# Romanian translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Cheie API Flickr"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfață utilizator"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conţinut"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selectare"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvează configuraţia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "şterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Administer"
msgstr "Administrează"
msgid "Markup"
msgstr "Cod HTML"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Content"
msgstr "Conţinut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Numele de utilizator"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Article"
msgstr "Articol"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conţinut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afişează"
msgid "File"
msgstr "Fişier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "File path"
msgstr "Cale fişier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opţiuni avansate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afişare"
msgid "default"
msgstr "implicit"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularul de comentariu"
msgid "User contact form"
msgstr "Formular de contactare a utilizatorului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplă"
msgid "Related terms"
msgstr "Termeni înrudiţi"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "username"
msgstr "utilizator"
msgid "Font Size"
msgstr "Mărime font"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nume Prestabilit"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "remove"
msgstr "șterge"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Length"
msgstr "Lungime"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Clasificări"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "Display"
msgstr "Afişare"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "niciodată"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amprentă timp"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "<none>"
msgstr "<nimic>"
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Ataşament"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conţinut"
msgid "action"
msgstr "acţiune"
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
msgid "file"
msgstr "fişier"
msgid "status"
msgstr "stare"
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, articolele mai grele se scufundă, iar "
"articolele mai uşoare se ridică spre suprafaţă."
msgid "Update options"
msgstr "Opţiuni de actualizare"
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "Post"
msgstr "Articol"
msgid "Submit @name"
msgstr "Trimite @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Trimis"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Add content"
msgstr "Adăugare conţinut"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "View type"
msgstr "Tipul vizualizării"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente view"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Node links"
msgstr "Link-uri nod"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termeni taxonomie"
msgid "Submission information"
msgstr "Informaţii trimitere"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Mission"
msgstr "Misiunea"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Coloană stânga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Coloană dreapta"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nu puteţi trimite mai mult de %number mesaje pe oră. Vă rugăm să "
"încercaţi mai târziu."
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Trimite mesajul"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Trebuie sa introduci o adresa de e-mail validă."
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format de intrare"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Variante sondaj"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID Fişier"
msgid "File name"
msgstr "Nume fişier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termen"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima autentificare"
msgid "Message text"
msgstr "Mesaj text"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Field type"
msgstr "Tip câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Opţiuni globale"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Count"
msgstr "Număr"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "active"
msgstr "activ"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "Nodes"
msgstr "Noduri"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Delete all"
msgstr "Şterge tot"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Performance"
msgstr "Performanţă"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 fişier ataşat"
msgstr[1] "@count fişiere ataşate"
msgstr[2] "@count de fişiere ataşate"
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
msgid "Height"
msgstr "Inălţime"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatură"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Luna"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "security"
msgstr "securitate"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "New Zealand"
msgstr "Noua Zeelandă"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Acum"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Model cale implicită (se aplică tuturor tipurilor de noduri care nu "
"au definite mai jos modele de cale)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generează aliasuri pentru toate nodurile existente care nu au deja "
"aliasuri."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Model cale implicită (aplicabilă tipurilor de termeni fără model "
"definit)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"Model cale pentru toate nodurile care conţin termeni de tip "
"%vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Model cale pentru forumuri şi containere forum"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, a fost "
"generat un alias."
msgstr[1] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, au fost "
"generate @count aliasuri."
msgstr[2] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, au fost "
"generate @count de aliasuri."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Model cale pentru pagini profil de utilizatori"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generare alias-uri pentru toate paginile de cont ale utilizatorilor "
"existente care nu au deja alias-uri."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Model cale pentru bloguri"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generare alias-uri pentru toate paginile blog existente care nu au "
"deja alias-uri."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Model cale pentru tracker-utilizator"
msgid "Verbose"
msgstr "Explicit"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afişează modificările de aliasuri (cu excepţia actualizărilor în "
"masă)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Înlocuire cu separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lungime maximă alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lungimea maximă a unei componente."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lugimea maximă a textului oricărei componente în acest alias(ex. "
"[title]). 100 este recomadat. Vedeți <a "
"href=\"@pathauto-help\">Ajutor Pathauto</a> pentru detalii."
msgid "Update action"
msgstr "Acțiune de actualizare"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Ce face pathauto cînd actualizăm un conținut existent care are deja "
"un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Șiruri ce trebuie eliminate."
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrează pathauto"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "access content"
msgstr "accesează conţinutul"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Şir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid "Exists"
msgstr "Există"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesare text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Lungimea maximă a câmpului în caractere. Se lasă gol pentru a fi "
"nelimitat."
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Create content"
msgstr "Creează conţinut"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "access all views"
msgstr "accesează toate vizualizările"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"vizualizările sunt liste personalizare a conţinutului din sistem; "
"acestea sunt foarte flexibile si oferă controlul asupra prezentării "
"conţinutului listelor de conţinut."
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Override"
msgstr "Înlocuieşte"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "Default view"
msgstr "Vizualizare implicită"
msgid "Default Views"
msgstr "Vizualizări implicite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumar, sortat crescător"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumar, sortat descrescător"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat în vârful vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Handler"
msgstr "Operator"
msgid "Wildcard"
msgstr "Metacaracter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adaugă criteriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "administer views"
msgstr "administrare vizualizări"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: Identificator"
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opţiuni"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Function"
msgstr "Funcţie"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsabil"
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsat"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Logout"
msgstr "Deautentificare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "France"
msgstr "Franţa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii"
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
msgid "Full name"
msgstr "Numele complet"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
msgid "Attachments"
msgstr "Ataşamente"
msgid "File attachments"
msgstr "Fişiere ataşate"
msgid "create"
msgstr "creare"
msgid "Show"
msgstr "Afişare"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Database queries"
msgstr "Interogări baza de date"
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Link to content"
msgstr "Legătură către conţinut"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Încărcare Fișier"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Schimbă"
msgid "ago"
msgstr "în urmă"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Actualizarea a fost efectuată."
msgid "update"
msgstr "actualizare"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinează"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valoarea de înlocuire"
msgid "tokens"
msgstr "token-uri"
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Deleted"
msgstr "Şters"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista valori permise"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opţiuni de publicare"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurează blocul"
msgid "NO"
msgstr "NU"
msgid "YES"
msgstr "DA"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Subiect e-mail"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleator"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "PHP code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Default template"
msgstr "Şablon implicit"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Display fields"
msgstr "Afişare câmpuri"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajul tău a fost trimis."
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
msgid "People"
msgstr "Oameni"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Do it!"
msgstr "Faceți!"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
msgid "Poll settings"
msgstr "Opţiuni sondaj"
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Parent term"
msgstr "Termen părinte"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "view revisions"
msgstr "vezi versiuni vechi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizii pentru %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
msgid "current revision"
msgstr "versiunea curentă"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "permission"
msgstr "permisiune"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatorul de sute"
msgid "missing"
msgstr "lipsește"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurări %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opţiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Calea către fişierul binar \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
msgid "Dev load"
msgstr "Încărcare dezvoltare"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "Enter username"
msgstr "Introduceţi numele de utilizator"
msgid "Username not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
msgid "details"
msgstr "detalii"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaţii"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaţie"
msgid "relationships"
msgstr "relaţii"
msgid "image"
msgstr "imagine"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ascuns>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrează nodurile"
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă ..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Comment settings"
msgstr "Opţiuni comentarii"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Read only"
msgstr "Numai citire"
msgid "TRUE"
msgstr "ADEVĂRAT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieşire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului. Nu s-a putut muta fişierul."
msgid "Submissions"
msgstr "Trimiteri"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiză"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți toate trimiterile pentru "
"acest formular?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Toate intrările pentru formularul %title au fost șterse."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că vreţi să ştergeţi această trimitere?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Valorile trimise sunt"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "răspunsuri"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurație globală pentru funcționalitate webform."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriu"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail către adresa"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail de la numele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail de la adresa"
msgid "ever"
msgstr "întotdeauna"
msgid "every hour"
msgstr "în fiecare oră"
msgid "every day"
msgstr "în fiecare zi"
msgid "every week"
msgstr "în fiecare săptămână"
msgid "Field Key"
msgstr "Cheie câmp"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Aceasta este folosită ca o etichetă descriptivă cînd afişăm "
"acest element pentru formular."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"O scurtă descriere a câmpului folosit ca ajutor pentru utilizator "
"atunci când el/ea foloseşte formularul."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune în cazul în care utilizatorul trebuie "
"să introducă o valoare."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Trimiterea #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Trimiterea anterioară"
msgid "Next submission"
msgstr "Trimiterea următoare"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Trimis de !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Înapoi la formular"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accesează propriile trimiteri webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "editează propriile trimiteri webform"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valoarea implicită a acestui cîmp."
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Prezintă câmpuri cu luna, ziua şi anul."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lăsat gol"
msgid "User entered value"
msgstr "Valoare introdusă de utilizator"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lăţimea câmpului de text."
msgid "User email as default"
msgstr "Folosire e-mail utilizator ca implicit"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setează valoarea acestui cîmp cu e-mail-ul utilizatorului dacă "
"el/ea este autentificat(ă)."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Face ca acest cîmp să nu poată fi modificat. Util pentru setarea "
"unei valori implicite, neschimbabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lungimea medie a cuvintelor trimise (ex. goluri)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Dacă acest set de câmpuri este colapsabil, utilizatorul poate "
"deschide şi închide setul de câmpuri."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsat în mod implicit"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Seturile de câmpuri sunt \"deschise\" în mod implicit. Selectaţi "
"această opţiune pentru a seta implicit un set de câmpuri ca "
"\"închis\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Imagini WEB"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imagini din calculator"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensii adiţionale"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Introduceţi o listă cu extensii de fişiere adiţionale pentru acest "
"cîmp de încărcare separate prin virgulă.<br /> Extensiile "
"introduse vor fi adăugate elementelor selectate mai sus."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Mărimea max. la încărcare"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Introduceţi mărimea maximă a fişierului pe care utilizatorul o "
"poate încarca în KB."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Director de încărcare"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Încărcările formularului sunt întotdeauna salvate în directorul "
"cu fişiere al sit-ului. Puteţi specifica un subdirector pentru a "
"stoca fişierele."
msgid "Questions"
msgstr "Întrebări"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Generează aleatoriu opţiuni"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Generează aleatoriu ordinea opţiunilor din partea de sus(coloane) "
"cînd sunt afişate în formular."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Afişează aleatoriu întrebările"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Generează aleatoriu ordinea întrebărilor din partea stîngă cînd "
"sunt afişate în formular."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Permite crearea de întrebări grilă, dotate cu butoane radio."
msgid "Listbox"
msgstr "Bloc listă"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite crearea de căsuțe de selecţie, butoane radio, sau meniuri "
"selectabile."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "O suprafață mare de text care permite introducerea mai multor linii."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Câmp simplu de text."
msgid "Time Format"
msgstr "Format oră"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Format de afişare a timpului în 12 sau 24 de ore."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Prezintă utilizatorului căsuțe cu ora și minutele. Căsuțe "
"opționale am/pm."
msgid "Image path"
msgstr "Calea către imagine"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activaţi un titlu text alternativ"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Text alternativ când imaginea nu poate fi afişată."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text ce va fi afişat când mouse-ul va fi deasupra"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicare"
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
msgid "is"
msgstr "este"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "No style"
msgstr "Fără stil"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "No content types available."
msgstr "Nu sunt disponibile tipuri de conţinut."
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Number of values"
msgstr "Număr de valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenţie! Modificarea acestei configuraţii după ce au fost introduse "
"deja date poate duce la pierderea de date!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min şi @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestiune câmpuri"
msgid "Remove field"
msgstr "Elimină câmp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Scurtat"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dacă aveți conținut rămas în acest câmp, acesta va fi pierdut. "
"Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aceste configurări se aplică doar câmpului %field aşa cum apare "
"în tipul de conţinut %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aceste configurări se aplică câmpului %field în toate tipurile de "
"conţinut în care apare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvare configurare câmp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:"
msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:"
msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipuri de conţinut care pot fi referite"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansat - Noduri care pot fi referite (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Furnizaţi o listă de argumente separate prin virgule care să fie "
"transmise view-ului."
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator zecimale"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanent"
msgid "Publish"
msgstr "Publică"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "Hide"
msgstr "Ascundere"
msgid "Read/Write"
msgstr "Citire/scriere"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
msgid "file system"
msgstr "fişier sistem"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Trebuie să includeţi cel puţin un cuvânt cheie pozitiv cu cel "
"puţin @count caractere."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, un alias a fost "
"generat."
msgstr[1] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, @count aliasuri "
"au fost generate."
msgstr[2] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, @count de "
"aliasuri au fost generate."
msgid "Language neutral"
msgstr "Limbă neutră"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Directorul %directory nu poate fi scris."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Directorul %directory nu poate fi scris pentru că nu are permisiunile "
"setate corect."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizator"
msgstr[1] "@count utilizatori"
msgstr[2] "@count de utilizatori"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pentru a vedea cum să corectaţi această situaţie vizitaţi <a "
"href=\"@url\">documentaţia PHP image</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotecă GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-ul %url este invalid. Vă rugăm să introduceţi un URL complet, "
"de genul http://www.exemplu.ro/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarii pe pagină"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "contains"
msgstr "conţine"
msgid "Machine name"
msgstr "Nume maşină"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Se permite mărirea"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Se permite scalarea imaginilor în sus."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Unghi rotire"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. "
"Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, "
"numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Generare aleatorie a unghiului de rotație pentru fiecare imagine. "
"Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim."
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (%type)."
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgid "Any"
msgstr "Orice"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Eroare de validare, vă rugăm să reîncercaţi. Dacă eroarea "
"persistă, vă rugăm să contactaţi administratorul sitului."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Mergi la conţinutul principal"
msgid "Container name"
msgstr "Numele containerului"
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortate după @s"
msgid "and"
msgstr "şi"
msgid "where"
msgstr "unde"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Numărul maxim de mesaje pe oră ale unui utilizator."
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Create @name"
msgstr "Crează @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nu este activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucţiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în "
"formular.<br />Marcaje HTML permise: @tags"
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Rezoluţia maximă pentru imagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Defineşte un câmp de tip imagine."
msgid "Save order"
msgstr "Salvare ordine"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valoare ilegală."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Problemă de securitate: Nu am putut scrie fişierul .htaccess. Vă "
"rugăm să creaţi manual un fişier cu numele .htaccess în "
"directorul %directory, care să conţină următoarele linii: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Doar fişierele cu următoarele extensii sunt acceptate: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize depăşind mărimea maximă a unu fişier de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize ceea ce depăşeşte limita de %quota de pe "
"disc."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Această imagine redimensionată pentru a se încadra în limita "
"maximă de %dimensions pixeli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mare; dimensiunile maxime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mică; dimensiunile minime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "view uploaded files"
msgstr "afişează fişierele încărcate"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Revision information"
msgstr "Informaţii revizie"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View utilizat pentru selectarea nodurilor"
msgid "Default image"
msgstr "Imagine implicită"
msgid "Join summary"
msgstr "Uneşte sumarul"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separă sumarul la cursor"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validare de bază>"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message în %file la linia %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caractere"
msgstr[2] "@count de caractere"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fişierul nu a putut fi încărcat."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurează ImageAPI"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Uneltele de prelucrare a imaginilor %toolkit nu poate procesa corect "
"%function."
msgid "Node module form."
msgstr "Formular modul Node."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: acest câmp nu poate conţine mai mult de @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Taburi verticale"
msgid "New book"
msgstr "Carte nouă"
msgid "By @name on @date"
msgstr "De @name la @date"
msgid "By @name"
msgstr "De @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nu este în meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "form"
msgstr "formă"
msgid "New revision"
msgstr "Revizie nouă"
msgid "Change basic information"
msgstr "Schimbaţi informaţiile de bază"
msgid "Example table"
msgstr "Exemplu de tabel"
msgid "Example content"
msgstr "Exemplu de conținut"
msgid "Example node"
msgstr "Exemplu de nod"
msgid "Numeric field"
msgstr "Câmp numeric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Doar un câmp numeric."
msgid "Display all values"
msgstr "Afișează toate valorile"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afișează text gol"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Furnizează argument implicit"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip argument implicit"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permite mai mulți termeni per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 (operator SAU) sau 1,2,3 (operator ȘI)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 sau 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclude argumentul"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "- Any -"
msgstr "-Oricare-"
msgid "filter"
msgstr "filtru"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid "Comment count"
msgstr "Număr comentarii"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "upload"
msgstr "încărcare"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De "
"exemplu, <strong>câini SAU pisici</strong>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniu de administrare"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume citibil-maşină"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trage pentru a reordona"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Modificările făcute acestui tabel nu vor fi salvate până când "
"formularul nu este trimis."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Permisunile directorului %directory au fost schimbate pentru a putea "
"fi scris."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "
"caractere."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Reviziile vă permit urmărirea diferenţelor dintre versiuni multiple "
"ale aceluiaşi articol."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Nu se poate folosi tokenul %author în acest context."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuraţie traducere"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "încărcarea fişierului a eşuat. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL către fişier"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pornire încărcare ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres încărcare"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: valoarea nu trebuie să fie mai mică de %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: valoarea nu trebuie să fie mai mare de %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "Region settings"
msgstr "Setări regiune"
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular modul Menu."
msgid "manage fields"
msgstr "gestiune câmpuri"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adăugare tip conţinut"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selectaţi tip câmp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "-Selectaţi control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume câmp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tip de date."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formular pentru editarea datelor."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selectaţi câmp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Câmp distribuit"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editare informaţii de bază"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Numele câmpului lizibil de computer. Acest nume nu poate fi schimbat."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Numele lizibil de oameni care să fie folosit ca o etichetă a acestui "
"câmp la tipul de conţinut %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Tipul de date în care doriţi să salvaţi acest câmp. Această "
"opţiune nu poate fi schimbată."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Tipul de element de formular pe care doriţi să-l prezentaţi "
"utilizatorului atunci când se creează un tip de conţinut %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Au fost actualizate configuraţiile de bază pentru câmpul %label."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informaţii de bază %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Numărul maxim de valori pe care un utilizator poate să le introducă "
"pentru acest câmp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Nelimitat' va oferi un buton de 'Adaugare' astfel încât "
"utilizatorii pot adăuga oricâte valori doresc."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi vederea \"modulul Views\" care selectează nodurile care "
"pot fi referite.<br />Notă:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Doar view-urile care au câmpuri pot fi "
"folosite.</li><li>Aceasta va anula configurările \"Tipuri de "
"conţinut\" de mai sus. Utilizaţi secţiunea \"filtre\" din "
"Views.</li><li>Utilizaţi secţiunea \"câmpuri\" pentru a afişa "
"informaţii adiţionale despre nodurile candidate în formularul de "
"crearea/modificare a nodurilor.</li><li>Utilizaţi secţiunea "
"\"criteriul de sortare\" pentru a determina ordinea în care nodurile "
"candidate vor fi afişate.</li></ul>"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "În câmpul %field sunt permise numai numere."
msgid "New field"
msgstr "Câmp nou"
msgid "Existing field"
msgstr "Câmp existent"
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adăugare câmpurilor şi grupurilor la un tip de conţinut şi "
"aranjarea lor la afişarea conţinutului sau în formularul de "
"introducere date."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Puteţi adăuga un câmp la un grup prin tragerea lui în jos şi la "
"dreapta grupului."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Notă: Instalarea modulului <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"vă va oferi un ajutor mai mare şi mai bun."
msgid "width @width"
msgstr "lăţime @width"
msgid "height @height"
msgstr "înălţime @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permite mărirea"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleator între -@degrees&deg şi @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
msgid "Edit style"
msgstr "Editare stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Ştergere stil"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "No revision"
msgstr "Nicio revizie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarii pe pagină"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titlul este obligatoriu"
msgid "No body"
msgstr "Fără corp"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nerestricţionat"
msgid "Other blocks"
msgstr "Alte blocuri"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Numărul de comentarii atașate unui nod."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Numărul de comentarii atașate unui nod de când cititorul l-a "
"vizitat ultima dată."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "'Misiunea' opţională a sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Main page content"
msgstr "Conţinut principal pagină"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulare de contact utilizatori"
msgid "Controlled by %controlling"
msgstr "Controlat de %controlling"
msgid "Controlling %controlled"
msgstr "Controlând %controlled"
