Зазначений набір правил не знайдений."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете вилучити набір "
"правил %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете скинути набір "
"правил %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Нові Дії"
msgid "Add !action"
msgstr "Додавання !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити !action з "
"налаштування !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Дію видалено"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Керування наборами правил і діями "
"imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Додати новий набір правил"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr ""
"Головний ідентифікатор для "
"налаштування imagecache"
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Головний ідентифікатор для дії imagecache"
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Вага дії в налаштуванні"
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Модуль, який визначив дію."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Унікальний ID дії, яка буде виконано."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Дані конфігурації для дії."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Тека ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p недоступне на запис"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Сталась невідома помилка при спробі "
"перевірки теки %p на запис"
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Тимчасова тека ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Динамічне керування фото і кеш"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Інтерфейс ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий Запис"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Будь якій"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного матеріалу"
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Форма зворотного зв'язку"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr ""
"Користувач %name-from відправив "
"повідомлення використовуючи %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Визначає тип поля \"\"email адреса\"\" для CCK"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "where"
msgstr "де"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, до якого буде переадресовано "
"користувача. Це може бути внутрішня "
"адреса на кшталт <em>node/1234</em> або "
"зовнішня типу http://my.ukrweb.info"
msgid "Destination URL"
msgstr "Адреса призначення"
msgid "Impressions"
msgstr "Покази"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "Login name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Add new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальна кількість відправлень з "
"контактної форми, що може здійснити "
"користувач протягом однієї години."
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"доступно."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання Відповісти на"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Нова webform %title була створена. Додайте "
"нові поля  у формі нижче."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Вилучене."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "View settings"
msgstr "Параметри видів"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Вилучити вид"
msgid "Regions"
msgstr "Регіони"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Time ago"
msgstr "Часу назад"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Набори Правил Imagecache"
msgid "Delete preset"
msgstr "Вилучити набір правил"
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Підтримка !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника Таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкції, що відобразяться "
"користувачу нижче цього поля на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML теги: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;нема&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Вам недозволено ввожити PHP код"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Код PHP був встановлений "
"адміністратором і буде "
"перезаписувати будь-які значенн, "
"вказані вище"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Використання PHP для параметрів поля "
"(небезпечно - використовуйте з "
"обережністю)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл для втягування завантажено"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Група полей матеріалу"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для показу у випадку, коли у "
"групі нема даних. Відмітьте, що "
"заголовок не буде показано, хіба що не "
"відбудетья відміна."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле посилання на матеріал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Можливі значення цього поля. Введіть "
"по одному значенню на строку, в "
"форматі ключ|мітка. Ключ - значення, що "
"буде збережене в базі даних, і воно має "
"співпадати з типом збереження поля "
"(%type). Мітка необов'язкова, і ключ буде "
"використано замість неї, якщо вона не "
"вказана.<br /> Дозволені мітки HTML: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Цей код PHP був встановлений "
"адміністратором і замістить "
"вищевказаний перелік дозволених "
"значень."
msgid "User from reference"
msgstr "Користувач, на який указує посилання"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Додає користувача, на який указує "
"посилання, у контекст матеріалу; якщо "
"посилання вказує на декілька "
"користувачів, доданий буде тільки "
"перший користувач."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле посилання на користувача"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Відображення @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Embed Code"
msgstr "Приклад коду"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова вмісту."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Перенаправити URL"
msgid "approved"
msgstr "схвалене"
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
msgid "Twitter password"
msgstr "Twitter пароль"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This month"
msgstr "Цей місяць"
msgid "This year"
msgstr "Цей рік"
msgid "start"
msgstr "початок"
msgid "The unique login name for the Twitter account."
msgstr ""
"Унікальний логін користувача для "
"облікового запису Twitter."
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Validator"
msgstr "Перевірка"
msgid "Push"
msgstr "Штовхання"
msgid "Inherit"
msgstr "Залежність"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Визначає тип поля для зображень."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Дотримати порядку"
msgid "Add region"
msgstr "Додати регіон"
msgid "denied"
msgstr "відмовлене"
msgid "end"
msgstr "кінець"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Дозволені значення"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: значення некоректне."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значення не може бути довшим чим "
"%max символів"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Presets"
msgstr "Конфігурації"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настроювання були збережене."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Невірний ідентифікатор відображення "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Default format string"
msgstr "Базовий формат рядка"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш - очищено!"
msgid "The node id."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "Page navigation"
msgstr "Навігація по сторінках"
msgid "translate"
msgstr "переклад"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження про загрозу: Запис у файл "
".htaccess заборонено. Слід створити у "
"директорії %directory файл з ім'ям .htaccess "
"наступного вмісту: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Лише файли з наступними розширеннями "
"можуть бути використані: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файлу %filesize, перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Фото змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально допустимому "
"значенню в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення завелике; "
"максимальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення замале; "
"мінімальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналіз"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "This hour"
msgstr "Ця година"
msgid "Last hour"
msgstr "Остання година"
msgid "Last seven days"
msgstr "Останні сім днів"
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"Реклама може бути відображеною "
"випадково відвідувачам Вашого сайту"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
msgid "Ads"
msgstr "Реклама"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr ""
"Налаштування і керування Вашою "
"системою реклами"
msgid "Create group"
msgstr "Створити групу"
msgid "permissions"
msgstr "повноваження"
msgid "Add owner"
msgstr "Додавання власника"
msgid "assigned"
msgstr "назначене"
msgid "granted"
msgstr "надано"
msgid "Mark as approved"
msgstr "Відмітити як ухвалене"
msgid "Mark as active"
msgstr "Відмітити як активне"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Відмітити як просрочене"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Відмітити очікуючим"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Відмітити як недоступне"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Відмітити як відмовлене"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте стерти ці "
"рекламні повідомлення?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Рекламу було стерто"
msgid "No ads available."
msgstr "Немає рекламних повідомлень"
msgid "No ads selected."
msgstr ""
"Відсутні обрані рекламні "
"повідомлення"
msgid "offline"
msgstr "недоступне"
msgid "not pending"
msgstr "не очікує"
msgid "not approved"
msgstr "не ухвалене"
msgid "not offline"
msgstr "недоступне"
msgid "not expired"
msgstr "не просрочене"
msgid "not denied"
msgstr "не відмовлене"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Відображати тільки рекламу, де"
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
msgid "parent frame"
msgstr "батьківський елемент"
msgid "Validate URLs"
msgstr "Перевірка URL-ів"
msgid "Frameborder"
msgstr "Межа області"
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Уведіть ім'я групи."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Опис групи."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Група %term створена."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Група %term оновлена."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Ви дійсно прагнете вилучити групу %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Банери цієї групи вилучені не будуть. "
"Увага! Ця дія не може бути скасоване."
msgid "ad"
msgstr "реклама"
msgid "administer advertisements"
msgstr "керування рекламою"
msgid "create advertisements"
msgstr "створення реклами"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "редагування власної реклами"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "Рекламна система для Drupal веб-сайтів."
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
msgid "embed ads in content"
msgstr "вбудовувати рекламу в матеріал"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Вбудовувати рекламу в матеріал"
msgid "External Ad"
msgstr "Зовнішня реклама"
msgid "A html advertisement."
msgstr "Реклама в вигляді html"
msgid "Ad HTML"
msgstr "реклама HTML"
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML реклама"
msgid "Maximum height"
msgstr "Найбільша висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Найбільша ширина"
msgid "enable attachments"
msgstr "дозволити вкладення"
msgid "download method"
msgstr "метод завантаження"
msgid "view uploaded files"
msgstr "переглянути завантажені файли"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(проблема картинки)"
msgid "(active)"
msgstr "(активне)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(неактивне)"
msgid "Image Ad"
msgstr "Фото Реклама"
msgid "Valid"
msgstr "Дійсний"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Порівняння автозаповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "External ad"
msgstr "Зовнішня реклама"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML реклама"
msgid "Image ad"
msgstr "Фото реклама"
msgid "Code snippet"
msgstr "Частина коду"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Завантажити згаданого користувача"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Матеріал містить поле пов'язаного "
"користувача"
msgid "Referenced user"
msgstr "Згаданий користувач"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Завантаження пов'язаного матеріалу"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Контент, що містить поле довідки вузлу"
msgid "Referenced content"
msgstr "Пов'язаний матеріал"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заповнення поля"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Вибір комп'ютерного імені поля"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. "
"Будь-ласка, зверніться до "
"адміністратора сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неможливий вибір %choice в елементі !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл із відкритим текстом, розділеним "
"комами, вкладками або іншими "
"символами."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про зміни"
msgid "Input type"
msgstr "Вхідний тип"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
msgid "Click"
msgstr "Клац"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Оберіть метод збору підказок щодо "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Перегляд для вибору вузлів"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr ""
"%name: Це повідомлення не можна внести в "
"довідку."
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі є відгуками на матеріал "
"вмісту."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пусто (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Default image"
msgstr "Зображення базове"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Join summary"
msgstr "Приєднати анонс"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Відокремити анонс з місця курсора"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата завантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки де-небудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Посилатися на користувача"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"відвідувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Стрічка головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Головний"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "Default style"
msgstr "Типовий стиль"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"
msgid "View link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "%title field is required."
msgstr "Поле %title є обов'язковим"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Невірний шлях до файлу"
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Уведіть ім'я функції для пошуку в API"
msgid "API Site"
msgstr "API сайту"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перебудовувати кеш теми при кожнім "
"завантаженні сторінки"
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Нове значення для %name збережене."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Змінна: !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "пусто"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у %file, рядок %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "display source code"
msgstr "показувати вихідний код"
msgid "Function reference"
msgstr "Опис функції"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Перегляд списку користувацьких "
"функцій, завантажених для поточної "
"сторінки, з посиланнями на "
"документацію."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускає hook_uninstall() і hook_install() для "
"обраного модуля."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Перегляд Php-Коду будь-якого файлу у "
"Вашій версії Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Переформувати меню"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редагування й видалення змінних "
"сайту."
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр шаблонів"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Перегляд активних структурних ( для "
"форм і т.п.) елементів цього сайту"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список умісту $_SESSION."
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Вилучити весь уміст</strong> у цих "
"типах матеріалів перед генерацією "
"нового вмісту."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Необхідно, також, включити коментарі "
"для типів матеріалів, до яких будуть "
"створюватися коментарі."
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr ""
"Додати терміни таксономії до кожного "
"матеріалу."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати URL псевдонім для кожного "
"матеріалу."
msgid "Generate items"
msgstr "Генерувати об'єкти"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr ""
"Заповнення Вашої бази даних "
"несправжніми об'єктами."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом"
msgid "Node creation"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кеш разово для всього (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "Для користувача і для сторінки"
msgid "Create new"
msgstr "Створити..."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Модуль %toolkit є єдиним включеним "
"інструментарієм для обробки "
"зображень. Drupal буде використовувати "
"його для зміни розмірів, образки й "
"інших дій над зображеннями."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний механізм роботи із "
"зображеннями '%toolkit' не може правильно "
"обробити '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не вдається встановити дозвіл "
"кінцевого файлу: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Визначите якість зображення для дій з "
"JPEG. Значення вказуйте в діапазоні від 0 "
"до 100. Більше значення означає краща "
"якість, але більший розмір файлу."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Якість Стиску"
msgid "Version information"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Якість стиску повинна бути між 0 і 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr ""
"PHP GD не був скомпільований з "
"підтримкою формату %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Обертання Зображення"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Низька якість / Погана продуктивність"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Фільтрування Зображень"
msgid "administer imageapi"
msgstr "керування imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Колір фону, для використання для "
"зовнішніх полей фото. Синтаксис - "
"стиль ВЕБ (#FFFFFF для білого, #000000 - для "
"чорного). Пусті значення дозволять "
"прозорість фону(якщо присутній), "
"інакше він буде білим."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Прохання, тільки букво-номерні "
"символи, підкреслення (_), і тире (-) для "
"імен налаштувань"
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Налаштування %name (ID: @id) видалено"
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Налаштування %name (ID: @id) очищено"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Переназначення Базового"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Невідома дія"
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Невідоме Налаштування"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Дію вдало оновлено"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache генерує: %dst, лок-файл: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Налагодження Налаштувань ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Розміщайте наступний кусок коду в Ваш "
"модуль як частину "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не є папкою або ж вона не є доступною "
"для зчитування сервером"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має Аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid "Native"
msgstr "Рідний"
msgid "On Top"
msgstr "Завжди зверху"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Виправлення першої букви"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Свій текст"
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля матеріалу"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля перекладів"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономії"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Шлях меню (відображений в breadcrumb), не "
"включаючі \"Головна\" або [menu]. "
"Розділено /."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "Unselect"
msgstr "Скасувати вибір"
msgid "Followers"
msgstr "Передплатники"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Poll title"
msgstr "Назва Голосування"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Назва головного терміна таксономії"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID головного терміну таксономії"
msgid "Secondary"
msgstr "Другий"
msgid "No fields available."
msgstr "Недоступні поля"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID батьківського словника категорії"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значення для @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "always"
msgstr "завжди"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Прикріплене зверху сторінки"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Нема синоніма"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Налаштування Вбудованого Медіа Поля"
msgid "SWF Object"
msgstr "Об'єкт SWF"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Використовувати SWFObject"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Коли позначено, тоді Embedded Media Field буде "
"використовувати javascript бібліотеку "
"SWFObject коли це можливо."
msgid "SWFObject location"
msgstr "Розташування SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Джерела"
msgid "@provider configuration"
msgstr "Налаштування @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Підтримувані функції"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Дозволяється контент з %provider"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Введіть URL або Код для вставляння сюди. "
"Код для вставляння буде розібраний і "
"відображатиметься належним чином."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr ""
"Передбачена підтримка наступних "
"сервісів: !urls."
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Перезавантажити Дані Embedded Media"
msgid "Image thumbnail width"
msgstr "Ширина мініатюр зображень"
msgid "Image thumbnail height"
msgstr "Висота мініатюр зображень"
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Вбудоване Відео Поле"
msgid "Television"
msgstr "Телебачення"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
msgid "Live Video"
msgstr "Живе відео"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Створіть перелік опцій в формі "
"<strong>Allowed values list</strong> або як набір в "
"коді PHP. Ці значення будуть однаковими "
"для %field у всіх типах контенту."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Необхідно задавати 'дозвроені "
"значення' для цього поля"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки Відправити"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблони маркерів заміщення"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr ""
"Ім'я словника головного терміну "
"таксономії"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr ""
"ID словника головного терміну "
"таксономії"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст, використаний в меню, як текст "
"посилання для цього елемента."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr ""
"Тема батьківського елемента в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr ""
"ID батьківського елемента в ієрархії "
"книги матеріалу"
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Назви всіх батьківстких елементів в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Ім'я активного залогованого "
"користувача"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID активного залогованого користувача"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Електронна адреса активного "
"залогованого користувача"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Випадковий SHA1 хеш"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Поточний штамп часу в секундах з 1 "
"Січня 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Випадкове однорозрядне число"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Випадкове число з трьох цифр"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Випадкове число з десяти цифр"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Випадкова однорозрядна буква"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Випадкові три букви"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Випадкові десять букв"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення token "
"користувачу"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Відправка token електронне повідомлення"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправляти на розмічений URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Електронна адреса, на яку "
"повідомлення буде надіслано"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Повідомлення, що буде надіслано"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде відображено "
"активному користувачу"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в власному тексті "
"повідомлення. Деякі token-и можуть бути "
"недоступними, в залежності від "
"матеріалу, в яких вони викликаються"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Надає API для заміщення текстових "
"змінних популярними даними"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Надає додаткові маркери й базу, на "
"якій будувати власні маркери."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Надає покращену версію подій ядра "
"Друпал, використовуючи модуль Token"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Ключ для цього елемента форми (машинне "
"ім'я). Цей ключ може містити лише малі "
"літери, цифри й знак підкреслення. "
"Ключ буде використовуватися як ім'я "
"атрибута для елемента форми. Це "
"значення не впливає на спосіб "
"збереження даних, але може бути "
"корисне при Додатковій Обробці або "
"Перевірці коду."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Вилучити групу полів %namе?"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Записи для  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, використовуваний для "
"файлів CSV/TSV при завантаженні "
"результатів  Webform.  Використання "
"закладок в експорті – найбільш "
"надійний спосіб збереження "
"нелатинських букв. Ви можете замінити "
"їх іншими буквами, в залежності від "
"використовуваної програми."
msgid "Submission Details"
msgstr "Деталі запису"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для зміни настроювань будь-якого "
"існуючого компонента клацніть мишкою "
"на його назву."
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показати повну форму в анонсі цього "
"матеріалу."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Обмеження на !count заповнення(й) в !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Зазначена  електронна адреса %address  не "
"дійсна."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "У цю форму не можна додати запис."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає дозволу на перегляд цієї "
"форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви заповнили цю форму максимальну "
"кількість разів(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже заповнили цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Зараз ви не можете ввести дані."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid "Default subject"
msgstr "Типова тема"
msgid "Submission access control"
msgstr "Система контролю доступу"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Відключити контроль доступу для Webform"
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Запис оновлений."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Спасибі, ваше повідомлення було "
"відправлено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете "
"використовувати спеціальні маркери, "
"які будуть заміщені динамічними "
"значеннями."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webform підтвердження"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Start year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "End year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наявності прапорця, дата буде "
"братися з відповідного поля. У "
"протилежному випадку буде "
"пропонуватися список множинного "
"вибору."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Уведена дата  !name не дійсна."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Уведена дата повинна входити в період "
"від @start до @end."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Уведена невірна адреса: '%value'. Виправте "
"адресу email."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Групи полів дозволяють "
"організовувати численні поля в групи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необхідно вказати %field."
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Поле не видне користувачеві, але "
"зберігається із записом."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функції в списку вибору повинні бути "
"унікальними. Наступні ключі були "
"використано кілька раз:"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована в лівій частині "
"поля."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована справа від "
"текстового поля."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: lb, kg, %."
msgid "New revision"
msgstr "Нова версія"
msgid "layout"
msgstr "розкладка"
msgid "Change basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "Conditional fields settings"
msgstr "Настроювання умовних полів"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Втрачено handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено поламаний вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Зміни не можуть бути зроблені до "
"заблокованого виду."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення видозмінених видів і "
"запитів з Вашої Бази Даних"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля Ви не зможете "
"створювати або змінювати Ваші види."
msgid "Example table"
msgstr "Таблиця приклад"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює базову головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити базовою "
"сторінкою сайту цей вид, щоб "
"спробувати різні модифікації "
"головної сторінки"
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Оброблювач цього пункту зіпсований "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль передбачав "
"оброблювач і був відключений, то "
"повторне включення модуля, можливо, "
"відновить оброблювач. А якщо ні, то "
"вам, швидше за все, потрібно буде "
"вилучити цей пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час відновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректний ввід"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словниковий режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Лімит символа"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Великі літери"
msgid "Lower case"
msgstr "Малі літери"
msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"Виправлення першої літери в кожному "
"слові"
msgid "Case in path"
msgstr "Вибір в шляху"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Прибрати з показу"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Вивід даного поля посиланням"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Скоротити це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрізати тільки слова на межі"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо відзначене, це поле буде обрізано "
"тільки на границі слова. Це гарантує "
"максимальна кількість символів. Якщо "
"не буде границь слова це може обрізати "
"поле в нуль."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Обмежувати теги HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"У положенні увімкнене всі Html-Теги "
"будуть вилучені."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файлу"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо обраний, число округляється"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Скільки цифр виводити після "
"десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Він буде відображатися в URL після '?' "
"для позначення фільтра. Не може бути "
"порожнім."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являється в URL після ? для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей відкритий фільтр може бути "
"необов'язковим."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останні настроювання "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр "
"розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ідентифікатор недозволено"
msgid "- Any -"
msgstr "- будь-що -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Некоректний формат дати"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними елементами"
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "оза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "І макс"
msgid "And"
msgstr "І"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Проінсталювавши advanced help модуль із !href, "
"Views буде описано краще. <a "
"href=\"@hide\">Сховати.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Цей вид немає шляху"
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мсек"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Переглянути час рендерингу"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Ім'я Вигляду"
msgid "View description"
msgstr "Опис Вигляду"
msgid "View tag"
msgstr "Тег Вигляду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид видалено."
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Перериваючи блокування, будь-які не "
"збережені зміни зроблені !user будуть "
"загублені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Змінити вид %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставити код виду сюди"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr ""
"Оброблювач @type для @table.@field не "
"доступний."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Загублено додаток стилю"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Змінити настроювання цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналізування Вигляду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Пересортування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Втрачене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних Видів"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для виду"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображення вигляду сторінкою, з "
"адресою і елементом меню"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Відображення вигляду блоком"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Додатки додаються до інших видів для "
"збору кількох видів в один."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення вигляду потоком, "
"наприклад RSS"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за іншим"
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображає рядків у сітці."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Показувати рядки в таблиці"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Відображає стандартний анонс списком"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображає сумарно, неформатовано, з "
"опцією для одного за одним або в лінію."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображенян полів з необов'язковим "
"шаблоном"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних Видів"
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Просте кешування базоване на часі"
msgid "sort criteria"
msgstr "критерій сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID стрічки"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора пункту."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL каналу."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки підшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Батьківський матеріал підшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Тема коментаря"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID коментаря поля"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Посилання на видалення коментаря."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Parent CID"
msgstr "Батьківський CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата й час останнього коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ім'я автора останнього коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Пізніша із двох дат - дати останнього "
"коментування й дати відновлення "
"матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Статус коментарів"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображення коментаря стандартним "
"виглядом коментарів"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показати коментарі у форматі RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Посилання на сторінку з персональною "
"формою контактів користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Локальне джерело"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID початкового джерела."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "Singular LID"
msgstr "Одинична LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Надає просте посилання до матеріалу"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік створення + місяць"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Оновлений рік + місяць"
msgid "Updated year"
msgstr "Оновлений рік"
msgid "Updated month"
msgstr "Оновлений місяць"
msgid "Updated day"
msgstr "Оновлений день"
msgid "Updated week"
msgstr "Оновлений тиждень"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснення до редакції матеріалу."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"чи Відкрите опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr ""
"Багаторядкове поле введення тексту "
"профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profile freeform list %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Профіль датою %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Посилання з"
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни для пошуку."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображає результати пошуку з "
"стандартним видом."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Загальне число переглядів матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальне число переглядів матеріалу "
"за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найактуальніший вид"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера, що "
"відвідав сторінку користувача."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок відвідуваної сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвідуваної "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI реферала."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Ім'я хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Час відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файлу."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ім'я файлу."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файлу."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата завантаження файлу."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Ім'я терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вага терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис терміна Таксономії."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Відобразити всі терміни таксономії, "
"пов'язані з матеріалів із зазначених "
"словників."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Терм-попередник"
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Задати ID перекладу матеріалу"
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Просрочений"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис завантаженого файлу."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Користувач або ім’я автора"
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач або заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ІД зареєстрованого користувача"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Випадковість сортування виду"
msgid "Null"
msgstr "Зеро"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Занзачити свій текст або посилання"
msgid "View result counter"
msgstr "Перегляд лічильника результату"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Теперішня мова користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Build mode"
msgstr "Створення режиму"
msgid "Display node comments"
msgstr "Відображає коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ліміт термінів словника"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадання"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає,"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - відзначте їх; якщо нічого не "
"відзначене - будуть пройдені всі "
"терміни."
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Теперішня мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Залоґований користувач"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Уведіть імена користувачів через "
"кому."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Якщо є матеріал, то використовувати "
"його автора"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Php-Код для перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Змінити заголовок цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Змінити настроювання відображення "
"багатосторінковості."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показувати тільки унікальні елементи, "
"без дублікатів."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Змінити установки для цього типу "
"доступу."
msgid "Link display"
msgstr "Відображення посилання"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє відображеній формі "
"з'являтися у блоці замість виду."
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Змінити !name для цього відображення."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про відображення "
"теми"
msgid "The name of this display"
msgstr "Ім'я виду"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження, "
"якщо доступно"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""
"Використовувати розбиття по "
"сторінках для цього виду"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний стиль"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні стиль"
msgid "Pager element"
msgstr "Розбиття по сторінках"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Укажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  »Ще » унизу "
"відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст посилання  »ще »"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це настроювання дозволить "
"відображати тільки унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять  "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Може не "
"завжди працювати. Може сповільнити "
"вибірку, так що використовуйте "
"обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Показувати навіть якщо результат "
"порожній"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, який буде показуватися при "
"порожньому результаті (наприклад  "
"»Немає такої букви! »). Необов'язково."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль виду"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Переміщає відображену форму у блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базовий вид"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Відображена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Параметри вкладень"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Залежність аргументів"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Залежність відображених фільтрів"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикріпити До або Після відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно прикріпити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип хешування блоку"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка стрічок буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормально: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Закладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Змінити установки батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню або URL цієї вистави"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Пункт елемента меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри закладки"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Потрібен заголовок для цього в типу "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля без розділювачів"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Роздільник може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"змішувалися. Можна використовувати "
"Html-Код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але він не обраний."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заміняти кількість відображуваних "
"елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необхідно хоча б одне поле для "
"можливості настроювання таблиці"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"сполучити кілька полів в одну колонку. "
" При цьому, зазначений роздільник буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Укажіть, по яких колонках можна "
"сортувати результат, а також "
"сортування  за замовчуванням. Ви "
"можете управляти порядком колонок і "
"мітками до полів."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль на використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Швидкий вид"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню керування"
msgid "Email contact form"
msgstr "Форма контактів е-mail"
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
msgid "Compact"
msgstr "Упаковувати"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова ділянка"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинне ім'я"
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакатна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для пересортування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, що були зроблені в цій таблиці, "
"не будуть прийняті доки Ви не "
"збережете цю форму."
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Status ID"
msgstr "ID статусу"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу до директорії %directory "
"були змінені, щоб дозволити запис у "
"неї."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може бути довим, чим %max знаків, "
"зараз його довжина %length знаків."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимий вибір %choice в елементі %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинне ім'я може містити тільки букви "
"в нижньому регістрі, цифри й знаки "
"підкреслення."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Версії дозволяють вам слідкувати за "
"змінами у різних версіях повідомлень."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для відправлення. Ви "
"можете використовувати наступні "
"змінні: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Не всі змінні можуть бути "
"доступні в будь-яких контекстах."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не можу використовувати лексему %author у "
"цьому контексті."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри Перекладу"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Користувач твітера"
msgid "twitter"
msgstr "твітер"
msgid "400 Bad Request."
msgstr "400 Bad Request."
msgid "401 Not Authorized."
msgstr "401 Not Authorized."
msgid "403 Forbidden."
msgstr "403 Forbidden."
msgid "404 Not Found."
msgstr "404 Not Found."
msgid "500 Internal Server Error."
msgstr "500 Internal Server Error."
msgid "502 Bad Gateway."
msgstr "502 Bad Gateway."
msgid "503 Service Unavailable."
msgstr "503 Service Unavailable."
msgid "Global account"
msgstr "Глобальний профіль"
msgid ""
"A site-wide Twitter account to use as the default when tweets are "
"posted. This is useful for single-user blogs or sites where many users "
"post to a single shared Twitter account."
msgstr ""
"Акаунт Twitter для сайту, яка буде "
"використовуватися за замовчуванням, "
"коли відправляються твіти. Це зручно "
"для однокористувацьких блогів або "
"сайтів, де багато користувачів "
"відправляють в одну загальну "
"обліковий запис Twitter."
msgid ""
"If your Twitter account is protected, or you wish to post to Twitter "
"from Drupal, you must enter the Twitter account's password."
msgstr ""
"Якщо ваша обліковий запис у Twitter "
"захищена, або ви хочете відправляти у "
"Twitter з Drupal, вам слід ввести пароль "
"облікового запису Twitter."
msgid "Twitter import"
msgstr "Імпорт твітера"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr ""
"Імпорт і відображення Twitter статусів "
"користувачів сайту, у яких введена "
"інформація їх облікових записів в "
"Twitter."
msgid "Import Twitter statuses"
msgstr "Імпорт Twitter статусів"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Стерти старі статуси"
msgid "Twitter posting"
msgstr "Дописи в твітер"
msgid ""
"Users with proper permissions will be given the option to post "
"announcements to their Twitter accounts when they create new content."
msgstr ""
"Користувачам з відповідними "
"дозволами буде надана можливість "
"відправляти у їх облікові записи в "
"Twitter, коли вони створюють новий вміст."
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"Цей текст буде розміщений на twitter.com. Ви "
"можете використовувати !url, !url-alias, "
"!tinyutl, !title і !user текст для заміни."
msgid "Alternate API URL"
msgstr "Альтернативний API URL"
msgid ""
"A Twitter-compatible microblogging services like !identica can be used "
"insted of Twitter.com by entering the service's API URL here."
msgstr ""
"Twitter-сумісні сервіси мікроблогів "
"зразок! Identica можуть бути використані "
"замість Twitter.com будучи зазначеними тут "
"в API URL сервісу."
msgid "Set source to Drupal when updating Twitter status"
msgstr ""
"Вкажіть джерело Drupal при оновленні "
"статусу Twitter"
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "Іморт дописів з цього профіля"
msgid "Add account"
msgstr "Додати профіль"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"Twitter аутентифікація помилкова. "
"Перевірте ваш аккаунт і спробуйте ще "
"раз."
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitter повідомлення"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitter повідомлення статусу."
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Акаунт для Twitter користувача."
msgid "The ID of the Twitter status message."
msgstr "ID статусу повідомлення Twitter."
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Час публікації Twitter повідомлення."
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Текст Twitter повідомлення."
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr ""
"Ім'я програми, яке відправило Twitter "
"повідомлення."
msgid "Reply ID"
msgstr "ID відповіді"
msgid "The ID of the Twitter status this message is replying to."
msgstr ""
"ID статусу Twitter, на який відповідає це "
"повідомлення."
msgid "Reply name"
msgstr "Ім'я відповіді"
msgid "The login account of the Twitter user this message is replying to."
msgstr ""
"Логін облікового запису користувача "
"Twitter, якому відповідає це "
"повідомлення."
msgid "Twitter account"
msgstr "Обліковий запис Twitter"
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr ""
"Повне ім'я Twitter користувача в "
"обліковому записі."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Опис до Twitter облікового запису."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Розташування Twitter облікового запису."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr ""
"Кількість користувачів підписалися "
"на Twitter аккаунт."
msgid "Profile image"
msgstr "Зображення профіля"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr ""
"Зображення, що використовується в Twitter "
"облікового запису."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr ""
"URL, який визначається як користувач "
"Twitter."
msgid "Protected status"
msgstr "Захищений статус"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr ""
"Чи повинні повідомлення цього "
"облікового запису Twitter бути видно "
"широкої аудиторії."
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr ""
"Час коли статуси облікового запису "
"Twitter були отримані."
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "UID Twitter облікового запису."
msgid "Screen name"
msgstr "Екранне ім'я"
msgid "The screen name of the Twitter account."
msgstr "Екранне ім'я Twitter облікового запису."
msgid "Import status"
msgstr "Стан імпортування"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr ""
"Чи будуть повідомлення цього "
"облікового запису Twitter імпортуватися "
"автоматично."
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "URL-и посилань на їх місце призначення"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr ""
"Посилання @usernames Twitter на їх адреси "
"Twitter.com"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "Посилання #hashtags Twitter на другий url"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "Відправити в twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Анонс цього повідомлення в Twitter"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title and !user as replacement text."
msgstr ""
"Цей текст буде розміщений на twitter.com. Ви "
"можете використовувати !url, !url-alias, "
"!tinyutl, !title і !user текст для заміни."
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr ""
"Сталася помилка при відправленні "
"повідомлень в Twitter: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Успішно опубліковані на Twitter"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Конвертер Twitter @username"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Конвертер Twitter #hashtag"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Перетворити Twitter-style @usernames у заслання "
"на сторінку Twitter аккаунта."
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr ""
"Перетворити Twitter-style #hashtags у заслання "
"на hashtags.org."
msgid "Twitter-style @usersnames are linked to their Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitter-style @usersnames пов'язані з їх "
"сторінками облікових записів Twitter."
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitter-style #hashtags в посиланнях для !url."
msgid "add twitter accounts"
msgstr "додавати облікові записи twitter"
msgid "use global twitter account"
msgstr ""
"Використовувати загальну обліковий "
"запис twitter"
msgid "Twitter setup"
msgstr "Налагодження Твітера"
msgid "Twitter module settings"
msgstr "Параметри модуля Твітер"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Рахунки Твітер"
msgid "Stores individual Twitter posts."
msgstr ""
"Зберегти індивідуальне Twitter "
"повідомлення."
msgid "Unique identifier for each {twitter} post."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для кожного "
"{twitter} повідомлення."
msgid "Screen name of the {twitter} user."
msgstr "Коротке ім'я користувача {twitter}"
msgid "Date and time the {twitter} post was created."
msgstr ""
"Дата та час створення {twitter} "
"повідомлення."
msgid "A duplicate of {twitter}.created_at in UNIX timestamp format."
msgstr "Дублікат {twitter}.created_at з форматі часу UNIX."
msgid "The text of the {twitter} post."
msgstr "Текст {twitter} повідомлення."
msgid "The application that created the {twitter} post."
msgstr ""
"Програма, яка створила {twitter} "
"повідомлення."
msgid "Unique identifier of a status this {twitter} post was replying to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор статусу, "
"відповідь на це {twitter} повідомлення."
msgid "Unique identifier for the {twitter_account} this post was replying to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для "
"{twitter_account}, відповісти на це "
"повідомлення."
msgid "Screen name of the {twitter} user this post was replying to."
msgstr ""
"Екранне ім'я користувача {twitter}, "
"відповісти на це повідомлення."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter} status was cut off to "
"fit in the 140 character limit."
msgstr ""
"Прапор, який показує, чи буде статус "
"{twitter} обрізатися до довжини 140 "
"символів."
msgid "Stores information on specific Twitter user accounts."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про конкретні "
"облікові записи користувачів Twitter."
msgid "The unique identifier of the {twitter_account}."
msgstr "Унікальний ідентифікатор {twitter_account}."
msgid "The unique login name of the {twitter_account} user."
msgstr ""
"Унікальний ім'я логіна {twitter_account} "
"користувача."
msgid "The full name of the {twitter_account} user."
msgstr "Повне ім'я для {twitter_account} користувача."
msgid "The description/biography associated with the {twitter_account}."
msgstr ""
"Опис/біографія, асоційована з "
"{twitter_account}."
msgid "The location of the {twitter_account}'s owner."
msgstr "Розташування власника {twitter_account}."
msgid "The number of users following this {twitter_account}."
msgstr ""
"Кількість користувачів, що "
"послідували за цим {twitter_account}."
msgid "The url of the {twitter_account}'s profile image."
msgstr "Адреса зображення в профілі {twitter_account}."
msgid "The url of the {twitter_account}'s home page."
msgstr "Адреса {twitter_account} домашньої сторінки."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_account}'s posts are "
"publicly accessible."
msgstr ""
"Прапор, що показує загальнодоступні "
"чи повідомлення цього {twitter_account}."
msgid ""
"A UNIX timestamp marking the date Twitter statuses were last fetched "
"on."
msgstr ""
"Мітка часу UNIX коли статус Twitter "
"відправлений останній раз."
msgid "The Drupal ID of the user account associated with the Twitter account."
msgstr ""
"Drupal ID облікового запису користувача, "
"співвіднесеного з обліковим записом "
"Twitter."
msgid "The password for the Twitter account."
msgstr "Пароль для Twitter облікового запису."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_user}'s posts should be "
"pulled in by the site."
msgstr ""
"Булеві прапор, який вказує пості "
"{twitter_user} посади повинні на сайті."
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr ""
"Додати інтеграція з системою "
"мікроблогів Twitter."
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Відправити повідомлення в Twitter"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter ім'я облікового запису"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitter дія"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr ""
"Надає Drupal Дії для відправки Twitter "
"повідомлень."
msgid "File name without extension"
msgstr "Ім'я файл без розширення"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"неможливо записати .htaccess файл.  Будь "
"ласка, створіть .htaccess файл у вашій "
"папці %directory, який містить наступні "
"рядки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть метод пошуку підказок "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: неспівпадіння заголовку. Будь "
"ласка, провірте ваш вибір."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Мініатюра зображення не може бути "
"створена."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настроювання альтернативного тексту"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст для зображень."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настроювання тексту заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький текст "
"заголовока для зображень."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Вибрати тип поля, яке буде "
"відображатися для користувача."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості підказки, коли користувач "
"проводить мишею над зображенням."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Зображення, пов'язане з матеріалом"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Зображення посилається на файл"
msgid "filefield"
msgstr "файлове поле"
msgid "List field"
msgstr "Список полів"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Якщо включене, з'явиться текстове "
"поле, у якім користувачі зможуть "
"увести опис файлу, що завантажується."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Path settings"
msgstr "Налагодження шляху"
msgid "URL to file"
msgstr "Адреса до файлу"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Відображати повну адресу до файлу."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Почалось завантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Завантаження... (@current з @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Припустимі розширення: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Максимальний розмір файлу: %size"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути рівно @min_size "
"пікселів"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Зображення повинні бути між @min_size "
"пікселів і @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Зображення більше @max_size пікселів "
"зменшуються"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути менше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути більше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатний відображати "
"прогрес завантаження файлів, але нема "
"необхідних бібліотек. Рекомендується "
"встановити  <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес завантаження"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Висота відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Тривалість ауідо або відео файлу в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудіо"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудіо формат"
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Базово (звичайно хх:сс)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Годин: г"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Хвилин: хх"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунд: сс"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всього секунд"
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
msgid "Projection"
msgstr "Проекція"
msgid "Styles"
msgstr "Таблиці стилів"
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалення шару"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт світ!"
msgid "Hello, world!"
msgstr "Привіт світ!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: значення повинно бути не меншим "
"чим %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: значення повинно бути не більшим "
"чим %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Порівняти дві версії:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr ""
"Показувати різницю «поверх» "
"матеріалу"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Підсвітити зміни"
msgid "List revisions"
msgstr "Список версій"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Останні зміни"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Опції модуля Планувальник"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Вмикання запланованих (де)публікацій"
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr ""
"Відмічайте для вмикання "
"планувальника (де)публікування для "
"цього типу матеріалів."
msgid "Alter published on time"
msgstr "Після публікованого в час"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Відмічайте для зміни опублікованого "
"вчасно для відповідності "
"запланованого часу (\"touch feature\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Параметри Планувальника"
msgid "Publish on"
msgstr "Публікувати в"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим для "
"вимкнення запланованої публікації."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Приховати в"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим для "
"вимкнення запланованої депублікації."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Немає запланованих матеріалів."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: заплановано публікацію %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: заплановано депублікування %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr ""
"Перевірка годинника системи "
"Планувальником"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"Ваш сервер повідомляє про UTC час як %time "
"і \"localtime\" як %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Якщо все в порядку з параметрами "
"дати-часу на сервері, UTC повинен "
"відповідати <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC Лондон</a> і "
"локальний час повинен бути реальним."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Якщо це не допомогло, будь ласка, хай "
"Ваш Системний Адміністратор "
"виправить конфігурацію дати-часу на "
"сервері."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr ""
"Дата-час, коли стаття буде автоматично "
"опублікована"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "планування публікуваннями дописів"
msgid "administer scheduler"
msgstr "керування планувальником"
msgid "Scheduler"
msgstr "Планувальник"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Цей модуль дозволяє дописам бути "
"опублікованими і депублікованими в "
"зазначений час"
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr ""
"Дата-час, коли стаття буде автоматично "
"неопублікована"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Показ списку запланованих матеріалів"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Значення дати 'публікації' не "
"збігається з очікуваним форматом %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr ""
"Дата 'опублікувати' повинна бути в "
"майбутньому"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Значення дати 'зняття з публікації' не "
"збігається з очікуваним форматом %time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr ""
"Дата 'зняття з публікації' повинні "
"бути в майбутньому"
msgid "scheduler"
msgstr "планувальник"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Внутрішній планувальник активовано"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Полегшене управління cron"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Полегшене управління cron дозволяє "
"більш частий запуск Планувальника"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Тест серверного годинника UTC"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Дозволяє адміністратору перевірити "
"внутрішній годинник сервера"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr ""
"Дозволяє адміністратору сайта "
"налагодити Планувальник"
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr ""
"Головна таблиця для даних "
"планувальника"
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Неіснуючий ключ до node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "UNIX UTC формат часу коли опублікувати"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "UNIX UTC формат часу коли депублікувати"
msgid "!error"
msgstr "помилка"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного користувача "
"з таким ім'ям."
msgid "CSS Class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або рівно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або рівно"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортування за спаданням"
msgid "Desc."
msgstr "Опис"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортування за зростанням"
msgid "The name of the site."
msgstr "Ім'я сайту"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid "Unable to create"
msgstr "Не вдається створити"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий Експортер"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий Експорт"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адмін. заголовок"
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid "Panel page"
msgstr "Панель сторінку"
msgid "Panel node"
msgstr "Панель матеріал"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Створює mini панелі, які можу бути "
"використані як блоки в Drupal вікна в "
"інших модулях панелей."
msgid "Remove column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
msgid "Add row to top"
msgstr "Додати рядок зверху"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Додати рядок знизу"
msgid "Remove row"
msgstr "Вилучити рядок"
msgid "Add column"
msgstr "Додати колонку"
msgid "Add region to left"
msgstr "Додати регіон ліворуч"
msgid "Add column to left"
msgstr "Додати колонку ліворуч"
msgid "Add region to right"
msgstr "Додати регіон праворуч"
msgid "Add column to right"
msgstr "Додати колонку праворуч"
msgid "Region settings"
msgstr "Налаштування області"
msgid "Form settings"
msgstr "Параметри форми"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип групи"
msgid "Latitude Field"
msgstr "Поле широти"
msgid "Longitude Field"
msgstr "Поле довготи"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Якщо не обрано, кожен елемент поля "
"буде створювати новий рядок, що може "
"привести до дублів. Ці параметри "
"несумісні з сортуванням таблиць при "
"кліках на відображенні."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Деякі оновлення все ще в черзі. "
"Прохання повернутись до <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> і запустити "
"необхідні оновлення"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Деякі оновлення ще знаходяться в "
"черзі. <br/>Будь ласка, заново запустіть "
"скрипт оновлення."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню"
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Книг"
msgid "Poll module title."
msgstr "Назва модуля голосувань"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Варіанти модуля голосувань"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Параметри модуля голосувань"
msgid "Upload module form."
msgstr "форма модуля Завантажень"
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Оновлення для модулів, пов'язаних з CCK, "
"не відбуваються до включення модулів "
"на <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules page</a>. "
"Коли ви включите їх, вам слід "
"повернутись до <a href=\"@update-php\">update.php</a> і "
"провести оновлення, що залишились."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення, але не може їх "
"розпочати з-за відключення content.module. <br "
"/>Якщо і коли content.module буде включено, "
"вам потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення і доступний в "
"папці модулів, але він не включений. <br "
"/>Якщо і коли його буде включено, вам "
"потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - без інтеграції з Виглядама"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK - інтеграція з Виглядама потребує "
"Views 6.x-2.0-rc2 або новіше"
msgid "manage fields"
msgstr "керування полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Додати новий тип матеріалу"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу має неактивні поля. "
"Неактивні поля не включені в список "
"доступних до моменту вмикання їхніх "
"модулів"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивне поле !field_type що "
"використовує Візитку !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Вибір типу поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Вибір widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ім'я поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для зміни даних"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Вибір наявного поля -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для відображення"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ім'я групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додавання нового поля: Вам потрібно "
"вказати мітку"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: Вам потрібно "
"вказати ім'я поля"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"- некоректне. Ім'я повинно включати "
"лише латинські символи, цифри і "
"підкреслення"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"надто довге. Ім'я обмежено 32 символами, "
"включаючи префікс 'field_'"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я 'field_instance' - "
"зарезервовано"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"зайняте"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додавання нового поля: потрібно "
"обрати тип поля"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додавання нового поля: вам потрібно "
"обрати візитку"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додавання нового поля: некоректна "
"візитка"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Існуюче поле: Вам потрібно вказати "
"мітку"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Існуюче поле: Вам потрібно обрати поле"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Існуюче поле: Вам потрібно обрати "
"візитку"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Існуюче поле: некоректна візитка"
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label неможливо додати бо тип "
"матеріалу заблокований"
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Відсутні поля для даного типу "
"матеріалів. Ви можете додавати нові "
"поля на сторінці <a href=\"@link\">Керування "
"полями</a>"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Комп'ютерне ім'я поля. Змінити "
"неможливо"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Людиноподібне ім'я, що буде "
"використано як мітка для цього поля в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип даних, що бажаєте зберігати в базі "
"даних з допомогою цього поля. Дана "
"операція не може бути змінена."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Тип елемента форми, що хочете "
"відобразити користувачу, коли "
"створюється це поле в типі матеріалу "
"%type"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Оновлено базові параметри для поля "
"%label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Виникла проблема оновлення базових "
"параметрів для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Поле <strong>заблоковане</strong> і не може "
"бути видалене"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"зміненим"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type базова інформація"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає базові значення. Не "
"повинен містити розмежовувачів &lt;?php "
"?&gt. Якщо це поле заповнене, значення, "
"надане цим кодом замістить будь-яке "
"значення, вказане вгорі. Очікуваний "
"формат: <pre>!sample</pre>Для визначення "
"очікуваного формату ви можете "
"скористатись закладкою <em>devel load</em>, "
"наданою <a href=\"@link_devel\">devel module</a> на "
"сторінці контенту %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити для цього "
"поля"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Необмежено' створить кнопку 'Додати "
"ще', а отже користувачі зможуть додати "
"скільки завгожно власних значенб"
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Код PHP для 'базового значення' повернув "
"@value, що є некоректним"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинно бути цілим"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name повинно бути позитивним цілим"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинно бути номером"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вам потрібно впевнитись, що "
"використовуване поле наявне в даному "
"типі матеріалу"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Розширене: Вкажіть значення полей "
"кодом PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення для "
"встановлення. Не повинен містити &lt;?php "
"?&gt; розмежовувачів. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Використання закладки <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load'  на "
"сторінці контенту може допомогти вам "
"зрозуміти очікуваний формат."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Потрібно повертати базове значення в "
"передбаченому форматі"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заповнення поля '@field' матеріалу @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле має значення"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Вам потрібно переконатись, що дані "
"поля наявні в вказаному типі "
"матеріалу. Повертається TRUE, якщо "
"обрані поля мають вказане значення."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле змінено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Матеріал містить зміни"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Матеріал без змін"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node '@field' має значення"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Вибір комп'ютерного імені показаному "
"полю"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Змінено поле '@field' матеріалу @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований заголовок пов'язаного "
"матеріалу. Увага - чистий ввід вмд "
"користувача!"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Відносна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"ВІдносна адреса до пов'язаного "
"користувача"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"користувача"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-скорочена - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Використана в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Мітка Візитки (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Своя мітка"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде відмикати "
"взаємозв'язок. Оберіть \"1\"  для "
"використання першого елемента, \"2\" для "
"другого елемента, і так далі. Якщо ви "
"оберете \"All\", кожен елемент у полі "
"створить новий рядок, що, можливо, "
"створить копії."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде "
"використовуватись для сортування. "
"Оберіть \"1\"  для використання першого "
"елемента, \"2\" для другого елемента, і "
"так далі. Якщо ви оберете \"All\", кожен "
"елемент у полі створить новий рядок, "
"що, можливо, створить копії."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Необхідно вказати мітку"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Необхідно вказати ім'я групи"
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Назва групи %group_name недійсна. Назва має "
"містити лише малі ненаголошені "
"літери, цифри та підкреслення."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Назва групи %group_name занадто довга. "
"Назва обмежена 32 символами, включаючи "
"префікс 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Назва групи %group_name вже існує."
msgid "Add new group:"
msgstr "Додати нову групу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"ім'я групи"
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартна група"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Створення групи відображення полів CCK"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо поле містить "
"численні значення, лише перший вузол "
"контенту буде завантажено."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr ""
"Не визначено жодного поля довідки "
"вузлів."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного повідомлення "
"з таким заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Тільки числа і десяткові значення "
"дозволені в полі %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Тільки числа дозволені в полі %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Лише цифри та знак дробу (%decimal) "
"дозволені в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо у поля є численні "
"значення, завантажиться лише перший "
"користувач."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Немає зазначених полей пов'язаного "
"користувача"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Розширено - Користувачі, що можуть "
"бути пов'язані (Вигляд)"
msgid "View used to select the users"
msgstr ""
"Вигляд використано для вибору "
"користувачів"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: некоректний користувач."
msgid "New field"
msgstr "Нове поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Існуюче поле"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Додати поля та групи до типу контенту, "
"і впорядкувати їх на єкранах контенту "
"та формах введення."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ви можете додати поле до групи, "
"перетянувши його вниз і вправо від "
"групи."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Зверніть увагу: Встановлення модуля <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> дозволить вам "
"звертатись за більш обсяжною та "
"точнішою допомогою."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Користуйтесь відміткою 'виключити' "
"для виключення елемента з значення "
"!content, переданого до шаблону вузла."
msgid "FLV Media Player settings page"
msgstr "Сторінка налаштувань FLV Media Player"
msgid ""
"Enter the path to the swfobject.js file, relative to the web root, "
"without the preceding slash (/)."
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файлу swfobject.js, відносно "
"кореня веб сайту, без символу слеш (/) "
"на початку."
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
msgid "New upload"
msgstr "Нове завантаження"
msgid "edit any advertisement"
msgstr "редагування всієї реклами"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Відсутня статистика для цієї реклами"
msgid "delete own advertisements"
msgstr "видалення власної реклами"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "видалення реклами"
msgid "<any>"
msgstr "<any>"
msgid "Generate report"
msgstr "Створити звіт"
msgid "Not at all"
msgstr "Не зовсім"
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Найбільший розмір файлу"
msgid "generate administrative reports"
msgstr "створення адміністративних звітів"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr ""
"Дозволити адміністраторові "
"налаштувати ймовірність того, як "
"оголошення буде відображатися."
msgid "Lock"
msgstr "Зафіксувати"
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "висота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "масштабування дозволено"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "ширина: @width, висота: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"ширина: @width, висота: @height, xoffset: @xoffset, "
"yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "випадково між -@degrees&deg і @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"радіус: @radius, сигма: @sigma, вирівнювання: "
"@amount, поріг: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти установки"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Обране вами назва установок уже "
"використовується."
msgid "Unknown action."
msgstr "Невідома дія."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Невідомі установки."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Обрана дія (%action) не пов'язане з "
"установками (%preset preset)."
msgid "Create Action"
msgstr "Створити дію"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Дія успішно створена"
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Неможливо знайти %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Файл не є зображенням %image "
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Помилка при збиреженні нового "
"зображення %dst"
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що "
"користувачі повинні очікувати, коли "
"вони увімкнуть ваші можливості."
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid "My Account"
msgstr "Мій рахунок"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Налаштування JW FLV Media Player"
msgid "Delete style"
msgstr "Вилучити стиль"
msgid "Layers & Styles"
msgstr "Слої і Стилі"
msgid "Numbered"
msgstr "Пронумеровано"
msgid "token"
msgstr "маркер"
msgid "Header text"
msgstr "Текст у заголовку"
msgid "Seven"
msgstr "Сім"
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name збережено."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ховати порожні поля"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блоковані користувачі"
msgid "Always display more link"
msgstr "Завжди відображати більше посилань"
msgid "Other tools"
msgstr "Інші інструменти"
msgid "No revision"
msgstr "Нема версій"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментарів на сторінку"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "Not restricted"
msgstr "Не обмежений"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку, "
"залишене автором коментаря."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна скринька "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміну "
"таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Унікальний ID рахунку користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Ім'я для входу в рахунок користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти рахунку "
"користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-адреса сторінки профілю рахунку."
msgid "Main page content"
msgstr "Матеріал головної сторінки"
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні повідомлення"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Простий одно-колоночний, "
"безтабличний, нефіксований шаблон з "
"адміністративним інтерфейсом"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Не вдається завершити операцію. "
"Критична помилка у @file рядок @line: @message"
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Спеціальне текстове поле, що отримує "
"адреси електронних скриньок."
msgid "Page break"
msgstr "Розрив сторінки"
msgid "Webform settings"
msgstr "Налаштування Webform"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальна довжина вмісту "
"текстового поля."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Перемикач шаблонів"
msgid "Switch theme"
msgstr "Перемикач шаблонів"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Створено новий %alias для %source"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Робочий (Стиснений)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Для розробників (Код без стиснення)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматичний живий перегляд"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Вимкнено автоматичний живий перегляд"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для "
"редагування матеріалу."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"версію матеріалу"
msgid "Output machine name"
msgstr "Вихідне машинне ім'я"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть маркер, щоб вставити його в "
"поле, яке ви востаннє клацнули."
msgid "View my account"
msgstr "Переглянути мій рахунок"
msgid "Edit my account"
msgstr "Редагувати мій рахунок"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid "Basic styles"
msgstr "Початкові стилі"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Попередження: Замінник містить "
"нефільтрований ввід користувача."
msgid "Edit components"
msgstr "Змінити компоненти"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нема власних наборів правил"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Custom layout"
msgstr "Власний макет"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Нема власних макетів"
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Керування власними макетами"
msgid "layouts"
msgstr "макети"
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Електронна скринька автора матеріалу."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL-адреса редагування сторінки "
"профілю рахунку."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Синонім URL поточної сторінки."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "Backslash \\"
msgstr "Зворотній слеш \\"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
