# Swedish translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API-nyckel"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "välj"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Markup"
msgstr "Pålägg"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Delete group"
msgstr "Radera grupp"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Container"
msgstr "Grupp"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
msgid "Font Size"
msgstr "Fontstorlek"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Preset Name"
msgstr "Namn på förhandsinställning"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "key"
msgstr "nyckel"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Förra månaden"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titel på panel"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "View type"
msgstr "Typ av vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25 staplad"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Three kolumner 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre kolumner 33/34/33 staplad"
msgid "Two column"
msgstr "Två kolumner"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Två kolumner staplad"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Nodtyper"
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dina ändringar har sparats."
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"försök igen senare."
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enkätval för undersökning"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Message text"
msgstr "Meddelandetext"
msgid "Content field"
msgstr "Fält för innehåll"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Delete all"
msgstr "Radera allt"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Your browser is not able to display this multimedia content."
msgstr "Din webbläsare kan inte visa detta multimediainnehållet."
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilaga"
msgstr[1] "@count bilagor"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyr"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "group"
msgstr "grupp"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Start"
msgstr "Från"
msgid "End"
msgstr "Till"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på den meny som noden hör till."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla noder utan eget "
"mönster nedan)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Generera alias för noder som inte redan har något."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Vokabulären som sidans första kategori hör till."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla vokabulär utan "
"eget mönster nedan)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorins namn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorins ID-nummer."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar till %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mönster för forum och forumgrupper"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla befintliga forum och forumgrupper som inte "
"redan har alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massgenerering av forum och forumgrupper slutfördes, ett alias "
"genererades."
msgstr[1] ""
"Massgenerering av forum och forumgrupper slutfördes, @count alias "
"genererades."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till användarsidor"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generera alias för alla användarsidor som inte redan har alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till bloggsidor"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla befintliga bloggsidor som inte redan har "
"alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar av användarspårning"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias åt alla befintliga sidor för spårning av användare "
"som inte redan har alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljerad"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Visa ändringar av alias (förutom under massuppdateringar)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ersätt med avskiljare"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Längsta längd för alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Längsta längd för komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Längsta längd för komponenter i alias (till exempel [title]). 100 "
"är rekommenderat. Läs <a href=\"@pathauto-help\">hjälpen om "
"Pathauto</a> för detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Åtgärd för uppdatering"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Vad skall URL-alias göra när ett objekt som redan har ett alias "
"uppdateras?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strängar att ta bort"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrera Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tillhandahåll en mekanism för moduler att automatiskt generera alias "
"för innehållstypen som de handhar."
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "access content"
msgstr "komma åt innehåll"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Clicks"
msgstr "Klick"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrerad text (användaren väljer inmatningsformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Största antal tecken för fältet. Lämna blankt för oändlig "
"storlek."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "access all views"
msgstr "åtkomst till alla vyer"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vyer är anpassade listor av innehåll i ditt system. De är mycket "
"anpassningsbara och ger dig kontroll över hur listor av innehåll "
"presenteras."
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Override"
msgstr "Åsidosätt"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default view"
msgstr "Förvald vy"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sammanfattning, stigande sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sammanfattning, fallande sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visa överst i vyn. Får innehålla en förklaring, länk "
"eller vad som helst. Valfritt."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Handler"
msgstr "Hanterare"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrering"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "administer views"
msgstr "administrera vyer"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "false"
msgstr "falskt"
msgid "true"
msgstr "sant"
msgid "CSS classes"
msgstr "Stilmallsklasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungfruöarna"
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Node relationships"
msgstr "Nodrelationer"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"Längd\" måste vara ett positivt heltal."
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Hidden"
msgstr "Dolda"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "ago"
msgstr "sedan"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "Full text"
msgstr "Hela texten"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Refine"
msgstr "Renodla"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Token actions"
msgstr "Åtgärder för Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "tokens"
msgstr "ersättningstecken"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minsta höjd"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid "Page header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Caption"
msgstr "Fångst"
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"
msgid "Display fields"
msgstr "Visa fält"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Do it!"
msgstr "Gör det!"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Modulen Diff ersätter den normala vyn för versioner. Tabellen "
"\"revisions\" är utökad med en möjlighet att visa skillnaden mellan "
"två versioner av noder. Användare med behörigheten %view_revisions "
"kommer också att kunna se skillnaderna mellan två valda versioner. "
"Du kan avaktivera denna för enskilda typer av innehåll på "
"innehållstypens konfigurationssida. Denna modul tillhandahåller "
"också en smidig knapp %preview_changes medan du redigerar ett "
"inlägg."
msgid "view revisions"
msgstr "visa versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Show diff"
msgstr "Visa skillnad"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Välj olika versioner att jämföra."
msgid "next diff >"
msgstr "nästa skillnad >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< föregående skillnad"
msgid "Current revision:"
msgstr "Nuvarande version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version för !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ändringar för %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Inga synliga förändringar"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Visa knappen %preview_changes på redigeringsformulär för nod"
msgid "Diff"
msgstr "Skillnad"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Visa skillnad mellan nodversioner."
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "permission"
msgstr "behörighet"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Rad %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "edit "
msgstr "redigera "
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sökväg till \"convert\"-binärerna."
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Top left"
msgstr "Längst upp till vänster"
msgid "Top right"
msgstr "Längst upp till höger"
msgid "Bottom right"
msgstr "Längst ned till höger"
msgid "Bottom left"
msgstr "Längst ned till vänster"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relationer"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Den primära identifieraren för en nod."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Överliggande menyval"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Video width"
msgstr "Bredd på video"
msgid "Video height"
msgstr "Höjd på video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljud"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens för ljud"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrera noder"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Related content"
msgstr "Relaterat innehåll"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Sökväg till fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Rensa formulärresultat"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta "
"formulär?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta bidrag?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Inskickade värden är"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid "Webforms"
msgstr "Webbformulär"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats."
msgid "Webform"
msgstr "Webbformulär"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för "
"användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas "
"åt av användare med rätt behörighet."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Utökade alternativ"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "ever"
msgstr "någonsin"
msgid "every hour"
msgstr "per timme"
msgid "every day"
msgstr "per dag"
msgid "every week"
msgstr "per vecka"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement "
"visas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för "
"användaren när hon eller han fyller i formuläret."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Överliggande fältgrupp"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad "
"redigerafunktion."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten "
"%existing_field. Använd en unik nyckel."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Bidrag #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående bidrag"
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa bidrag"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nästa sida >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Föregående sida"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "komma åt egna webbformulärresultat"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "redigera egna webbformulärresultat"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Visar fält för dag, månad och år"
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, "
"om hon eller han är inloggad."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett "
"standardvärde som inte kan ändras."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på bidrag i antal ord (utan mellanslag)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga "
"fältgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Hopfälld som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta "
"val för att istället göra dem \"stängda\" som standard."
msgid "Web Images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivbordsbilder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ytterligare filändelser"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta "
"filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.<br />Angivna "
"ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Ange den maximala filstorleken som en användare får ladad upp (i "
"KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Uppladdningar med webbformulär sparas alltid i katalogen files. Du "
"kan om du vill ange en underkatalog som filerna ska sparas i."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med ändelsen '%ext' är inte tillåtna. Välj en fil med "
"följande ändelse: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' är för stor (%filesize KB). Välj en fil som är "
"%maxsize KB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uppladdade filen %filename kunde inte sparas. Målkatalogen är "
"eventuellt inte skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Den uppladdade filen kunde inte sparas. Målkatalogen finns inte."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Om du laddar upp en ny fil kommer den att ersätta den nuvarande "
"filen."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uppladdad"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer"
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Slumpa alternativen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i "
"formuläret."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Slumpa frågorna"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i "
"formuläret."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Tillåter skapande av rutnätsfrågor, där svaren anges med "
"envalsknappar."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ej tomt"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt "
"formulär."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Fältets standardvärde. För flervalslistor separerar du flera "
"standardvärden med kommatecken."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."
msgid "Listbox"
msgstr "Listruta"
msgid "select..."
msgstr "välj..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillåter skapande av kryssrutor, envalsknappar och "
"listrutor/popupmenyer."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."
msgid "Time Format"
msgstr "Tidformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatera tidsvisningen i 12 eller 24 timmar."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."
msgid "Image path"
msgstr "Bildsökväg"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valfritt underkatalog inom katalogen \"%dir\" där bilder kommer att "
"lagras. Ta inte med inledande snedstreck."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivera anpassad alternativ text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivera anpassad titeltext"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Alternativ text att visa om bilden inte kan visas."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text att visa när musmarkören förs över bilden."
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "is"
msgstr "är"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen stil"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Giltighetstid"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av släktskap"
msgid " content"
msgstr " innehåll"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nya Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varning! Att ändra den här inställningen efter att data har skapats "
"kan leda till förlust av data!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modulen Content, en obligatorisk komponent till Content Construction "
"Kit (CCK), gör det möjligt för administratörer att associera "
"anpassade fält med innehållstyper. I Drupal används innehållstyper "
"för att definiera ett inläggs karaktäristik, såsom titel och "
"beskrivning för fälten som visas på dess sidor för att lägga till "
"redigera. Genom att använda modulen Content (och de andra "
"hjälpmodulerna inkluderade i CCK), kan egna fält utöver "
"standardfälten \"Titel\" och \"Brödtext\" läggas till. Funktionerna "
"för CCK är tillgängliga genom flikarna på sidan<a "
"href=\"@content-types\">admininistrera innehållstyper</a>. (Se sidan "
"<a href=\"@node-help\">hjälp för modulen Nod</a> för mer "
"information om innehållstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"När du lägger till ett anpassat fält till en innehållstyp, "
"bestämmer du dess typ (om det ska innehålla text, nummer eller "
"referera till andra objekt) och hur det ska visas (antingen som ett "
"textfält, textområde, listval, kryssruta, radioknapp eller "
"automatiskt kompletterande fält). Ett fält kan ha flera värden "
"(till exempel kan en \"person\" ha flera e-postadresser) eller ett "
"värda (till exempel kan en \"anställd\" ha ett anställnings-ID). "
"När du lägger till och redigerar fält kommer CCK automatiskt att "
"justera databasens struktur. CCK möjliggör även ett antal andra "
"funktioner, såsom intelligent cachning för dina anpassade data, "
"import och export av definitioner av innehållstyper samt integration "
"med andra tilläggsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Anpassade fälttyper är tillgängliga genom ett antal valfria moduler "
"som är inkluderade med CCK (varje modul tillhandahåller en egen "
"typ). Sidan <a href=\"@modules\">moduler</a> låter dig aktivera eller "
"inaktivera komponenter för CCK. En standardinstallation av CCK "
"inkluderar:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som lägger till numeriska fälttyper som heltal, "
"decimaltal eller flyttal. Du kan definiera en uppsättning av "
"tillåtna värden eller specificera en tillåten spännvidd av "
"värden. Ett antal vanliga format för att visa numerisk data finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som lägger till typer av sorten textfält. Ett "
"textfält kan innehålla enbart ren text, eller använda Drupals "
"inmatningsformat för att säkert hantera formaterad text. Textfält "
"kan vara antingen en rad (textfält), flera rader (textområde), eller "
"för större kontroll av det som matas in, ett listval, kryssruta "
"eller envalsknappar. Om så önskas kan CCK validera den inmatade "
"datan enligt en uppsättning tillåtna värden."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodreferens</em>, som skapar hänvisningar mellan noder i Drupal. "
"Genom att lägga till en fält av typen <em>nodreferens</em> och två "
"olika innehållstyper, till exempel, kan du enkelt skapa komplexa "
"ovan- eller underliggande relationer mellan data (flera noder med "
"\"anställda\" kan innehålla ett fält av typen <em>nodreferens</em> "
"som länkar till en nod för \"arbetsgivare\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>hänvisning av användare</em>, som skapar anpassade hänvisningar "
"till användarkonton på din webbplats. Genom att lägga till ett "
"fält av typen <em>användarreferens</em> kan du skapa komplexa "
"relationer mellan din webbplats användare och inlägg. Till exempel: "
"för att spåra användares inblandning i ett inlägg utöver Drupals "
"standardfält <em>Författad av</em>, lägg till ett fält av typen "
"<em>användarreferens</em> med namnet \"Redigerad av\" till en "
"innehållstyp för att lagra en länk till en redigerares "
"användarsida."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fältgrupp</em>, som skapar hopfällbara fältgrupp för att "
"innehålla en grupp av relaterade fält. En fältgrupp kan antingen "
"vara öppen eller hopfälld som standard. Sorteringen av fältgrupper, "
"och sorteringen av fält inom en fältgrupp, hanteras genom ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt via modulen Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"För mer information, <a href=\"@handbook-cck\">läs onlinehandboken "
"för CCK</a> eller besök <a href=\"@project-cck\">CCK:s "
"projektsida</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält och "
"fältetiketter skall visas i sammanfattnings- och fullsidesläge."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält skall "
"visas i följande sammanhang."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Search Index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar fälttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar gränssnittskomponenten %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Remove field"
msgstr "Ta bort fält"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillåter administratörer att definiera nya innehållstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som skall returnera en spärrad "
"lista av tillåtna värden. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php "
"?&gt;. Om detta fält är ifyllt kommer listan som returneras av denna "
"kod att åsidosätta det tillåtna värdet i listan ovan."
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inga fält har definierats för någon innehållstyp ännu."
msgid "no styling"
msgstr "ingen stil"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "fältgrupp"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fältgrupp - hopfällbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fältgrupp - hopfälld"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lade till fält %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem med att lägga till fältet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem med att skapa fältet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fältet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Tog bort fältet %field från %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det uppstod ett problem vid borttagningen av %field från %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field så som det "
"förekommer i innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field i varje innehållstyp "
"som det förekommer i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-kodens förvalda värde returnerade ett felaktigt värde.<br "
"/>Förväntat format: <pre>!sample</pre> Returnerat värde: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet är inte giltigt."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Sparade fält %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen har ändrats och data har flyttats eller raderats."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och ändringen av databasen slutfördes inte."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bearbetar %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen för innehållsfält %old_name har döpts om till %new_name "
"och förekomster av fältet har uppdaterats."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen för innehållsfält %name har raderats."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID för hänvisad nod"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titel för hänvisad nod"
msgid "Raw number value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formaterat nummervärde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Obearbetad, ofiltrerad text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatterad och filtrerad text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID för hänvisad användare"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Användarnamn för hänvisad användare"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatterad HTML-länk till hänvisad användare"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppera multipla värden"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Välj innehållstyp att exportera."
msgid "Export data"
msgstr "Exportera data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopiera den exporterade texten och klistra in den till en annan "
"innehållstyp genom att använda funktionen för import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Detta formulär kommer att importera definitioner på fält "
"exporterade från annan innehållstyp eller annan databas.<br "
"/>Observera att fält inte kan dupliceras inom samma innehållstyp, "
"så importerade fält kommer enbart att läggas till om de inte redan "
"existerar i den valda typen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Skapa>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Välj innehållstyp att importera dessa fält till.<br />Välj "
"&lt;Skapa&gt; för att skapa en ny innehållstyp som skall innehålla "
"fälten."
msgid "Import data"
msgstr "Importera data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Klistra in texten skapad av en export av innehåll till detta fält."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Det importerade datat är inte giltig text för import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Följande moduler måste aktiveras för att denna import skall "
"fungera: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innehållstypen %type finns redan i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutar. Ingen import genomförd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när innehållstypen %type lades till.<br />Var "
"vänlig se de visade felmeddelandena för mer detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerade fältet %field_label (%field_name) lades inte till "
"%type eftersom det fältet redan existerar i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Fältet %field_label (%field_name) lades till innehållstypen %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade för exporten av 'inställningar för visning' "
"för fältet %field_name.<br />Databasfelet är: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopiera innehåll"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Aktiverar möjligheten att importera/exportera definitioner av fält."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "visa "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Var vänlig <a href=\"!url\">konfigurera dina behörigheter för "
"fält</a> omedelbart. Alla fält är som standard ej tillgängliga."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Behörigheter för innehåll"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Ange behörigheter per fältnivå för fält av typen CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för gruppen i redigeringsformuläret "
"för noden."
msgid "always open"
msgstr "alltid utfälld"
msgid "collapsible"
msgstr "hopfällbar"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner att visa för användaren på redigeringsformuläret."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Dessa inställningar gäller för gruppen vid visning av noden."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivning av gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name har tagits bort."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad nod som ett heltalsvärde."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innehållstyper som kan refereras"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Noder som kan hänvisas (Vyer)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande nodreferens"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definierar en fälttyp för att hänvisa en nod till en annan."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett bestämt format för decimaltal."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett flytande format för tal."
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, såsom $ eller "
"€. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flerfaldiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom m², m/s², "
"kb/s. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flervärdiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Lägsta\" måste vara ett tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Största\" måste vara ett tal."
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterad"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten för \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att "
"visa kryssrutor om flera alternativet flera värden är valt för "
"detta vält, annars kommer radioknappar att visas."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Alternativ för gränssnittskomponent"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagra text i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textområde (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "User reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad användare som ett heltaltvärde."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Användarroller som kan refereras"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Användarstatus som kan refereras"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvänd länk"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om vald, visas en omvänd länk tillbaka till den refererande noden "
"på den refererade användarens konto."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autokompletterande användarreferens"
msgid "User Reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Anger en fälttyp som refererar en användare från en nod."
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Distance"
msgstr "Distans"
msgid "Use"
msgstr "Använd"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "arguments"
msgstr "argument"
msgid "X offset"
msgstr "Vertikal kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd nyckelord: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Horisontell kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd ett nyckelord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
msgid "Green"
msgstr "Grön"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "No highlighting"
msgstr "Ingen framhävning"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "From name"
msgstr "Från namn"
msgid "From address"
msgstr "Från-adress"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-postmall"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick är ett självständigt program som används för "
"bildmanipulation. För att använda det, måste det vara installerat "
"på din server och du behöver veta vart det är placerat. Om du är "
"osäker på den exakta placeringen kan du kontakta din "
"internetleverantör eller serveradministratör."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ange den kompletta sökvägen till ImageMagick "
"<kbd>convert</kbd>-binärerna. Exempel: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> "
"eller <kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visa felsökningsinformation."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Kommandon från ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Utmatning från ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick rapporterade ett fel: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Konfigurera inställningar för modulen jQuery Update"
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Uppdaterar Drupal med senaste versionen av jQuery."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatiskt genererade aliaset %original_alias hamnade i konflikt "
"med ett existerande alias. Alias ändrades till %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Det ser ut som att du har installerat Pathauto, som är beroende av "
"modulen Token. Token är dock inte installerat eller felaktigt "
"installerat."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstecken \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Grav accent `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kommatecken ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreck -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understreck _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodrätt streck |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Vänster klammerparentes {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Vänster hakparentes ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Höger klammerparentes }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Höger hakparentes ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lika med ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Et-tecken &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumflex ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Nummertecken #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Utropstecken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Vänsterparentes ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Frågetecken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre än <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Större än >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för noder som inte redan har eget alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av noder slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av noder slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av termer slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för användare som inte redan har eget alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för bloggar som inte redan har eget alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massgenerera alias för sökvägar till spårning av användare som "
"inte fått alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av användare slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av användare slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av bloggar slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av bloggar slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massgenerering av sidorna för spårning av användare slutfördes, "
"ett alias genererades."
msgstr[1] ""
"Massgenerering av sidorna för spårning av användare slutfördes, "
"@count alias genererades."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillhandahåller en funktion för moduler som automatiskt genererar "
"alias för det innehåll de hanterar.</p>\r\n"
"<h2>Inställningar</h2>\r\n"
"<p>Värdena för <strong>Största tillåtna aliaslängd</strong> och "
"<strong>Största tillåtna komponentslängd</strong> har 100 som "
"standardvärde och en gräns på 128 för Pathauto. Denna längd "
"begränsas av kolumnen \"dst\" i tabellen \"url_alias\" för "
"databasen. Standardvärdet för denna kolumn är 128. Om du ställer "
"in en längd som är samma som den i kolumnen \"dst\" kommer det skapa "
"problem i situationer där systemet behöver fylla i extra ord i "
"URL:en. Exemplvis kommer URL:er genererade för innehållsflöden att "
"ha \"/feed\" i slutet. Du bör ställa in ett värde som är lika med "
"värdet i kolumnen \"dst\" minus det antal tecken som kan läggas till "
"i slutet på sökvägen. Längden för de strängar som kan läggas "
"till beror på de moduler som du har aktiverade i dina inställningar "
"för Pathauto. Rekommenderat värde är 100.</p>\r\n"
"<p><strong>Obearbetade ersättningstecken</strong>Det är "
"rekommenderat att använda den -obearbetade formen av "
"ersättningstecken. Sökvägar skickas genom ett filtreringssystem som "
"ser till att användarinformationen filtreras. Att inte använda "
"-obearbetade ersättningstecken kan orsaka problem med Pathautos "
"skiljepunktsfiltrering."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Radera alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [cat] men medräknat sina överliggande kategorier separerade med "
"\"/\"."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term] men medräknat sina överliggande kategorier separerade med "
"\"/\"."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatiskt alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer "
"ersätta alla mellanrum och skiljetecken. Används tecken som "
"mellanslag eller + kan det orsaka oväntat resultat."
msgid "Character case"
msgstr "Gemener eller versaler"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Spara gemener/versaler enligt källa."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ändra till gemener"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Längsta längd för genererade alias. 100 är rekommenderat. Läs <a "
"href=\"@pathauto-help\">hjälpen om Pathauto</a> för detaljer."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Största tillåtna antal objekt att döpa om i en massuppdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Största tillåtna antal objekt av en vald typ som skall döpas om "
"under en massuppdatering. Standard är 50 och rekommenderat antal "
"beror på prestandan hos din webbserver. Minska antalen om "
"uppdateringen överskrider tidsgränsen eller resulterar i en \"white "
"screen\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Gör inget. Lämna gamla alias intakta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Spara det gamla."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Ta bort det gamla."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Vidarebefordra från det gamla."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Skriv om innan alias skapas"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reducera strängar till endast bokstäver och siffror från ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrerar det nya aliaset till endast bokstäver och siffror som finns "
"i ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd "
"inte interpunktion här och använd inte WYSIWYG-redigerare i det här "
"fältet."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Inställningar för skiljetecken"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen åtgärd (ersätt inte)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Använd obearbetade ersättningar för att undvika problem med "
"HTML-enheter."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Internt alias för innehållsflöde (lämna blankt för att "
"inaktivera)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har ställt in @name som avskiljare och tas bort när det hittas i "
"strängar. Detta kan orsaka problem med dina mönster, speciellt med "
"mönster av typen \"catpath\"- och \"termpath\". Du bör troligen "
"sätta åtgärden för @name som \"ersätt med avskiljare\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ta bort alla alias. Antal alias som kommer att tas bort: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ta bort alias för alla @label. Antal alias som kommer att tas bort: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ta bort alias nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina URL-alias har raderats."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina alias för %type har tagits bort"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massuppdatering av indexalias genomförd, ett alias skapades."
msgstr[1] "Massuppdatering av indexalias genomförd, @count alias skapades."
msgid "notify of path changes"
msgstr "meddela vid ändringar av sökvägar"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Förvalt sökvägsmönster för @node_type (gäller för alla typer av "
"@node_type utan eget mönster nedan)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla språkneutrala sökvägar av typen @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för termer som inte redan har eget alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla existerande termer som inte redan har eget "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Inställningar för automatiska alias"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uppladdningskatalogen %directory för filfältet %field (innehållstyp "
"%type) kunde inte skapas eller är inte tillgänglig. Som en "
"konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte sparas i denna "
"katalogen och uppladdningen avbröts."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Lagra en godtycklig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser för uppladdningar."
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Ändelser en användare kan ladda upp till detta fält. Separera "
"ändelser med ett mellanslag och inkludera inte den inledande punkten. "
"Om fältet lämnas blankt kommer detta tillåta användare att ladda "
"upp filer med alla ändelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Begränsning av filstorlek"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Gräns för storleken på filer som användaren kan ladda upp. Notera "
"att dessa inställningar endast gäller för nya uppladdade filer, "
"medan existerande filer inte påverkas."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximal storlek på uppladdning per fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek per nod."
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specificera den totala storleksgränsen för alla filer i fält på en "
"given nod. Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"eller \"50M\" (megabytes) för att begränsa den tillåtna "
"filstorleken. Lämna detta tomt om det inte skall finnas någon "
"begränsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Allmänna filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Visar alla typer av filer med en ikon och en länkad filbeskrivning."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivning"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstorlek (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstorlek (snygg utskrift)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fullt formaterad HTML-tagg för fil"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Lägg till uppsamling och lagring av metadata till FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "@count användare"
msgid "Empty cache"
msgstr "Töm cachen"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelredigerare"
msgid "Switch user"
msgstr "Byt användare"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kör PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Verkställ"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"En gränssnittskomponent för redigering av bildfiler, som innehåller "
"en förhandsvisning av bilden."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visa bildfiler i sin ursprungliga storlek."
msgid "All users"
msgstr "Samtliga användare"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiva användare"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket i PHP saknas eller är för gammalt. Titta på <a "
"href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för information om hur man "
"rättar till det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsidor"
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "view all panes"
msgstr "visa alla rutor"
msgid "view pane admin links"
msgstr "visa administrativa länkar för ruta"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrera visningsalternativ för ruta"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrera åtkomst för ruta"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrera avancerade inställningar för ruta"
msgid "use panels caching features"
msgstr "använd Panels cache-funktioner"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Uppdatering #5218 innehåller endast förändringar för PostgreSQL. "
"Det finns inga uppdateringar för MySQL databaser. Då du använder "
"MySQL kan du betrakta den här uppdateringen som lyckad."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Du kan ignorera misslyckade försök att lägga till nya kolumner i "
"uppdatering #5216 så länge som de två frågesträngarna innan denna "
"text lyckades."
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nytt innehåll av andra typer"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelinnehåll har uppdaterats."
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper som går att lägga till den här "
"visningen."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Inga cache-alternativ finns att välja. Vänligen aktivera en panels "
"cache modul för att använda cache."
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Borttagen/saknad innehållstyp @type"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rad @row, Kolumn @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkel kolumn"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Två kolumner tegelvägg"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inaktivera Drupals block/regioner."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kod"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"läs mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Redigera denna vy"
msgid "Book parent"
msgstr "Överliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "System block"
msgstr "Systemblock"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
msgid "Each pane"
msgstr "Varje ruta"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Ämnet får inte innehålla radbrytningar."
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innermått</strong>: De slutliga måtten kommer att bli mindre "
"eller lika stora som angiven bredd och höjd. Användbart för att "
"försäkra en maximal höjd och/eller bredd."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Yttermått</strong>: De  slutliga måtten kommer att bli "
"större eller lika stora som angiven bredd och höjd. Idealiskt för "
"att beskära resultatet till en fyrkant."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skala för att passa"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Innermått"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Yttermått"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en bredd i pixlar eller som procent. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en höjd i pixlar eller som procentsats. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> Sigma-parametern nedan används för "
"närvarande <em>enbart</em> när verktyget Imagemagik är aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Radien av gaussisk oskärpa, i pixlar, utan att räkna centrumpixeln. "
"Om du använder Imagemagick kan du sätta detta till 0 för att låta "
"Imagemagick välja en passande radie. Vanligtvis mellan 0.5 och 1 för "
"skärmupplösningar (standard 0.5)."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standardavvikelsen för gaussisk oskärpa i pixlar. Tumregel: Om "
"radien < 1 blir sigma = radien, annars sigma = kvrot(radien). "
"(standard 0.5)."
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Den procentuella skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden "
"som läggs tillbaka i originalet. Vanligtvis 50 till 200. (standard "
"100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tröskelvärdet, som en fraktion av maximala RGB-värden, behövs för "
"att verkställa skillnadsmängden. Vanligtvis 0 till 0.2. (standard "
"0.5)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset bild länkad till nod"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset bild länkad till bild"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsökväg"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Generering av bild misslyckades från %image när "
"förhandsinställning %preset användes."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "icke existerande åtgärd %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Misslyckades att skapa katalog för Imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "åtgärd(id:%id): %action misslyckades för %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Okänd filtyp(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrera Imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "töm imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visa imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "namn på förhandsinställning"
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Förhandsinställningens namnutrymme"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Namnutrymmet används i URL:er för bilder för att tala om för "
"ImageCache hur en bild skall behandlas. Använd bara alfanumeriska "
"tecken, understreck (_) och bindestreck (-) i förhandsinställningars "
"namn."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Den angivna förhandsinställningen hittades inte"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera förhandsinställningen %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma förhandsinställningen %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Ny åtgärd"
msgid "Add !action"
msgstr "Lägg till !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Uppdatera åtgärd"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort åtgärden !action från "
"förhandsinställningen !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Åtgärden har raderats."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrera förhandsinställningar och åtgärder för ImageCache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Lägg till ny förhandsinställning"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Vikten på en åtgärd i förhandsinställningen."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulen som definerade åtgärden."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Det unika ID på åtgärden som utfördes."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfigurationsdata för åtgärden."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Katalog för ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p är inte skrivbar för webbservern."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ett okänt fel uppstod."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ett okänt fel uppstod vid försöket att verifiera om  %p är en "
"katalog och skrivbar."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporär katalog för ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk bildbehandlare och cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Användargränssnitt för ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta filen %file till destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid "In moderation"
msgstr "Under moderering"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Formulär för kontakt via e-post"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" är inte en giltig e-postadress"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from skickade ett e-postmeddelande på %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Anger en typ av e-postfält för CCK"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Cardinality"
msgstr "Huvudsaklig"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "The user."
msgstr "Användaren."
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "where"
msgstr "där"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "Add new rule"
msgstr "Lägg till ny regel"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Det maximala antalet meddelanden per timme som en användare kan "
"skicka genom kontaktformuläret."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Överliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den överliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Det nya webbformuläret %title har skapats. Lägg till nya fält i "
"ditt webbformulär med hjälp av formuläret nedan."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Bidraget raderades."
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Den nod som den uppladdade filen är bifogad till"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Web"
msgstr "Webb"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Förhandsinställningar för ImageCache"
msgid "Delete preset"
msgstr "Radera förhandsinställning"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format Support"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har inte tillåtelse att mata in PHP-kod."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"alla värden angivna ovan."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Använd PHP-inmatning för fältinställningarna (farligt - använd "
"med försiktighet)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil har förladdats för import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp för innehåll"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text att visa om gruppen inte har något innehåll. Observera att "
"titel inte kommer att visas om det inte åsidosätts."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nod från referens"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en nodreferens i ett nodsammanhang; "
"om flera noder refereras, hämtar detta den första refererade noden "
"endast."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodreferensfält"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De möjliga värdena detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad i formatet nyckel|etikett. Nyckeln är värdet som kommer att "
"lagras i databasen och måste överensstämma med typen på fältet  "
"(%type). Etiketten är valfri, och om den inte anges kommer nyckeln "
"att anges.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"listan med tillåtna värden ovan."
msgid "User from reference"
msgstr "Användare från referens"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en användarreferens i ett "
"nodsammanhang; om flera användare refereras, hämtar detta den "
"första refererade användaren endast."
msgid "User reference field"
msgstr "Fält för användarreferens"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksförändring"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This month"
msgstr "Den här månaden"
msgid "This year"
msgstr "I år"
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Största upplösning för bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Anger en fälttyp för bilder."
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Spara ordning"
msgid "Add region"
msgstr "Lägg till region"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vikt, används för sortering."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillåtna värden"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: värdet får inte vara längre än %max tecken."
msgid "Presets"
msgstr "Förval"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "Default format string"
msgstr "Förvald formateringssträng"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Default sort order"
msgstr "Förvald sorteringsordning"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Skapa en "
".htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid "Column settings"
msgstr "Kolumninställningar"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sökväg: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
msgid "Admin"
msgstr "Administrera"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Row settings"
msgstr "Inställningar för rad"
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "Last year"
msgstr "Förra året"
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "permissions"
msgstr "behörigheter"
msgid "not found"
msgstr "hittades ej"
msgid "Maximum height"
msgstr "Största höjd"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "view uploaded files"
msgstr "visa uppladdade filer"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Ladda en refererad användare"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller fältet för användarreferens"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refererad användare"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Ladda en hänvisad nod"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller det hänvisade nodfältet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hänvisat innehåll"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll i ett fält"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Välj det maskinläsbara namnet för fältet."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL:aliaset för noden."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-post till"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Delimited text"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"En ren textfil med fält separerade av kommatecken, tabbar eller andra "
"tecken."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabb (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellanslag ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Input type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Använd vilken metod som ska användas för att välja förslag till "
"autokomplettering. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals användare."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vy som används för att välja noderna"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: denna post kan inte hänvisas."
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Data Source"
msgstr "Datakälla"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Använd standardbild"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Välj en bild som skall användas som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den största tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (till "
"exempel 640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är större än angiven storlek laddas upp "
"kommer den skalas ned för att passa storleken."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menyvägen har byggts om."
msgid "Join summary"
msgstr "Lägg ihop sammanfattning"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Avdela sammanfattning vid markören"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Ej publicerad)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Om detta är ikryssat kommer du att få se ett fält att ange text som "
"används för gäster."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "Default style"
msgstr "Standardstil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "Revver"
msgstr "Revver"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Image preview"
msgstr "Förhandsgranska bild"
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "%title field is required."
msgstr "Fältet %title är obligatoriskt."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Visa enbart \"listade\" bifogade filer"
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Färdig med ett fel."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på rad %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigera och ta bort variabler för webbplats."
msgid "Theme registry"
msgstr "Temaregister"
msgid "Devel settings"
msgstr "Inställningar för Devel"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Länka detta fält till dess nod"
msgid "Node creation"
msgstr "Nod skapad"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Create new"
msgstr "Skapa ny"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfigurera ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Det finns inget bildhanteringsverktyg aktiverat. Verktygsmoduler kan "
"aktiveras från <a href=\"!admin-build-modules\">konfigurationssidan "
"för moduler</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulen %toolkit är det enda aktiverade bildhanteringsverktyget. "
"Drupal kommer använda den för omskalning, beskärning och annan "
"bildhantering."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Välj ett standardval för bildhanteringsverktyg."
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Denna inställning låter dig välja vilket verktyg Drupal använder "
"för omskalning, beskärning och annan bildhantering."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget '%toolkit' klarar inte av att hantera "
"'%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunde inte ange behörigheter för målfilen: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionskvalité"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Kvaliteten anges som ett värde mellan 0 och 100. Högre värden "
"betyder bättre bildkvalitet men större filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Att välja detta alternativ kommer att visa och skriva ut "
"ImageMagick-kommandon till användare med behörigheten <em>hantera "
"webbplatsens inställningar</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagicks binär <kbd>convert</kbd> hittades och returnerade denna "
"versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kompressionskvalitén måste vara ett värde mellan 0 och 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file existerar inte."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file är inte körbar."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP:s säkerhetsrestriktioner i <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> är ställda till "
"%open-basedir, vilket kan påverka försök att hitta ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-verktyg"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Inga ImageAPI-verktyg tillgängliga"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD kompilerades inte med stöd för %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Bildrotering med GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Låg kvalitet / dålig prestanda"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte rotering av bilder. "
"Versionen kompilerades förmodligen från de officiella GD-biblioteken "
"från http://www.libgd.org istället för GD-biblioteket som följer "
"med PHP. Du bör rekompilera PHP --with-gd med det medföljande "
"GD-biblioteket. Se @url. Tills vidare kommer en implementation av "
"imagerotate i PHP att användas."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Bildfiltrering med GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte bildfilter (minska "
"färgmättnad, oskärpa, invertera, etc.). Versionen kompilerades "
"förmodligen från de officiella GD-biblioteken från "
"http://www.libgd.org istället för GD-biblioteket som följer med "
"PHP. Du bör rekompilera PHP --with-gd med det medföljande "
"GD-biblioteket. Se @url. Tills vidare kommer en implementation av "
"imagerotate i PHP att användas."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI stödjer flera verktyg."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Använder PHP:s inbyggda GD2-stöd för bildhantering."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Kommandoradsstöd för ImageMagick"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI-verktyget saknar inställningsformulär."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrera imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI behöver ett verktyg som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick för att fungera. Gå till !modules och aktivera en av "
"dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD: minnesgräns"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att du anger PHP memory_limit till 96M för "
"att använda ImageAPI GD. En bild på 1600x1200 kräver ~45M minne "
"när den är dekomprimerad och det finns tillfällen då ImageAPI GD "
"bearbetar två dekomprimerade bilder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Bakgrundsfärgen att använda för exponerade ytor av bilden. Använd "
"hexadecimala färgkoder av webbtyp (#FFFFFF för vit, #000000 för "
"svart). Ett tomt värde värde innebär att bilder som stöder "
"genomskinlighet kommer att ha genomskinliga bakgrunder, eller så "
"kommer de att bli vita."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Vänligen använd bara alfanumeriska tecken, understreck (_) och "
"bindestreck (-) för namn på förhandsinställningar."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) raderades."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) tömdes."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Åsidosätt standard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Åtgärden uppdaterades."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache redan genererad: %dst, Lås fil: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Hantera förhandsinställningar i ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placera följande bit i din modul som en del av "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p är ingen katalog eller är inte läsbar för webbservern."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visa noden med förvalda nodvisningen."
msgid "You are not allowed to reorder nodes."
msgstr "Du har inte behörighet att ändra ordning på noder."
msgid "The structure is locked."
msgstr "Strukturen är låst."
msgid "Show input fields?"
msgstr "Visa inmatningsfält?"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Save Draft"
msgstr "Spara utkast"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timmars (fm/em)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timmars"
msgid "Scheduled"
msgstr "Schemalagd"
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Det finns inga resultat för detta formulär. <a href=\"!url\">Visa "
"detta formulär</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulär för modulen Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulär för modulen Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulär för modulen Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Menysökvägen (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller [menu]. "
"Avdelad med /."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
msgid "Poll title"
msgstr "Titel för undersökning"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Namnet på nodens översta taxonomiterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID för nodens översta taxonomiterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorins överliggande vokabulärs ID-nummer."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => värde för @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vanligtvis vill du avsluta här. Tillhandahåll fler värden\n"
"  // om du vill att ditt 'förvalda värde' skall innehålla flera "
"värden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Den valda fältgruppen kommer att återges som vertikala flikar för "
"denna innehållstyp. Flikarna återges i samma version som det "
"ursprungliga formulärets fältgrupp."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<skapa en ny bok>"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Klistrad överst i listan"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "No attachments"
msgstr "Inga bilagor"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "No terms"
msgstr "Inga termer"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Inställningar för inbäddat mediafält"
msgid "Media settings"
msgstr "Inställningar för media"
msgid "Providers"
msgstr "Leverantörer"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Skapa en lista av alternativ som en lista i <strong>Tillåtna "
"värden</strong> eller som en lista i PHP-kod. Dessa värden kommer "
"att vara likadana för %field i alla innehållstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du måste ange \"tillåtna värden\" för detta fält."
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mönster för ersättningstecken"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID för översta taxonomitermen"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Texten som används som länktext för detta menyalternativ i menyn."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders titel."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Alla överliggande titlar i nodens bokhierarki."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Namnet på aktuell inloggad användare."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Användar-ID för aktuell inloggad användare."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-postadress för aktuell inloggad användare."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Slumpvis genererad SHA1 hashsumma."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Den aktuella tidsstämpeln i sekunder sedan första januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat ensiffrigt tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tresiffrigt tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tiosiffrigt tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ett slumpvis genererat tecken."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre slumpvis genererade tecken."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Tio slumpvis genererade tecken."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visa ett teckenersatt meddelande för användaren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Skicka ett teckenersatt e-postmeddelande"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Peka om till en teckenersatt URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Den e-postadress som meddelandet skall skickas till."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelandet som skall skickas."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas för att generera "
"sökvägen i URL:en. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelandet som skall visas för aktuell användare."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i den anpassade "
"meddelandetexten. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i URL:en. Vissa "
"ersättningstecken är inte alltid tillgängliga beroende på det "
"sammanhang i vilken åtgärden utlöses i."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett gemensamt API för ersättning av textuella "
"platshållare med riktig data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ytterligare ersättningstecken och en grund att bygga "
"egna teckenersättningar på."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller förbättrade versioner av åtgärder i Drupals "
"kärna med hjälp av modulen Token."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet av detta bidrag kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Namn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "När du lägger till en ny komponent är namn-fältet obligatoriskt."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ditt webbformulär har publicerats."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Skriv in en maskinläsbar nyckel för detta formulärelement. Får "
"bara innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Denna nyckel "
"kommer att användas som name-attribut för formulärelementen. Detta "
"värde har ingen betydelse för hur data sparas, men kan vara till "
"hjälp om man använder Ytterligare bearbetning eller Valideringskod."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Frivilligt. Du kan organisera ditt formulär genom att placera denna "
"komponent inuti en fältgrupp."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenten %name har klonats."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenten %name har uppdaterats."
msgid "New component %name added."
msgstr "Den nya komponenten %name skapades."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Radera fältgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera fältgruppen %name och alla de "
"underliggande elementen i %name från webbformuläret %webform. Detta "
"kan inte ångras."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Radera komponenten %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera komponenten %name från "
"webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenten %name raderades."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Resultat för %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Visa !count resultat per sida."
msgid "Showing all results."
msgstr "Visar alla resultat."
msgid "@total results total."
msgstr "Totalt @total resultat."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Detta är det separationstecken som används i CSV/TSV-filer när "
"webbformulärresultat laddas ner. Att använda tabbar i exporten är "
"den mest pålitliga metoden för att bevara specialtecken. Du kan "
"behöva ändra detta till ett annat tecken beroende vilket program du "
"kommer att importera resultaten med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer för bidrag"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denna sida viasr alla komponenter som för närvarande är skapade "
"för denna webbformulärnod. Du kan lägga till valfritt antal "
"komponenter genom att skriva in ett namn och välja en typ i fälten "
"längst ner i tabellen. Klicka på Lägg till för att skapa den nya "
"komponenten eller på Spara för att uppdatera ändrade "
"formulärvärden."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess "
"inställningar."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Dessa behörigheter påverkar vilka roller som kan skicka in detta "
"webbformulär. Det hindrar inte åtkomst till webbformulärets sida. "
"Om du måste blockera åtkomsten till webbformulärets sida helt och "
"hållet måste du använda en modul för åtkomst till innehåll "
"såsom <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan skicka in detta webbformulär"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Avmarkera alla roller för att förhindra nya bidrag. Rollen "
"%authenticated gäller alla användare som loggat in på webbplatsen, "
"oavsett vilka övriga roller användaren har tilldelats."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Visa komplett formulär i ingressen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Visa hela formuläret i ingressen för denna nod."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard kommer skicka-knappen på detta formulär att ha "
"etiketten <em>Skicka</em>. Skriv in en ny etikett här för att "
"åsidosätta standardvärdet."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begränsa till !count bidrag !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Detta formulär är stängt för nya bidrag."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">registrera dig</a> för att kunna se detta "
"webbformulär."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dina inskickade formulär</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tillgängliga komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dessa är de tillgängliga fälttyperna för din installation av "
"modulen Webform. Du kan inaktivera valfria komponenter genom att "
"kryssa ur motsvarande kryssruta. Endast aktiva komponenter kommer att "
"finnas tillgängliga i befintliga och nya webbformulär."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardvärde för e-postadress"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Den förvalda e-postadressen för avsändaren i e-post med resultat "
"från ett webbformulär. Vanligtvis adressen till den som handhar "
"webbformulären."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den "
"förvalda e-postadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardämne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Inskickat formulär från: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra bidrag"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"användas för att hjälpa till att förhindra att en och samma "
"användare skickar in ett formulär flera gånger. Denna funktion är "
"inte nödvänding för att begränsa antalet bidrag per användare, "
"men det kan vara mer pålitligt i vissa situationer. Förutom cookies "
"använder Webform även IP-adresser och användarnamn på webbplatsen "
"för att förhindra upprepade bidrag."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardformat för export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardskiljetecken vid export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Behörighetskontroll för bidrag"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Välj vilka användarroller som ska kunna skicka in varje enskilt "
"webbformulär"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Inaktivera Webforms behörighetskontroll för bidrag"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard kan administratören välja vilka roller som kan skicka "
"in varje formulär i inställningarna för formuläret. Du kan också "
"välja att alltid låta användare skicka in formulär om du använder "
"en separat modul för åtkomst till noder för att styra åtkomsten "
"till själva webbformulärsnoderna."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulär: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Bidrag uppdaterat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tack, ditt bidrag har tagits emot."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan använda speciella ersättningstecken i detta fält som kommer "
"att ersättas med dynamiska värden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Använd %server[key] för att lägga till en av PHPs <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-variabler, "
"%session[key] för att lägga till en av PHPs <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-variabler "
"och %get[key] för att skapa förifyllda fält från <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URLen</a>. "
"%cookie, %request och %post fungerar också ihop med dess respektive "
"PHP-variabler. Exempelvis %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], "
"eller %get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Värden för ersättningstecken"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Bekräftelse för webbformulär"
msgid "Form components"
msgstr "Formulärkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Inskickat bidrag"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webbplatsens tidzon"
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid "Start year"
msgstr "Startår"
msgid "End year"
msgstr "Slutår"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Använd ett textfält för år"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer datumfältet att använda ett textfält för "
"år. Annars kommer den att använda en rullgardinsmeny."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Angivet !name är inte ett giltigt datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Det angivna datumet måste vara mellan åren @start och @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value är inte en giltig e-postadress."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fältgrupper låter dig samla flera fält i grupper."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Bredd på filfältet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Lagringskatalogen %directory kunde inte skapas. Kontrollera att "
"filkatalogen är skrivbar."
msgid "%field field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstorlek (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ett fält som inte är synligt för användaren, men som sparas i det "
"inskickade bidraget."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Visar text som HTML i formuläret – visar inget fält."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Alternativen inom rullgardinsmenyn måste vara unika. Följande "
"nycklar används flera gånger:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gör det möjligt för användaren att ändra storleken på fältet."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till vänster om textfältet"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exempel: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till höger om textfältet"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exempel: kg, lb, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Angiven %name är inte en giltig tid."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid ""
"These settings only apply to the conditional fields of this content "
"type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för villkorliga fält till denna "
"innehållstyp."
msgid ""
"The Conditional Fields module allows to set fields with allowed values "
"as \"controlling fields\" for other fields and groups. When a field or "
"group is \"controlled\", it will only be available for editing and "
"displayed if the selected values of the controlling field match the "
"\"trigger values\" assigned to it. You can, for example, make a custom "
"\"article teaser\" field that is shown only if a \"Has teaser\" "
"checkbox is checked."
msgstr ""
"Modulen Conditional Fields låter dig ange fält med tillåtna värden "
"som \"styrda fält\" för andra fält och grupper. När ett fält "
"eller grupp är \"styrt\" så kommer det enbart vara tillgängligt "
"för redigering och visas om det valda värdet för det styrda fältet "
"överensstämmer med det \"utlösta värdet\" som tillhör det. Du kan "
"till exempel göra ett anpassat fält \"förhandsgranska artikel\" som "
"enbart visas om en kryssruta \"Har förhandstitt\" är markerad."
msgid ""
"When editing a node, the controlled fields are dynamically shown and "
"hidden with javascript."
msgstr ""
"Vid redigering av en nod så kommer de styrda fälten visas och "
"döljas dynamiskt med JavaScript."
msgid ""
"On node view, the controlled fields which were left untriggered are "
"hidden."
msgstr ""
"Vid nodvisning så kommer styrda fält döljas som lämnades att inte "
"lösas ut."
msgid ""
"Once the module is activated, a new set of options will appear in the "
"editing form of cck fields, from where you can select which of the "
"allowed values available of candidate \"controlling\" fields will make "
"the field \"controlled\". If <em>- Not controlling -</em> or no value "
"is selected, the field will be shown as usual."
msgstr ""
"När modulen är aktiverad så kommer ett ny omgång av alternativ att "
"visas i formuläret för redigering av CCK-fält där du kan välja "
"vilka av de tillåtna värden tillgängliga för kandiderade "
"\"styrda\" fält som kommer göra fältet \"styrt\". Om <em>- Styr ej "
"-</em> eller inget värde är valt så kommer fältet att visas som "
"vanligt."
msgid "These are the requisites to make a field controllable:"
msgstr "Detta är kraven för att göra ett fält styrbart:"
msgid ""
"The controlling field widget must be single or multiple select list, "
"radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten för styrande av fält måste antingen vara en "
"enstaka eller flervalslista, envalsknappar eller kryssrutor."
msgid "The controlling field must have allowed values."
msgstr "Det styrande fältet måste ha tillåtna värden."
msgid ""
"If the controlled field is in a group, the controlling field must be "
"in the same group."
msgstr ""
"Om det styrda fältet är i en grupp så måste det styrande fältet "
"vara inom samma grupp."
msgid ""
"If you want to make a group controllable, the controlling field should "
"not be inside a group."
msgstr ""
"Om du vill göra en grupp styrbar så får inte det styrande fältet "
"vara inuti en grupp."
msgid ""
"There is also a \"Conditional fields\" settings tab in every content "
"type admin page."
msgstr ""
"Det finns också en flik \"Villkorliga fält\" under varje sida för "
"adminstrering av innehållstyp."
msgid ""
"The <a href=\"@handbook\">Conditional Fields Handbook</a> contains "
"further explanations and examples."
msgstr ""
"<a href=\"@handbook\">Conditional Fields Handbook</a> innehåller fler "
"förklaringar och exempel."
msgid "User Interface options"
msgstr "Alternativ för användargränssnitt"
msgid "Don't use javascript. Fields are only hidden on node view."
msgstr "Använd inte JavaScript. Fält döljs enbart vid nodvisning."
msgid "Hide untriggered fields."
msgstr "Dölj ej utlösta fält."
msgid "Disable untriggered fields."
msgstr "Inaktivera ej utlösta fält."
msgid "Choose the desired javascript behaviour in node editing forms."
msgstr ""
"Välj önskat uppförande på JavaScript i formulär för redigering "
"av noder."
msgid "No animation"
msgstr "Ingen animering"
msgid "Slide down"
msgstr "Glid ned"
msgid ""
"The speed at which the animation is performed. Slow = 600ms; Normal = "
"400ms; Fast = 200ms."
msgstr ""
"Hastigheten som animeringen genomförs i. Långsam = 600 ms, normal = "
"400 ms, snabb = 200 ms."
msgid "Orphaned controlled fields settings"
msgstr "Inställningar för oanvända styrda fält"
msgid ""
"Configure the visibility/editability of controlled fields whose "
"controlling fields are not visible/editable."
msgstr ""
"Konfigurera synligheten/redigeringsmöjligheten av styrda fält vars "
"styrda fält inte är synliga/redigerbara."
msgid "Show only if triggered"
msgstr "Visa enbart om utlöst"
msgid "On node view"
msgstr "Vid visning av nod"
msgid "On node edit"
msgstr "Vid redigering av nod"
msgid "Administrators see all fields"
msgstr "Administratörer ser alla fält"
msgid ""
"Select this box to let users with the <a "
"href=\"@access-control-page\">administer conditional fields</a> "
"permission to view all controlled fields of a node."
msgstr ""
"Markera denna ruta för att låta användare med behörigheten <a "
"href=\"@access-control-page\">administrera villkorliga fält</a> att "
"visa alla styrda fält för en nod."
msgid ""
"Delete all conditional fields configured for this content type. This "
"will delete the conditional fields settings, not the fields "
"themselves."
msgstr ""
"Radera alla villkorliga fält konfigurerade för denna innehållstyp. "
"Detta kommer att radera inställningarna för villkorliga fält, inte "
"fälten i sig."
msgid "Conditional fields options for this content type saved."
msgstr ""
"Alternativ för villkorliga fält för denna innehållstyp har "
"sparats."
msgid "Change basic information"
msgstr "Ändra grundläggande information"
msgid "Trigger values"
msgstr "Utlösande värden"
msgid "Conditional fields settings"
msgstr "Inställningar för villkorliga fält"
msgid "- Not controlling -"
msgstr "- Styr ej -"
msgid "<a href=\"@edit-field\">Edit the allowed values</a> of %field-name."
msgstr ""
"<a href=\"@edit-field\">Redigera de tillåtna värdena</a> för "
"%field-name."
msgid "You can't change the parent group of a conditional field."
msgstr "Du kan inte ändra överliggande grupp för ett villkorligt fält."
msgid "administer conditional fields"
msgstr "administrera villkorliga fält"
msgid "Conditional fields"
msgstr "Villkorliga fält"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Villkorliga fält"
msgid ""
"Content fields and groups visibility based on the values of user "
"defined 'trigger' fields."
msgstr ""
"Synlighet för innehållsfält och grupper baserat på värdet för "
"utlösande användardefinierade fält."
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärmsläge"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontfärg"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverteraren kommer göra ett så bra försök som möjligt att "
"försök konvertera vyer av typen Views 1 till Views 2. Denna "
"konverteringen är inte tillförlitlig. Du kommer mycket troligtvis "
"att behöva göra justeringar i din vy för att få den att passa. Du "
"kan importera vyer i Views 1 genom den vanliga importfliken."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertera lagrade vyer av typen Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertera vy"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Example table"
msgstr "Exempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Exempeltabellen innehåller exempel på innehåll och kan relateras "
"till noder."
msgid "Example content"
msgstr "Exempel på innehåll"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en nod."
msgid "Example node"
msgstr "Exempelnod"
msgid "Plain text field"
msgstr "Enkelt textfält"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bara ett vanligt textfält."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriskt fält"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bara ett numeriskt fält."
msgid "Boolean field"
msgstr "Booleskt fält"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bara ett fält för på/av."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Fält för tidsstämpel"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bara ett fält för tidsstämpel."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerar den förvalda startsidan i Drupal. Du kan ange den sidans "
"sökväg till denna vy för att göra den till din startsida."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Validator options"
msgstr "Valideringsalternativ"
msgid "Display all values"
msgstr "Visa alla värden"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Dölj vy / Sidan hittades inte (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Visa text för tomt fält"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tillhandahåll förvalt argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tillhandahåll förvalt alternativ för argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Förvald argumentstyp"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillåt flera termer per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 (för "
"ELLER) eller 1,2,3 (för OCH)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillåt flera argument att samarbeta."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om valt, kan flera instanser av detta argumentet samarbeta, som om "
"flera termer var tillförda till samma argument. Denna inställningen "
"är inte kompatibel med inställningen \"Reducera dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 eller "
"1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exkludera argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de angivna numren i argumentet att undantas istället "
"för att begränsa denna vy."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tillståndet som ordlista anger en gräns för antalet tecken att "
"använda i argumentet, vilket möjliggör att en sammanfattningsvy kan "
"agera som en ordlista."
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken av argumentet att filtrera mot. Om satt till 1 "
"skulle alla fält som börjar med bokstaven i argumentet matchas."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hur bokstävers skiftläge skall ändras när argumentets resultat "
"skrivs ut."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exkludera från visning."
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att inte visa detta fält, men ändå ladda "
"det i din vy. Använd detta alternativ för att inte visa ett "
"grupperande fält i varje resultat, eller när du håller på med "
"avancerade anpassningar av teman."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Om valt, kan du ändra hur fältet skrivs ut genom att ange en "
"textsträng med ersättningstecken som kan använda valfri befintlig "
"utmatning av fält."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att placeras som \"alternativ\" text, som de flesta webbläsare "
"visar som ett verktygstips när man svävar över länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningsmönster finns tillgängliga för denna "
"visning. Använd mönstret som visas till vänster för att visa "
"värdet som visas till höger. Observera att på grund av ordningen "
"för genereringen kan du inte använda fält som kommer efter detta "
"fält. Om du vill använda ett fält som inte visas här kan du ordna "
"om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet att kortas ned till en längsta längd antal "
"tecken."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsspann (framtida datum startar med -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsspann (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentationen om PHP</a> för datumformat. Om "
"\"Tid sedan\" blir detta antalet olika enheter att visa, där två är "
"standard."
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är inte exponerat. Om du <strong>exponerar</strong> "
"det kommer användarna kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är exponerat. Om du <strong>döljer</strong> det "
"kommer användarna inte kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås upp operatorn"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Om ikryssad kommer operatorn exponeras för användaren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Tvinga detta exponerade filter att endast acceptera ett alternativ."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du måste ange ett värde om det här fältet inte är ett valfritt "
"exponerat filter."
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Skiftlägeskänsliga filter kan vara snabbare. MySQL kan ignorera "
"skiftlägeskänslighet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Etiketten för detta släktskap som endast visas i "
"administrationsläge."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv detta släktskap"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Alternativ som inte innehåller detta släktskap kommer inte att visas "
"om detta krävs."
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula saknar förvalt: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varning! Trasig vy!"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installera modulen Advanced help för hjälp att komma igång"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Osäker på vad du ska göra? Testa sidan \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separera argument med en / som om de vore sökvägar."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klona vyn %view"
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Detta är det unika namnet på vyn. Det måste bestå av alfanumeriska "
"tecken och understreck. Det används för att indentifiera vyn internt "
"och för att generera unika namn på temamallar för den här vyn. Om "
"du åsidosätter en av modulen tillhandahållen vy så får du inte "
"ändra namnet – annars kommer en ny vy att skapas."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vyn"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vyn"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv in en valfri etikett för den här vyn. Den används endast som "
"hjälp vid sortering av vyer på administrationssidan."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typen av vy är den primära tabellen för vilken information hämtas. "
"Den styr vilka argument, fält, sorteringskriterier och filter som "
"finns tillgängliga. Så när du ställt in detta <strong>kan den inte "
"ändras</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du måste använda ett unikt namn för denna vy."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa vyn %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Att återställa vyn kommer att ta bort vyn som finns i databasen, och "
"återgå den till den ursprungliga standardvyn. Alla ändringar du har "
"gjort kommer att försvinna och kan inte återskapas."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vyn %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Raderingen av en vy kan inte ångras."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det finns inget lås på vyn %view att öppna."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigera vyn %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerar en vy som skapade i version 1 av Views. Du kan behöva "
"justera några parametrar för att de ska fungera korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Denna vy är inte kompatibel med denna version av Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Okänt eller saknat tabellnamn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Denna vy har en trasig förvald visning och kan inte användas."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportera denna vy"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Skapa en kopia av denna vy"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Visa \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fel: Visningen @display refererar till ett plugin som heter "
"\"@plugin\", men det pluginet finns inte!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ogiltigt ID för visning hittades när flikarna genererades igen."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunde inte initialisera den förvalda visningen"
msgid "Add display"
msgstr "Lägg till visning"
msgid "Remove display"
msgstr "Ta bort visning"
msgid "Restore display"
msgstr "Återställ visning"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "View details"
msgstr "Detaljer för vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurera @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Ändra stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Internt fel: trasigt plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade frågor kommer inkludera en speciell 'VIEWS' = "
"'VIEWS'-sträng i WHERE-satsen. Detta gör det lättare att "
"identifiera Views frågor i databasens loggar, men bör endast "
"användas vid felsökning."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorera avsaknad av modulen Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views använder modulen Advanced Help för att erhålla hjälptext. Om "
"denna modul inte finns tillgänglig kommer Views att klaga, om inte "
"denna inställning är ikryssad."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Visa databasfråga ovanför förhandsgranskning"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Funktionen för förhandsgranskningen kommer att visa dig utmatningen "
"för vyn som du skapar, och även vyn. Klicka här för att visa "
"databasfrågan och annan information ovanför vyn. Lämna detta ej "
"ikryssat för att visa den informationen nedanför vyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Visa inte hovrande länkar över vyer"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"För att göra det enklare att administrera din vy så erbjuder Views "
"\"hovrande\" länkar för att ta dig till redigerings- och "
"exportskärmen för en vy när den används. Detta kan vara "
"distraherande på några teman. Om detta ställer till med problem kan "
"du stänga av det här."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivera Views prestandastatistik via modulen Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa i detta för att aktivera statistik för databasfrågor och "
"prestanda för Views <em>om modulen Devel är installerad</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Avaktivera JavaScript för Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Om du upplever problem med JavaScript kan du avaktivera det här. "
"Views UI bör nedgraderas och fortfarande fungera utan JavasScript, "
"dock inte lika bra."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sidregion att skriva ut prestandastatistik till"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Servern rapporterar ogiltig indata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Det finns inga vyer av typen Views 1 lagrade i databasen att "
"konvertera."
msgid "Converted"
msgstr "Konverterad"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen nedan listar visningar för Views version 1 som är lagrade i "
"databasen. Du kan antingen konvertera dem så att de fungerar i Views "
"version 2, eller radera dem. Vyerna konverteras enbart om det inte "
"finns en visning av typen Views 2 med samma namn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunde inte hitta vyn."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kunde inte konvertera vyn."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Inkluderade hanteraren @handler försökte köra en oändlig loop!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast inmatning"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() anropad med ogiltigt ID för visningen @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identifieraren för fragment stämmer inte överens."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Inte tillräckligt med argument för att lägga till "
"flik."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datumet för det nyaste innehållet på innehållsflödet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Överliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens text."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när kommentaren lades in."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Huruvida kommentaren för närvarande är under moderering eller inte."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Noden som kommentaren är ett svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Överliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den överliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typen av nod (t.ex. \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", \"artikel\" "
"etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerar bort opublicerade noder om den aktuella användaren inte kan "
"se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida noden visas på startsidan eller ej."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Om noden är modererad eller ej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Om noden är klistrad eller ej."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till noden."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera noden."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera noden."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Node revision"
msgstr "Nodversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Nodversioner är en historik över ändringar av noder."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatera en nodversion till användaren som skapade versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Den faktiska, fullständiga datan i brödtextens fält. Detta behöver "
"inte vara giltig data för alla nodtyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det lagrade fältet för förhandstitt. Detta behöver inte vara "
"giltig eller användbar data för alla nodtyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID för noden."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datumet då nodversionen skapades."
msgid "Input format id"
msgstr "ID för inmatningsformat"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Det numeriska inmatningsformatet för nodversionen. !default innebär "
"det förvalda inmatningsformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Namnet på inmatningsformatet för nodversionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionen av noden."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering för noder efter vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder \"node\" som din tabell.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Visa en markering om noden har nytt eller uppdaterat innehåll."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Visa endast noder som har nytt innehåll."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodens ID från URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistik för nod"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomitermer. Observera att genom att använda detta kan dubletter "
"av noder förekomma i vyer. Du måste lägga till filter för att "
"reducera resultatet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid "All terms"
msgstr "Alla termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Överliggande term för termen. Detta kan producera dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter multipla ovanliggande "
"släktskap."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termens överliggande term."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym för term"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymer till termer kan användas för att hitta termer genom "
"alternativa namn."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Termens ID (med djup)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtret djup är mer komplext så det tillhandahåller färre "
"alternativ."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifierar djupet på termens ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Möjliggör djupet för Taxonomi: Termens ID (med djup) att modifieras "
"via ett ytterligare argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Noder som antingen inte är översatta eller som är originalversionen "
"av en översättning."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Noder som är översättningar av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status på översättningen för noden. Huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "upload"
msgstr "ladda upp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Den uppladdade filens beskrivning."
msgid "Listed"
msgstr "Listad"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Huruvida filen är markerad att vara listad eller inte."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alla filer bifogade till en nod med upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har bifogade filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visa enbart alternativ med bifogade filer. Detta kan orsaka dubletter "
"om det finns flera bifogade filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Lägg till ett släktskap för att erhålla tillgång till ytterligare "
"fildata för filer uppladdade med upload.module. Observera att detta "
"släktskap kommer att orsaka dubletter av noder om det finns flera "
"filer bifogade till noden."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Ej definierat"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillåt ett argument att bli ignorerat. Databasfrågan kommer inte att "
"förändras av detta argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Typ av länk"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika typer av noder. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla noder att godkännas."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till noden"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visa kommentarer till noder"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Om ingen sökning är genomförd och detta fält inte visas, välj ett "
"alternativt förvalt sorteringsfält."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de överliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla överliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillåt flera termer per argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Om detta är valt kan användare ange flera argument på formen 1+2+3. "
"På grund av antalet JOIN detta skulle kräva så kommer AND att "
"behandlas som OR med detta argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Namn för term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Namn för term eller synonym konverterad till ID för termen"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Välj formen på detta argument. Om namnet på termen används är det "
"generellt mer effektivt att konvertera det till ett ID för termen och "
"använda taxonomi: Hellre ID för termen än taxonomi: Namn för "
"termen som ett argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Gör om bindestreck i URL till mellanslag i arguments namn på termer"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludera noder som inte är översatta"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Typ av argument för användare  att tillåta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"standardtypen av argument kommer denna inställning att försvinna och "
"du kommer INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-kod för argument"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta "
"argument. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Du kan enbart returnera ett "
"värde för just detta argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"valideraren kommer denna inställning att försvinna och du kommer "
"INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar SANT eller FALSKT. Inget returvärde är "
"detsamma som FALSKT, så var SÄKER på att returnera något om du "
"inte vill deklarera argumentet som ogiltigt. Använd inte &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skall valideras kommer att vara \"$argument\" "
"och vyn kommer att vara \"$view\". Du kan ändra detta argument genom "
"att tilldela ett värde till \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Ändra namnet på denna visning."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Ändra stilplugin."
msgid "Row style"
msgstr "Radstil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ändra radplugin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Ändra hur många inlägg som skall visas."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"läs mer\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visa endast distinkta inlägg, utan dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Länka visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning som den skall länka till."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Okänt/saknat format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Ändra denna visnings !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The name of this display"
msgstr "Namnet på denna visning"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Denna titel visas endast i det administrativa gränssnittet för vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Använd en paginerare för denna vy"
msgid "Full pager"
msgstr "Fullständig paginerare"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginerare"
msgid "Pager element"
msgstr "Pagineringselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal alternativ att hoppa över. Till exempel: om detta fält är 3 "
"så kommer de 3 första alternativen att hoppas över och inte visas. "
"Kompensering kan inte användas om antal alternativ att visa är 0. "
"Använd i såna fall ett stort nummer där."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"läs mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"läs mer\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Detta lägger till en länk \"läs mer\" i botten av denna vy som "
"länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning pekar "
"länken till visningen specificerad i \"Länkvisning\" ovan."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text att använda för länken \"mer\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med tillförsikt."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visas under vyn. Får innehålla en förklaring, länk eller "
"vad som helst. Valfritt."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Text att visa om vyn inte har något resultat. Valfritt."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"radutformningen genom att klicka på ikonen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, rss, läs mer, etcetera."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: använder förvalda värden."
msgid "Update default display"
msgstr "Uppdatera standardvisning"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: använder åsidosatta värden."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Ärv argument"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ska denna visning ärva sina argument från den överliggande "
"visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"överliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den överliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för ovanliggande menyval"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att repressentera "
"värden som kommer att användas som argument. Till exempel "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varning: Att ändra denna posts meny kommer inte att fungera "
"tillfredställande i Drupal 6.4 eller tidigare. Var vänlig uppgradera "
"din kopia av Drupal på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det överliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett överliggande menyval, men andra gånger måste du skapa "
"ett. Sökvägen för ett överliggande alternativ kommer alltid att "
"vara sökväg med den sista delen lämnad. T.ex. om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den överliggande "
"sökvägen <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett överliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett överliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det överliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en meny, men titeln på "
"menyn är inte angiven."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en överliggande meny, "
"men den överliggande menyns titel är inte angiven."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfält"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Använder webbplatsens syfte som beskrivning"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Om en förvald sorteringsordning är vald, vilken skall den använda "
"som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vy: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga vyer att exportera för tillfället."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Visa endast dessa märken"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.info i din modules/@module-katalog"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.module i din katalog modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placera detta i @module.views_default.inc i din katalog "
"modules/@module eller katalogen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "använda exportören för Views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportör för Views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Tillåter exportering av flera vyer samtidigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Default email link"
msgstr "Förvald e-postlänk"
msgid "Email contact form"
msgstr "Formulär för kontakt via e-post"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr ""
"@name skickade ett meddelande genom att använda kontaktformuläret "
"på @node."
msgid "[@title] @subject"
msgstr "[@title] @subject"
msgid "Raw email address"
msgstr "Obearbetad e-postadress"
msgid "Formatted email address"
msgstr "Formatterad e-postadress"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "Timvis lastbegränsning för ett kontaktformulär via e-post i CCK"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "Kontaktformuläret för CCK Email"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Administrera inställningar för översvämningsskydd för "
"kontaktformulär via e-post"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Textarea"
msgstr "Textruta"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory. See <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> for more info."
msgstr ""
"Insticksprogrammet <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> saknas. <a "
"href=\"@download\">Ladda ned</a> och packa upp det till din "
"modulkatalog <em>jquery_ui</em>. Se <a href=\"@readme\">README.txt</a> "
"för mer information."
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller insticksmodulen jQuery UI till andra moduler i "
"Drupal."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Filskyddet på katalogen %directory har ändrats så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla gemena bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versionshanteringen håller reda på skillnader mellan olika versioner "
"av ett inlägg."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som ska skickas. Du kan inkludera följande variabler: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Alla variabler är inte tillgängliga i alla sammanhang."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan inte använda ersättningstecken %author i det här sammanhanget."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Radera och bygg om"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnamn utan ändelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Skapa denna fil "
"i din katalog %directory som innehåller dessa rader:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel stämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt urval."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "En miniatyrbild kunde inte skapas."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minsta upplösning för bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är mindre än angiven storlek laddas upp "
"kommer den att raderas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Inställningar för ALT-text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivera användardefinierad alternativ text för bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas för alternativ text som standard."
msgid "Title text settings"
msgstr "Inställningar för titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Tillåt att användare anger titeltext för bilder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Välj typ av fält som skall visas för användaren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Förvald titeltext"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas som förvald titel för bild."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Välj en standardbild att visa om ingen bild har laddats upp."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilden kunde inte laddas upp. Destinationen %destination finns "
"inte eller är inte skrivbar av servern."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Endast standardbilder för webb (jpg, gif och png) stöds genom "
"gränssnittskomponenten för bild. Om andra typer av bilder skall "
"laddas upp, ändra gränssnittskomponenten till en vanlig "
"filuppladdning."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Vänligen specificera en upplösning i formatet BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild länkad till nod"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild länkad till fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modulen FileField måste uppdateras till Drupal 6 innan ImageField kan "
"uppdateras."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Raderade administrativa miniatyrbilder distribuerade runtom i "
"filkatalogen. Alla miniatyrbilder sparas nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte sparas."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogen %directory är en fil och kan inte skrivas över."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Sökvägen %directory har angivits som en katalog, men är en fil."
msgid "List field"
msgstr "Visa fält"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer listas som standard"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer det att visas ett textfält där användare kan "
"ange en beskrivning om den uppladdade filen."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField försökte visa filen %file, men den existerar inte."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server stödjer möjligheten att visa uppladdningsförlopp. "
"\"Laddningsindikatorn\" visar inte förlopp men tar upp mindre utrymme "
"i formuläret. Du vill förmodligen använda detta om du enbart kommer "
"att ladda upp små filer, eller om du stöter på problem med "
"förloppsindikatorn."
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valfri underkatalog i katalogen \"%directory\" där filer kommer "
"sparas. Inkludera inte snedstreck i början eller slutet."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filsökvägen (@file_path) får inte börja med systemets filkatalog "
"(@files_directory), eftersom detta kan orsaka konflikter vid byggandet "
"av URL:er till filer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Alternativet \"@field\" innehåller ett giltigt värde. Du kan "
"antingen lämna detta textfält tomt eller ange en sträng såsom "
"\"512\" (bytes), \"80K (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i fältet @field kunde inte laddas upp."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Hänvisning till filen som används i fältet %field är inte "
"tillåtet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen som hänvisas av fältet %field finns inte."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En enkel gränssnittskomponent för att ladda upp filer."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visar systemsökväg till filen."
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visar en fullständig URL till filen."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Detta formulär saknades från "
"serverns cache. Försök att ladda om sidan och skicka igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Innehållet i filen (@type) stämmer inte överens med dess "
"filändelse (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tillåtna ändelser: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximal filstorlek: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Bilden måste vara exakt %dimensions pixlar."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att passa inom måtten för %min_dimensions och "
"%max_dimensions pixlar."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara minst @min_size pixlar"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder måste vara mellan @min_size och @max_size pixlar"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder större än @max_size pixlar kommer att skalas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara mindre än @max_size pixlar"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara större än @max_size pixlar"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen är inte ett känt bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server är kapabel att visa hur en filuppladdning fortskrider men "
"har inte de nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eller <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrerar filfältsvärden"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsförlopp av filer. Detta kräver "
"PHP 5.2 och en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det "
"behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan visa uppladdningsprocesser via APC, men för att det "
"skall funka måste APC vara aktiverat. Lägg till <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> i din php.ini-fil. Ett alternativ som rekommenderas är att "
"använda  <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som stödjer flera uppladdningar samtidigt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höjd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Längden på en ljud- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Ljudformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Ljudformatet."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudet."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Typvärde för ljudkanal"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antalet kanaler i ljudet, per namn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Bithastighet för ljudet."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Typvärde för ljudets bithastighet"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typ av ljudbitshastighet, såsom VBR. Vanligtvis lämnas detta tomt."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Förvalt (vanligtvis mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timmar: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanyckel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Datakolumnen får (eller får inte) innehålla något av följande "
"data. Välj den data som skall matas ut för detta fält."
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej världen!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Föremålet har raderats."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Jämför två versioner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Visa radvisa skillnader för denna innehållstyp"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Framhäv ändringar"
msgid "List revisions"
msgstr "Visa versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Visa senaste skillnad"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Inställningar för modulen Scheduler"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Aktivera schemalagd (av)publicering"
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att aktivera schemalagd (av)publicering för "
"denna nodtyp."
msgid "Alter published on time"
msgstr "Ändra tid för publicering"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att ändra tiden för publicering till att "
"matcha den schemalagda tiden (\"touchfunktion\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Alternativ för schemaläggning"
msgid "Publish on"
msgstr "Publicera den"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Format: %time. Lämna tom för att inaktivera schemalagd publicering."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Avpublicera den"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Format: %time. Lämna tom för att inaktivera schemalagd "
"avpublicering."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Det finns inga schemalagda noder."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: schemalagd publicering av %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: schemalagd avpublicering av %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Schedulers tidskontroll för OS"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"Din server rapporterar att UTC-tiden är %time och \"lokaltid\" är "
"%lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Om allt är rätt med din servers tidsinställningar borde UTC "
"överensstämma med <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC London Time</a> och "
"lokaltid borde vara tiden där du är."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Om detta inte är fallet, be din systemadministratör fixa din servers "
"tids- och datuminställningar."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Datum/tid när artikeln automatiskt kommer att publiceras"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "schemalägga (av)publicering av noder"
msgid "administer scheduler"
msgstr "administrera schemaläggaren"
msgid "Scheduler"
msgstr "Schemaläggaren"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Denna modul låter noder publiceras och avpubliceras på angivna "
"datum."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Datum/tid när artikeln automatiskt kommer att avpubliceras"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Visa en lista med schemalagda noder"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Värdet \"publicera den\" överensstämmer inte med det förväntade "
"formatet %time."
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "Datumet \"publicera den\" måste ligga i framtiden"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Värdet \"avpublicera den\" överensstämmer inte med det förväntade "
"formatet %time."
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "Datumet \"avpublicera den\" måste ligga i framtiden"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"Datumet \"avpublicera den\" måste vara senare än datumet 'publicera "
"den'."
msgid "scheduler"
msgstr "schemaläggaren"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Intern aktivitet för schemaläggning aktiverad"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Enkel schemaläggningshanterare"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"En lättviktig schemaläggsningshanterare för att tillåta mer "
"frekventa körningar av modulen Schedulers interna "
"schemaläggningssystem."
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Testa din servers UTC-klocka"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Låter webbplatsadministratörer kontrollera sin servers interna "
"klocka"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Låter webbplatsadministratörer att konfigurera modulen Scheduler."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "Huvudtabellen som innehåller modulen Schedulers data."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Den främmande nyckeln för node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "UNIX UTC-tidsstämpeln när publicering skall ske"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "UNIX UTC-tidsstämpeln när avpublicering skall ske"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: hittade ingen giltig användare med det namnet."
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "Could not find relations for this content type."
msgstr "Kunde inte hitta några relationer för denna innehållstyp."
msgid "Referred from"
msgstr "Hänvisad ifrån"
msgid "Refers to"
msgstr "Hänvisar till"
msgid ""
"This panel displays an Entity Relationship Diagram (ERD) relative to "
"the content type %type."
msgstr ""
"Denna panel visar ett Entity Relationship Diagram (ERD) i "
"förhållande till innehållstypen %type."
msgid ""
"Could not find node reference fields referring to other content types "
"from %type."
msgstr ""
"Kunde inte hitta nodreferensfält som hänvisar till andra "
"innehållstyper från %type."
msgid ""
"This panel allows you to configure extra settings for <em>Node "
"Reference</em> fields defined in the content type %type-name.\n"
"You can modify and/or clone (recommended) the default view for the "
"<em>Search and reference</em> feature should you need to add more "
"fields, filters or change any other option to suit your needs.\n"
"These extra options are available only to node reference fields "
"configured to use the autocomplete widget."
msgstr ""
"I denna panel kan du konfigurera inställningar för "
"<em>Nodreferensfält</em> som definieras i innehållstypen "
"%type-name.\n"
"Du kan ändra och/eller klona (rekommenderas) den förvalda vyn för "
"funktionen <em>Sök och hänvisa</em> om du behöver lägga till fler "
"fält, filtrera eller ändra något annat alternativ som passar dina "
"behov.\n"
"Dessa extra alternativ är bara tillgängliga på nodreferensfält "
"konfigurerad för att använda gränssnittskomponenten \"Automatiskt "
"kompletterande\"."
msgid "Reference field"
msgstr "Hänvisat fält"
msgid "Referred types"
msgstr "Hänvisade typer"
msgid "Search and reference view"
msgstr "Sök och hänvisa vy"
msgid "Create and reference"
msgstr "Skapa och hänvisa"
msgid ""
"These options are available only for node reference autocomplete "
"widgets."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara tillgängliga för gränssnittskomponenter "
"av typen automatisk kompletterande nodreferensfält."
msgid "Could not find content types referring to %type."
msgstr "Kunde inte hitta några innehållstyper som hänvisar till %type."
msgid ""
"This panel displays <em>Node Reference</em> fields that may refer to "
"nodes of type %type.\n"
"These fields generate <em>back references</em> that you can easily "
"display using a view on several regions (<em>Page</em>, <em>Tab</em> "
"or <em>Fields</em>).\n"
"You can modify and/or clone (recommended) the default view should you "
"need to add more fields, filters or change any other option to suit "
"your needs.\n"
"To enable these <em>back references</em> just drag them to the region "
"of your choice.\n"
"Back references assigned to the <em>Page</em> and <em>Tab</em> regions "
"can be reordered from this panel.\n"
"Back references assigned to the <em>Fields</em> region can be "
"reordered from the \"Manage fields\" panel."
msgstr ""
"Denna panel visar fält för <em>nodreferens</em> som kan hänvisa "
"till noder av typen %type.\n"
"Dessa fält generera <em>bakåtreferenser</em> som du enkelt kan visa "
"med hjälp av en vy i flera områden (<em> Sida</em>, <em>Flik</em> "
"eller <em>Fält</em> ).\n"
"Du kan ändra och/eller klona (rekommenderas) den förvalda vyn om du "
"behöver lägga till fler fält, filtrera eller ändra något annat "
"alternativ som passar dina behov.\n"
"För att aktivera dessa <em>bakåtreferenser</em> dra dem till den "
"önskade regionen.\n"
"Bakåtreferenser angivna till områdena <em>Sida</em> och "
"<em>Flik</em> kan inte ändras från den här panelen.\n"
"Bakåtreferenser angivna till områdena <em>Fält</em> kan ändras "
"ordning från panelen \"Hantera fält\"."
msgid "Referrer type/field"
msgstr "Typ/fält av hänvisning"
msgid "Back reference view"
msgstr "Vy för bakåtreferens"
msgid "Back reference field"
msgstr "Fält för bakåtreferens"
msgid "No items in this region"
msgstr "Inga element i denna region."
msgid "Back references from @referrer-label in @referrer-type"
msgstr "Bakåtreferenser från @referrer-label i @referrer-type"
msgid "This field will be automatically created when the form is submitted."
msgstr "Detta fält kommer automatiskt att skapas när formuläret skickas."
msgid "Back reference settings"
msgstr "Inställningar för bakåtreferenser"
msgid "Back reference field settings"
msgstr "Inställningar för bakåtreferensfält"
msgid ""
"Back reference fields for the %type content type are created "
"automatically from the settings specified in the <a "
"href=\"@backref-settings\">back reference settings panel</a> for the "
"%type content type."
msgstr ""
"Bakåtreferensfält för innehållstypen %type skapas automatiskt "
"från de inställningar som anges i <a "
"href=\"@backref-settings\">panelen bakåtreferens</a> för "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for the back references "
"view displayed for this field in the %type content type."
msgstr ""
"Ett människoläsbart namn som används som etikett för "
"bakåtreferensvyn som visas i det här fältet i innehållstypen "
"%type."
msgid "Referrer information"
msgstr "Information om referens"
msgid ""
"This section provides information about the node reference field that "
"generates back references to the %type content type."
msgstr ""
"Det här avsnittet innehåller information om det nodreferensfält som "
"genererar bakåtreferenser till innehållstypen %type."
msgid "Referrer type"
msgstr "Typ av hänvisning"
msgid "Referrer field"
msgstr "Hänvisat fält"
msgid ""
"Add existing field: Back reference fields are managed by the Node "
"Reference module automatically."
msgstr ""
"Lägg till befintliga fält: Bakåtreferensfält hanteras automatiskt "
"av modulen Node Relationships."
msgid ""
"The path assigned to this view is dynamically customized by the Node "
"Relationships module."
msgstr ""
"Sökvägen tilldelad denna vy är dynamiskt anpassad av modulen Node "
"Relationships."
msgid ""
"The tag assigned to this view is marked readonly because it is used to "
"trigger the dynamic customizations of the view performed by the Node "
"Relationships module."
msgstr ""
"Etiketten tilldelad denna vy är märkt skrivskyddad eftersom den "
"används för att utlösa de dynamiska anpassningar av vyn som utförs "
"av modulen Node Relationships."
msgid "Fields: Render back reference views as content fields"
msgstr "Fält: Rendera bakåtreferensvyer som innehållsfält"
msgid ""
"Page: Render back reference views grouped on a single fieldset on main "
"node view"
msgstr ""
"Sida: Rendera bakåtreferensvyer grupperade på en enda "
"fältuppsättning på huvudnodvyn"
msgid "Tab: Render back reference views in separate relationships tab"
msgstr "Flik: Rendera bakåtreferensvyer i olika relationflikar"
msgid "Back reference field created: %field"
msgstr "Bakåtreferensfält skapades: %field"
msgid "Back reference field removed: %field"
msgstr "Bakåtreferensfält raderades: %field"
msgid ""
"Could not load field information to properly customize the view "
"%view-name."
msgstr ""
"Kunde inte ladda fältinformation för att korrekt anpassa vyn "
"%view-name."
msgid ""
"Back references from %referrer-label in %referrer-type-name for "
"%referred-type-name: %node-title"
msgstr ""
"Bakåtreferenser från %referrer-label i %referrer-type-name för "
"%referrer-type-name: %node-title"
msgid "Search and reference %referrer-label"
msgstr "Sök och hänvisa %referrer-label"
msgid "noderelationships"
msgstr "nodrelationer"
msgid ""
"Could not load field information to properly customize the view "
"%view-name (field: @field-name, type: @type-name)."
msgstr ""
"Kunde inte ladda fältinformation för att korrekt anpassa vyn "
"%view-name (fält: @field-name, typ: @type-name)."
msgid "This %type-name does not have relations."
msgstr "%type-name har inga relationer."
msgid "Could not locate %field in content type %type."
msgstr "Kunde inte hitta fältet %field i innehållstypen %type."
msgid "Could not load the view %view:%display."
msgstr "Kunde inte ladda vyn %view: %display"
msgid "Currently selected %field"
msgstr "Markerat %field"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Desc."
msgstr "Fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid "Asc."
msgstr "Stigande"
msgid "Reset selection"
msgstr "Återställ urval"
msgid "Close dialog and save changes"
msgstr "Stäng dialogrutan och spara ändringar"
msgid "Close dialog and discard changes"
msgstr "Stäng dialogrutan och ignorera ändringar"
msgid "Search and reference multiple items at once"
msgstr "Sök och hänvisa flera objekt samtidigt"
msgid "Selected items"
msgstr "Markerade objekt"
msgid "Search and reference"
msgstr "Sök och hänvisa"
msgid "Dynamically generated by the Node Relationships module."
msgstr "Dynamiskt genererade av modulen Node Relationships."
msgid "This view is dynamically customized by the Node Relationships module."
msgstr "Denna vy är dynamiskt anpassad av modulen Node Relationships."
msgid "Back reference"
msgstr "Bakåtreferenser"
msgid "Display node back references."
msgstr "Visa bakåtreferenser."
msgid "Back references view"
msgstr "Bakåtreferensvy"
msgid "Back references count"
msgstr "Antal bakåtreferenser"
msgid "Back reference views for the following types: @types."
msgstr "Bakåtreferensvyer för följande typer: @types."
msgid "Node Relationships"
msgstr "Nodrelationer"
msgid ""
"Provides methods to complete two way relationships between content "
"types enhancing the features of node reference fields."
msgstr ""
"Erbjuder metoder för att sammankoppla tvåvägsrelationer mellan "
"innehållstyper och förbättrar funktionen i nodreferensfält."
msgid ""
"Changes will not be saved and Back reference fields will not be "
"created until the <em>Save settings</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ändringar sparas inte och bakåtreferensfält skapas inte förrän du "
"klickas på knappen <em>Spara inställningar</em>."
msgid "Click here to disable this item"
msgstr "Klicka här för att inaktivera detta objekt"
msgid "Edit view settings in new window..."
msgstr "Redigera vyinställningar i nytt fönster..."
msgid "Search and reference..."
msgstr "Sök och hänvisa..."
msgid "Search and reference multiple items at once..."
msgstr "Sök och hänvisa flera objekt samtidigt..."
msgid "Create and reference..."
msgstr "Skapa och hänvisa..."
msgid "Select: @value"
msgstr "Välj: @value"
msgid "Sorry, you can only select @max values maximum."
msgstr "Tyvärr, du kan bara välja @max värden maximalt."
msgid "Days of the week"
msgstr "Veckodagar"
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Det finns inga objekt i ditt system som kan exporteras för "
"tillfället."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "använda massexport"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer överliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API-version är för gammal för Panels. Panels behöver "
"åtminstone %version"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"OBS: Panels uppgradering från Drupal 5 till Drupal 6 är inte felfri "
"och speciellt inte när Views och CCK är involverade. Kontrollera "
"därför alla dina paneler noga och jämför dem med originalen. Det "
"kan tänkas att du behöver omarbeta paneler för att återfå den "
"ursprungliga funktionaliteten."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panels kräver nu modulen Chaos Tool Suite (ctools) för att fungera. "
"Panels kommer vara inaktiverat tills du har lagt till modulen."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Rutfält uppdaterades"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Panelskärmar uppdaterades"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Omvandling av panelsidor kunde inte slutföras utan modulen Page "
"Manager i CTools installerad. Vänligen installera CTools, aktivera "
"Page Manager och försök att uppdatera igen."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Er installation innehåller en modul som inte längre är "
"tillgänglig. Vid uppdatering av moduler, bör du alltid ta bort "
"modulens mapp, sedan ersätta den med den nya versionen. Modulen "
"Panels Simple Cache har därför blivit avaktiverad. Vänligen "
"återaktivera den inte då den kommer att göra ditt system obrukbart."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Ctools API version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Du måste aktivera modulen Page Manager för den här "
"funktionaliteten."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelnoder är nodinnehåll som kan hittas vid sökningar, men är mer "
"begränsade än panelsidor."
msgid "Panel node"
msgstr "Panelnod"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Panel nodes för denna funktionaliteten."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneler är små områden med innehåll som visas som block, när "
"du behöver komplexa blockstrukturer eller struktur inom en annan "
"struktur."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Mini panels för denna funktionaliteten."
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Det finns inga minipaneler."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Det finns inga inställningar att ändra på, men ytterligare plugins "
"eller modulen kan bidraga med det i framtiden."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Dina ändringar sparades inte."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Inaktivera den här ytan"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivera den här ytan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-attribut"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ogiltigt ID för ruta."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-metod för den här visningen"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-metod för !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cacheinställningar för den här visningen"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Visa layoutdesigner"
msgid "Remove column"
msgstr "Ta bort kolumn"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lägg till rad överst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lägg till rad nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Ta bort rad"
msgid "Add column"
msgstr "Lägg till kolumn"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lägg till region till vänster"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lägg till kolumn till vänster"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lägg till region till höger"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lägg till kolumn till höger"
msgid "Region settings"
msgstr "Inställningar för region"
msgid "Remove region"
msgstr "Ta bort region"
msgid "Configure column"
msgstr "Konfigurera kolumn"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfigurera rad"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurerar region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel för region"
msgid "Fluid"
msgstr "Flytande"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helt utan HTML"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Visa denna ruta helt utan HTML, även utan en titel."
msgid "Each region"
msgstr "Varje region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Flytta innehåll från tidigare layout"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "This panel has no content."
msgstr "Denna panel saknar innehåll."
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "Denna panel saknar sammanhang."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du måste välja en layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du måste välja en annan layout om du vill ändra layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Uppdatera och förhandsgranska"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Field label"
msgstr "Fältetikett"
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ av grupp."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om ej ikryssad kommer varje alternativ i fältet att skapa en ny rad, "
"vilket kan orsaka dubletter. Denna inställning är inte kompatibel "
"med klickvis sortering i tabellvisningar."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar. Vänligen återvänd till "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar.<br />Var vänlig kör "
"uppdateringsskriptet igen."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulär för modulen Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulär för modulen Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulär för modulen Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulär för modulen Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulär för modulen Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titel för modulen Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Enkätval för modulen Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inställningar för modulen Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulär för modulen Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Uppdateringar för relaterade moduler till CCK körs inte förrän "
"modulerna är aktiverade på sidan <a "
"href=\"@admin-modules-path\">administrera moduler</a>. När du "
"aktiverar dem kommer du att behöva återvända till <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> och köra de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar men kan inte uppdateras eftersom "
"content.module inte är aktiverad.<br />Om och när content.module är "
"aktiverad kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du "
"kommer att fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad "
"och uppdateringarna är genomförda."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar och är tillgänglig i katalogen för "
"moduler men är inte aktiverad.<br /> Om och när den är aktiverad "
"kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du kommer att "
"fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad och "
"uppdateringarna är genomförda."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen integration med Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integration av CCK med modulen Views kräver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senare."
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Lägg till en ny innehållstyp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denna innehållstyp har inaktiva fält. Inaktiva fält inkluderas ej i "
"listan av tillgängliga fält förrän deras moduler aktiverats."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) är ett inaktivt !field_type fält som använder "
"en !widget_type gränssnittskomponent."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Fältnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärselement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är ogiltigt. Namnet "
"kan bara innehålla gemena tecken som inte är accentuerade, nummer "
"och understreck."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är för långt. Namnet "
"är begränsat till 32 tecken, inkluderat prefixet 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: namnet 'field_instance' är ett reserverat "
"namn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name existerar redan."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till existerande fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till existerande fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till existerande fält: du måste välja en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till existerande fält: ogiltig widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Fältet %label kan inte läggas till en innehållstyp därför att det "
"är låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält konfigurerade för denna innehållstyp. Du kan "
"lägga till nya fält på sidan <a href=\"@link\">Hantera fält</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redigera grundläggande information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Det maskinläsbara namnet på fältet. Detta namn kan inte ändras."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet som skall användas som etikett för detta fält i "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Den typ av data som du vill lagra i databasen med detta fält. Detta "
"val kan inte ändras."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ av formulärselement som du vill presentera för användaren när "
"detta fält skapas i innehållstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Uppdaterade grundläggande inställningar för fältet %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid uppdateringen av de grundläggande "
"inställningarna för fältet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Det här fältet är <strong>låst</strong> och kan inte tas bort."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%type basic information"
msgstr "Grundläggande information för %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar ett förvalt "
"värde. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a> på en innehållssida av "
"typen %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-kod för \"förvalt värde\" returnerade @value, som inte är "
"giltigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancerat: Specificera fältets värde med PHP-kod"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar värdet som skall "
"anges. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a>."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du måste returnera det förvalda värdet i det förväntade formatet."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll i fältet \"@field\" för @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Fält har värde"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen. Villkoret returnerar SANT, om det valda fältet har "
"det givna värdet."
msgid "Field has changed"
msgstr "Fält har ändrats"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller ändringar"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller inte ändringar"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har värde"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Välj maskinnamnet för fältet att titta på."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har ändrats"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad titel för hänvisad nod. VARNING - obearbetad "
"användarinmatning."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formaterad HTML-länk till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Fält på den refererade noden."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur etiketten ska visas. Detta alternativ har ingen effekt "
"om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då den angivna "
"blocktiteln visas istället."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformatterare"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Välj en formaterare."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Förekommer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Inget värde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etikett för gränssnittskomponent (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Anpassad etikett"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som inte släktskapet stämmer in för. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som kommer att användas för sortering. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du måste ange en etikett."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du måste ange ett gruppnamn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är inte giltigt. Namnet får enbart bestå av "
"små bokstäver som inte är accentuerade, siffor och understreck."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är för långt. Namnet får bestå av max 32 "
"tecken, inklusive prefixet 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppnamnet %group_name existerar redan."
msgid "Add new group:"
msgstr "Lägg till ny grupp:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgrupp"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Skapa visningsgrupper för fält av typen CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Fältgrupp: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alla fält från denna fältgrupp på den refererade noden."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur fältgruppens etikett ska visas. Detta alternativ har "
"ingen effekt om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då "
"den angivna blocktiteln visas istället."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fältgrupp - Hopfällbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fältgrupp - Hopfälld"
msgid "Field group format"
msgstr "Format för fältgrupp"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Detta alternativ låter dig ställa fältgruppens format."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" fältgrupp: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden, kommer endast den första "
"innehållsnoden att laddas."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det finns inga nodreferensfält definierade."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj en vy från modulen Views som väljer noderna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Enbart vyer som har fält kommer att fungera för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer att bryta mot inställningarna för "
"\"Innehållstyper\" ovan. Använd vyns \"filtrering\" "
"istället.</li><li>Använd vyns \"fält\" för att visa ytterligare "
"information om kandiderande noder på formuläret för att "
"skapa/redigera nod</li><li>Använd vyns \"sorteringskriterier\" för "
"att bestämma ordningen på vilken de kandiderande noder kommer att "
"visas</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan av noder som kan hänvisas kan baseras på en vy från "
"\"modulen Views\", men inga lämpliga vyer hittades. <br "
"/>Observera:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ogiltig inmatning."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: hittade ingen giltig post med denna titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Enbart sifror och decimaltal är tillåtna i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Endast siffror är tillåtna i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Enbart siffror och decimaltalstecken (%decimal) är tillåtna i "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden kommer endast den första "
"användaren att laddas."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det finns inga fält för användarreferenser definierade."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Användare som kan refereras (Vy)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vy som används för att välja användarna"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj den vy från modulen Views som väljer användarna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Endast vyer som innehåller fält fungerar för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer åsidosätta inställningen "
"'Referensroller' och 'Referensstatus' ovan. Använd Views filter "
"istället.</li><li>Använd vyns sektion 'fält' för att visa "
"ytterligare information om möjliga användare i formuläret vid "
"skapande/redigering av användare.</li><li>Använd Views sektion "
"'sorteringskriterier' för att bestämma vilken ordning möjliga "
"användare visas.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan med användare som kan refereras kan baseras på en vy från "
"modulen Views, men inga lämpliga vyer hittades.<br />Observera:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ogiltig användare."
msgid "New field"
msgstr "Nytt fält"
msgid "Existing field"
msgstr "Existerande fält"
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lägg till fält och grupper till innehållstypen, och ändra deras "
"disposition vid visning och inmatningsformulär."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan lägga till fält till en grupp genom att dra det till platsen "
"under och till höger om gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Observera: Genom att installera modulen <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> får du tillgång till bättre och mer omfattande hjälp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Använd kryssrutan \"Uteslut\" för att utesluta ett alternativ från "
"värdet !content som skickas till nodmallen."
msgid "<any>"
msgstr "<alla>"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "width @width"
msgstr "bredd @width"
msgid "height @height"
msgstr "höjd @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskalning tillåten"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, passa: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, X: @xoffset, Y: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "slumpvis mellan -@degrees&deg och @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"radie: @radius, sigma: @sigma, värde: @amount, tröskelvärde: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förhandsinställning"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Namnet du valt för denna förhandsinställning används redan."
msgid "Unknown action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Denna åtgärd %action är inte kopplad till förhandsinställning "
"%preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Skapa åtgärd"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Åtgärden skapades."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kunde inte hitta %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Fil är inte en bild %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %dst finns redan, men genereras om igen. Det kan finnas "
"ett problem för din konfiguration av omskrivning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av den nya bildfilen %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Inget minsta antal"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Du kan använda ersättningsord i den här titeln."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Innehållet är indelat i olika kategorier. Vänligen välj en "
"kategori till vänster för att fortsätta."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Hantera minipaneler"
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid "Cluster"
msgstr "Kluster"
msgid "Repair broken structures."
msgstr "Reparera skadade strukturer."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exempel: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "My Account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Translate and reference"
msgstr "Översätt och hänvisa"
msgid ""
"It is recommended to install the <a "
"href=\"@i18n-url\">Internationalization</a> module in order to take "
"full advantage of the &quot;Translate and reference&quot; feature."
msgstr ""
"Det rekommenderas att installera modulen <a "
"href=\"@i18n-url\">Internationalization</a> för att dra fullständig "
"nytta av funktionen \"Översätt och hänvisa\"."
msgid ""
"It is recommended to enable the &quot;Switch interface for "
"translating&quot; option in the <a href=\"@i18n-admin\">Multilingual "
"system settings</a> page for the &quot;Translate and reference&quot; "
"feature to work properly."
msgstr ""
"Det rekommenderas att aktivera alternativet \"Byt gränssnitt för att "
"översätta\" i <a href=\"@i18n-admin\"> Inställningar för "
"flerspråkigt system</ a> för att funktionen \"Översätt och "
"hänvisa\" skall fungera korrekt."
msgid "Translating @title from @lang-from to @lang-to"
msgstr "Översätter @title från @lang-from till @lang-to"
msgid "Missing translation for !title."
msgstr "Saknar översättning för !title."
msgid "View @title [nid: @nid] in new window..."
msgstr "Visa @title [nid: @nid] i ett nytt fönster..."
msgid "You can !translate now."
msgstr "Du kan !translate nu."
msgid "translate and reference"
msgstr "översätt och hänvisa"
msgid "Click here to translate and reference @title [nid: @nid] now."
msgstr "Klicka här för att översätta och hänvisa @title [nid: @nid] nu."
msgid "Translation of this reference is not supported."
msgstr "Översättning av denna referens stöds ej."
msgid "Edit style"
msgstr "Redigera stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Radera stil"
msgid "Provider name"
msgstr "Leverantörsnamn"
msgid "token"
msgstr "ersättningstecken"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Modulen Panels kan inte uppdateras när den är inaktiverad. Om du "
"vill uppdatera Panels måste du aktivera den. Om du inte vill "
"uppdatera Panels bör du avinstallera det."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Inga regler"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Synlighetsregler"
msgid "Title type"
msgstr "Typ av titel"
msgid "Manually set"
msgstr "Ändra manuellt"
msgid "From pane"
msgstr "Från ruta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Panelens titel. Om den lämnas tom, kommer den förvalda titeln att "
"användas. Sätt den till \"Ingen titel\" om du vill att den skall "
"vara tom."
msgid "Region class"
msgstr "Regionsklass"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Lämna tomt för att avaktivera schemalagd publicering."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Lämna tomt för att avaktivera schemalagd avpublicering."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Schemaläggarens modulformulär."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Alternativet \"lista\" låter en användare välja om en fil skall "
"visas i en lista vid visning av innehåll efter skapandet."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ett alias kommer att genereras åt dig. Om du vill skapa ditt eget "
"alias nedan, avbocka det här alternativet."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"För att styra formatet för genererade alias, se <a "
"href=\"@pathauto\">inställningarna för automatiska alias</a>."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur argumentets skiftläge skall omvandlas vid utskrift av URL:er. "
"Använd inte det här förutom tillsammans med Postgres som använder "
"skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Visa denna text istället om fältet är tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Om fältet innehåller siffran 0, visa istället tom text"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Visa ingenting av detta fält om det är tomt. Observera att fältets "
"etikett ändå kan visas. Kontrollera stil- eller radinställningarna "
"för att dölja etiketter för tomma fält."
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specifiera vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Ta bort alla tabeller för Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Kryssa i den här rutan och klicka på knappen rensa för att radera "
"alla tabeller för Views 1. Varning: Den här åtgärden kan inte "
"ångras! Genomför endast denna åtgärd om du är helt säker på att "
"du inte längre behöver detta innehåll."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alla tabeller för Views 1 har tagits bort."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Detta släktskap kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID för vokabuläret som termen tillhör."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så detta släktskap är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens namn."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ av MIME för den bifogade filen."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sökvägen till den bifogade filen."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens storlek."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för den valda åtkomstrestriktionen "
"genom att klicka på ikonen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för det valda cachealternativet genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Visa inte fält, etiketter eller pålägg för fält som är tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Dölj knappen \"Gå till\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Återfinns i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Det här formuläret kommer att bearbeta en innehållstyp och ett "
"eller flera fält från innehållstypen och exportera "
"inställningarna. Exporten som skapas genom denna process kan kopieras "
"och klistras in som en import till den nuvarande databasen eller en "
"annan. Importen kommer att lägga till fält i en befintlig "
"innehållstyp alternativt skapa en ny innehållstyp som omfattar de "
"valda fälten."
msgid "Blocked users"
msgstr "Spärrade användare"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Alternativet \"referenceable_status\" för %field har fastställts."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterar datum i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 "
"2004 är alla giltiga."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterar tid i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm "
"är alla giltiga."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Always display more link"
msgstr "Visa alltid länk \"mer\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Det här kommer visa länken \"mer\" även om det inte finns fler "
"poster att visa."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid "View changes"
msgstr "Visa ändringar"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktivera sidan %revisions för den här innehållstypen"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Välj ett utseende för verktygsfältet. Vertikalt fungerar bra med "
"stora breda skärmar. Horisontellt fungerar bra för skärmar med "
"begränsat utrymme."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Välj en position för verktygsfältet som inte kolliderar med andra "
"element i ditt nuvarande tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "använd verktygsfältet"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Användargränsnittshjälp för administratörer i Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Andra verktyg"
msgid "Show querylog"
msgstr "Visa logg för förfrågan"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Dölj logg för förfrågan"
msgid "Reset untriggered fields to default values"
msgstr "Återställ ej utlösta fält till dess förvalda värden"
msgid ""
"Select this box to reset untriggered controlled fields to their "
"default values when saving a node."
msgstr ""
"Markera denna ruta för att återställa ej utlösta styrda fält till "
"dess förvalda värden när en nod sparas."
msgid ""
"All configured conditional fields for this content type have been "
"deleted."
msgstr ""
"Alla konfigurerade villkorliga fält för denna innehållstyp har "
"tagits bort."
msgid "<a href=\"@edit-group\">edit</a>"
msgstr "<a href=\"@edit-group\">redigera</a>"
msgid "<a href=\"@edit-field\">edit</a>"
msgstr "<a href=\"@edit-field\">redigera</a>"
msgid ""
"If you changed or removed any allowed value from the field, you might "
"have to review its controlled fields and fieldgroups settings."
msgstr ""
"Om du ändrar eller tar bort ett värde från ett fält så måste du "
"kanske granska inställningarna för dess styrda fält och "
"fältgrupper."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Titeln för länkstigen som används när det här argumentet finns. "
"Om ingen länkstig har angivits här kommer förvalda värden för "
"Titel att användas. Se \"Titel\" för procentersättningar."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skall denna visning ärva paginering från den ovanliggande visning "
"som den är bifogad till? Observera att detta kan få oväntat "
"resultat ifall antalet som skall visas inte överenstämmer."
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skall denna visning generera värdena för pagineraren? Om inte så "
"kan den utgå från den ovanliggande..."
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Aktivera vertikala flikar för detta formulär."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "Inkludera följande element i de vertikala flikarna"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer per sida"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "No body"
msgstr "Ingen brödtext"
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr "Möjliggör att fältgrupper är hopfällda i en vertikal flikvisning."
msgid "Not restricted"
msgstr "Ej begränsad"
msgid "Choose a block"
msgstr "Välj ett block"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Aktivera andra block som skall användas i det administrativa "
"verktygsfältet."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrativa block"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andra block"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID:et för kommentaren."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Det unika ID:et för noden som kommentaren postades till."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Det unika ID-numret till författaren av noden."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typen för noden."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Det läsbara namnet för nodtypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket för noden som den skrevs in i."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Det valfria \"syftet\" för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID:et för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "Main page content"
msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll"
msgid ""
"These settings have effect only if you select the \"Hide untriggered "
"fields\" option above."
msgstr ""
"Dessa inställningar påverkas enbart om du valt alternativet \"Dölj "
"ej utlösta fält\" ovan."
msgid ""
"You cannot select \"Not controlling\" and other values at the same "
"time."
msgstr "Du kan inte välja \"Styr ej\" och andra värden på samma gång."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kontaktformulär för användare"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID:et för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-postmeddelanden"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredd"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Ett enkelt, tabellfritt administrationstema med en kolumn och flytande "
"bredd."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Vynamn \"@name\" är redan upptaget"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Internt serverfel. Var vänlig se loggar från server eller PHP för "
"felmeddelande."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ett fel uppstod på @path.\r\n"
"\r\n"
"Felbeskrivning: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Om noden är klistrad eller ej. Ange \"fallande ordning\" för att "
"visa klistrade noder först."
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr "Inkludera nya fältgrupper i vertikala flikarna som standard."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr ""
"Minsta antal fältgrupper (som kan visas i en flik) att visa i "
"vertikala flikar"
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr ""
"Fältgrupper som inte kan visas i en flik räknas inte till det minsta "
"antalet."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr "Visa vertikala flikval på redigeringsformulär för innehållstyper."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Den här funktionen kommer inte att fungera när man lägger till en "
"ny innehållstyp och kanske inte upptäcker några fältgrupper."
msgid "vertical tab"
msgstr "vertikal flik"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Tillhandahåller vertikala flikar till formulär som redigeringssidan "
"för noder."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid "Text box"
msgstr "Textruta"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Par av nyckelord kan anges åtskilda med lodstreck. Till exempel "
"safe_key|Valfri läsbar text"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform möjliggör för noder att ha bifogade formulär och enkäter."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "För att lägga till en, skapa en !types typ av innehåll."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform är för närvarande inte aktiverad på någon innehållstyp."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"För att använda Webform, aktivera det på minst en innehållstyp på "
"denna sida."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denna sida listar allt innehåll på sidan som har ett formulär "
"bifogat."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webform-aktiverad typ av innehåll."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Besök inställningssidan för<a href=\"!url\">Webform</a> och "
"aktivera Webform på minst en innehållstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valfritt: Aktivera Webform på flera innehållstyper genom att besöka "
"inställlningssidan för <a href=\"!url\">Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Ett speciellt textfält som tillåter e-postadresser."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Tillåter användare att ladda upp filer av konfigurerbara typer."
msgid "Page break"
msgstr "Sidbrytning"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organisera formulär till flera sidor."
msgid "Select options"
msgstr "Välj alternativ"
msgid "Draft saved"
msgstr "Utkast sparat"
msgid "@submission_url - The URL for viewing the completed submission."
msgstr "@submission_url - URL för att se det inskickade formuläret."
msgid "@email_values - All included components in a hierarchical structure."
msgstr "@email_values - Alla inkluderade komponenter i en hierarkisk struktur."
msgid ""
"@email_key - A formatted value and field label. Elements may be "
"accessed such as <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@email_key - Ett formaterat värde och fältetikett. Element kan ges "
"åtkomst, till exempel <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Inkludera "
"ej citationstecken."
msgid "Component variables"
msgstr "Komponentvariabler"
msgid "Basic variables"
msgstr "Grundläggande variabler"
msgid "Special variables"
msgstr "Särskilda variabler"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollera att alla angivna värden för detta fält är unika. Samma "
"värde får inte användas två gånger."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format på e-postadress"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Långt format: \"Exempel Namn\" &lt;namn@exempel.se&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kort format: namn@exempel.se"
msgid "email@example.com"
msgstr "epost@exempel.se"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (utkast)"
msgid "@name form"
msgstr "@name formulär"
msgid ""
"Note: this field is already controlling other fields. If you make it "
"controlled, its own controlled fields will be assigned the same "
"settings."
msgstr ""
"Observera: Detta fält styr redan andra fält. Om du gör det styrt "
"så kommer dess egna styrda fält att tilldelas samma inställningar."
msgid "Controlled fields"
msgstr "Styrda fält"
msgid "Below are listed all fields and groups controlled by this field."
msgstr ""
"Nedan är en lista på alla fält och grupper som styrs av detta "
"fält."
msgid "Controlling fields"
msgstr "Styrande fält"
msgid ""
"Choose which allowed values of available controlling fields will "
"trigger this @context, making it visible both in node editing and "
"view. If no value is set, the @context will be always visible. Only "
"fields with <em>Allowed values</em> set are available for control. If "
"a field is inside a controlled group, it can control or be controlled "
"only by fields in the same group."
msgstr ""
"Välj vilka tillåtna värden av de tillgängliga styrda fälten som "
"kommer att lösa ut detta @context vilket gör det synligt både i "
"redigering och visning. Om inget värde är angivet så kommer "
"@context alltid att synas. Enbart fält som har <em>Tillåtna "
"värden</em> angivet är tillgängliga för styrning. Om ett fält är "
"inuti en styrd grupp så kan det enbart styra, eller styras av fält "
"inom samma grupp."
msgid "Controlled by %controlling"
msgstr "Styrt av %controlling"
msgid "Controlling %controlled"
msgstr "Styr %controlled"
msgid ""
"Conditional Fields installed. You should now <a href=\"!url\">give the "
"permission</a> to administer conditional fields to the desired roles."
msgstr ""
"Villkorliga fält är installerat. Du bör nu <a href=\"!url\">ge "
"behörigheterna </a> att administrera villkorliga fält till önskade "
"roller."
msgid "Controlled field is triggered"
msgstr "Styrt fält är utlöst"
msgid ""
"Make sure that the field you select is a controlled field. If not, the "
"condition will always return FALSE."
msgstr ""
"Se till att fältet som du har valt är ett styrt fält. Annars kommer "
"villkoret alltid att returnera FALSKT."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Temaväljare"
msgid "Switch theme"
msgstr "Växla tema"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Alias för RSS-flöden. Exempel är \"0/feed\" (används genom kärnan "
"för Drupal) och \"feed\" (används av några bidragna moduler i "
"Drupal som Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Välj alias att ta bort"
msgid "All aliases"
msgstr "Alla alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> det kommer ingen bekräftelse. Var säker "
"på det du gör innan du klickar på knappen \"Ta bort alias nu!\".<br "
"/>Du kanske vill göra en backup på din databas och/eller tabellen "
"\"url_alias\" innan du använder den här funktionen."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerar alias %alias på grund av sökvägskonflikt."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorerar alias %alias då det är detsamma som den interna "
"sökvägen."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Skapade nytt alias %alias för %source, som ersätter %old_alias. "
"%old_alias vidarebefodrar nu till %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source, som ersätter %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Mönster för sökvägar åt användares kontaktformulär"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massgenerera alias för sökvägar åt användares kontaktformulär "
"som inte redan har eget alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla existerande sidor för användares "
"kontaktformulär som inte redan har alias."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av kontaktsidor slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av kontaktsidor slutfördes, @count alias genererades."
msgid "User blogs"
msgstr "Användarbloggar"
msgid "User trackers"
msgstr "Spårning av användare"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Du måste<a href=\"!login\">logga in</a> för att se detta formulär."
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (Minimerad)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Utveckling (Okomprimerad kod)"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"En kompensation av aktuell tid såsom \"+1 day\" eller \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Inaktivera automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Uppdatera inte förhandsgranskningen automatiskt. Detta kan påskynda "
"en del av redigeringen."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Sökvägsaliaset för denna nod."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Erhåll alla noder märkta med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Relaterade termer för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om det "
"finns fler än en relaterad term."
msgid "Related term"
msgstr "Relaterad term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En relaterad term för termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID för taxonomiterm från URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet för modulen som hanterer verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Om du vill använda detta som i \"mata ut detta fält som en länk\" i "
"\"sökväg för länk\", så måste du aktivera detta alternativ."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Länka detta fält till dess nodversion"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Visa fält som nodtypens maskinläsbara namn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views egna metod. Detta är användbart "
"om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att ändra dina "
"länkar för taxonomitermer."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Ladda förvalt argument från termsida"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Ladda förvalt argument från nodsida, vilket är bra för relaterade "
"taxonomiblock."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "No tokens available."
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du "
"senaste klickade på."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista på de nuvarande tillgängliga ersättningstecknen på denna "
"webbplats"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i."
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Välj kompressionsnivå för jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Visa mitt konto"
msgid "Edit my account"
msgstr "Redigera mitt konto"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Filer får inte laddas upp medan verktyget Theme Developer används. "
"Det rekommenderas starkt att <a href=\"!url\">inaktivera denna "
"modul</a> såvida den inte används för närvarande."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Förvalt (Mbps eller Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Förvalt (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ändras storleken på bilder vid uppladdning kan det orsaka förlust "
"av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> i bilden."
msgid "View reference in new window"
msgstr "Visa referens i ett nytt fönster"
msgid "Edit reference"
msgstr "Redigera referens"
msgid "Extra node reference widget features"
msgstr "Extra funktioner för gränssnittskomponent av typen nodreferens"
msgid "View in new window..."
msgstr "Visa i ett nytt fönster..."
msgid "View in new window... [disabled]"
msgstr "Visa i ett nytt fönster... [inaktiverad]"
msgid "Edit reference..."
msgstr "Redigera referens..."
msgid "Edit reference... [disabled]"
msgstr "Redigera referens... [inaktiverad]"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Krav för CTools PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kräver vissa funktioner som endast är tillgängliga i PHP "
"5.2.0 eller högre."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneler: sparade visning \"%title\" med visnings-ID %did"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"Inmatningsformat för tid och datum vid publicering och avpublicering. "
"För formateringshjälp se date()-funktionens dokumentation på "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (endast följande "
"format stöds: djmnyYhHgGisaA)."
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Schemalagd för publicering"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Schemalagd för avpublicering"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ej schemalagd"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentar skapad"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ofiltrerat namn på översta taxonomitermen."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ofiltrerat namn på översta termens vokabulär."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Den ofiltrerade menysökvägen (vilket avspeglas i länkstigen), ej "
"innehållande \"Hem\" eller [menu]. Åtskilda med /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Den ofiltrerade titeln för nodens översta bok."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"De ofiltrerade titlarna för alla överliggande böcker i noden "
"bokhierarki."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Det ofiltrerade namnet på kategorin."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Det ofiltrerade vokabulär som sidans första kategori hör till."
msgid "The current"
msgstr "Den nuvarande"
msgid "raw user input"
msgstr "obearbetad inmatning från användare"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Varning: Värde för ersättningstecken innehåller obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description år (fyra siffror)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description år (två siffror)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description månad (hela namnet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description månad (förkortat)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description månad (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description månad (en eller två siffror utan inledande nollor)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description vecka (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerisk representation av veckodagen)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (hela namnet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dag (förkortning)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (en eller två siffror utan inledande nollor)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description i formatet UNIX tidsstämpel (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Den ofiltrerade text som används i menyn som länktext för denna "
"post."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange den storleksgräns som gäller för varje fil separat. Ange ett "
"värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" "
"(megabytes) för att begränsa den tillåtna filstorleken. Om du "
"lämnar detta fält tomt kommer storleken bara att begränsas av PHP:s "
"maximala inläggs- och filuppladdningsstorlekar (nuvarande "
"begränsning <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Total filstorlek för %title, %tsize, överskrider fältets "
"inställningar på %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfältet %field har uppdaterats med nya inställningar."
msgid "File Video width"
msgstr "Bredd på videofil"
msgid "File Video height"
msgstr "Höjd på videofil"
msgid "File Duration"
msgstr "Längd på fil"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Sökväg till ljudfilens format"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudfilen"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Kanalläge för ljudfil (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Bithastighet för ljudfil"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Typvärde för ljudfilens bithastighet (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 för fil med etikett @tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-etiketter"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3-etiketter innehåller inbäddad information såsom artist, album, "
"år, genre och annan information."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-etikett"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Välj etikett som skall genereras. Lägg till ytterligare ett fält "
"för ID3-etiketter om det behövs flera etiketter."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet så kommer ett rutnät med "
"enbart en rad att ha antalet inlägg som TDS. Om du inaktiverar det "
"så kan det orsaka problem med din CSS."
msgid "@mime icon"
msgstr "Ikon  @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Modulen Content måste vara aktiverad innan ImageField kan uppdateras."
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Anpassad regeluppsättning"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Anpassade regeluppsättningar är kombinationer av insticksprogram som "
"du kan använda för åtkomstkontroll, urvalskriterier och synlighet "
"av paneler."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Det finns ingen anpassad regeluppsättning."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hantera anpassade regeluppsättningar"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Anpassade regeluppsättningar"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"regeluppsättningar för åtkomst åt applikationer såsom modulen "
"Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regeluppsättning"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "rulesets"
msgstr "regeluppsättningar"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Custom content"
msgstr "Anpassat innehåll"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Anpassat innehåll i rutor är grundläggande HTML som du skriver in, "
"vilket kan återanvändas i alla dina rutor."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hantera anpassat innehåll"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"innehållsrutor för applikationer såsom modulen Panels."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definitionen av plugin för @plugin använder %schema, men den har "
"inget exportområde."
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportera @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title har skapats."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunde inte skapas."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importera en exporterad definition genom att klistra in det "
"exporterade kodobjektet i fältet nedan."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Definitionen av export för @table saknar egenskapen "
"\"primärnyckel\"."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiverad, namn"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unika ID-numret för denna @export."
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ID för exporten får endast bestå av gemener, understreck och "
"siffror."
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurera rader"
msgid "Row @number"
msgstr "Rad @number"
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret till författaren av kommentaren."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Titeln på noden som kommentaren lades in på."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Inloggningsnamnet till författaren av noden."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-postadressen till författaren av noden."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Förklaringen av den senaste ändringen gjord på noden."
msgid "Node modification"
msgstr "Nod ändrad"
msgid "User's registration"
msgstr "Användarens registrering"
msgid "User's last login"
msgstr "Användarens senaste inloggning"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Det nuvarande datumet i användarens tidszon."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titeln för aktuell sida."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "URL-aliaset för aktuell sida."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL:en för aktuell sida."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidnumret för aktuell sida vid visning av paginerad lista."
msgid "More than one module has defined the %key token."
msgstr "Mer än en modul har angivit ersättningstecknet %key."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr "!description datum i \"kort\" format. <em>(2010-06-07 23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description i formatet \"tid sedan\". (40 år 3 månader)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title använder följande ogiltiga ersättningstecken: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens menylänk."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Det unika ID-numret för noden översta menylänk."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Se till att du använder den senaste versionen av modulen Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name måste innehålla åtminstone ett ersättningstecken för att "
"säkerställa att unika URL-alias skapas."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du använder ersättningstecknet [%token] som har den tillhörande "
"obearbetad ersättningstecknet [%raw_token]. För ersättningsmönster "
"i Pathauto skall du använda den obearbetade versionen av "
"ersättningstecken såvida du inte verkligen vet vad du håller på "
"med. Läs <a href=\"@pathauto-help\">hjälp om Pathauto</a> för mer "
"information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Fältet %name är inte ett giltigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Fältet %name får inte vara större än @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Fältet %name får inte vara kortare än @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Fältet <em>strängar att ta bort</em> får inte innehålla HTML. Se "
"till att inaktivera redigerare av typen WYSIWYG för detta fält."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Högerparentes )"
msgid "Slash /"
msgstr "Snedstreck /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Omvänt snedstreck \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Sökvägar till noder"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Sökvägar till taxonomitermer"
msgid "Forum paths"
msgstr "Sökvägar till forum"
msgid "User paths"
msgstr "Sökvägar till användare"
msgid "Blog paths"
msgstr "Sökvägar till bloggar"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [cat-raw], men innehåller även dess överliggande kategorier "
"separerade med \"/\"."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "URL-aliaset för taxonomitermen."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term-raw], men innehåller även dess överliggande kategorier "
"separerade med \"/\"."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "URL-alias för den ovanliggande boken till noden."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uppdatera URL-alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 nod."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count noder."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 användarkonto."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count användarkonton."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"När ett mönster innehåller särskilda tecken (såsom de med "
"accenter), skall Pathauto försöka transkribera dem till alfabetet "
"ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "Filen finns"
msgid "Does not exist"
msgstr "Filen saknas"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Omskrivning fastställs av filen i18n-ascii.txt som kan finnas på "
"någon av dessa platser i systemet, ordnat efter prioritet: !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massgenerera alias för sökvägar till forum som inte redan har "
"alias."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Sökvägar till spårning av användare"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Sökvägar till användares kontaktformulär"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Uppdaterad av !name den @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Radvis skillnad"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du måste aktivera blocket \"Radvis skillnad\" för att använda denna "
"funktion"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision av @name"
