# Russian translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Значение API Key из профиля Flickr"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайдшоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "выбор"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Administer"
msgstr "Управление"
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Access control"
msgstr "Доступ"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "стандартно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Количество"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User contact form"
msgstr ""
"Форма контактной информации о "
"пользователе"
msgid "- None -"
msgstr "- Нет -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Подшивка"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Preset Name"
msgstr "Имя Набора Правил"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
msgid "Small"
msgstr "маленький"
msgid "Large"
msgstr "большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Archives"
msgstr "Архив."
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "Main"
msgstr "Главная"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Region"
msgstr "Область сайта"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заполнитель токенов"
msgid "Display"
msgstr "Вывод"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результат"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Teaser"
msgstr "Краткое содержание"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "read more"
msgstr "читать далее"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата / время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Last month"
msgstr "Последний месяц"
msgid "Total"
msgstr "Сумма"
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid "Paths"
msgstr "Синонимы"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материалов"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Чек"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Написать"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить e-mail для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Введите тему письма."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Activated"
msgstr "Активирован"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Image Path"
msgstr "Путь к изображению"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Дополнительно. Более тяжелые пункты в "
"меню будут опускаться вниз, а легкие "
"подниматься наверх."
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Done"
msgstr "Сделано!"
msgid "Post"
msgstr "Название"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Сохранено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
msgid "Panel title"
msgstr "Название панели"
msgid "Add content"
msgstr "Добавление материала"
msgid "General information"
msgstr "Общая информация"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID, назначаемый этой странице"
msgid "panels"
msgstr "панели"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Override title"
msgstr "Заместить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАСС CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать связи"
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID Навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Просмотр аргументов"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Средняя колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колонны 25/50/25 этажерочный"
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 этажерочный"
msgid "Two column"
msgstr "Две колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Две колонки этажерочный"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Пользовательское изображение"
msgid "Submission information"
msgstr "Информация о результате"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "\"Хлебные крошки\""
msgid "Mission"
msgstr "Миссия сайта"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Off"
msgstr "Выключить"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения сохранены."
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "Встраивание"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш E-Mail адрес"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты.l"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Название файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID ревизии материала"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Идентификатор словаря (VID)"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Название"
msgid "Term"
msgstr "Категория"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Content field"
msgstr "Поле материала"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Общие параметры"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "менее чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "менее чем или равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "более чем или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "более чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределяемые"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Регистратор"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "Node Types"
msgstr "Типы узлов"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Your browser is not able to display this multimedia content."
msgstr ""
"Ваш броузер не способен "
"воспроизводить мультимедиа контент."
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вложение"
msgstr[1] "@count вложения"
msgstr[2] "@count вложений"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательно для заполнения."
msgid "Textfield"
msgstr "Строка текста"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Эскиз"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее значение"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Обычный текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Режим"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
msgid "Advertisement"
msgstr "Реклама"
msgid "group"
msgstr "группа"
msgid "Method"
msgstr "Способ"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Start"
msgstr "С"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем типам документов, "
"для которых ниже не заданы шаблоны)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов "
"документов, которые в настоящее время "
"не имеют альтернативных адресов."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словарь, которому принадлежит первая "
"категория страницы."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Общий образец (применяется при "
"незаполненных ниже полях)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Название категории."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Номер термина"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для адресов пользовательских "
"страниц"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Сгенерировать синонимы для всех "
"существующих пользоветелей которые "
"не имеют синонимов."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Образец"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов "
"пользователей, которые в настоящее "
"время не имеют альтернативных "
"адресов."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страницы блога"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов блогов, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Образец"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов истории, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "Verbose"
msgstr "Подробная информация"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменить на разделитель"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Полная длина"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Длина части"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Введите максимальную длину части "
"альтернативного адреса (например "
"<em>[title]</em>). Рекомендуется использовать "
"значение <em>100</em>. <a "
"href=\"@pathauto-help\">Справка</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Действие обновления"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Что делать при обновлении "
"существующего материала, который уже "
"имеет синоним?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Удаляемые слова"
msgid "Pathauto"
msgstr "Синонимы"
msgid "administer pathauto"
msgstr "управлять АвтоСинонимами"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "General Settings"
msgstr "Главные настройки"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "List type"
msgstr "Тип перечисления"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Padding"
msgstr "Внутренний отступ"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "External"
msgstr "Внешний"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Ad groups"
msgstr "Группы рекламы"
msgid "Both"
msgstr "Оба способа сразу"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Clicks"
msgstr "Клики"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фильтрованный текст (пользователь "
"выбирает формат ввода)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальная длина поля в символах. "
"Оставьте поле пустым для "
"неограниченной длины."
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Create content"
msgstr "Создание материала"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ к всем представлениям"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками материалов. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимых материалов."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default view"
msgstr "Представление по умолчанию"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr ""
"Пустой текст (выводится при пустом "
"представлении)"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Handler"
msgstr "Обработчик"
msgid "Wildcard"
msgstr "Подстановка"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из английских букв, цифр и "
"знака подчеркивания."
msgid "administer views"
msgstr "администрирование представления"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Документ: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "immediately"
msgstr "немедленно"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "false"
msgstr "ложно"
msgid "true"
msgstr "истинно"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS классы"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Recent"
msgstr "Последний"
msgid "expired"
msgstr "истеченным"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "Edit group"
msgstr "Изменить группу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Collapsed"
msgstr "Показывать свернутым"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"Размер\" должен быть числом."
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыто"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Attachments"
msgstr "Файлы"
msgid "File attachments"
msgstr "Файлы"
msgid "create"
msgstr "создайте"
msgid "Root"
msgstr "Корневая"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Database queries"
msgstr "SQL-запросы"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузка файла"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
msgid "Feeds"
msgstr "Лента"
msgid "Last refresh"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "ago"
msgstr "назад"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "Node title"
msgstr "Название материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "update"
msgstr "обновление"
msgid "Full text"
msgstr "Название и полное содержание"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Search results"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Не найдено ни одного документа"
msgid "Token actions"
msgstr "Маркер: Действия"
msgid "Replacement value"
msgstr "Заменяющее значение"
msgid "tokens"
msgstr "лексемы"
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "First"
msgstr "Первая"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
msgid "Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "NO"
msgstr "НЕТ"
msgid "YES"
msgstr "ДА"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Randomize"
msgstr "Включить чередование"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксировано"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Notice"
msgstr "Примечание"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Caption"
msgstr "Подпись"
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "All time"
msgstr "За все время"
msgid "Default template"
msgstr "Стандартный шаблон"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "Display fields"
msgstr "Отображать поля"
msgid "profile"
msgstr "profile"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
msgid "Fade"
msgstr "Плавное появление"
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Do it!"
msgstr "Сделать!"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "No limit"
msgstr "Неограниченно"
msgid "Poll settings"
msgstr "Параметры опроса"
msgid "Convert"
msgstr "Конвертировать"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "All blogs"
msgstr "Общий блог"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "view revisions"
msgstr "просмотр редакций"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date  !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Show diff"
msgstr "Показать разницу"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Выбрать ревизии для сравнения."
msgid "next diff >"
msgstr "следующая разница >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< предыдущая разница"
msgid "Current revision:"
msgstr "Текущая ревизия:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Ревизия от !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Изменения в %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Нет видимых изменений"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Показывать кнопку %preview_changes у формы "
"редактирования материала"
msgid "Diff"
msgstr "Различия"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Показать разницу между ревизиями"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Параметры сохранены."
msgid "permission"
msgstr "установили право"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
msgid "not active"
msgstr "не активно"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Flexible"
msgstr "Гибкий"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Completed"
msgstr "Завершенный"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "create "
msgstr "создать "
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "completed"
msgstr "завершено"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Строка %lineno"
msgid "Video display height"
msgstr "Высота отображения видео"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "edit own "
msgstr "редактировать своё "
msgid "edit "
msgstr "изменять "
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатированный"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Путь к исполняемому файлу \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev-загрузка"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "Enter username"
msgstr "Введите имя пользователя"
msgid "Username not found"
msgstr "Имя пользователя не найдено"
msgid "Resume"
msgstr "Резюме"
msgid "details"
msgstr "детали"
msgid "Top left"
msgstr "Вверху слева"
msgid "Top right"
msgstr "Вверху справа"
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу справа"
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу слева"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
msgid "Relationships"
msgstr "Зависимости"
msgid "Add type"
msgstr "Добавить тип"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя должно быть алфавитно-цифрововым "
"или только знак подчеркивания."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерии сортировки"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<скрыто>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Основной идентификатор материала."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видео"
msgid "Video height"
msgstr "Высота видео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудио"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио битрейт"
msgid "Charts"
msgstr "Диаграмма"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "administer nodes"
msgstr "управление материалами"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name обязательно для заполнения."
msgid "Style Settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Comment settings"
msgstr "Установки комментариев"
msgid "Related content"
msgstr "Связанное содержание"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплен"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Позволить полноэкранный режим"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Video duration"
msgstr "Продолжительность видео"
msgid "Path to file"
msgstr "Путь файла"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка загрузки файла. Невозможно "
"переместить загруженный файл."
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить результаты заполнения"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Удаление всех отправок этой формы"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результаты заполнения  %title удалены."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Удаление отправления"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Отправленные значения:"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "Ответы"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Просмотр и редатирование всех "
"опросников на сайте."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-формы"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Общая настройка работы модуля "
"<em>Webform</em>."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Форма — это документ, который "
"используется для создания форм, в "
"которые можно включить разные типы "
"полей и настроить их параметры "
"необходимым образом. Все полученные "
"результаты сохраняются на отдельной "
"странице и доступны для просмотра и "
"анализа."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти к форме"
msgid "View this form."
msgstr "Перейти к форме."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "в час"
msgid "every day"
msgstr "в день"
msgid "every week"
msgstr "в неделю"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Поля не добавлялись."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Используется как заголовок при  "
"отображении этого элемента формы."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткая подсказка пользователю, как "
"заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительская группа полей"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Для компонента опросника типа @type "
"функция редактирования не определена."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется для "
"поля %existing_field. Ключи полей должны быть "
"уникальными."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее отправление"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее отправление"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Отправитель: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница"
msgid "< Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Невозможно отобразить компонент "
"опросника @type"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "доступ к своим отправлениям"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "изменение своих отправлений"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Конструктор форм."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid "Timezone"
msgstr "Зона времени"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Поле с возможностью выбора дня, месяца "
"и года."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя "
"по-умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по-умолчанию"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Если отмечено, то группу полей можно "
"сворачивать или разворачивать "
"нажатием на ссылку в заголовке группы"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Свёрнутое по умолчанию"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Сворачиваемые группы полей "
"по-умолчанию развёрнуты. Поставьте "
"галочку, если хотите, чтобы наборы "
"полей были по-умолчанию свёрнуты."
msgid "Web Images"
msgstr "Изображения для интернета"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Картинки больших размеров"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Дополнительные расширения"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ведите список позволенных расширений "
"файлов через запятую. Эти расширения "
"будут добавлены к вышеуказанному "
"списку."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Введите максимально разрешенный "
"размер файла (в Килобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для размещения файлов"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Файлы опросника всегда сохраняются в "
"папке /files/ Вашего сайта. Вы можете "
"указать папку внутри /files/ для того, "
"чтобы отделить файлы опросника от "
"остальных."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файлы с расширением '%ext' нельзя "
"загружать, пожалуйста, загружайте "
"файлы с позволенными расширениями: "
"%exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл  '%filename' слишком большой (%filesize KB). "
"Пожалуйста, загружайте файлы размером "
"%maxsize KB или меньше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не удалось загрузить. Папка "
"назначения закрыта для записи."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Загруженный файл невозможно "
"сохранить. Отсутствует директория "
"назначения."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Загрузка нового файла, заменит старый."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, загруженный пользователем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Средний размер загружаемых файлов"
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Расположить варианты в случайном "
"порядке"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Располагать варианты  в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Случайный вывод вопросов"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Располагать вопросы в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Создание сеток вопросов-ответов с "
"радиокнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пустое"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Разметка позволяет ввести "
"пользовательский HTML или PHP-логику в "
"эту форму."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значение поля по умолчанию. Для "
"множества значений, разделяйте "
"введённые значения запятой."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Listbox"
msgstr "Выпадающий список"
msgid "select..."
msgstr "выбор..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Многострочное поле для ввода текста."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Однострочное поле для ввода текста."
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат вывода времени: 24-часовой или "
"12-часовой"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля с возможностью выбора часов и "
"минут. Может работать в 12/24-часовом "
"формате."
msgid "Image path"
msgstr "Путь к изображению"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Дополнительная поддиректория для "
"директории \"%dir\", где будут храниться "
"изображения. Не включать слэш."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовка"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Альтернативный текст, отображаемый, "
"если изображение не может быть "
"отображено."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr ""
"Текст, отображаемый при наведении "
"мыши."
msgid "User Agent"
msgstr "Программа пользователя"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "is"
msgstr "—"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Channel name"
msgstr "Имя канала"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите искомые термины."
msgid "No style"
msgstr "Нет стиля"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Lifetime"
msgstr "Время жизни"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "No content types available."
msgstr "Не доступных типов содержимого."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Код"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid " content"
msgstr " содержимое"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавэр"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайи"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Иллинойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентукки"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизиана"
msgid "Maine"
msgstr "Мэн"
msgid "Maryland"
msgstr "Мэриленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Миннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Миссисипи"
msgid "Missouri"
msgstr "Миссури"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерси"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северная Каролина"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северная Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильвания"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Южная Каролина"
msgid "South Dakota"
msgstr "Южная Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннесси"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Виргиния"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западная Виргиния"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайоминг"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr ""
"Извините, Вам необходимо установить "
"FLASH, что бы видеть этот контент."
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Значения"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Осторожно! Изменение этой настройки "
"после создания данных может привести "
"к их потере!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Overrides"
msgstr "Отвергнутые"
msgid "Max Width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль content, обязательный компонент "
"системы Content Construction Kit (CCK), позволяет "
"администраторам ассоциировать "
"некоторые поля с типами содержимого. В "
"Drupal типы содержимого используются для "
"определения характеристик сообщения, "
"включая заголовок и описание полей, "
"отображаемых на страницах его "
"добавления и изменения. Используя "
"данный модуль (и другие "
"вспомогательные модули, входящие в "
"состав CCK), дополнительные поля могут "
"быть добавлены после \"Заголовка\" и "
"\"Тела\" сообщения. Особенности CCK "
"доступны во вкладках на <a "
"href=\"@content-types\">страницах управления "
"типами содержимого</a>. (Просмотрите <a "
"href=\"@node-help\">страницу помощи модуля "
"node</a> для дополнительной информации по "
"типам содержимого.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При добавлении пользовательского "
"поля в тип содержимого, Вы определяете "
"его тип (будет ли поле содержать текст, "
"числа или ссылки на другие объекты) и "
"способ отображения (текстовое поле "
"или панель, поле выбор, флажок, "
"радиокнопка или автозаполняющееся "
"поле). Поле может принимать различные "
"значения (например \"person\" может иметь "
"несколько e-mail адресов) или одно "
"значение (например \"служащий\" может "
"иметь только один идентификационный "
"номер). При добавлении или изменении "
"полей, CCK автоматически настраивает "
"структура БД при необходимости. CCK "
"также предоставляет несколько других "
"особенностей, таких как определения "
"типов содержимого и интеграцию с "
"другими модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Пользовательские типы полей "
"предоставляются набором "
"дополнительных модулей, включенных в "
"CCK (каждый модуль предоставляет "
"определенный тип). <a "
"href=\"@modules\">Страница модулей</a> "
"позволяет Вам включать или выключать "
"компоненты CCK. Коплект CCK по умолчанию "
"включает:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, который добавляет числовые "
"типы полей в форме целых, десятичных "
"или чисел с плавающей запятой. Вы "
"можете определить набор разрешенных "
"значений для ввода или определить "
"диапазон значений.  Возможно "
"разнообразие общих форматов для "
"отображения чисел."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, котоый добавляет текстовые "
"типы полей. Текстовое поле может "
"включать только простой текст или "
"возможно использовать фильтры "
"форматирования ввода в Drupal для "
"безопасного управления вводом текста. "
"Поля ввода текста могут иметь как одну "
"строку, так и множество строк для "
"ввода; также можно включать поля "
"выбора, флажки или радиокнопки. При "
"желании, CCK может обрабатывать ввод по "
"набору разрешенных значений."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, который создает "
"различные пользовательские ссылки "
"между материалами Drupal. При добавлении "
"поля <em>nodereference</em> и двух различных "
"типов содержимого, Вы сможете легко "
"создать комплексные родственные "
"связи можду данными (множественные "
"поля \"служащие\" могут модержать поле "
"<em>nodereference</em>, указывающее на материал "
"\"служащего\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, который создает "
"различные связи между "
"пользовательскими учетными записями "
"на Вашем сайте. При добавлении поля "
"<em>userreference</em>, Вы можете создать "
"комплексные связи между "
"пользователями Вашего сайта и "
"сообщениями. Для отслеживания участия "
"пользователя в сообщении после "
"стандартного поля Drupal "
"<em>Опубликовано:</em>, к примеру, "
"добавление поля <em>userreference</em> с именем "
"\"Изменено:\" к типу содержимого "
"является ссылкой на страницу учетной "
"записи редактора."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, которая создает "
"сворачиваемые наборы полей для "
"группирования родственных полей. "
"Набор полей может быть как раскрыт, "
"так и свернут по умолчанию. Порядок "
"Ваших наборов полей и порядок полей в "
"наборе обеспечивается интерфейсов "
"drag-and-drop, предоставляемым модулем content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"просмотрите онлайн справочник для <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> либо <a "
"href=\"@project-cck\">страницу проекта CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Настроить отображение полей и "
"названий этого типа материалов при "
"просмотре анонса и полной страницы."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов должны показываться, когда "
"отображаются в следующих контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Search Index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Обновление типа поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Обновление типа виджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Поля"
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Позволяет администраторам определять "
"новые типы материалов."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий массив допустимых "
"значений. Не должен содержать  "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Если в это поле "
"введён код, то возвращаемый им массив "
"заменит вышеуказанный список "
"допустимых значений."
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Used in"
msgstr "Где используется"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Ещё нет поля определенного для любого "
"типа содержимого."
msgid "no styling"
msgstr "без оформления"
msgid "simple"
msgstr "простое"
msgid "fieldset"
msgstr "набор полей"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "набор полей - сворачиваемый"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "набор полей - свернутый"
msgid "Added field %label."
msgstr "Поле &#132;%label&#147; добавлено."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ошибка добавления поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ошибка создания поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"&#132;%field&#147;?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Содержание, которое находится в этом "
"поле, будет удалено. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле &#132;%field&#147; (%type) удалено."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ошибка удаления %field из %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Эти настройки относятся только к полю "
"%field, каким оно появляется в типе "
"материала %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к полю %field в "
"каждом типе материала, в котором оно "
"отображается."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-код значения по умолчанию вернул "
"неправильное "
"значение.<br/>Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre> Возвращённое значение: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Значение по умолчанию некорректно."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label сохранено."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База была изменена и данные были "
"изменены или удалены."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Возникла ошибка и изменения в базе не "
"произведены."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обработка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пунктов обработано:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Поля таблицы &#147;%old_name&#148; "
"переименованы в  &#147;%new_name&#148; и "
"значения полей обновлены."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Таблиц &#147;%name&#148; удалена."
msgid "Referenced node ID"
msgstr ""
"ID материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Referenced node title"
msgstr ""
"Заголовок материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Raw number value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматированное числовое значение"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Прямой, необработанный текст."
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматированный и обработанный текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID связанного пользователя"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Имя связанного пользователя"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматированная HTML ссылка на "
"связанного пользователя"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Группировать множественные значения"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Выберите тип материала для экспорта."
msgid "Export data"
msgstr "Экспортировать данные"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Копировать экспортируемый текст и "
"вставить его в другой тип материала "
"используя функцию импорта."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Эта форма позволяет импортировать "
"определения полей из другого типа "
"материала или другой базы данных. <br "
"/>Обратите внимание, что не должно быть "
"одинаковых полей в одном и том же типе "
"материала, поскольку инпортируемые "
"поля добавляются только, если такие не "
"существуют в выбранном типе "
"материала."
msgid "<Create>"
msgstr "Создать"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Выберите тип содержимого, в который "
"импортировать данные поля.<br/>Выберите "
"&lt;Создать&gt; для создания нового типа "
"содержимого для включения полей."
msgid "Import data"
msgstr "Импорт данных"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставить в это поле текст, созданный с "
"помощью экспорта."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr ""
"Импортируемые данные содержат "
"неправильный текст для импорта."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Следующие модули должны быть "
"включены, чтобы работал импорт: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип материала %type уже есть в базе "
"данных."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Выход. Импорт не произведен."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Произошла ошибка при добавлении типа "
"содержимого %type.<br/>Пожалуйста "
"проверьте показанные ошибки для более "
"подробной информации."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Импортируемое поле &#132;%field_label&#147; "
"(%field_name) не было добавлено в тип "
"материалов &#132;%type&#147;, поскольку оно "
"уже существует."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) добавлено для типа "
"метериала %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"В процессе экспорта информации о "
"настройках отображения для поля "
"%field_name произошла ошибка.<br/>Ошибка БД: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копия содержимого"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включает возможность "
"импорта/экспорта определений полей."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "видеть "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\\\"!url\\\">настройте "
"разрешения для ваших полей</a> как "
"можно скорее. Все поля по-умолчанию "
"недоступны."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Содержимое Разрешения"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешения для "
"каждого CCK-поля."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Это настройки для группы полей в форме "
"редактирования материала."
msgid "always open"
msgstr "всегда открыто"
msgid "collapsible"
msgstr "сворачиваемо"
msgid "collapsed"
msgstr "свернут"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Инструкции для пользователя, "
"показываемые в форме редактирования."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Эти настройки применяются к группе "
"при показе материала."
msgid "A description of the group."
msgstr "Описание группы"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить группу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Группа %group_name была удалена."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Группа полей"
msgid "Node reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Сохранить ID связанного материала как "
"целое значение."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы материалов, на которые можно "
"ссылаться"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Материалы, на которые "
"можно ссылаться (представление)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (текст)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference автозаполнение"
msgid "Node Reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Определяет тип поля для связи одного "
"документа с другим."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Запомнить число в базе данных как "
"целое."
msgid "Decimal"
msgstr "Дробное число"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Сохранение номера в базе данных в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "Float"
msgstr "Диапазон"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Хранить номер в базе данных в формате "
"с плавающей точкой."
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр числа (до и "
"после запятой)."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символы, которые должны "
"использоваться для обозначения "
"десятичной запятой в формах."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая является "
"префиксом к значению, например $ или €. "
"Оставьте пустым для пустого префикса. "
"Разделите единственное и "
"множественное значения чертой "
"(фунт|фунты)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"после значения, как m², m/s², kb/s. Оставьте "
"поле пустым, если не нужено. "
"Разделяйте единственное и "
"можественное число вертикальной "
"линией '|' (метр|метров)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr ""
"В поле &#132;Минимум&#147; необходимо "
"указать число."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr ""
"В поле &#132;Максимум&#147; необходимо "
"указать число."
msgid "unformatted"
msgstr "неформатированно"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Тип поля — число."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Виджет 'Чекбоксы/радиокнопки' будет "
"отображать чекбоксы при "
"множественном выборе и радиокнопки - "
"при одиночном."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/радио-кнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Выключатель да/нет"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Виджеты настроек"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет выбор, переключатель или "
"радиокнопки для текстовых и числовых "
"полей."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Хранить текст в базе данных."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Тип поля — текст."
msgid "User reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Роли пользователей, на которые могут "
"ссылаться"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус пользователя, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Если выбрано, обратная ссылка на "
"материал будет показана в записи "
"пользователя."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение ссылок на "
"пользователя"
msgid "User Reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Определяет тип поля для ссылок на "
"пользователя из документа."
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"
msgid "Bloggers"
msgstr "Блоггеры"
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Activity log"
msgstr "Активность"
msgid "Hide"
msgstr "Убрать"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Настройка оповещения"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "X offset"
msgstr "Смещение по горизонтали"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Введите сдвиг в пикселях или "
"используйте ключевое слово: "
"<em>left</em>(слева), <em>center</em>(центр), или  "
"<em>right</em>(справа)."
msgid "Y offset"
msgstr "Смещение по вертикали"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Введите сдвиг в пикселях или "
"используйте ключевое слово: "
"<em>top</em>(верх), <em>center</em>(центр) или "
"<em>bottom</em>(низ)."
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "No highlighting"
msgstr "Нет подсветки"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Examples:"
msgstr "Пример:"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS вложение"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Превью"
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Layouts"
msgstr "Макеты"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Время жизни кэша"
msgid ""
"The domain you registered Disqus with. If you registered "
"http://example.disqus.com, you would enter \"example\" here."
msgstr ""
"Доменное имя, зарегистрированное на "
"Disqus. Если Вы зарегистрировали "
"http://example.disqus.com, надо ввести \"example\"."
msgid "Apply comments to only the following node types."
msgstr ""
"Показывать комментарии только на "
"указанных типах содержимого."
msgid ""
"When enabled, uses the <a "
"href=\"http://disqus.com/help/#faq-14\">disqus_developer</a> flag to "
"tell Disqus that you are in a testing environment. Threads will not "
"display on the public community page with this set."
msgstr ""
"Будучи включённой, использует флаг <a "
"href=\"http://help.disqus.com/entries/100880-configure-and-override-comment-system-behaviors\">disqus_developer</a> "
"для работы в тестовом окружении Disqus. "
"Тестовые комментарии не будут видны "
"пользователям."
msgid "Provides configuration options for the Disqus comment system."
msgstr "Настройки системы комментариев Disqus."
msgid "Number of items to show"
msgstr "Количество показываемых строк"
msgid "Show avatars"
msgstr "Показывать аватары"
msgid "Avatar size"
msgstr "Размер аватара"
msgid "X-Small (24px)"
msgstr "Крохотный (24px)"
msgid "Small (32px)"
msgstr "Маленький (32px)"
msgid "Medium (48px)"
msgstr "Средний (48px)"
msgid "Large (92px)"
msgstr "Большой (92px)"
msgid "X-Large (128px)"
msgstr "Огромный (128px)"
msgid "Color Theme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
msgid "Default Tab View"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "Popular"
msgstr "Популярные обсуждения"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Последние  Комментарии"
msgid "Popular Threads"
msgstr "Популярные обсуждения"
msgid "Top Commenters"
msgstr "Лучшие комментаторы"
msgid "Uses the Disqus web service to enhance comments."
msgstr "Использует сервис комментаниев Disqus."
msgid "From name"
msgstr "От"
msgid "From address"
msgstr "Адрес"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон e-mail"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Бинарный файл ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr "ImageMagick"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Определите полный путь к ImageMagick "
"бинарному файлу <kbd>конвертации</kbd>. "
"Например: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> или <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Отображать отладочную информацию"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Вывод ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "Ошибка: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<не выбрано>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Все буквы большие"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Настройка параметров модуля jQuery Update."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr ""
"Позволяет обновить Drupal для "
"использования последней версии jQuery."
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Похоже, что вы установили Автосиноним, "
"который зависит от модуля Маркер, но "
"модуль Маркер не установлен или "
"установлен неправильно."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Двойная кавычка \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарный кавычки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Обратная черта `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Запятая ,"
msgid "Period ."
msgstr "Точка ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Тире -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Подчёркивание _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двоеточие :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Точка с запятой ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальная черта |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Левая фигурная скобка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Левая прямая скобка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Правая фигурная скобка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Правая прямая скобка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Равно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Звёздочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Процент %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Степень ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Доллар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Номер #"
msgid "At @"
msgstr "Собака @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Восклицательный знак !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Левая скобка ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Вопросительный знак ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Знак меньше <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Знак больше >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса документов"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Генерировать синонимы также и для RSS "
"лент"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса блогов"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса истории"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [cat], но включает категорию "
"верхнего уровня отделённую /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [term], но включает категорию "
"верхнего уровня отделённую /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический псевдоним"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Введите знак, который будет "
"использоваться в качестве "
"разделителя слов. Этим знаком будут "
"заменяться пробелы и знаки "
"пунктуации. В качестве разделителя не "
"рекомендуется использовать "
"<em>пробел</em> и <em>+</em>."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Оставить без изменений"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Изменить в нижний регистр"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Введите максимальную длину "
"альтернативного адреса. "
"Рекомендуется использовать значение "
"<em>100</em>. <a href=\"@pathauto-help\">Справка</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Максимальное число объектов синонима "
"при пакетном обновлении"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Введите максимальное количество "
"альтернативных адресов, которое будет "
"генерироваться при массовой "
"генерации. Значение по умолчанию — "
"<em>50</em>. Вы можете выставить это "
"значение в этом поле, в зависимости от "
"скорости вашего сервера. Если при "
"массовой генерации адресов вы "
"получаете сообщение о нехватке "
"времени на операцию или белый экран, "
"то уменьшите значение этого поля."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Пропустить (старый адрес останется "
"нетронутым)"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"оставить)"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"удалить)"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"перенаправить)"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Использовать транслитерацию"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Исключать знаки не входящие в ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки на входящие в ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> слова, "
"которые не будут использоваться при "
"генерации адресов. Отметьте: для этого "
"поля следует отключить использование "
"визуального текстового редактора, т.к. "
"он может использовать в этом поле "
"невидимые вам теги."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Настройки знаков препинания"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Для того, чтобы избежать проблем со "
"спецзнаками HTML, используйте в "
"маркерах суффикс <em>-raw</em>. Например, "
"при использовании этого суффикса для "
"названия документа с текстом <em>URL's</em> "
"будет сгенерирован адрес <em>urls</em>, а не "
"<em>url039s</em>."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Лента"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Вы настроили @name как разделитель и оно "
"должно быть удалено, когда встретится "
"в строках. Это может вызвать проблемы "
"с вашим шаблонами и, особенно, с catpath и "
"termpath шаблонами. Вам стоит установить "
"действие для @name в \"заменить "
"разделителем\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "notify of path changes"
msgstr "оповещение об изменении адреса"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Общий образец (применяется при "
"незаполненных ниже полях)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Образец документов <em>@node_type</em> на "
"языке <em>@language</em>"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Шаблон для все адресов типа \"%vocab-name\""
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса терминов"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов терминов, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Автосиноним"
msgid "pending"
msgstr "незавершенный"
msgid "Edit content"
msgstr "Редактировать содержание"
msgid "Change layout"
msgstr "Изменить макет"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Директория загрузки %directory для "
"файлового поля %field (тип контента %type) "
"не может быть создана или не доступна. "
"Вновь загружаемый файла не может быть "
"сохранен в этом каталоге, как "
"следствие загрузка была отменена."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Сохранить в случайном файле."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Допустимые расширения файлов для "
"загрузки"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Расширения файлов, которые может "
"загружать пользователь. Разделяйте "
"расширения пробелом и не включайте "
"точку перед именем расширения. Если "
"поле оставить пустым, пользователи "
"смогут загрузить файлы с любыми "
"расширениями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ограничение размера файла"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Предел для размера файла, "
"загружаемого пользователем. Заметьте, "
"что эти настройки относятся только к "
"вновь загружаемым файлам, и не влияют "
"на существующие файлы."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальный размер одного "
"закачиваемого файла"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальный размер загрузки с одного "
"узла"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Укажите общий предельный размер всех "
"файлов, скачиваемых с одного узла. Для "
"ограничения общего размера с узла "
"введите значение, например, \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) or \"50M\" (мегабайт). "
"Оставьте поле пустым, если не хотите "
"вводить ограничения."
msgid "Generic files"
msgstr "Базовые файлы"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Отображать все файлы с иконкой и "
"описанием файла."
msgid "File description"
msgstr "Описание файла"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Размер файла (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Размер файла (в структурной "
"распечатке)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr ""
"HTML тэг полностью форматированного "
"файла"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Добавить сбор и хранение метаданных в "
"Файловом Поле (FileField)."
msgid "Rearrange"
msgstr "Сортировка"
msgid "Users deleted."
msgstr "Пользователи удалены."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users создано."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Таксономия удалена."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Созданы следующие новые словари: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Созданы следующие новые термины: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count пользователей"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Это список всех определённых "
"пользователем функций, которые "
"использовались при генерации данной "
"страницы. Ссылка с имени функции ведёт "
"на её описание в документации."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr ""
"Содержимое Вашей переменной "
"<code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Это список всех переменных и их "
"значений, хранящихся в таблице "
"переменных и в массиве <code>$conf</code> "
"Вашего файла settings.php. Доступ к этим "
"переменным осуществляется при помощи "
"функций <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> и <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Слишком "
"длинные значения переменных могут "
"увеличить время загрузки Вашего "
"сайта."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Очистить SQL-запросы в БД"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановить модули"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор переменных"
msgid "Session viewer"
msgstr "Просмотрщик сессий"
msgid "Switch user"
msgstr "Devel: Switch user"
msgid "Devel"
msgstr "Разработка"
msgid "Dev render"
msgstr "Dev-представление"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Devel: Execute PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Количество пользователей, которые "
"нужно показать в списке."
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Пользователь сможет переключиться "
"обратно."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал SQL-запросов"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Ведение учёта SQL-запросов. Если опция "
"отключена, журнал SQL-запросов работать "
"не будет."
msgid "Collect query info"
msgstr "Учёт SQL-запросов"
msgid "Display query log"
msgstr "Показывать журнал SQL-запросов."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Показывать список использовавшихся "
"для генерации текущей страницы "
"SQL-запросов и время их выполнения. "
"Также, запросы, выполнение которых "
"повторяется несколько раз для одной и "
"той же страницы, будут суммироваться в "
"специальном столбце # и помечаться "
"красным, как кандидаты на кэширование."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортировка списка SQL-запросов"
msgid "by source"
msgstr "по порядку"
msgid "by duration"
msgstr "по продолжительности"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблица запросов может быть "
"отсортирована по порядку, в котором "
"они выполнялись для генерации "
"страницы, или по времени их выполнения "
"в обратном порядке."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Подсветка медленных SQL-запросов"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введите количество миллисекунд. Все "
"SQL-запросы, которые будут выполняться "
"больше заданного количества "
"миллисекунд, будут подсвечены. Таким "
"образом, будут показаны возможные "
"неэффективные запросы к базе данных "
"или кандидаты на кэширование."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Хранение выполненных SQL-запросов."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Интервал сохраняемых запросов"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Если хранение SQL-запросов включено, "
"сохранение будет работать только при "
"каждом n-ом просмотре страницы. 1 "
"означает сохранение запросов при "
"каждом просмотре страницы, 2 - при "
"каждом втором, и так далее."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показывать счётчик времени"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показывать время генерации страницы в "
"блоке лога SQL-запросов."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показывать используемую память"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Показывать, сколько памяти "
"использовалось для генерации текущей "
"страницы. Будет показано количество "
"используемой памяти в момент вызова "
"devel_init() и в момент вызова devel_exit(). Для "
"того, чтобы эта функция работала, PHP "
"должен быть скомпилирован с опцией "
"<em>--enable-memory-limit</em>."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показывать страницу перенаправления"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Если модуль выполняет функцию drupal_goto(), "
"лог SQL-запросов и  прочая информация "
"для разработчика теряется. Включение "
"данной опции позволяет разработчику "
"просмотреть промежуточную страницу "
"со всей необходимой информацией, "
"чтобы её можно было проанализировать "
"до перехода на страницу назначения."
msgid "Error handler"
msgstr "Обработчик ошибок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартный drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Только лог"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Другое (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP библиотека"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, который должен быть выполнен"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введите нужный PHP-код. Тэги <code>&lt;?php "
"?&gt;</code> не нужны."
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Предупреждение: все таблицы и "
"настройки модуля будут удалены."
msgid "Old value"
msgstr "Старое значение"
msgid "New value"
msgstr "Новое значение"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Извините, переменные сложных типов не "
"могут быть отредактированы отсюда, "
"воспользуйтесь блоком <em>Запуск PHP</em> и "
"функцией <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Имя сессии"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Всего (мс)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "В среднем (мс)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Стандартное отклонение (мс)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr ""
"Удалить собранную статистику "
"SQL-запросов"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Статистика SQL-запросов очищена."
msgid "access devel information"
msgstr ""
"просматривать информацию для "
"разработчика"
msgid "execute php code"
msgstr "Запустить PHP код"
msgid "switch users"
msgstr "переключать пользователей"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерировать пользователей"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"пользователей. Опционально можно "
"удалить текущих пользователей."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерировать материалы"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"материалов и комментариев к ним. "
"Опционально можно удалить текущие "
"объекты."
msgid "Generate categories"
msgstr "Генерировать словари и термины"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Создать заданное количество словарей "
"и терминов. Опционально можно удалить "
"текущие объекты таксономии."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько пользователей Вы хотите "
"создать?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Какие типы материалов вы хотите "
"сгенерировать?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько материалов должно быть "
"создано?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Максимальная длина слова в заголовках"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Сколько словарей должно быть создано?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Сколько терминов должно быть создано?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Максимальная длина слова в именах "
"терминов и словарей"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Удалить все существующие словари и "
"термины перед генерацией новых."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помощник разработчика для работы с "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Этот модуль служит для помощи в "
"разработке сайтов. В частности, когда "
"используются модули, ограничивающие "
"доступ к материалам сайта, этот модуль "
"позволяет просмотреть актуальную "
"информацию в таблице node_access базы "
"данных сайта."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит информацию о "
"том, какие материалы скрывать от "
"определённых пользователей, а какие "
"показывать. По умолчанию, в Drupal открыт "
"доступ ко всем материалам для всех. "
"Существует ряд необязательных для "
"установки модулей, с помощью которых "
"можно ограничить доступ определённым "
"пользователям."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(всем пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблица node_access содержит записи, "
"дающие доступ всем пользователям на "
"просмотр всех материалов сайта. В "
"зависимости от того, какие модули "
"ограничения доступа используются, Вам "
"может понадобиться удалить эти "
"записи. Если Вы не используете модулей "
"ограничения доступа, вероятно, лучше "
"будет оставить их как есть."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Потерянные материалы"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайте есть !num материалов, доступ к "
"которым не описан в таблице node_access. "
"Если у Вас используется модуль "
"контроля доступа, эти материалы могут "
"быть скрыты от всех типов "
"пользователей. Это могло произойти, "
"если материалы были опубликованы до "
"подключения модуля контроля доступа. "
"Если это так, обновление данных "
"материалов вручную добавит описание "
"доступа к ним в node_access и решит данную "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Все материалы определены."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Все материалы, присутствующие в "
"таблице node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(некоторым пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит записи, "
"определяющие доступ ко всем "
"материалам для некоторых "
"пользователей. Это может быть "
"абсолютно нормальным, в зависимости "
"от того, какие модули контроля доступа "
"Вы используете."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr ""
"Доступ для всех к некоторым "
"материалам"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"К некоторым из материалов сайта есть "
"доступ для всех пользователей. Это "
"абсолютно нормально, если часть "
"материалов сайта должна иметь "
"публичный доступ."
msgid "public nodes"
msgstr "публичные материалы"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публичные материалы"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Кратко по областям"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Следующие области дают ограниченный "
"доступ к некоторым специфическим "
"материалам."
msgid "private nodes"
msgstr "приватные материалы"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Защищённые Материалы"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "раскрыто"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для материалов, "
"показанных на этой странице"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Так как модуль devel отключен, журнал "
"SQL-запросов, также, отключен."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Различные инструменты (блоки, "
"страницы и функции) для разработчиков."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерирует ненастоящих "
"пользователей, материалы и термины "
"таксономии"
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блок и страница разработчика, "
"показывающие связанные записи node_access."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Виджет редактирования файлов "
"картинок, включая предпросмотр."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показать файлы изображений в их "
"оригинальном размере."
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "Created time"
msgstr "Время создания"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Values"
msgstr "Значения"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перестроить"
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@url\">документации</a>, посвященной "
"работе с изображениями в PHP, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid "Panel pages"
msgstr "Страницы-панели"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Панель материалов"
msgid "Mini panels"
msgstr "Мини-панели"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "view all panes"
msgstr "просмотреть все панели"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Навигатор"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Edit node"
msgstr "Редактировать материал"
msgid "Edit this node"
msgstr "Редактировать этот материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма материала - информация об авторе"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form input format"
msgstr "Форма выбора формата ввода материала"
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Node form categories"
msgstr "Форма материала - категории"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "Book options"
msgstr "Настройки книги"
msgid "Input format."
msgstr "Формат ввода."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" профиль пользователя"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single user object."
msgstr "Один объект пользователя."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь Taxonomy"
msgid "New @s"
msgstr "Новые материалы типа @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новые материалы остальных типов"
msgid "New content behavior"
msgstr "Доступность нового содержимого"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Выберите, как себя будет вести по "
"умолчанию новое содержимое. Если "
"флажок поставлен, новое содержимое "
"сразу же будет доступно для "
"добавления на страницы Панелей. Если "
"нет - новое содержимое не будет "
"доступно до тех пор, пока не будет "
"индивидуально разрешено ниже на этой "
"странице."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Доступное содержимое типа @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Выберите доступные макеты"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Поставьте флажки для всех макетов, "
"которые Вы хотите сделать доступными "
"для пользователей. Как минимум один "
"макет разрешить необходимо."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть Окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr ""
"Панельное содержимое "
"скорректировано."
msgid "Choose layout"
msgstr "Выбор макета"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Переместить содержимое - @layout в"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Добавить содержимое - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Нет содержания типов которые Вы "
"можете добавить к этому показу."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Кирпичные колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Название для мини-панели. Оно может "
"быть переопределено в блоке "
"конфигурации."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"По категориям сгруппированы "
"Мини-панели в форме добавления панели. "
"Допускаются только буквф и цыфры в "
"верхнем и нижнем регистре. Если "
"оставить пустым, по умолчанию - "
"\"Мини-панели\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категории могут содержать только "
"латинские буквенно-цифровой символы "
"либо пробел"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панели"
msgid "Panel content"
msgstr "Содержимое панели"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Анонс является частью текста, чтобы "
"описывать когда панель указана (как "
"например, когда отправлено на главную "
"страницу); фактическое содержимое "
"будет отображено только в полном виде "
"материала."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"ID, который использует CSS в стиле "
"панели."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Пожалуйста, выберите макет."
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr ""
"редактирование собственных "
"панелей-материалов"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Создание материалов, которые "
"разделены на области с выбираемым "
"содержимым."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Отключить блоки/регионы Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-код"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простое кэширование"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Простое кэширование - это кэширование "
"с определённой периодичностью. Данный "
"способ жёстко привязан ко времени: как "
"только кэш был сделан, он будет "
"использоваться, пока не пройдёт его "
"время жизни."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Постранично"
msgid "Items to display"
msgstr "Показывать элементов"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Book parent"
msgstr "Родительская книга"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "System block"
msgstr "Системный блок"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Показывает панель, как системный блок, "
"это более ограниченно, чем по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Стиль показа панели по умолчанию; "
"показывает каждую панель с "
"разделителем."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Скруглённые углы"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr ""
"Тема не может содержать переносы "
"строк."
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_scale_image. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_scale_and_crop. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Внутренние "
"размеры</strong>:Финальные размеры будут "
"меньше или равны введенным ширине и "
"высоте. Полезно для определения "
"максимальной высоты и/или ширины."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Внешние размеры</strong>: Финальные "
"размеры будут больше или равны "
"введенным ширине и высоте. Полезно для "
"определения максимальной высоты и/или "
"ширины. Идеально для обрезки "
"результата в квадрат."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Масштабировать до"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Внутренние размеры"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Внешние размеры"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введите высоту в пикселях либо в "
"процентах. Например 500 или 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введите ширину в пикселях либо в "
"процентах. Например 500 или 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_deprecated_scale. "
"изображение: %image, время: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"обрезка с помощью imagecache не удалась. "
"изображение:  %image, данные: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_desaturate. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Чередование угла наклона для каждого "
"изображения. Значение угла наклона "
"введённое выше будет использоваться "
"как максимальное."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"вращение изображений с помощью imagecache "
"не удалось. изображение:  %image, данные: "
"%data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Sigma параметр ниже "
"в настоящее время используется "
"<em>только</em>, когда Imagemagick активен."
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Радиус Гаусса, в пикселях, не считая "
"центрального пиксела. Если вы "
"используете ImageMagick, вы можете "
"установить его в 0, чтобы Imagemagick выбрал "
"подходящий радиус. Обычно от 0,5 до 1 для "
"экранного разрешения. (по умолчанию 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Стандартное отклонение гауссовой, в "
"пикселях. Главное правило: если радиус "
"<1, то sigma = radius, иначе sigma = sqrt(radius). (по "
"умолчанию 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Процент от разницы между "
"первоначальным и размытым "
"изображением, которое добавлено в "
"оригинале. Обычно от 50 до 200. (по "
"умолчанию 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Порог, как долю от максимального "
"уровня RGB, необходимых как разницу "
"суммы. Обычно 0 до 0,2. (по умолчанию 0,05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_sharpen_image неудачно. изображение: "
"%image, данные: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Изображение @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Изображение @preset - ссылка на материал"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Изображение @preset - ссылка на оригинал"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset - путь к файлу"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset - ссылка"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Ошибка при создании изображения %image с "
"использованием набора правил imagecache "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "не-существующее действие %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Не удалось создать директорию imagecache: "
"%dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "действие(id:%id): %action не удалось для %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Неизвестный тип файла (%path) статус: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"изменение размеров изображений с "
"помощью imagecache не удалось. изображение: "
" %image, данные: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "управление imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "очистка кэша изображений"
msgid "view imagecache "
msgstr "просмотр imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Сбросить"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Имя Набора Правил"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Имена используются в URL-ах "
"изображений, чтобы указать imagecache, как "
"их обрабатывать. Пожалуйста "
"используйте только латинские буквы, "
"цифры, символы подчеркивания (_) и "
"дефиса (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Указанный набор правил не найден."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить набор "
"правил %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить набор "
"правил %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Новые Действия"
msgid "Add !action"
msgstr "Добавить !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Обновить Действие"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить !action "
"действие из набора правил !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Действие было удалено."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Управление наборами правил и "
"действиями imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Добавить новый набор правил"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr ""
"Первичный идентификатор для "
"imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr ""
"Первичный идентификатор для "
"imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Вес действия в наборе правил."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Модуль, который определил действие."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr ""
"Уникальный ID действия, которое будет "
"выполнено."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Данные конфигурации для действия."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Директорий ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Вебсервер не имеет прав для записи в %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Возникла неизвестная ошибка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Возникла неизвестная ошибка при "
"проверке, является ли %p директорией, и "
"доступна ли для записи."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Временная Директория ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr ""
"Динамическое манипулирование "
"изображениями и их кэширование."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Пользовательский Интерфейс ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Validation"
msgstr "Проверка"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Ошибка загрузки. Не могу переместить "
"файл %file в назначение %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "In moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Форма обратной связи"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr ""
"Пользователь %name-from отправил "
"сообщение используя %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Определяет тип поля \"email адрес\" для CCK"
msgid "Attribution"
msgstr "Атрибуция"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Add row"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "Allow Reordering"
msgstr ""
"иметь возможность сортировать "
"материалы"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес, пример: <em>node/1</em>. "
"Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес, пример: "
"<em>http://drupal.org</em>."
msgid "Destination URL"
msgstr "URL назначения"
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
msgid "Impressions"
msgstr "Просмотры"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
msgid "Login name"
msgstr "Имя для входа"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Add new rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальное число отправлений через "
"форму контактов, которое пользователь "
"может сделать в час."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показывает глубину комментария, если "
"комментарии разветвлены."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Форма %title создана. Добавьте в форму "
"поля, воспользовавшись формой "
"добавления полей на этой странице."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Прикреплённый к материалу файл вложен "
"в"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Regions"
msgstr "Регионы"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Time ago"
msgstr "Назад"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Наборы Правил Imagecache"
msgid "Delete preset"
msgstr "Удалить набор правил"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Поддержка !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "У Вас нет прав для ввода PHP кода."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Этот PHP код был установлен "
"администратором и будет "
"переопределять все значения, "
"указанные выше."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"использовать PHP-код для настроек полей "
"(будьте осторожны)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл был загружен для импорта."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Группы полей материала"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для отображения, если группа не "
"содержит данных. Учтите, что заголовок "
"не будет отображаться пока Вы его не "
"переопределите."
msgid "Node from reference"
msgstr "Материал, на который указывает ссылка"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Добавляет материал, на который "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"несколько материалов, то добавлен "
"будет только первый материал."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле ссылки на материал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Значения, которые может принимать "
"поле. Введите по одному значению на "
"строку в виде key|label. Key - это значение, "
"которое записывается в базу данных, "
"должно соответствовать типу %type. Label - "
"необязательное поле, если оно не "
"указано, используется значение key.<br "
"/>Допустимые HTML теги: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Данный PHP код был установлен "
"администратором и переопределит "
"список допустимых значений ниже."
msgid "User from reference"
msgstr ""
"Пользователь, на которого указывает "
"ссылка"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Добавляет пользователя, на которого "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"нескольких пользователей, добавлен "
"будет только первый пользователь."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле ссылки на пользователя"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Перенаправление на URL"
msgid "approved"
msgstr "одобрено"
msgid "Resizable"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Twitter password"
msgstr "Twitter пароль"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This month"
msgstr "Этот месяц"
msgid "This year"
msgstr "Этот год"
msgid "The unique login name for the Twitter account."
msgstr ""
"Уникальный логин пользователя для "
"учётной записи Twitter."
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Максимальное разрешение изображений"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Определеляет тип поля с изображением."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Сохранить"
msgid "Add region"
msgstr "Добавить регион"
msgid "denied"
msgstr "отказано"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Допустимые значения"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: недопустимое значение."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значение не может превышать %max "
"символов."
msgid "Widgets"
msgstr "Виджет"
msgid "Presets"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Edit preset"
msgstr "Изменение шаблона"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настройки были сохранены."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Display type"
msgstr "Тип вида"
msgid "Custom template"
msgstr "Дополнительный шаблон"
msgid "Default format string"
msgstr "Формат строки по умолчанию"
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "The node id."
msgstr "Идентификатор материала."
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "Page navigation"
msgstr "Навигация по страницам"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превысит "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"того, чтобы оно соответствовало "
"максимально допустимым размерам в  "
"%dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико, "
"максимальный размер -  %dimensions  "
"пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало, минимальный "
"размер -  %dimensions  пикселей."
msgid "Column settings"
msgstr "Настройки колонки"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Не:"
msgid "Analyze"
msgstr "Анализировать"
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr ""
"Эта реклама ожидает одобрения "
"администратором."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Эта реклама активно показывается."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Эта реклама временно отключена "
"владельцем и сейчас не показывается."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Эта реклама была активна с %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Кликабельность"
msgid "This hour"
msgstr "Этот час"
msgid "Last hour"
msgstr "Последний час"
msgid "Last seven days"
msgstr "Последние семь дней"
msgid "Last year"
msgstr "Последний год"
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"Рекламные объявления могут случайным "
"образом отображаться посетителям "
"Вашего вебсайта."
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "Текущая дата и время \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr ""
"Автоматически активировать "
"объявление"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Вы можете установить дату и время для "
"этой рекламы, которая будет "
"автоматически активизирована. "
"Реклама должна быть в одобренном "
"состоянии прежде, чем она сможет быть "
"автоматически активизирована. Если вы "
"предпочитаете активизировать рекламу "
"немедленно, оставлять эту область "
"пустой."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Автоматически завершить объявление"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Вы можете установить дату и время для "
"этой рекламы, которая автоматически "
"истекёт. Если вы не хотите, чтобы "
"реклама истекла, оставляешь эту "
"область пустой."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Максимум кликов"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Вы можете указать максимальное "
"количество кликов по рекламе, после "
"которых автоматически истечёт срок "
"действия. Если вы не хотите чтобы "
"действие рекламы оканчивалось после "
"определённого количества кликов, "
"оставьте это поле установленным в %zero."
msgid "Click history"
msgstr "История кликов"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr ""
"Конфигурируйте и управляйте Вашей "
"системой рекламы."
msgid "permissions"
msgstr "права"
msgid "No ads available."
msgstr "Нет доступной рекламы."
msgid "offline"
msgstr "Выключен"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Показывать только элементы, где"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr ""
"Используются обнаруженные adserve "
"сценарии: %adserve, %adserveinc"
msgid "Click-through target"
msgstr "Щелкните - через цель"
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить "
"пользователя %name являющегося "
"создателем этого рекламного "
"объявления ?"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Введите имя группы."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Описание группы."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При показе списка групп группы с "
"меньшим весом отображаются раньше "
"групп с большим. Группы с одинаковым "
"весом сортируются в алфавитном "
"порядке."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Группа %term создана."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Группа %term обновлена."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"группу %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Банеры этой группы удалены не будут. "
"Внимание! Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "ad"
msgstr "банер"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr ""
"Система рекламы для сайтов основанных "
"на Drupal."
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Перед первым параграфом"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "После первого параграфа"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "После второго параграфа"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "После третьего параграфа"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "После четвёртого параграфа"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "После пятого параграфа"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "После шестого параграфа"
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Внешняя реклама, показанная в IFrame."
msgid "Links to !url."
msgstr "Ссылка на !url."
msgid "A html advertisement."
msgstr "html реклама."
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr ""
"Вы должны точно определить "
"действующий %field."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr ""
"Это необходимо чтобы загружать "
"изображения для Вашей графической "
"рекламы."
msgid "view uploaded files"
msgstr "просмотр прикреплённых файлов"
msgid "(active)"
msgstr "(активный)"
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Нет загруженных изображений. "
"Пожалуйста загрузите изображение "
"через форму <em>Прикреплённые файлы</em> "
"расположенную ниже.<br />"
msgid "Mouseover"
msgstr "При наведении мыши"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"При необходимости, введите текст, "
"который будет появляться при "
"наведении мыши на рекламное "
"изображение."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Используйте следующие опции, чтобы "
"создать исходный отрывок для того, "
"чтобы вывести на экран объявления на "
"Вашем веб-сайте."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr ""
"Выбрать одну или много групп для "
"отображения формы."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Выберите максимальное количество "
"уникальных объявлений, которые должны "
"быть выведены на экран вместе."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Сгенерировать код фрагмента"
msgid "Valid"
msgstr "Действительный"
msgid "Ad owner"
msgstr "Владелец рекламы"
msgid "A text advertisement."
msgstr "Текст рекламы"
msgid "Body minimum length"
msgstr "Минимальная длина тела"
msgid "Body maximum length"
msgstr "Максимальная длина тела"
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"Минимальная длина тела не может быть "
"больше максимальной длины."
msgid "Ad body"
msgstr "Тело рекламы"
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Ваш рекламный текст %cur символов не "
"может превышать %max символов."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Ширина в процентах"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автозавершение совпадений"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Кликов пока нет."
msgid "Maximum impressions"
msgstr "Максимум просмотров"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Вы можете указать максимальное "
"количество показов, после которых "
"автоматически истечёт срок действия. "
"Если вы не хотите чтобы действие "
"рекламы оканчивалось после "
"определённого количества показов, "
"оставьте это поле установленным в %zero."
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable.  If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"Введите полный URL на который "
"посетители будут перенаправляться "
"при клике на рекламу.  URL должен быть "
"корректным, начинаться с http:// или https://, "
"например %url, если только не активна "
"опция !disable. Если вы не введете URL, то по "
"рекламе нельзя будет перейти по клику."
msgid "Code snippet"
msgstr "Код фрагмента"
msgid "At least one group should be selected"
msgstr ""
"По крайней мере одна группа должна "
"быть выбрана"
msgid "Remote ads"
msgstr "Отдаленные объявления"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Загрузить зависимого пользователя"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимый "
"пользователь"
msgid "Referenced user"
msgstr "Зависимый пользователь"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Загрузить зависимый узел"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимого "
"узла"
msgid "Referenced content"
msgstr "Зависимое содержимое"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заполнить поле"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Выберите машинное имя для поля."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL-псевдоним материала"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail для"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст с разделителями"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл с открытым текстом, разделенным "
"запятыми, вкладками или другими "
"символами."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Разделители"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляция (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Точка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробел ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Input type"
msgstr "Входной тип"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Click"
msgstr "Клик"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Выберите метод использования для "
"сбора автозаполняемых предложений. "
"Знайте, что <em>Contains</em>, может вызвать "
"проблемы производительности при "
"высокой нагрузке на сайт."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr ""
"Представление, используемое для "
"выбора материала"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: На этот материал нельзя ссылаться."
msgid "Is one of"
msgstr "Любые:"
msgid "Data Source"
msgstr "Исходные данные"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Show All"
msgstr "Показать Все"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Зарегистрированные на сайте "
"пользователи."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "<Нет>"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid "Use default image"
msgstr ""
"Использовать изображение по "
"умолчанию"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Выберите изображение, которое будет "
"использовано по умолчанию."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения, "
"выраженный в виде ШИРИНАxВЫСОТА "
"(например, 640x480). Укажите 0, если не "
"хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с большими "
"размерами, будут уменьшены до "
"указанных ширины и высоты."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Ends with"
msgstr "Оканчивается на"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Меню было пересобрано."
msgid "Join summary"
msgstr "Объединить"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Ввести краткое содержание"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Неопубликовано)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ссылаться на пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Это будет отображаться как название "
"блока в разделе Управление >> "
"конструкция >> блоки."
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "Revver"
msgstr "Revver"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель инструментов"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Image preview"
msgstr "Уменьшенная копия изображения"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "%title field is required."
msgstr "Поле %title обязательно для заполнения."
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "Menu links"
msgstr "Меню"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Успешно создано @num_nids материалов."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершено с ошибкой"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Неверный путь к файлу"
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Введите имя функции для поиска в API"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Хранение статистики выполненных "
"SQL-запросов. Смотрите таблицы devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "Сайт API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Базовый URL для ссылок на документацию "
"разработчика. Вы можете поменять его, "
"если у Вас есть локально "
"установленный <a href=\"!url\">api.module</a>."
msgid "Krumo display"
msgstr "Вид Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Выберите шаблон для отладочных "
"сообщений, либо выберите <em>disabled</em> для "
"вывода информации об объектах и "
"массивах в стандартном PHP формате."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перестраивать кэш темы при каждой "
"загрузке страницы"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Эта опция помогает во время создания "
"нового шаблона и переопределения "
"функций <em>theme_</em>"
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановка"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Новое значение для %name сохранено."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Отображение !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{пусто}"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"Письмо отправлено:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br "
"/>From: %from<br />Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: "
"%body<br /><br />Дополнительные заголовки: <br "
"/>!header"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 символ"
msgstr[1] "@count символа"
msgstr[2] "@count символов"
msgid "display source code"
msgstr "показывать исходный код"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Очистка кэша CSS и всех таблиц в базе "
"данных, в которых хранятся кэши "
"страниц, материалов, оформлений и "
"переменных."
msgid "Function reference"
msgstr "Описание функции"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Просмотр списка пользовательских "
"функций, загруженных для текущей "
"страницы, со ссылками на документацию."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускает hook_uninstall() и hook_install() для "
"выбранного модуля."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Просмотр PHP-кода любого файла в Вашей "
"версии Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Обновить меню"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редактирование и удаление переменных "
"сайта."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Выполнить PHP код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр функций оформления"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Просмотр активных структурных (для "
"форм и т.п.) элементов этого сайта"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список содержимого $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Удалить всех пользователей (кроме "
"пользователя с id 1) перед генерацией "
"новых пользователей."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Насколько старыми должны быть учетные "
"записи пользователей?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Возрасты пользователей будут "
"распределены случайным образом "
"начиная с текущего времени, уходя в "
"прошлое до выбранного времени."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Этот тип содержит CCK поля, которые "
"будут заполнены только если "
"реализуется хук content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Удалить все материалы</strong> этого "
"типа перед генерацией новых."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr ""
"Максимальное число генерируемых "
"комментариев для одной ноды"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Необходимо, также, включить "
"комментарии для типов материалов, к "
"которым будут создаваться "
"комментарии."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Требуется модуль Upload"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Прикрепить файл к каждому материалу"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Требуется модуль Taxonomy"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr ""
"Добавить термины таксономии к каждому "
"материалу."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Требуется модуль Path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Добавить синоним для каждого "
"материала."
msgid "Generate items"
msgstr "Генерировать объекты"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr ""
"Заполнение Вашей базы данных "
"ненастоящими объектами."
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Создать ссылку на материал, к которому "
"относится текущее поле"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ширина миниатюры"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Высота миниатюры"
msgid "Node creation"
msgstr "Создание материала"
msgid "Delete link"
msgstr "Удалить ссылку"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтрация по пользователю, "
"залогинившемуся в данный момент"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям по страницам"
msgid "Create new"
msgstr "Создать"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Настройка ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Не включен ни один инструментальный "
"модуль для изображений. "
"Инструментальные модули могут быть "
"включены на <a "
"href=\"!admin-build-modules\">странице "
"конфигурации модулей</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Модуль %toolkit является единственным "
"включенным инструментарием для "
"обработки изображений. Drupal будет "
"использовать его для изменения "
"размеров, образки и других действий "
"над изображениями."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Выберите инструментарий для "
"обработки изображений по умолчанию"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Данные настройки позволяют Вам "
"выбрать инструментарий, который Drupal "
"использует для изменения размеров, "
"обрезки и других действий над "
"изображениями."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не удается установить разрешение "
"конечного файла: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Определите качество изображения для "
"действий с JPEG. Значение указывайте в "
"диапазоне от 0 до 100. Большее значение "
"означает лучшее качество, но больший "
"размер файла."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Качество Сжатия"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Диапазоны от 0 до 100. Большее значение "
"означает лучшее качество изображения, "
"но увеличивает размер файла"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Выбор данной опции будет отображать "
"команды ImageMagick и выводить их "
"пользователям с правом доступа "
"<em>управление настройками сайта</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Информация о версии"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Бинарный файл <kbd>convert</kbd> библиотеки "
"ImageMagick был обнаружен и вернул данную "
"информацию о версии."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество сжатия должно быть между 0 и "
"100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Определенный ImageMagick путь %file не "
"существует."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr ""
"Определенный ImageMagick файл %file не "
"является исполнимым."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Параметр конфигурации параметров "
"безопасности PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> установлен в "
"%open-basedir, что может помешать найти "
"исполняемые файлы ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Инструментарий ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr ""
"Нет доступных инструментариев для "
"ImageAPI (например GD2 или ImageMagick)"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr ""
"PHP GD не был скомпилирован с поддержкой "
"формата %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Вращение Изображения"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr ""
"Низкое качество / Плохая "
"производительность"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Установленная версия PHP GD не "
"поддерживает вращение изображений. "
"Возможно она была скомпилирована с "
"использованием официальной "
"библиотеки GD с сайта http://www.libgd.org, а не "
"библиотеки GD, идущей в комплекте с PHP. "
"Вы должны перекомпилировать PHP с "
"параметром --with-gd, использовав таким "
"образом встроенную библиотеку GD. "
"Подробнее: @url. Использование функции "
"imagerotate в PHP является временным "
"решением"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Фильтрование Изображений"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Установленная версия PHP GD не "
"поддерживает фильтры изображений "
"(обесцвечивание, размытие, негатив и "
"т.д.). Возможно она была скомпилирована "
"с использованием официальной "
"библиотеки GD с сайта http://www.libgd.org, а не "
"библиотеки GD, идущей в комплекте с PHP. "
"Вы должны перекомпилировать PHP с "
"параметром --with-gd, использовав таким "
"образом встроенную библиотеку GD. "
"Подробнее: @url. Использование функции "
"imagefilter в PHP является временным "
"решением"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr ""
"ImageAPI поддерживает различные "
"инструментарии."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Использует встроенную в PHP поддержку "
"обработки изображений GD2."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Поддержка коммандной строки ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Не найдена форма настроек ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "управление imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI требует для своей работы набор "
"инструментов для работы с "
"изображениями, такие как ImageAPI GD или "
"ImageAPI ImageMagick. Перейдите на страницу "
"!modules и включите один из них."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD - лимит памяти"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуем вам "
"установить PHP memory_limit 96М для "
"использования ImageAPI GD. 1600x1200 "
"изображения потребляет ~ 45M памяти при "
"распаковке и есть случаи, когда ImageAPI GD "
"работает с двумя распакованными "
"изображениями одновременно."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Цвет фона, используемый для "
"экспонированных областей "
"изображения. Используйте шестеричное "
"обозначение цветов в веб-формате (#FFFFFF "
"для белого, #000000 для черного). Если "
"значение не задано, то для "
"изображений, поддерживающих "
"прозрачность, будет использоваться "
"прозрачный фон, для других "
"изображений - белый."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"В названиях пресетов используйте, "
"пожалуйста, только буквенно-цифровые "
"символы, знаки подчёркивания (_) и "
"дефисы (-)."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Пресет %name (ID: @id) был удалён."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr ""
"Набор правил %name (ID: @id) был сброшен в "
"начальные значения."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Переопределить значения по умолчанию"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Неизвестное действие."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Неизвестный пресет."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Действие было обновлено успешно."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr ""
"ImageCache уже создал: %dst, Блокировать файл: "
"%tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Управление правилами ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Поместите следующий сниппет в ваш "
"модуль в качестве части "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не является каталогом и не имеет "
"прав на чтение."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показать материал в стандартном виде."
msgid "Makes Views draggable"
msgstr ""
"Делает Представления "
"перетаскиваемыми"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Class attribute"
msgstr "Атрибут Class"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-часовой (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-часа"
msgid "Scheduled"
msgstr "Планировщик"
msgid "Canvas"
msgstr "Канва"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Форма не отправлялась. <a "
"href=\"!url\">Перейти к форме</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля материалов"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля Locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма терминов таксономии"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Путь меню (как отображается в "
"навигационной цепочке), не включая "
"главную страницу или [menu]. Разделены с "
"помощью /."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Override player color"
msgstr "Переопределить цвет плеера"
msgid "Poll title"
msgstr "Заголовок Pool"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"Поле «%name» не может содержать больше "
"<em>@count</em> значений."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название главного термина таксономии"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID главного термина таксономии"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Полей нет."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID родительского словаря категории."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значение для @column"
msgid "Reset report"
msgstr "Сбросить отчёт"
msgid "always"
msgstr "всегда"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Выбранные наборы полей будут показаны "
"как вертикальные вкладки в данном "
"типе материала. Вкладки будут "
"показаны в том же виде как и "
"оригинальные наборы полей."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книге"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<создать новую книгу>"
msgid "New book"
msgstr "Новая книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name. @date"
msgid "By @name"
msgstr "Автор: @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Закрепить вверху списков"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "No attachments"
msgstr "Нет закачанныех фалов"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Адрес: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "No terms"
msgstr "Нет терминов"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Full Size Video"
msgstr "Видео в полный размер"
msgid "Preview Video"
msgstr "Предпросмотр видео"
msgid "See video"
msgstr "Смотрите видео"
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Настройка отображения видео"
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина отображения видео"
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Настройка предпросмотра видео"
msgid "Video preview width"
msgstr "Ширина предпросмотра видео"
msgid "Video preview height"
msgstr "Высота предпросмотра видео"
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Пусть к миниатюре по умолчанию"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr ""
"Путь к локальному эскизу по умолчанию "
"для случаев, когда эскиз не может быть "
"найден. Например, вы можете "
"использовать эскиз по умолчанию %files."
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Конфигурация Embedded Media Field"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Использовать SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Поставщики"
msgid "@provider configuration"
msgstr "Конфигурация @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Поддерживаемые функции"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Позволить контент с %provider"
msgid "Providers Supported"
msgstr "Поддерживаемые Поставщики"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Введите URL или Embed Code здесь. Встроенное "
"содержимое сторонних поставщиков "
"будет обрабатываться и отображаться "
"надлежащим образом."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Позволенные сервисы поставщиков: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid "Television"
msgstr "Телевидение"
msgid "Override player colors"
msgstr "Переопределить цвета плеера"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Создайте список опций в виде списка "
"<strong>Допустимых значений</strong> или в "
"виде PHP кода, возвращающего массив, "
"внизу данной страницы. Данные "
"значения будут одинаковыми для поля "
"%field во всех типах содержимого."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для этого поля необходимо указать "
"\"разрешённые значения\"."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Изменить ссылку"
msgid "Submit button text"
msgstr "Кнопка отправки"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны маркеров замещения"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря главных терминов"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря главных терминов"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст ссылки на этот элемент, "
"используемый в меню."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родителя материала в книге."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID родителя материала в книге."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Заголовки всех предков в иерархии "
"материалов книги."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Имя авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"ID авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"E-mail адрес авторизованного в данный "
"момент пользователя."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Генератор случайного SHA1 хеша."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Текущий штамп времени в секундах с 1 "
"Января 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно сгенерированная цифра."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное трехзначное "
"число."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятизначное число."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно сгенерированная буква."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"двухбуквенное сообщение."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятибуквенное сообщение."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Отобразить маркированное сообщение "
"пользователю"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr ""
"Отправить маркированное сообщение "
"электронной почты"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который "
"следует отправить сообщение."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Отправляемое сообщение"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет отображаться "
"текущему пользователю."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в пользовательском "
"тексте сообщения. Некоторые метки "
"могут быть недоступны в зависимости "
"от того контекста, в котором "
"выполняется действие."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в адресе URL. Некоторые "
"метки могут быть недоступны в "
"зависимости от того контекста, в "
"котором выполняется действие."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Предоставляет API для замещаемых "
"текстовых шаблонов, содержащих "
"актуальную информацию."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные маркеры "
"и базу для создания собственных."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные версии "
"встроенных в Drupal действий, используя "
"модуль Token."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Введите название поля"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Введите название поля."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваш опросник был опубликован."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Положение полей в форме, "
"необходимость их заполнения и "
"отправки писем обновлены."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Ключ для этого элемента формы "
"(машинное имя). Это ключ может "
"содержать лишь строчные буквы, цифры и "
"знак подчеркивания. Ключ будет "
"использоваться как имя атрибута для "
"элемента формы. Это значение не влияет "
"на способ сохранения данных, но может "
"быть полезен при Дополнительной "
"Обработке или Проверке кода."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Поле %name клонировано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлёно."
msgid "New component %name added."
msgstr "Поле %name добавлено."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Это действие приведет к "
"немедлительному удалению группы "
"полей %name  и дочерних элементов %name из "
"опросника %webform. Его невозможно "
"отменить."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удаление поля %name"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Из формы %webform будет удалён компонет "
"%name. Это действие нельзя отменить."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Поле %name удалёно."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Разделитель используется при "
"скачивании результатов в формате CSV/TSV."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали записи"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"полей, который используются в этой "
"форме. Вы можете добавлять в форму "
"любое количество однотипных полей, "
"изменять в дальнейшем их параметры и в "
"случае необходимости удалять. Для "
"добавления нового поля, введите его "
"название, выберите тип, необходимость "
"его заполнения и включение его данных "
"в отправляемые письма с результатами "
"значений отправленной формы. После "
"нажатия кнопки «Добавить» вам будет "
"нужно определить параметры "
"добавляемого поля, которые для "
"каждого типа поля являются "
"специфическими."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для редактирования параметров "
"существующего поля, нажмите ссылку "
"<em>Правка</em> напротив его названия."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Эти права доступа регламентируют  "
"пользователи какого статуса  имеют "
"право заполнять данную  веб-форму. Они "
"не закрывают доступ к странице в "
"целом. Если необходимо полностью "
"закрыть доступ к странице, то следует "
"использовать модуль доступа к "
"содержанию, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Роли"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Выберите роли, пользователям которых "
"будет разрешена отправка этой формы. "
"Выбор роли %authenticated даст доступ к форме "
"всем зарегистрированным на сайте "
"пользователям."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr ""
"Показывать форму в кратком содержании "
"документа"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы форма "
"показывалась в кратком содержании "
"документа."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Текст, который будет использоваться в "
"названии кнопки отправки формы. По "
"умолчанию для кнопки используется "
"текст <em>Сохранить</em>."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Разрешить не более !count отправления(й) "
"!timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Введён неверный адрес %address."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "В эту форму нельзя добавить запись."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Для просмотра формы необходимо <a "
"href=\"!login\">войти в аккаунт</a> (<a "
"href=\"!register\">регистрация</a>)."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас нет прав для просмотра этой "
"формы."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Вы уже отправили эту форму "
"максимально допустимое количество "
"раз (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Вами уже была отправлена эта форма."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Сейчас вы не можете ввести данные."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Посмотреть свои предыдущие "
"записи</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступные поля"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"В этой секции находятся доступные "
"<em>Webform</em> типы полей. Здесь вы можете "
"включать и отключать использование "
"этих полей в формах."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Отправка писем"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Почтовый адрес, с которого будут "
"отправляться письма."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя связанное с почтовым "
"адресом."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Заполнен опросник: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Текст, использующийся для определения "
"темы письма."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью <em>cookies</em>"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"могут помочь предотвратить отправку "
"пользователем одной формы несколько "
"раз. Хотя <em>cookie</em> и могут "
"использоваться для ограничений "
"накладываемых на пользователей, их "
"использование может быть эффективно "
"лишь в небольшом количестве случаев. "
"Для наложения ограничений, модуль "
"<em>Webform</em> использует IP-адреса и логины "
"пользователей."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Разделитель"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"В каждой форме можно выбрать роли "
"пользователей"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Запретить модулю <em>Webform</em> управлять "
"доступом"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"По умолчанию, на странице "
"редактирования каждой формы можно "
"выбрать роли пользователей, которым "
"будет доступна форма. Если вы "
"используете какой-либо другой модуль "
"управляющий доступом к документам и "
"доступ определяется другими "
"параметрами, то вы можете запретить "
"управлять доступом модулем <em>Webform</em>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Отправление обновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ваше сообщение получено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать "
"специальные маркеры, которые будут "
"заменены значениями."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Вы можете использовать %server[key] для "
"добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"переменных, %session[key] для добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"переменных, а так же %get[key] для "
"добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">$_GET</a> "
"переменных. Так же работают %cookie, %request "
"и %post. Пример: %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Значения маркеров"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Подтверждение опросника"
msgid "Form components"
msgstr "Поля формы"
msgid "Webform submission"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовой пояс веб-сайта"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Start year"
msgstr "Начальный год"
msgid "End year"
msgstr "Конечный год"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Для введения года использовать "
"текстовое поле"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наличии флажка, дата будет браться "
"из соответствующего поля. В противном "
"случае будет предлагаться список "
"множественного выбора."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введенная дата  !name не действительная."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Введенная дата должна входить в "
"период от @start до @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Введён неверный адрес электроной "
"почты '%value'."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Объединение полей в группы."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файла."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Невозможно создать папку %directory для "
"сохранения результатов. Проверьте, "
"доступна ли она для записи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необходимо заполнить поле %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Размер файла (КБ)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Невидимое пользователю поле, "
"записывающее необходимую информацию."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Вывод текста в формате HTML (это поле не "
"выбирается и не заполняется "
"пользователями)."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функции в списке выбора должны быть "
"уникальными. Следующие ключи были "
"использованы несколько раз:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Сделать это поле c изменяемыми "
"пользователем размерами."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в левой части "
"поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Примеры: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в правой части "
"поля"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Примеры: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введенное время  %name не действительно."
msgid "New revision"
msgstr "Новая правка"
msgid "Lowercase"
msgstr "Lowercase"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Add comment link"
msgstr "Добавить ссылку на комментарий"
msgid ""
"These settings only apply to the conditional fields of this content "
"type."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к зависимым "
"полям только для данного типа "
"содержимого."
msgid ""
"The Conditional Fields module allows to set fields with allowed values "
"as \"controlling fields\" for other fields and groups. When a field or "
"group is \"controlled\", it will only be available for editing and "
"displayed if the selected values of the controlling field match the "
"\"trigger values\" assigned to it. You can, for example, make a custom "
"\"article teaser\" field that is shown only if a \"Has teaser\" "
"checkbox is checked."
msgstr ""
"С помощью модуля Conditional Fields можно "
"превратить одни поля, - для которых "
"определены допустимые значения, - в "
"<strong>\"управляющие\"</strong> для <em>других "
"полей и групп</em>. В свою очередь, эти "
"<em>другие поля и группы</em> становятся "
"<strong>\"зависимыми\"</strong>: они "
"отображаются и доступны для "
"редактирования лишь тогда, когда в "
"управляющем поле выбрано одно из "
"<strong>\"активирующих значений\"</strong>. К "
"примеру, можно создать дополнительное "
"(зависимое) поле \"Анонс статьи\", "
"которое будет отображаться, только "
"если поставить флажок \"Есть анонс\" "
"(управляющее поле)."
msgid ""
"When editing a node, the controlled fields are dynamically shown and "
"hidden with javascript."
msgstr ""
"При редактировании материала "
"зависимые поля динамически "
"отображаются и скрываются с помощью "
"javascript."
msgid ""
"On node view, the controlled fields which were left untriggered are "
"hidden."
msgstr ""
"На странице просмотра материала не "
"отображаются зависимые поля, которые "
"не были активированны."
msgid ""
"Once the module is activated, a new set of options will appear in the "
"editing form of cck fields, from where you can select which of the "
"allowed values available of candidate \"controlling\" fields will make "
"the field \"controlled\". If <em>- Not controlling -</em> or no value "
"is selected, the field will be shown as usual."
msgstr ""
"После включения модуля на странице "
"редактирования полей CCK появится "
"набор новых параметров. С их помощью "
"Вы сможете указать, какие значения "
"возможных \"управляющих\" полей "
"превратят данное поле в \"зависимое\". "
"При выборе <em>- Не управляет -</em>, либо "
"если ничего не выбрано, текущее поле "
"будет отображаться как обычно."
msgid "These are the requisites to make a field controllable:"
msgstr ""
"Обязательные условия для создания "
"зависимого поля:"
msgid ""
"The controlling field widget must be single or multiple select list, "
"radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Типом виджета у управляющего поля "
"должны быть выпадающий список, список "
"выбора, радио-кнопки, флажки, либо "
"одиночный флажок да/нет."
msgid "The controlling field must have allowed values."
msgstr ""
"Для управляющего поля должны быть "
"указаны допустимые значения."
msgid ""
"If the controlled field is in a group, the controlling field must be "
"in the same group."
msgstr ""
"Если зависимое поле находится в "
"группе, то и управляющее поле должно "
"быть в ней же."
msgid ""
"If you want to make a group controllable, the controlling field should "
"not be inside a group."
msgstr ""
"Если зависимой нужно сделать группу, "
"то управляющее поле не должно быть "
"внутри неё."
msgid ""
"There is also a \"Conditional fields\" settings tab in every content "
"type admin page."
msgstr ""
"Кроме того, на страницах управления "
"типами содержимого у каждого из них "
"есть собственная вкладка \"Зависимые "
"поля\"."
msgid ""
"The <a href=\"@handbook\">Conditional Fields Handbook</a> contains "
"further explanations and examples."
msgstr ""
"Более подробные объяснения (с "
"примерами) находятся в <a "
"href=\"@handbook\">Справочнике по Зависимым "
"Полям</a>."
msgid "User Interface options"
msgstr "Настройки интерфейса"
msgid "Don't use javascript. Fields are only hidden on node view."
msgstr ""
"Не использовать Javascript. Поля скрыты "
"только на странице просмотра "
"материала."
msgid "Hide untriggered fields."
msgstr "Скрывать недоступные поля."
msgid "Disable untriggered fields."
msgstr ""
"Делать недоступные поля неактивными "
"(затемнёнными)."
msgid "Choose the desired javascript behaviour in node editing forms."
msgstr ""
"Выберите желаемое поведение Javascript'а "
"на странице редактирования материала."
msgid "No animation"
msgstr "Без анимации"
msgid "Slide down"
msgstr "Скольжение вниз"
msgid ""
"The speed at which the animation is performed. Slow = 600ms; Normal = "
"400ms; Fast = 200ms."
msgstr ""
"Скорость проигрывания анимации. "
"Медленно = 600мс; Нормально = 400мс; Быстро "
"= 200мс."
msgid "Orphaned controlled fields settings"
msgstr ""
"Настройки зависимых полей с "
"недоступными управляющими"
msgid ""
"Configure the visibility/editability of controlled fields whose "
"controlling fields are not visible/editable."
msgstr ""
"Настройка видимости/доступности "
"зависимых полей, управляющие поля "
"которых сами скрыты/недоступны."
msgid "Show only if triggered"
msgstr "Показать, только если доступно"
msgid "On node view"
msgstr "На странице просмотра материала"
msgid "On node edit"
msgstr "При редактировании материала"
msgid "Administrators see all fields"
msgstr "Администраторам доступны все поля"
msgid ""
"Select this box to let users with the <a "
"href=\"@access-control-page\">administer conditional fields</a> "
"permission to view all controlled fields of a node."
msgstr ""
"Выберите этот флажок для отображения "
"всех зависимых полей пользователям с "
"правом <a href=\"@access-control-page\">управления "
"зависимыми полями</a>."
msgid ""
"Delete all conditional fields configured for this content type. This "
"will delete the conditional fields settings, not the fields "
"themselves."
msgstr ""
"Удалить все зависимые поля, "
"настроенные для данного типа "
"содержимого. Будут удалены только "
"настройки зависимости, а не сами поля."
msgid "Conditional fields options for this content type saved."
msgstr ""
"Настройки условных полей для данного "
"типа документа сохранены."
msgid "Change basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "Trigger values"
msgstr "Активирующие значения"
msgid "Conditional fields settings"
msgstr "Настройки зависимых полей"
msgid "- Not controlling -"
msgstr "- Не управляет -"
msgid "<a href=\"@edit-field\">Edit the allowed values</a> of %field-name."
msgstr ""
"<a href=\"@edit-field\">Редактировать</a> "
"допустимые значения для поля %field-name."
msgid "You can't change the parent group of a conditional field."
msgstr ""
"Нельзя менять родительскую группу для "
"зависимого поля."
msgid "administer conditional fields"
msgstr "управление зависимыми полями"
msgid "Conditional fields"
msgstr "Зависимые поля"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Conditional Fields"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Сломанный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено сломанное представление @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr ""
"Ajax обратный вызов, для загрузки "
"представления."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Этот конвертер попытается как можно "
"лучше конвертировать представление "
"Views 1 во Views 2. Это преобразование "
"ненадежно; вполне вероятно, что вам "
"придется вносить исправления вручную. "
"Импортировать представления Views 1 "
"можно с помощью обычной вкладки "
"Импорт."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированный вид."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"Конвертировать сохраненные "
"представления из версии 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертировать вид"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Интерфейс для создания/изменения "
"представлений."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок использует этот аргумент, "
"если он присутствует. Он заменит "
"заголовок представления и заголовок "
"из из предыдущих аргументов. Вы можете "
"использовать процент, чтобы заменить "
"строку заголовка аргументом. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "Validator options"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показать все значения"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Скрыть представление / Страница не "
"найдена (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показать пустой текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Подставить аргумент по умолчанию"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Настройки аргумента по умолчанию"
msgid "Default argument type"
msgstr "Тип аргумента по умолчанию"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr ""
"Разрешить несколько терминов в "
"аргументе."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"вводить составные аргументы в виде 1+2+3 "
"(для ИЛИ) или 1,2,3 (для И)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Позволить несколько аргументов, чтобы "
"они работали вместе."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, то несколько значений "
"этого аргумента могут работать "
"вместе, как если бы несколько терминов "
"были поставлены к тому же аргументу. "
"Эта опция не совместима с "
"\"Сокращением дупликатов\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Если отмечено, то пользователи могут "
"ввести составные  аргументы в виде 1+2+3 "
"или 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Исключить аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбран, числа введенные в "
"аргумент, будут скорее исключены, чем "
"ограничат просмотр."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Словарный режим применяется для "
"ограничения числа сиволов, "
"используемых в аргументе. позволяя "
"краткому представлению быть словарем."
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Сколько символов аргумента будет "
"использоваться в фильтре. Если "
"установить 1, все поля, начинающиеся с "
"первой буквы агумента будут допущены."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При отображении результата аргумента, "
"как изменять регистр."
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Выберите настройку, чтобы не "
"отображать это поле, но загружать его "
"в представлении. Используйте эту "
"настройку чтобы не отображать "
"групповое поле в каждой записи, или "
"при использовании особой темы."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"При активации этого режима Вы "
"напрямую указываете формат "
"выдаваемого полем значения. Внутри "
"него Вы можете выводить значения "
"других полей (в том числе исключённых "
"из вывода, либо его собственное, каким "
"оно должно было выводиться "
"изначально)."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefix текст"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix текст"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Если выбрано, поле будет обрезано по "
"максимальной длине."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Но общее "
"количество символов не будет больше "
"указанного выше значения. Поэтому, "
"если от начала и до границы обрезки "
"все символы образуют одно длинное "
"слово, значение поля может быть "
"обрезано до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"В положении влючено все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если этот флажок выбран, после обрезки "
"поля будет запущен HTML корректор, "
"который правильно закроет все "
"открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отметить, то 'правда' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr ""
"Временной интервал (будущие даты "
"начинаются с -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Если \"Собственная\", смотрите <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацию PHP</a> по "
"форматам даты. Если \"Время назад\", то "
"это число различных единиц для "
"отображения, которых по умолчанию до "
"двух."
msgid "Round"
msgstr "Круглый"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас не раскрыт. Если "
"вы <strong>раскроете</strong> его, то "
"пользователи смогут использовать "
"фильтр самостоятельно."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас раскрыт. Если вы "
"<strong>скроете</strong> его, пользователи не "
"смогут изменить фильтр, когда они "
"увидят его."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Разблокировать оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Если отметить, то оператор будет "
"открыт польователю"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после ? для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Разрешает этому открытому фильтру "
"принимать только одну настройку."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "Любой"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Вы обязаны выбрать значение, кроме тех "
"случаев, когда это необязательный "
"раскрытый фильтр."
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все:"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме:"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Регистрозависимые фильтры могут "
"оказаться быстрее. MySQL может "
"игнорировать регистрозависимость."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Метка для этого отношения, которая "
"буду отображаться только "
"административно."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Элементы, у которых нет этой связи, не "
"будут показываться."
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"в views_handler_sort_formula отсутствует значение "
"по умолчанию: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то вы получите более удобную "
"справку. <A href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</A>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""
"Предупреждение! Испорченное "
"представление!"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Установите модуль Advanced help для начала "
"работы"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Сомневаетесь, с чего начать? "
"Попробуйте со страницы \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Вид"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"При рендеринге представления были "
"выполнены следующие запросы:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозожно создать предпросмотр из-за "
"ошибок некорректности."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументы, разделеные '/' как в URL пути."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Клонировать представление %view"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Это уникальное название "
"представления. Должно состоять только "
"из букв, цифр и подчеркиваний; "
"используется только для того, чтобы "
"идентифицировать представление для "
"внутреннего использования и для "
"создания имени уникального шаблона "
"темы для этого представления. Если "
"модуль, используемый представлением, "
"изменяется, не изменяйте имя "
"представления, или взамен создайте "
"новое представление."
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Метка представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать метку "
"для этого представления; она "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Тип представления является главной "
"таблицей, по которой получается "
"информация. Тип представления задаёт "
"какие аргументы, поля, критерии "
"сортировки и фильтров доступны, "
"поэтому, будучи однажды установленным "
"он <strong>не может быть изменен</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""
"Вы должны использовать уникальное имя "
"для этого представления."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обратить "
"представление %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Возвращение представления удалит тип "
"представления, который в базе на "
"представление по умолчанию. Все "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"утеряны и восстановлению не подлежат."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление представления нельзя "
"отменить."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редактирование представления %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Вы импортируете представление, "
"созданное во Views версии 1. Возможно, "
"потребуется изменить некоторые "
"параметры для корректной работы в "
"версии 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"Это представление несовместимо с этой "
"версией Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""
"Не известное или отсутствующее имя "
"таблицы"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"У этого представления нарушено "
"отображение по умолчанию, и оно не "
"может быть использовано."
msgid "Export this view"
msgstr "Экспортировать это представление"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Создать копию этого представления"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Представление \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: Отображение @display ссылается на "
"плагин с названием '@plugin', но этот "
"плагин не существует!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Найден неверный идентификатор "
"отображения во время восстановления "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать "
"отображение по умолчанию"
msgid "Add display"
msgstr "Добавить вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Вернуть вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перестроить @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфигурировать @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Изменить стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутренняя ошибка: битый плагин."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"Игнорировать отсутствие модуля Advanced "
"Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views использует модуль Advanced help для "
"отображения справки. Если этого "
"модуля нет, Views будет жаловаться, пока "
"вы не отметите этот пункт."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показывать запрос над областью "
"предварительного просмотра"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать информацию "
"о запросе НАД предпросмотром. "
"Оставьте неотмеченным, чтобы "
"отображать информацию ПОД ним."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Не показывать hover ссылку в "
"представленииях"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Чтобы облегчить администрирование "
"представлений, Views создает ссылки "
"(редактировать, экспорт), отображаемые "
"при наведении на действующее "
"представление. Это может отвлекать на "
"некоторых темах оформления. Эта опция "
"отключает отображение таких ссылок."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведеня о "
"запросах и производительности "
"Предаставлений <em>когда установлен "
"Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Отключить JavaScript в представлениях"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Если у Вас наблюдаются проблемы с "
"Javascript, Вы можете отключить эту опцию. "
"Редактирование представлений без JS "
"возможно, но менее удобно."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Раздел страницы для вывода статистики "
"производительности"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"ЛЮБОЙ\" на "
"опциональных раскрытых фильтрах"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствуе @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Сервер сообщает об ошибке ввода."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления не нашел ничего "
"для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартный вывод и, следовательно, не "
"будет ни куда размещено на вашем "
"сайте. Может вы хотите добавить вывод "
"страницы или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертировать"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Обработчик @handler пытались включить в "
"бесконечный цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представления как страницы, с URL "
"и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показывать представление как блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добаляются к другим "
"отображениям, чтобы "
"получитьнесколько представлений в "
"одном и том же представлении."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Показывать представление как ленту, "
"такую как RSS лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показ строк как HTML список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в сетке."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в таблице."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает аннотацию "
"неформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо встроено."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Создавать RSS ленту для представления."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Отображаются поля в шаблоне."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фиксированная запись"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные представления."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простой, основанный на времени "
"кэширования данных."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() вызвал ошибочные дисплей id "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"Дата последнего нового материала в "
"ленте."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано как ссылка на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан как ссылка. Будет пустым, "
"если автор зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата и время добавления комментария."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr ""
"Находится ли комментарий на "
"модерации."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменения "
"комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление "
"комментария."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr ""
"Материал, на который оставлен "
"комментарий."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Счётчик комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показывать коментарии как RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ссылка на редактирование перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"страничка "
"блога\", \"пост на форуме\", \"история\" и "
"т.д.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Отсекает неопубликованные материалы, "
"если пользователь не может их видеть."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr ""
"Отображается материал на главной "
"странице или нет."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Находится ли материал на модерации."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Закреплен ли материал вверху списков."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменение "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Прямая ссылка для удаления материала."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Ревизия материала это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Пользователь, который создал редакцию "
"материала."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Текущее содержание материала; может "
"быть некорректно для всех типов "
"материала."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Сохранённый анонс. Может быть "
"некорректным, или использоваться "
"только для некоторых типов "
"материалов."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата создания редакции материала."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формата ввода"
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr ""
"Наименование формата ввода для "
"редакций материала"
msgid "Revert link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на удаление "
"версии материала."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Изменился ли материал, или он новый."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показывает только новые материалы."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID публикации из URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка в профиле"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылка от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, которые связаны с "
"этим."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылка на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Условия поиска"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Условия поиска"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика материалов"
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Идентификатор сеанса браузера "
"посетившего страницу пользователя."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок просмотренной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Будьте осторожны - значение "
"может дублироваться."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Термины таксономи. Использование "
"этого поля может вызвать дублирование "
"материалов в представлении; добавьте "
"в начале фильтры для уменьшения "
"объема выборки."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Название термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid "All terms"
msgstr "Все термины"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Термина (с глубиной)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Фильтр глубину более сложный, и "
"предоставляет несколько настроек."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Глубина ID термина"
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала: требуется "
"или не требуется обновление перевода."
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail пользователя. Обычно это поле не "
"показывается пользователям, так что "
"будьте осторожны при его "
"использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для удаления профиля "
"пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизованного пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Ноль"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет игнорировать аргумент. "
"Запрос не будет изменять этот "
"аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "для связи"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Если хотите проверять материал на "
"определенный тип, отметьте; Если "
"ничего не будет выбрано, то все "
"материалы будут допущены."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Проверять возможность доступа "
"пользователя к материалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показывать комментарии к материалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Если поиск не выполнялся и это поле не "
"появляется, выберите "
"альтернатирнативную таблицу "
"сортировки полей."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "Пустой ввод"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материала в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если ответ отрицательный, "
"то наоборот; поиск по слову \"яблоко\" "
"будет также забрать материалы "
"помеченые как \"фрукт\", если глубина -1 "
"(или ниже)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины для "
"аргументов."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"ввести несколько аргументов в виде 1 +2 "
"+3. Учитывая большое число JOIN  "
"соединений, для этого потребуется, И "
"будет рассматриваться в качестве ИЛИ "
"этих аргументов."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Имя термина или его синоним"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термин/синоним, преобразованный в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Преобразовывать тире в URL-адресе в "
"пробелы в имени аргументов"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включить не переведённые материалы"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по-умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Авторизованный пользователь"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите имена пользователей через "
"запятую."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr ""
"Тип разрешенного пользовательского "
"аргумента"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этим отображениям. Примечание: "
"пользователи с правом \"доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-код аргумента"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение аргумента. Не используйте "
"&lt;?php ?&gt;. Необходимо вернуть одиночное "
"значение для этого аргумента."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет TRUE или "
"FALSE. Если код не вернет ничего, то это "
"будет как FALSE, так что проверяйте - "
"возвращаете ли вы значение, если вы не "
"хотите, чтобы аргумент был признан "
"некорректным. Не используйте &lt;?php ?&gt;. "
"Аргумент для проверки - это \"$argument\", а "
"представление - \"$view\".Можете изменить "
"аргумент, установив \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Отображаемый вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Изменить название отображения."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Изменить стиль."
msgid "Row style"
msgstr "Стиль строки"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Сменить строчный плагин"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Исп. AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить параметры навигатора для "
"этого вида."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Change how many items to display."
msgstr ""
"Изменить, сколько элементов "
"показывать"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли этот вид содержать "
"ссылку \"Подробнее\""
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показывать только уникальные "
"элементы, без дубликатов."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"этого вида."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для этого "
"вида."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязанное отображение"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Укажите к какому отображению "
"привязать текущее отображение."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Отображать в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Неизвестный/ошибочный формат"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Изменить !name для этого отображения."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The name of this display"
msgstr "Название отображения"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это название будет отображаться "
"только при редактировании "
"представления"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, для "
"сортировки таблиц и отображения "
"фильтров. Таким образом, страница не "
"будет перегружаться целиком. Не "
"рекомендуется для основных страниц. "
"т.к. будет затруднен доступ к странице "
"через ссылки, но весьма полезно для "
"контекстного содержания."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Разбивать представление на страницы"
msgid "Full pager"
msgstr "Полный навигатор"
msgid "Mini pager"
msgstr "Мини-навигатор"
msgid "Pager element"
msgstr "Элемент навигатора"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если становите 3, то первые 3 "
"элемента будут пропущены и не "
"покажутся."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязанное "
"отображение'"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Текст в качестве ссылки для более"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст, показываемый внизу "
"представления, например, пояснения "
"или ссылки, что угодно. Не обязательно"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, который будет показываться при "
"пустом результате (например \"Нет "
"такой буквы!\"). Необязательно."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у стиля есть настройки, то в "
"Основных настройках рядом со стилем "
"будет доступна кнопка для его "
"настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Дисплей вывода"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный дисплей вывода"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль вывода строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и стиль плагина, "
"отсортированные от менее специфичных "
"к наиболее. Активный шаблон для "
"каждого плагина -- который является "
"самым специфичным -- выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку реестра тем Drupal "
"запустит процесса сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны, будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"экрана."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr ""
"Состояние: использовать значения по "
"умолчанию."
msgid "Update default display"
msgstr "Обновить отображение по умолчанию"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Состояние: использовать "
"переопределенные значения."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Выставлена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Наследовать аргументы"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Несколько отображений"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"аргументы от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикрепить До или После отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении страницы на вашем сайте. "
"Рекомендуется указать адрес похожим "
"на  \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", укажите "
"по одному % в адресе для каждого "
"аргумента, определенного в "
"представлении."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении данной страницы на "
"вашем сайте. Можно использовать \"%\" в "
"URL для представления значений, которые "
"буду использоваться как аргуенты: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение этого "
"пункта меню не будет работать "
"правильно на Drupal 6.4 или более ранних. "
"Пожалуйста, обновите вашу копию Drupal по "
"адресу !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычный пункт "
"меню для путей, содержащих % внутри "
"себя."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но заголовок меню "
"не установлен."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"родительское меню не установлено."
msgid "Inline fields"
msgstr "Встроенные поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Встроенные поля будут отображаться "
"\"друг за другом\", вместо \"один над "
"другим\"."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между встроенными полями, чтобы они не "
"смешивались. Можно использовать "
"HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (необязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте пустым, чтобы не "
"группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Использовать в качестве описания "
"\"миссию сайта\""
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прилепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прилепленного\" заголовка не "
"будут видны на предпросмотре ниже. "
"Применятся же только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Если выбрана 'Сортировка по "
"умолчанию', то сортироваться будет "
"таким образом."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Измененный вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Сейчас нет представлений для "
"экспорта."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Отображать только эти теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Поместите это в @module.info в папке "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Положить @module.module в папку modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Положите этот @module.views_default.inc в Вашу "
"modules/@module directory или modules/@module/includes папку"
msgid "use views exporter"
msgstr "Использовать экспорт представлений"
msgid "Bulk export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administration menu"
msgid "Default email link"
msgstr "Ccылка на e-mail по умолчанию"
msgid "Email contact form"
msgstr "Форма контактов е-mail"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr ""
"Пользователь @name отправил сообщение, "
"используя форму контактов на странице "
"@node."
msgid "Raw email address"
msgstr "Необработанный е-mail адрес"
msgid "Formatted email address"
msgstr "Форматированный е-mail адрес"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "Часовой порог для e-mail формы"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "CCK Email Contact Form Settings"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Установить защиту от флуда для формы "
"CCK Mail"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Fieldset"
msgstr "Группа полей"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory. See <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> for more info."
msgstr ""
"Отсутствует плагин <a href=\"@jqueryui\">jQuery "
"UI</a>. <a href=\"@download\">Скачайте</a> и "
"распакуйте его в директорию модуля "
"<em>jquery_ui</em>. Более подробную информацию "
"смотрите в файле <a href=\"@readme\">README.txt</a>."
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку плагина jQuery UI "
"для других модулей."
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что конфликтует с "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Вернуть все <strong>!component</strong> компоненты "
"для <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Системное название"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Разрешить и запретить особенности."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Изменить порядок можно перетащив "
"пункт мышкой."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"отправки формы."
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Status ID"
msgstr "ID статуса"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Системное название может содержать "
"только латинские буквы нижнего "
"регистра, цифры и подчёркивание."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакции позволяют следить за "
"изменениями в разных версиях "
"сообщений."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Введите содержание письма. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"<em>%site_name</em>, <em>%username</em>, <em>%node_url</em>, "
"<em>%node_type</em>, <em>%title</em>, <em>%teaser</em>, "
"<em>%body</em>."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не могу использовать лексему %author в "
"этом контексте."
msgid "Translation settings"
msgstr "Информация о переводе"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Стереть и перестроить"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Twitter имя пользователя"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "400 Bad Request."
msgstr "400 ошибочный запрос."
msgid "401 Not Authorized."
msgstr "401 нет автоионизации."
msgid "403 Forbidden."
msgstr "403 запрещено."
msgid "404 Not Found."
msgstr "404 не найден."
msgid "500 Internal Server Error."
msgstr "500 внутренняя ошибка сервера."
msgid "502 Bad Gateway."
msgstr "502 ошибочный шлюз."
msgid "503 Service Unavailable."
msgstr "503 сервис недоступен."
msgid "Global account"
msgstr "Глобальный аккаунт"
msgid ""
"A site-wide Twitter account to use as the default when tweets are "
"posted. This is useful for single-user blogs or sites where many users "
"post to a single shared Twitter account."
msgstr ""
"Учётная запись Twitter для сайта, которая "
"будет использоваться по умолчанию, "
"когда отправляются твиты. Это удобно "
"для однопользовательских блогов или "
"сайтов, где множество пользователей "
"отправляют в одну общую учётную "
"запись Twitter."
msgid ""
"If your Twitter account is protected, or you wish to post to Twitter "
"from Drupal, you must enter the Twitter account's password."
msgstr ""
"Если ваша учётная запись в Twitter "
"защищена, или вы хотите отправлять в "
"Twitter из Drupal, вам следует ввести пароль "
"учётной записи Twitter."
msgid "Twitter import"
msgstr "Twitter импорт"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr ""
"Импорт и отображение Twitter статусов "
"пользователей сайта, у которых "
"введена информация их учётных записей "
"в Twitter."
msgid "Import Twitter statuses"
msgstr "Импорт Twitter статусов"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Удалить старые статусы"
msgid "Twitter posting"
msgstr "Отправка в Twitter"
msgid ""
"Users with proper permissions will be given the option to post "
"announcements to their Twitter accounts when they create new content."
msgstr ""
"Пользователям с соответствующими "
"разрешениями будет предоставлена "
"возможность отправлять в их учётные "
"записи в Twitter, когда они создают новое "
"содержимое."
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"Данный текст будет размещен на twitter.com. "
"Вы можете использовать !url, !url-alias, !tinyutl, "
"!title и !user текст для замены."
msgid "Alternate API URL"
msgstr "Альтернативный API URL"
msgid ""
"A Twitter-compatible microblogging services like !identica can be used "
"insted of Twitter.com by entering the service's API URL here."
msgstr ""
"Twitter-совместимые сервисы микроблогов "
"наподобие !identica могут быть "
"использованы вместо Twitter.com будучи "
"указанными здесь в API URL сервиса."
msgid "Set source to Drupal when updating Twitter status"
msgstr ""
"Укажите источник Drupal при обновлении "
"статуса Twitter"
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "Статус импорта для этого аккаунта"
msgid "Add account"
msgstr "Добавить аккаунт"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"Twitter аутентификация ошибочна. "
"Проверьте ваш аккаунт и попробуйте "
"ещё раз."
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitter сообщение"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitter сообщения статуса."
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Аккаунт для Twitter пользователя."
msgid "The ID of the Twitter status message."
msgstr "ID статуса сообщения Twitter."
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Время публикации Twitter сообщения."
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Текст Twitter сообения."
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr ""
"Имя приложения, которое отправило Twitter "
"сообщение."
msgid "Reply ID"
msgstr "ID ответа"
msgid "The ID of the Twitter status this message is replying to."
msgstr ""
"ID статуса Twitter, на который отвечает это "
"сообщение."
msgid "Reply name"
msgstr "Имя ответа"
msgid "The login account of the Twitter user this message is replying to."
msgstr ""
"Логин учётной записи пользователя "
"Twitter, которому отвечает это сообщение."
msgid "Twitter account"
msgstr "Учётная запись Twitter"
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr ""
"Полное имя Twitter пользователя в "
"аккаунте."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Описание к Twitter аккаунту."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Местоположение Twitter аккаунта."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr ""
"Количество пользователей "
"подписавшихся на Twitter аккаунт."
msgid "Profile image"
msgstr "Изображение профиля"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr ""
"Изображение, используемое в Twitter "
"аккаунта."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr ""
"URL, определяемый учётной записью "
"пользователя Twitter."
msgid "Protected status"
msgstr "Защищённый статус"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr ""
"Должны ли сообщения этой учётной "
"записи Twitter быть видны широкой "
"аудитории."
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr ""
"Время когда статусы учётной записи "
"Twitter были получены."
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "UID Twitter аккаунта."
msgid "Screen name"
msgstr "Экранное имя"
msgid "The screen name of the Twitter account."
msgstr "Экранное имя Twitter аккаунта."
msgid "Import status"
msgstr "Статус импорта"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr ""
"Будут ли сообщения этой учётной "
"записи Twitter импортироваться "
"автоматически."
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "URL-ы ссылок на их место назначения"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr "Ссылка @usernames Twitter на их адреса Twitter.com"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "Ссылка #hashtags Twitter на другой url"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "Отправить в twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Анонс этого сообщения в Twitter"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title and !user as replacement text."
msgstr ""
"Данный текст будет размещен на twitter.com. "
"Вы можете использовать !url, !url-alias, !tinyutl, "
"!title и !user текст для замены."
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr ""
"Произошла ошибка при отправке "
"сообщений в Twitter: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Успешно опубликованы на Twitter"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Конвертер Twitter @username"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Конвертер Twitter #hashtag"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Преобразовать Twitter-style @usernames в ссылку "
"на страницу Twitterаккаунта."
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr ""
"Преобразовать Twitter-style #hashtags в ссылку "
"на hashtags.org."
msgid "Twitter-style @usersnames are linked to their Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitter-style @usersnames связанные с их "
"страницами учётных записей Twitter."
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitter-style #hashtags в ссылках для !url."
msgid "add twitter accounts"
msgstr "добавлять учётные записи twitter"
msgid "use global twitter account"
msgstr ""
"использовать общую учётную запись "
"twitter"
msgid "Twitter setup"
msgstr "Twitter установки"
msgid "Twitter module settings"
msgstr "Twitter установки модуля"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Учётные записи Twitter"
msgid "Stores individual Twitter posts."
msgstr ""
"Сохранить индивидуальное Twitter "
"сообщение."
msgid "Unique identifier for each {twitter} post."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для каждого "
"{twitter} сообщения."
msgid "Screen name of the {twitter} user."
msgstr "Отображаемое имя пользователя {twitter}"
msgid "Date and time the {twitter} post was created."
msgstr "Дата и время создания {twitter} сообщения."
msgid "A duplicate of {twitter}.created_at in UNIX timestamp format."
msgstr ""
"Дубликат {twitter}.created_at с формате времени "
"UNIX."
msgid "The text of the {twitter} post."
msgstr "Текст {twitter} сообщения."
msgid "The application that created the {twitter} post."
msgstr "Приложение, создавшее {twitter} сообщение."
msgid "Unique identifier of a status this {twitter} post was replying to."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор статуса, "
"ответившего на это {twitter} сообщение."
msgid "Unique identifier for the {twitter_account} this post was replying to."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для "
"{twitter_account}, ответившего на это "
"сообщение."
msgid "Screen name of the {twitter} user this post was replying to."
msgstr ""
"Экранное имя пользователя {twitter}, "
"ответившего на это сообщение."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter} status was cut off to "
"fit in the 140 character limit."
msgstr ""
"Флаг, показывающий, будет ли статус "
"{twitter} обрезаться до длины 140 символов."
msgid "Stores information on specific Twitter user accounts."
msgstr ""
"Хранит информацию о конкретных "
"учётных записях пользователей Twitter."
msgid "The unique identifier of the {twitter_account}."
msgstr "Уникальный идентификатор {twitter_account}."
msgid "The unique login name of the {twitter_account} user."
msgstr ""
"Уникальный имя логина {twitter_account} "
"пользователя."
msgid "The full name of the {twitter_account} user."
msgstr "Полное имя для {twitter_account} пользователя."
msgid "The description/biography associated with the {twitter_account}."
msgstr ""
"Описание/биография, ассоциированная с "
" {twitter_account}."
msgid "The location of the {twitter_account}'s owner."
msgstr "Местоположение владельца {twitter_account}."
msgid "The number of users following this {twitter_account}."
msgstr ""
"Число пользователей, последовавших за "
"этим {twitter_account}."
msgid "The url of the {twitter_account}'s profile image."
msgstr "Адрес изображения в профиле {twitter_account}."
msgid "The url of the {twitter_account}'s home page."
msgstr "Адрес {twitter_account} домашней страницы."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_account}'s posts are "
"publicly accessible."
msgstr ""
"Флаг, показывающий общедоступны ли "
"сообщения этого {twitter_account}."
msgid ""
"A UNIX timestamp marking the date Twitter statuses were last fetched "
"on."
msgstr ""
"Метка времени UNIX когда статус Twitter "
"отправлен последний раз."
msgid "The Drupal ID of the user account associated with the Twitter account."
msgstr ""
"Drupal ID учётной записи пользователя, "
"соотнесённого с учётной записью Twitter."
msgid "The password for the Twitter account."
msgstr "Пароль для Twitter аккаунта."
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_user}'s posts should be "
"pulled in by the site."
msgstr ""
"Булевы флаг, указывающий постящий "
"{twitter_user} должности должны на сайте."
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr ""
"Добавить интеграция с системой "
"микроблогов Twitter."
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Отправить сообщение в Twitter"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter имя аккаунта"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitter действие"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr ""
"Снабжать Drupal Действия для отправки "
"Twitter сообщений."
msgid "File name without extension"
msgstr "Имя файл без расширения"
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение системы безопасности: "
"невозможно записать .htaccess файл. "
"Пожалуйста, создайте .htaccess файл в "
"вашей папке %directory, который содержит "
"следующие строки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод, используемый для "
"предложения  автозаполнения. Обратите "
"внимание, что <em>Содержит </em> может "
"вызвать проблемы с "
"производительностью на сайтах с "
"тысячами материалов."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Миниатюра изображения не может быть "
"создана."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Минимальное разрешение изображений"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Минимальный допустимый размер "
"изображения, выраженный в виде "
"ШИРИНАxВЫСОТА (например, 640x480). Укажите "
"0, если не хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с меньшими "
"размерами, не будут приняты."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настройки альтернативного текста"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст для изображений."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Альтернативный текст по умолчанию"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для альтернативного текста."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настройки текста заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовока для изображений."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Выбрать тип поля, которое будет "
"отображаться для пользователя."
msgid "Default Title text"
msgstr "Текст заголовка по умолчанию"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для заголовка изображения."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Когда изображение не загружено, "
"показывать на дисплее изображение по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Изображение по умолчанию не может "
"быть загружено. Место назначения "
"%destination не существует или на сервере "
"отсутствуют права на запись."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"В виджете image допускаются только "
"стандартные для интернета "
"изображения (jpg, gif, и png). Если надо "
"загружать другие типа изображений, то "
"измените виджет на стандартный 'file "
"upload'."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите разрешение в "
"формате ШИРИНАxВЫСОТА (например: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок устанавливает "
"альтернативный текст в виде "
"подсказки, появляющейся при наведении "
"курсора мыши на изображение."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Изображение, ссылка на материал"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Изображение, связанное с файлом"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField должен быть обновлен до версии "
"Drupal 6 перед тем, как может быть "
"обновлён ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Удалённые администратором миниатюры "
"распределены по каталогу \"files\". Все "
"миниатюры в настоящее время хранятся "
"в каталоге \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Выбранное имя файла %name не может быть "
"сохранено."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Директория %directory является файлом и не "
"может быть перезаписана."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Путь  %directory был отмечен как "
"директория, но это файл"
msgid "List field"
msgstr "Отображение"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"По-умолчанию вложения отображаются "
"списком"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Если включено, появится текстовое "
"поле, в котором пользователи смогут "
"ввести описание загружаемого файла."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField попытался отобразить файл %file, но "
"он не существует."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ваш сервер поддерживает отображение "
"прогресса загрузки. «Тробблер» не "
"отображает прогресс загрузки, но "
"занимает меньше места, вы можете "
"использовать для загрузки маленьких "
"файлов или если испытываете проблемы "
"с полосой прогресса загрузки"
msgid "Path settings"
msgstr "Настройки пути"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Не обязательный путь до поддиректория "
"внутри директории хранения файлов "
"\"%directory\". Не должна содержать "
"начального или конечного слеша."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Путь к файлу (@file_path) не может "
"начинаться с системной директории "
"файлов (@files_directory), так как это может "
"привести к конфликту при построении URL"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Настройка «@field» должна содержать "
"допустимое значение. Вы можете "
"оставить текстовое поле пустым или "
"ввести значения, такие как: \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) or \"50M\" (мегабайт)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Файл в поле @field не может быть загружен."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Ссылка на файл, используемый в поле "
"%field не разрешена."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Файл ссылается на поле %field, которое не "
"существует."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Простой виджет загрузки файла."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Отображает системный путь к файлу."
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Отображает полный URL к файлу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно, "
"превысила максимально допустимый "
"размер файла (@size), который "
"поддерживает данный сервер."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Данная "
"форма не содержится в кэше форм на "
"сервере. Попробуйте перезагрузить "
"страницу и отправить форму снова."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Инициализация загрузки..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Содержимое файла (@type) не соотвествует "
"его расширению (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Доступные расширения: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Максиммальный размер файла: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть точно равно "
"%dimensions пикселям."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Данное изображение должно быть меньше "
"%min_dimensions и больше %max_dimensions пикселей"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Размером изображение должен быть  "
"@min_size пикселов"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Изображения должны быть между @min_size "
"пикселей и @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Изображения больше @max_size пикселов "
"уменьшаются"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть меньше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть больше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Файл имеет неизвестный формат "
"изображения."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Сервер может показывать процесс "
"загрузки файлов, но в настоящее время "
"не установлено библиотек, которые "
"могут это делать. Если вы хотите "
"получить такую возможность, то "
"рекомендуется установить библиотеку "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> или <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>, если это возможно."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Миграция значений файлового поля"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ваш сервер не в состоянии отобразить "
"прогресс загрузки файла. Процесс "
"загрузки требует PHP 5.2 и сервера Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em> и не через FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Сервер может показывать процесс "
"загрузки файлов через APC, но в "
"настоящее время эта возможность "
"выключена. Если вы хотите её включить, "
"то добавьте в файл <em>php.ini</em> запись "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина видео или изображения в "
"пикселах."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Высота видео или изображения в "
"пикселах"
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Длительность аудио или видео файлов, в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудио формат."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Частота дискретизации звука."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Режим аудио канала"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Количество каналов в аудио, по имени "
"(стерео или моно)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Аудио битрейт."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Режим аудио битрейта"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Вид аудио битрейта, например VBR. Обычно "
"данное значение пусто."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "По умолчанию (обычно mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Часы: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Минуты: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунды: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всего секунд"
msgid "Data key"
msgstr "Ключ данных"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Столбец с данными может (или не может) "
"содержать любое из данных значений. "
"Выберите данные, которые необходимо "
"отобразить для этого поля."
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Edit layer"
msgstr "Редактировать слой"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: значение не должно быть меньше %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: значение не должно быть больше %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Сравнить два варианта"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr ""
"Показывать разницу в тексте для этого "
"типа документов"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Подсветить разницу"
msgid "List revisions"
msgstr "Список изменений"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Показать последнее изменение"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Настройки планировщика"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Запланировать (де)публикацию."
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr ""
"Поставьте галочку, чтобы разрешить "
"запланированную публикацию для этого "
"типа материалов."
msgid "Alter published on time"
msgstr "Изменить дату публикации"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Поставьте галочку, чтобы изменить "
"дату публикации на дату, которую вы "
"запланировали."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Параметры планирования"
msgid "Publish on"
msgstr "Публиковать"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Формат: %time. Оставьте пустым. чтобы "
"отменить задание публикации."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Формат: %time. Оставьте пустым. чтобы "
"отменить задание снятия с публикации."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Нет запланированных материалов."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: запланированная публикация %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr ""
"@type: запланированное снятие с "
"публикации %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr ""
"Проверка времени операционной "
"системы"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"Ваш сервер сообщает время UTC как %time, а "
"\"локальное время\" как %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Если всё в порядке с конфигурацией "
"времени сервера UTC должно совпадать с "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"Лондонским временем</a> и локальное "
"время должно совпадать со временем "
"места, где вы находитесь."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Если это не так, то , пожалуйста, "
"попросить вашего системного "
"администратора исправить "
"конфигурацию даты/времени ваших "
"серверов."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr ""
"Дата/время автоматической публикации "
"документа"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr ""
"запланировать публикацию или снятие с "
"публикации материал"
msgid "administer scheduler"
msgstr "управление планировщиком"
msgid "Scheduler"
msgstr "Диспетчер задачи"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Модуль позволяет публиковать или "
"снимать с публикации материалы в "
"определённое время."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr ""
"Дата/Время в которое сообщения буду "
"автоматически сняты с публикации"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr ""
"Показ списка запланированных "
"материалов"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Значение даты начала публикации не "
"совпадает с предполагаемым форматом "
"%time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr ""
"Дата 'опубликовать' должна быть в "
"будующем"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Значение даты снятия с публикации не "
"совпадает с предполагаемым форматом "
"%time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr ""
"Дата 'снятия с публикации' должны быть "
"в будущем"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"Дата 'снятия с публикации' должны быть "
"позже чем дата 'публикации'."
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Внутренний планировщик активирован"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Облегчить вес обработчика хрона"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Облегчите вес обработчика хрона, "
"чтобы позволить чаще запускать "
"Планировщика внутри системы хрона"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Тестирование UTC времени сервера"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Позволяет администратору сайта "
"проверить внутренние часы сервера"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr ""
"Позволяет администратору сайта "
"настраивать планировщик"
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr ""
"Главная таблица, содержащая данные "
"планировщика."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Внешний ключ для node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "Штамп времени UNIX UTC для публикации"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr ""
"Штамп времени UNIX UTC для снятия с "
"публикации"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "удалить любой "
msgid "edit any "
msgstr "редактировать любой "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не найдено пользователя с таким "
"именем."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дни недели"
msgid "The name of the site."
msgstr "Имя сайта"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS - кэш"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "No info"
msgstr "Нет информации"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны выполняться"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Хотя бы один критерий должен "
"выполняться"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Не указано ни одного критерия, эта "
"страница отобразится в любом случае."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "Встроенное"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы система "
"её задействовала."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Импорт"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Упорядочить"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Измененить порядок обработки "
"вариантов, чтобы система выбирала из "
"них текущий так, как Вам надо."
msgid "Variant operations"
msgstr "Параметры варианта"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока Вы не сохраните "
"их."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите либо кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"Вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"сперва необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные возможности"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если Вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если Вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока Вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока Вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока Вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только Вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, редактирование и удаление "
"пользовательских страниц, "
"перекрывающих стандартные системные "
"страницы Drupal."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Материал просмотрели"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Отображаемый пункт меню"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях Вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"С помощью правил доступа Вы можете "
"указать, при каких условиях страница "
"будет доступна, а ассоциированные с "
"ней пункы меню отобразятся."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести "
"шаблоны-заменители: вида %name для "
"обязательных частей и !name - для "
"возможных.<br /"
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контролm доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Редактирование названия, пути и "
"прочих основных параметров страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Создать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода для "
"последующего импорта или внедрения в "
"модуль."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"На сайте эта страница выбрана в "
"качестве главной (домашней)."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />Необходимо "
"понимать, что данная Страница-панель "
"перекрывает лишь те страницы "
"терминов, которые действительно "
"расположены в системе по адресу "
"taxonomy/term/%term. У некоторых терминов "
"таксономии, например разделов форума, "
"свои собственные адреса. Также, "
"пользуясь синонимами модуля pathauto, Вы "
"можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Возможность нескольких терминов в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термены."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому Вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Контроль доступа по node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контент материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контент, "
"исходя из ID пользователя."
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Измените 'настройки блока' в меню "
"управление >> конфигурация сайта >> "
"блоки"
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала - кнопки "
"подтверждения"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Профиль категории"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать представления "
"в качестве содержимого для модулей "
"Panels, Dashboard и прочих, использующих CTools "
"Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Материалы-панели ведут себя как "
"обычные материалы, только обладают "
"дополнительным функционалом панелей. "
"Они похожи на Страницы-панели, однако "
"предназначены для более узкого "
"применения."
msgid "Panel node"
msgstr "Материал-панель"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Для получения доступа к этой функции "
"необходимо включить модуль Panel node."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Мини-панели - это небольшие области "
"содержимого, которые размещаются как "
"блоки. Они нужны для тех случаев, когда "
"вам необходимо разместить блоки в "
"более сложном порядке."
msgid "Mini panel"
msgstr "Мини-панель"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Для получения доступа к этой функции "
"необходимо включить модуль Mini panels."
msgid "Go to list"
msgstr "Полный список"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Отключить этот фрагмент"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Включить этот фрагмент"
msgid "CSS properties"
msgstr "Свойства CSS"
msgid "Cache method for this display"
msgstr ""
"Способ кэширования для текущего "
"режима"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Способ кэширования для !subtype_title"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Параметры кэша для !subtype_title"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Стиль фрагмента \"!pane\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Создаёт mini панели, которые могу быть "
"использованы как блоки в Drupal окна в "
"других модулях панелей."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет панели разбит на строки и "
"столбцы."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Перейти в редактор макета"
msgid "Region settings"
msgstr "Регион"
msgid "No markup at all"
msgstr "Вообще без разметки"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr ""
"Изменение общих параметров этого "
"варианта."
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Добавление элементов содержимого и "
"изменение их расположения с помощью "
"drag-n-drop."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Переместить контент из старого макета"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr ""
"Просмотреть, как будет выглядеть этот "
"вариант."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Update and preview"
msgstr "Обновить и просмотреть"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Выберите, если хотите отключить все "
"регионы, выводимые темой оформления. "
"Имейте в виду: некоторые темы "
"поддерживают эту функцию лучше "
"других. Если сомниваетесь, опробуйте "
"её на сторонних темах."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Введите \"чисто\" написанный код CSS. Он "
"будет внедрён в страницу, поэтому его "
"следует использовать только для "
"небольших изменений. Обычно более "
"удачным решением будет поместить "
"css-файл этой страницы в тему "
"оформления. Введённый здесь код будет "
"отфильтрован из соображений "
"безопасности, так что кое-какие "
"свойства CSS могут не работать."
msgid "Field label"
msgstr "Метка поля"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип группы"
msgid "administer openlayers"
msgstr "управление openlayers"
msgid "Virtual Earth Satellite"
msgstr "Virtual Earth Satellite"
msgid "Latitude Field"
msgstr "Поле широты"
msgid "Longitude Field"
msgstr "Поле долготы"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще ожидают. "
"Пожалуйста, вернитесь к <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> и запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще "
"ожидают.<br/>Пожалуйста, перезапустите "
"скрипт обновления."
msgid "Comment module form."
msgstr "Форма комментария модуля."
msgid "Translation module form."
msgstr "Форма модуля переводов."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Форма настроек пути"
msgid "Poll module title."
msgstr "Заголовок модуля Pool."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Выбор модуля опросов."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Настройки модуля Pool."
msgid "Upload module form."
msgstr "Загрузить форму модуля."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - нет интеграции с Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Интеграция CCK в модуль Views требует Views "
"6.x-2.0-rc2 или выше."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Добавить новый тип материала"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"В этом типе содержимого есть "
"неактивные поля. Они появятся в общем "
"списке только после включения "
"соответствующих модулей."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивное !field_type "
"используется в !widget_type виджете."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Определите элемент для "
"редактирования данных"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Название ранее созданного поля"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название группы (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Введите заголовок поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Введите системное название поля."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя %field_name "
"неверно. Имя должно включать только "
"символы нижнего регистра, цифры и "
"символы '_'"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Название поля «%field_name» слишком "
"длинное. Длина поля ограничена <em>32</em> "
"знаками (включая префикс <em>field_</em>)."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Добавить новое поле: имя 'field_instance' "
"зарезервировано."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Название «%field_name» уже существует."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Выберите тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Выберите виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Некорректный виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"введите заголовок добавляемого поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: вы должны "
"выбрать поля."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не может быть добавлено к "
"типу контента потому, что оно "
"заблокировано."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Нет полей для настройки в этом типе "
"материалов. Вы можете добавить поля на "
"странице <a href=\"@link\">Поля</a> page."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машиночитаемое название поля. Это "
"название не может быть изменено."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Человеческое название, используемое "
"для обозначения этого поля в типе "
"материала %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип данных, которые будут храниться в "
"базе данных в этом поле. Это свойство "
"не может быть изменено."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Предпочтительная форма "
"редактирования поля для материала "
"типа %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Обновление базовых настроекдля поля "
"%label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ошибка обновления базовых настроек "
"для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано не может быть "
"отредактировано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type - основная информация"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий значение по умолчанию. "
"Не должен содержать  разделители &lt;?php "
"?&gt;. Если в это поле введён код, то "
"возвращаемое им значение заменит "
"вышеуказанное. Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre>Чтобы узнать предполагаемый "
"формат, воспользуйтесь вкладкой <em>devel "
"load</em> модуля devel <a href=\"@link_devel\">на "
"странице материала %type</a>."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений, "
"которые пользователи могут ввести для "
"этого поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Неограничено' появится кнопка "
"'Добавить еще', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-код для 'значения по умолчанию' "
"вернул неправильное значение @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что используемый "
"поле существует в данном типе "
"содержимого."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Дополнительно: Укажите значение полей "
"с помощью PHP-кода"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Вы должны вернуть значение по "
"умолчанию в ожидаемом формате."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заполнить поле '@field' материала @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле имеет значение"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Убедитесь, что используемое поле "
"существует в выбраном типе "
"содержимого. Выражение возвращает TRUE, "
"если полю назначено указанное "
"значение."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле изменено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Содержимое содежержит изменения"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Контент не содержит изменений"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node имеет значение '@field'"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Выберите машинное имя поля в поле."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "поле @node было изменено '@field'"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанный заголовок материала, "
"на который можно ссылаться. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой ввод "
"пользователя."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматированная ссылка html на "
"материал, на который можно ссылаться."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Относительный путь связанного "
"материала."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Абсолютный URL связанного материала."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним относительного пути к "
"связанному пользователю"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним абсолютного пути к связанному "
"пользователю."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Поле со ссылкой на материал."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Выбор форматера"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Отображается в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Метка виджета (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Собственная метка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Вам необходимо ввести метку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Вам необходимо вверсти имя группы."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Имя группы %group_name недопустимо. Имя "
"должно включать только символы "
"нижнего регистра, цифры, и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Имя группы %group_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая 'group_' "
"prefix."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Группа %group_name уже существует."
msgid "Add new group:"
msgstr "Добавить новую группу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавить новую группу: Вам надо "
"предоставить лейбл."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Добавить новую группу: Вам надо "
"предоставить имя группы."
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартная группа"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Позволяет создать группы отображения "
"для полей CCK"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Группа полей: @group в @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"Все поля этой группы полей на "
"связанном материале."
msgid "Field group label"
msgstr "Метка группы полей"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Обозначьте, как будет показана метка "
"группы полей. Эта опция не действует, "
"если включено \"Заголовок отвергнут\",  "
"указанный заголовок блока "
"показывается вместо него."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Группа полей - Сворачиваемый"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Группа полей - Свернуто"
msgid "Field group format"
msgstr "Формат для группы полей"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить формат "
"группы полей."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" группа полей: @group в @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Помните, что если это поле имеет "
"несколько значений, загружаться будет "
"только первое."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Нет определенных nodereference полей."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите представление модуля Views, с "
"материалами, на которые можно "
"ссылаться.<br />Обратите внимание:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Список нод, на которые можно "
"сослаться, может быть основан на "
"представлении модуля Views, но никакие "
"соответствующие представления не "
"были найдены. <br />Примечание:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: не верный ввод."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: Не найден материал с таким "
"заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Только числа и десятичные знаки "
"разрешены в %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Только числа и десятичный символ "
"(%decimal) разрешены в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Помните, если поле имеет "
"множественные значения, то только "
"первый пользователь будет загружен."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Не определено ни одного поля ссылки на "
"пользователя."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Пользователи, которые "
"можно ссылаться (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для отбора пользователей"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: пользователь не существует."
msgid "New field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Существующее поле"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Добавление к типу содержимого полей и "
"групп, а также их упорядочивание для "
"отображения на страницах просмотра и "
"редактирования материала."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Вы можете добавить поле к группе, "
"перетаскивая его ниже и правее группы."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Примечание: Установите модуль <a "
"href=\"!adv_help\">Расширенная справка</a> для "
"получения более подробной справочной "
"информации."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Воспользуйтесь флажком 'Исключить' "
"для исключения пункта из  значения "
"!content, которое передается в шаблон "
"материала."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"Вы можете вставлять видео из "
"следующих источников: %providers. Просто "
"вставьте URL видеоролика (например, "
"http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh) в текст в том "
"месте, где вы хотите видеть этот ролик."
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
msgid "New upload"
msgstr "Новая загрузка"
msgid ""
"Automatically parse and display a third party video from its URL or "
"embed code."
msgstr ""
"Автоматически вычисляет и отображает "
"видео из этой ссылки или embed кода."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Заголовок миниатюры"
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr ""
"Эта реклама одобрена и ожидает "
"активации."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr ""
"Действие этой рекламы окончилось и "
"она более не показывается."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr ""
"Эта реклама была отменена "
"администратором и не будет "
"показываться."
msgid "<any>"
msgstr "любой"
msgid "Generate report"
msgstr "Сгенерировать отчёт"
msgid "URL rules"
msgstr "URL правила"
msgid "administer channels"
msgstr "администрирование каналов"
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Максимальный размер файла"
msgid "Remote image path"
msgstr "Путь к внешнему изображению"
msgid "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgstr "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr ""
"Вставьте следующий исходный отрывок в "
"исходный код Вашей удаленной "
"веб-страницы. Удаленный веб-сайт тогда "
"выведет на экран рекламные объявления "
"от этого веб-сайта. Необходимо "
"включать весь отрывок, и не изменить "
"это всегда."
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr ""
"Вы должны ввести действующую дату "
"старта."
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr ""
"Отчёт должен стартовать по меньшей "
"мере за час до текущего времени."
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "высота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "разрешено увеличение"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "ширина: @width, высота: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"ширина: @width, высота: @height, xoffset: @xoffset, "
"yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "вращение между –@degrees&deg и @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"радиус: @radius, сигма: @sigma, выравнивание: "
"@amount, порог: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить установки"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Выбранное вами название установок уже "
"используется."
msgid "Unknown action."
msgstr "Неизвестное действие."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Неизвестные установки."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Выбранное действие (%action) не связано с "
"установками (%preset preset)."
msgid "Create Action"
msgstr "Создать действие"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Действие было создано успешно."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: невозможно найти %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: файл не является изображением %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный графический файл %dst уже "
"существует, но в настоящее время "
"регенерируется. Возможно проблема с "
"вашей конфигурацией перезаписи."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Возникла ошибка в сохранении нового "
"графического файла %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Не установлено"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Если у этой страницы есть несколько "
"вариантов, при каждом её посещении она "
"будет проверяться на предмет "
"выполнения указанных условий. "
"Варианты проверяются по порядку. "
"Отображён будет первый из них, "
"удовлетворивший указанным для него "
"критериям."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Status messages"
msgstr "Сообщения статуса"
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr ""
"В этом поле можно использовать "
"подстановочные шаблоны."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Варианты содержимого распределены по "
"категориям. Для продолжения, "
"пожалуйста, выберите категорию в "
"списке слева."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Изменение макета этой страницы."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Управление мини-панелями"
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Пример: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создать особенность"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую особенность."
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH извещает о присутствии особенности "
"в отмеченных компонентах."
msgid "Unique"
msgstr "Уникальный"
msgid "My Account"
msgstr "Мой аккаунт"
msgid "Link to original video"
msgstr "Ссылка на оригинальное видео"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL на оригинальное видео"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Выбор обработчика ошибок для вашего "
"сайта. <em>Backtrace</em> дает неплохую "
"отладочную информацию, когда "
"вызывается ошибка, и выбрана опция <a "
"href=\"@choose\">показывать сообщения об "
"ошибках</a>. <strong>Для Backtrace необходима <a "
"href=\"@krumo\">библиотека krumo</a></strong>. "
"<em>Нет</em> - хороший вариант для отладки "
"с помощью вашего любимого отладчика."
msgid "Edit style"
msgstr "Правка стиля"
msgid "Delete style"
msgstr "Удалить стиль"
msgid "Map preset"
msgstr "Пресет карты"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "опции Internet Explorer"
msgid " - Provider"
msgstr " - Поставщик"
msgid " - Duration"
msgstr " - Продолжительность"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Продолжительность (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Продолжительность (секунды)"
msgid "Provider name"
msgstr "Название поставщика"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Внутреннее имя поставщика"
msgid "URL to provider"
msgstr "URL на поставщика"
msgid "Link to original media"
msgstr "Ссылка на оригинальное видео"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL на оригинальное содержание"
msgid "Added duration to the %field field."
msgstr ""
"Добавлена продолжительность для поля "
"%field."
msgid "User API Key"
msgstr "API-ключ администратора"
msgid ""
"The API key of the administrator account on Disqus. You can get yours "
"<a href=\"@key\">here</a>."
msgstr ""
"API-ключ аккаунта администратора на "
"сайте Disqus. ПОлучить свой ключ можно <a "
"href=\"@key\">тут</a>."
msgid "Content Area"
msgstr "Область содержимого"
msgid ""
"When the comments are displayed in the content area, you can change "
"the position at which they will be shown."
msgstr ""
"При отображении комментариев в "
"области содержимого, настраивает их "
"местоположение."
msgid "Disqus: Comments"
msgstr "Disqus: Комментарии"
msgid ""
"The following provides the general configuration options for the <a "
"href=\"@disqus\">Disqus</a> comment web service."
msgstr ""
"На этой странице находятся настройки "
"WEB-сервиса комментариев <a "
"href=\"@disqus\">Disqus</a>."
msgid "Disqus: Recent Comments"
msgstr "Disqus: Последние  Комментарии"
msgid "Disqus: Popular Threads"
msgstr "Disqus: Популярные обсуждения"
msgid "Disqus: Top Commenters"
msgstr "Disqus: Лучшие комментаторы"
msgid "Disqus: Combination Widget"
msgstr "Disqus: Комбинация"
msgid "token"
msgstr "token"
msgid "Header text"
msgstr "Текст в заголовке"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент Вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока Вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid "Contact @name"
msgstr "Контакт @name"
msgid "Page footer message"
msgstr "Сообщение внизу страницы"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "No rules"
msgstr "Нет правил"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Правила отображения"
msgid "Title type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid "Manually set"
msgstr "Указан вручную"
msgid "From pane"
msgstr "Из фрагмента панели"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Заголовок панели. Если поле оставлено "
"пустым, будет использован заголовок "
"по умолчанию. Введите No Title, если "
"хотите, чтобы заголовок был пустым."
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Оставьте пустым для отключения "
"запланированной публикации."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Оставьте пустым для отключения "
"запланированного снятия публикации."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Форма модуля Scheduler"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет "
"пользователям индивидуально "
"указывать для каждого файла, должен ли "
"он отображаться в общем списке на "
"странице материала."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Для вас будет сгенерирован синоним. "
"Если вы хотите задать собственный "
"синоним, отключите эту опцию."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Чтобы изменить формат синонимов см. <a "
"href=\"@pathauto\">настройки Автосинонима</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Настройки предварительного просмотра"
msgid "Preview width"
msgstr "Ширина предварительного просмотра"
msgid "Preview height"
msgstr "Высота предварительного просмотра"
msgid "Integration Settings"
msgstr "Настройки интеграции"
msgid "Comment Settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "That video no longer exists on example.com."
msgstr ""
"Это видео больше не существует на "
"example.com."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
msgid "Image Thumbnail (linked to node)"
msgstr ""
"Изображение предпросмотра (со ссылкой "
"на узел)"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Пропускать пустые поля"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как изменять регистр аргумента, когда "
"выводятся пути URL. Не используйте с "
"Postgres, который сравнивает с учетом "
"регистра."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов "
"этой области может быть."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr ""
"При пустом значении поля будет "
"выводиться указанный здесь текст."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Если значением поля является ноль, оно "
"будет обработано как поле с пустым "
"значением."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Вообще ничего не выводить вместо "
"полей с пустым значением. Обратите "
"внимание, что заголовок поля всё равно "
"будет отображаться. Для его "
"отключения проверьте настройки "
"текущего стиля отображения."
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не оканчивается с"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Вставляет все результаты в окно "
"выбора и разрешает пользователям "
"уходить на разные страницы, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail пользователя, который написал "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"ID словаря для словаря к которому "
"относится термин."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете назначить !settings для "
"выбранного механизма кэширования, "
"нажав на иконку."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не отображать поля, подписи или "
"разметку пустых полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Скрыть кнопку \"Go\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - дельта"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - дельта"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Дельта - отображается в: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блокированный пользователь"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr ""
"Опция 'referenceable_status' для поля %field была "
"зафиксирована."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Принимает дату в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как today, + 2 months, и Dec 9 2004 доступны."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Принимает время в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как now, + 2 hourse, и 10:30 pm доступны."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Always display more link"
msgstr "Всегда показывать ссылку еще."
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если нет "
"дополнительных пунктов для "
"отображения."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильную версию "
"с ядром и главным номером. Пример: !example"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Неверные зависимости"
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "управление особенностями"
msgid "manage features"
msgstr "управлять особенностями"
msgid "Manage features."
msgstr "Управлять особенностями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Обнаружить и отключить любые неверные "
"зависимости особенностей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"Нет особенностей; выберите <a "
"href=\\\"!url\\\">добавить</a>."
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid "View changes"
msgstr "Просмотр изменений"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr ""
"Включить страницу %revisions для этого "
"типа содержимого"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Выбрать размещение для панели "
"администратора. Вертикальное "
"размещение хорошо для "
"широкоэкранного просмотра. "
"Горизонтальное размещение больше "
"подходит при ограничении по ширине."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Выбрать позицию для панели "
"администратора, которая не будет "
"перекрываться с другими элементами "
"текущей темы."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "доступ к панели"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Интерфейс управления сайтом."
msgid "Other tools"
msgstr "Другие свойства"
msgid "Show querylog"
msgstr "Показать журнал запросов"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Скрыть журнал запросов"
msgid "There is no activity yet."
msgstr "Здесь пока нет активности."
msgid "1 day after"
msgstr "1 день после"
msgid "3 days after"
msgstr "3 дня после"
msgid "5 days after"
msgstr "5 дней после"
msgid "1 week after"
msgstr "1 неделя после"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 недели после"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 недели после"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 недели после"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 недель после"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 недель после"
msgid "1 year after"
msgstr "1 год после"
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Рекламное объявление запрещено."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Рекламное объявление активировано."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Рекламное объявление истекло."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Рекламное объявление создано."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Рекламное объявление обновлено."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Рекламное объявление было удалено."
msgid "Scheduled activation."
msgstr "Запланированные действия."
msgid "When to send"
msgstr "Когда отправить"
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "Рекламные каналы: !channels"
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Дата отчёта: с !start по !end"
msgid "Report data"
msgstr "Дата отчёта"
msgid "Reset untriggered fields to default values"
msgstr ""
"Сбрасывать значения недоступных "
"полей"
msgid ""
"Select this box to reset untriggered controlled fields to their "
"default values when saving a node."
msgstr ""
"Выберите этот флажок, чтобы при "
"сохранении недоступные зависимые "
"поля обнулялись к значениям по "
"умолчанию."
msgid ""
"All configured conditional fields for this content type have been "
"deleted."
msgstr ""
"Все настройки зависимости полей бля "
"данного типа содержимого были "
"удалены."
msgid "<a href=\"@edit-group\">edit</a>"
msgstr "<a href=\"@edit-group\">редактировать</a>"
msgid "<a href=\"@edit-field\">edit</a>"
msgstr "<a href=\"@edit-field\">редактировать</a>"
msgid ""
"If you changed or removed any allowed value from the field, you might "
"have to review its controlled fields and fieldgroups settings."
msgstr ""
"Если Вы изменили либо удалили "
"допустимые значения для этого поля, "
"имеет смысл проверить параметры "
"зависимых от него полей и групп."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Изпользуемый заголовок хлебных "
"крошек, если аргумент представлен. "
"Если ни одной хлебной крошки здесь "
"нет, будет использован стандартный "
"заголовок, смотри \"Заголовок\" для "
"замены."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Воспроизвести"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr ""
"Включить вертикальные вкладки для "
"этой формы."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr ""
"Включить следующие элементы в "
"вертикальные вкладки"
msgid "No revision"
msgstr "Версий нет"
msgid "@number comments per page"
msgstr "Комментарии на странице: @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Требуется заголовок"
msgid "No body"
msgstr "Отсутствует текст"
msgid ""
"Checking this field causes the thumbnail to be redownloaded, deleting "
"the current thumbnail."
msgstr ""
"Выбор этого поля приводит к тому, что "
"миниатюра будет загружена повторно, "
"если удалить текущее изображение "
"предпросмотра."
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr ""
"Включает наборы полей, которые должны "
"быть свернуты в вертикальные вкладки."
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Choose a block"
msgstr "Выбрать блок"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Включить другие блоки для "
"использования в панели "
"администратора."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Блоки администрирования"
msgid "Other blocks"
msgstr "Другие блоки"
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Уникальный ID материала, на котором был "
"размещен комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Форматированное содержимое "
"комментария себя."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев в материале."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Число опубликованных комментариев "
"материала с момента последнего "
"прочтения."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Уникальный ID автора этого материала."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Человекопонятное название типа "
"материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Ссылка на материал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Миссия сайта (необязательно)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Адрес главной страницы сайта."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail адрес учётной записи"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу профиля учётной "
"записи"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "Main page content"
msgstr "Документ"
msgid ""
"These settings have effect only if you select the \"Hide untriggered "
"fields\" option above."
msgstr ""
"Эти параметры возымеют эффект, только "
"если выше выбран вариант \"Скрывать "
"недоступные поля\"."
msgid ""
"You cannot select \"Not controlling\" and other values at the same "
"time."
msgstr ""
"Нельзя выбрать одновременно \"Не "
"управляет\" и одно из значений."
msgid "User contact forms"
msgstr "Персональные контактные формы"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Уникальный ID элемента содержимого "
"(материала)."
msgid "E-mails"
msgstr "Настройка оповещений"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Простая одноколонная, табличная тема "
"с динамичной шириной."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Имя представления '@name' уже занято"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутренняя серверная ошибка. "
"Пожалуйста, посмотрите лог ошибок "
"сервера или PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Возникла ошибка в @path.\n"
"\n"
"Описание ошибки: @error"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr ""
"Включить новые наборы полей в "
"вертикальные вкладки по умолчанию."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr ""
"Минимальное количество наборов полей "
"при которых включаются вертикальные "
"вкладки"
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr ""
"Наборы полей без вкладок не "
"причисляются к этому минимуму."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr ""
"Развернуть указанные вертикальные "
"вкладки в формах редактирования "
"контента."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Эта функция не будет работать при "
"добавлении нового  типа материалов и "
"может не обнаруживать некоторые "
"наборы полей."
msgid "vertical tab"
msgstr "вертикальная вкладка"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Предоставляет вертикальные вкладки "
"для поддерживаемых форм, таких как на "
"странице редактирования."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль с именем @name уже существует на "
"вашем сайте. Просьба выбрать другое "
"имя."
msgid "Text box"
msgstr "Текстовый блок"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Пары ключ-значение, разделенные "
"вертикальной чертой, например "
"безопасный_ключ|Человекочитаемое "
"значение"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Что бы добавить, создайте материал !types"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Webform в данный момент не подключены ни к "
"одному типу материалов."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Часть контента со включенным webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Посетите <a href=\"!url\">страницу настроек "
"Webform</a> и включите Webform как минимум для "
"одного типа материалов."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Специальное текстовое поле, "
"принимающее e-mail адреса."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Разрешить пользователям загружать "
"файлы указанных типов."
msgid "Page break"
msgstr "Разрыв страницы"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Организация формы в несколько страниц"
msgid "Select options"
msgstr "Элементы списка"
msgid "Draft saved"
msgstr "Черновик сохранен"
msgid "Component variables"
msgstr "Переменные компонента"
msgid "Basic variables"
msgstr "Базовые переменные"
msgid "Special variables"
msgstr "Специальные переменные"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значение для !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значение для \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr ""
"доступ ко всем результатам заполнения "
"форм"
msgid "access own webform results"
msgstr ""
"доступ к собственным результатам "
"заполнения форм"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "редактировать все представления webform"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "удалять все представления webform"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr ""
"удалять собственные представления "
"webform"
msgid "Webform settings"
msgstr "Настройки Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Редактировать настройки e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Удалить настройки e-mail"
msgid "Download !filename"
msgstr "Скачать !filename"
msgid "no upload"
msgstr "не загружать"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (скрытое)"
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Высота текстового поля"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальная длинна значения "
"текстового поля."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr ""
"Типы материалов для которых включен "
"Webform"
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат e-mail адреса"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Полный формат: \"Пример Имени\" "
"&lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Краткий формат name@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"В данный момент на вашем сайте нет ни "
"одной webform. Создайте материал !types"
msgid "Conditional rules"
msgstr "Условные выражения"
msgid "Include all components"
msgstr "Включить все компоненты"
msgid "Component value"
msgstr "Значение компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"В данный момент e-mail не отправляются, "
"добавьте получателей e-mail ниже."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Почтовый адрес, на который будут "
"отправляться письма. При вводе "
"нескольких адресов, разделяйте их "
"запятыми. Если оставить это поле "
"незаполненным, то письма отправляться "
"не будут."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как тема e-mail сообщения."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Любое поле e-mail, список выбора или "
"скрытое поле могут быть использованы "
"как e-mail адрес отправителя сообщения."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как имя отправителя e-mail "
"сообщения."
msgid "No available components"
msgstr "Нет доступных компонентов"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через e-mail шабло можно настроить "
"отображение e-mail сообщений."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Включенные значения e-mail"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Сохранить настройки e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Когда добавлен новый "
"пользовательский e-mail, поле e-mail "
"становится обязательным"
msgid "Email settings added."
msgstr "Настройки e-mail добавлены"
msgid "Email settings updated."
msgstr "Настройки e-mail обновлены."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Удалить настройки e-mail?"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Настройки e-mail удалены."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Сообщение о подтверждении"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL, куда будет перенаправлен "
"пользователь после отправки "
"результата формы."
msgid "Submission limit"
msgstr "Предел отправки формы"
msgid "Submission access"
msgstr "Доступ к результатам"
msgid "Allow users to save a draft"
msgstr ""
"Разрешить пользователям сохранять "
"черновики"
msgid "Allow your users to save and finish the form later."
msgstr ""
"Разрешить пользователям сохранять "
"форму и закончить ее заполнение "
"позднее."
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr ""
"Показать уведомление об отправленном "
"до этого результате."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный URL не является верным "
"адресом"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Настройки формы были обновлены."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваши результаты"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (черновик)"
msgid "Select list options"
msgstr "Элементы списка выбора"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списка выбора"
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
msgid "Submission Number"
msgstr "Номер результата"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID результата"
msgid "Option A"
msgstr "Вариант A"
msgid "Option B"
msgstr "Вариант B"
msgid "Option C"
msgstr "Вариант C"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Отправлено %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Отправлено пользователем: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr ""
"Отправлено анонимным пользователем: "
"[%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "ID результат."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr ""
"Дата, когда данный результат был "
"получен."
msgid "Remote address"
msgstr "Внешний адрес"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"IP-адрес пользователя, отправивший "
"данный результат."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"просмотра результатов."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования результатов."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления результата."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Колличество результатов"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Колличество результатов отправки webform "
"для данного материала."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Колличество результатов отправки webform "
"для данного пользователя."
msgid "Webform form body"
msgstr "Основной текст формы webform"
msgid "draft"
msgstr "черновик"
msgid "@name form"
msgstr "форма @name"
msgid ""
"Note: this field is already controlling other fields. If you make it "
"controlled, its own controlled fields will be assigned the same "
"settings."
msgstr ""
"Внимание: данное поле уже управлет "
"другими. Если Вы сделаете его "
"зависимым, то полям, зависящим, в свою "
"очередь, от него, будут назначены "
"такие же параметры."
msgid "Controlled fields"
msgstr "Зависимые поля"
msgid "Below are listed all fields and groups controlled by this field."
msgstr ""
"Ниже приведен список полей и групп, "
"зависимых от данного поля."
msgid "Controlling fields"
msgstr "Зависимые поля"
msgid ""
"Choose which allowed values of available controlling fields will "
"trigger this @context, making it visible both in node editing and "
"view. If no value is set, the @context will be always visible. Only "
"fields with <em>Allowed values</em> set are available for control. If "
"a field is inside a controlled group, it can control or be controlled "
"only by fields in the same group."
msgstr ""
"Выберите для возможных управляющих "
"полей из списка допустимых значений "
"активирующие. Когда эти значения "
"будут выбраны, отобразится данное "
"зависимое поле. Если не выбрано ни "
"одного активирующего значения, поле "
"будет обычным, отображаемым всегда. В "
"качестве управляющих могут выступать "
"лишь те поля, для которых определены "
"<em>Допустимые значения</em>. Если поле "
"находится внутри зависимой группы, "
"оно может быть управляющим или "
"зависимым только для полей в той же "
"группе."
msgid "Controlled by %controlling"
msgstr "Зависит от %controlling"
msgid "Controlling %controlled"
msgstr "Управляет %controlled"
msgid ""
"Conditional Fields installed. You should now <a href=\"!url\">give the "
"permission</a> to administer conditional fields to the desired roles."
msgstr ""
"Модуль Зависимых Полей (Conditional Fields) "
"установлен. Теперь необходимо <a "
"href=\"!url\">назначить права</a> для "
"управления зависимыми полями "
"соответствющим пользовательским "
"ролям."
msgid "Controlled field is triggered"
msgstr "Зависимое поле активировано"
msgid ""
"Make sure that the field you select is a controlled field. If not, the "
"condition will always return FALSE."
msgstr ""
"Убедитесь, что выбранное Вами поле - "
"зависимое. В противном случае условие "
"будет всегда возвращать FALSE."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Переключатель тем"
msgid "Switch theme"
msgstr "Выбор темы"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Не заполняйте это поле, если не хотите "
"использовать альтернативные адреса "
"для лент."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Выбор адресов"
msgid "All aliases"
msgstr "Все синонимы"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Помните:</strong> действие невозможно "
"отменить. Убедитесь в правильности "
"своих действий до того, как нажмёте "
"кнопку \"Удалить синонимы!\".<br />Если не "
"уверены в правильности действий, "
"сделайте резервную копию таблицы "
"url_alias или всей БД."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорируется псевдоним %alias по причине "
"конфликта с существующим путем."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорируется псевдоним %alias, потому "
"что он такой же, как и внутренний путь."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Создан новый псевдоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias. %old_alias теперь "
"перенаправляет на %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Создан новый псевдоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Создан новый псевдоним %alias для %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Шаблон адреса формы обратной связи"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса контактных форм"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов "
"контактных форм, которые в настоящее "
"время не имеют альтернативных "
"адресов."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоги пользователей"
msgid "User trackers"
msgstr "История пользователей"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Вы должны <a href=\"!login\">войти</a> для "
"просмотра этой формы."
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Загрузить ранее созданный список "
"настроек."
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Использовать ранее созданный список "
"настроек вместо установленных "
"вручную. Настройки должны быть не "
"редактируемы если используется "
"подготовленный список."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr ""
"Настроить ключи (для продвинутых "
"пользователей)"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редактировать компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штаты США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Production (Minified)"
msgstr ""
"Для рабочих сайтов (уменьшенная "
"версия)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr ""
"Для разрабатываемых сайтов (несжатый "
"код)"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Смещение относительно текущего "
"времени. К примеру: \"+1 day\" или \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "<Есть>"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr ""
"Запретить автоматический "
"предпросмотр"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Это может немного ускорить "
"редактирование представлений."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Путь-синоним к этому материалу."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Отметить термином все материалы"
msgid "Related term"
msgstr "Связанные термины"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Связанный термин для термина."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создает простой ссылкой на перевод "
"материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Если вы ходтите использовать это как "
"\"выводить это поле как ссылку\" в \"путь "
"ссылки\", вы должны включить эту опцию."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на редакции "
"его материала"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы термина"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы материала. Это хорошо для "
"зависимых блоков таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow."
msgstr ""
"Добавляет в представления новый стиль "
"- слайдшоу jQuery."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Включить popup календарь"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Включить выбор даты на основе JavaScript "
"для данного поля."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Открыть popup календарь"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr ""
"Удалить webform_debug переменные, которые "
"больше не используються."
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных маркеров."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки маркера в "
"последнее выбранное поле."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"маркеров на этом сайте."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот маркер в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить в него ваши маркеры."
msgid "Grouping title"
msgstr "Заголовок группы"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Установить язык для материалов"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Требуется модуль Locale"
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Выберите уровень сжатия jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Мои учетные данные"
msgid "Edit my account"
msgstr "Редактировать учетные данные"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Файлы не могут быть загружены, до тех "
"пор, пока модуль Theme Developer активирован. "
"Крайне рекомендуется <a "
"href=\"!url\">отключить данный модуль</a> "
"если он активно не используется вами."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможно загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr ""
"По умолчанияю (мегабайт в секунду или "
"килобайт в секунду)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "По умолчанияю (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Изменение размера изображений при "
"загрузке приведет к потере <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/EXIF\">EXIF данных</a> в "
"изображении."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter spacing"
msgid "Word spacing"
msgstr "Word spacing"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overline"
msgid "Line-through"
msgstr "Line-through"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalize"
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконка ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Comment creation"
msgstr "Создание комментария"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"термина таксономии"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"словаря термина"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Неотфильтрованный путь меню (как "
"отраженные в навигационной линейке), "
"не включая Home или [menu]. Разделяется /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr ""
"Неотфильтрованный заголовок родителя "
"подшивки материалов."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Неотфильтрованные заголовки всех "
"родителей в иерархии подшивки "
"материалов."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Неотфильтрованное имя категории."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Неотфильтрованный словарь, который "
"принадлежит первой категории "
"страницы."
msgid "The current"
msgstr "Текущий"
msgid "raw user input"
msgstr "сырой пользовательский ввод"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Внимание: Метка маркера содержит "
"необработанный пользовательский "
"ввод."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description год (четыре цифры)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description год (две цифры)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description месяц (полное слово)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description месяц (аббревиатура)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description неделя (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description дата (цифровое представление "
"дня недели)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description день (полное слово)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description день (аббревиатура)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (две цифры, включая "
"вводный нуль)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description в формате UNIX-даты (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Неотфильтрованный текст "
"использовался в меню как текст ссылки "
"для этого элемента."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Укажите ограничение размера, которое "
"применяется к каждому файлу отдельно. "
"Введите значение подобно: \"512\" "
"(байтов), \"80k\" (килобайтов) или \"50m\" "
"(мегабайтов). Если Вы оставите это поле "
"пустым, размер файла будет ограничен "
"лишь максимальными квотами PHP для "
"загрузки файлов (текущая квота - "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Общий размер для %title, %tsize, превышает "
"настройки поля в %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Файловое поле %field было обновлено с "
"новыми настройками."
msgid "File Video width"
msgstr "Ширина видеофайла"
msgid "File Video height"
msgstr "Высота видеофайла"
msgid "File Duration"
msgstr "Длительность файла"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Формат пути аудиофайла"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудиофайла"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Режим канала аудиофайла (стерео, моно)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Битрейт аудиофайла"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Режим битрейта аудиофайла (cbr, vbr, abr, ..)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3-тег @tag файла"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-теги"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3-теги включают встроенную "
"информацию, такую как: артист, альбом, "
"год, жанр и другое."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-тег"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Выберите тег для вывода. Если "
"требуются множественные теги, "
"добавьте еще одно поле ID3-тега."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime иконка"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Модуль Content должен быть включен до "
"того, как ImageField сможет быть обновлен"
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Если это возможно, удаленное "
"изображение предпросмотра будет "
"загружено при следующем сохранении "
"материала."
msgid "Edit components"
msgstr "Редактировать компоненты."
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Все компоненты этого типа "
"экспортируются другими особенностями "
"или модулями."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Требуется для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что не отвечает "
"требованиям."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Системное имя этого словаря не может "
"быть изменено позднее."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержание"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Править @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Эта мера позволит навсегда удалить "
"этот пункт из базы данных .."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title не может быть создан."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключен."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Panel region"
msgstr "Регион панели"
msgid "Panel pane"
msgstr "Группа панели"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Создать обзорный view для пунктов, "
"связанных с панелями."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panels работают корректно"
msgid "Custom layout"
msgstr "Пользовательский макет"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Можно добавить ещё пользовательские "
"макеты, специфичные для сайта макеты, "
"которые вы можете использовать в "
"ваших панелях."
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Показывает панели обычно. Это "
"наиболее распространенный вариант."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Все несохранённые изменения будут "
"утеряны. Вы уверены?"
msgid "Builders"
msgstr "Конструктор"
msgid "Columns: 1"
msgstr "1 колонка"
msgid "Columns: 3"
msgstr "3 колонки"
msgid "Columns: 2"
msgstr "2 колонки"
msgid "State on new pages"
msgstr "Состояние на новой странице"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Выберите поведение панели при "
"загрузки новой страницы."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Запомнить с предыдущей страницы"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Если административное меню не "
"работает правильно, вы можете вернуть "
"настройки в изначальное состояние. "
"<strong>Данная опция сбрасывает любые "
"настройки, сделанные для пунктов "
"административного меню.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Административные ссылки."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Уникальный ID автора комментария"
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Заголовок материала, на котором был "
"размещен комментарий."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr ""
"Имя пользователя автора этого "
"материала."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Email автора материала."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "Node modification"
msgstr "Изменение материала"
msgid "User's registration"
msgstr "Регистрация пользователя"
msgid "User's last login"
msgstr "Последний вход пользователя"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Текущая дата в пользовательском "
"часовом поясе."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL на странцу редактрования учётной "
"записи."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "URL-синоним текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid "More than one module has defined the %key token."
msgstr ""
"Более, чем один модуль определеяет "
"маркер %key."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr ""
"!description дата в 'кратком' формате. "
"<em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr ""
"!description в 'времени с' формате. (40 years 3 "
"months)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные маркеры: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Уникальный ID меню ссылок материала"
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr ""
"Уникальный ID меню ссылок на родителей "
"материала"
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь что Вы "
"используете последнюю версию модуля "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name должно содержать по крайней мере "
"один маркер, чтобы обеспечить "
"уникальность создаваемого "
"URL-псевдонима."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Вы используете маркер [%token], который "
"имеет похожий маркер [%raw_token]. Для "
"синонимов шаблонов Pathauto Вы должны "
"использовать \"-raw\"-версии маркеров, "
"кроме случаев, когда Вы действительно "
"понимаете, что Вы делаете. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name это неверное число."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не может быть больше, чем @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не может быть меньше, чем @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>строк на удаление</em> не должно "
"содержать HTML. Убедитесь, что отключили "
"какие-либо WYSIWYG-редакторы для этого "
"поля."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Правая скобка \")\""
msgid "Slash /"
msgstr "Слэш /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Обратный слэш \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Пути материала"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Пути термина таксономии"
msgid "Forum paths"
msgstr "Пути форума"
msgid "User paths"
msgstr "Пути пользователя"
msgid "Blog paths"
msgstr "Пути блога"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [cat-raw], но включая его "
"суперкатегории, разделенные /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "URL-псевдоним термина таксономии"
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [term-raw], но включая его "
"суперкатегории, разделенные /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr ""
"URL-псевдоним родительской "
"подшивки(книги) материала."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить псевдоним URL"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Когда шаблон включает определенные "
"символы (такие как символы с "
"ударением), должен ли Pathauto "
"транслитеровать их в систему ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"
msgid "Does not exist"
msgstr "Не существует"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Транслитерация определяется файлом "
"i18n-ascii.txt, находящимся в следующих "
"возможных местах (в порядке "
"приоритета): !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое генерирование псевдонимов "
"для путей форума, не имеющих "
"псевдонимов."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Пути пользовательского трекера"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Пути пользовательских форм контакта"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "!name изменил @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Показать разницу в тексте"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Вы должны настроить отображение блока "
"'Показать разницу в тексте' для "
"использования этой функции"
msgid "@revision by @name"
msgstr "Изменение @revision сделано @name"
