# Portuguese, Portugal translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "chave da API do Flickr"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "definições"
msgid "Back"
msgstr "Para trás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Notes"
msgstr "Sugestões Adicionais"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Plano"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Last month"
msgstr "No mês passado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Update options"
msgstr "Opções de actualização"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "panels"
msgstr "painéis"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Node links"
msgstr "Ligações do Nó"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram guardadas."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor tente "
"mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido."
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "Poll choices"
msgstr "Escolha de votações"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "Termo ID"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Message text"
msgstr "Mensagem de texto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todos"
msgid "Sort order"
msgstr "Sequência de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "Group name"
msgstr "O nome do grupo"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Border"
msgstr "Borda"
msgid "Advertisement"
msgstr "Anúncio"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "O comprimento máximo do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "O comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Acção de actualizar"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões para remover"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "General Settings"
msgstr "Definições Gerais"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "access content"
msgstr "acesso a conteúdos"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Texto filtrado (o utilizador indica o formato de introdução dos "
"conteúdos)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"O comprimento máximo do campo em caracteres. Deixe em branco para um "
"comprimento ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
msgid "access all views"
msgstr "aceder a todas as vistas"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"As Vistas são listas personalizadas de conteúdos do seu sistema; "
"são altamente configuráveis e dão-lhe controle sobre como os "
"conteúdos são apresentados."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default view"
msgstr "Vista predefinida"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predefinidas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, ascendentemente ordenado"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, descendentemente ordenado"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal item de menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter universal"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicione critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "UI do Views"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Planície"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "immediately"
msgstr "imediatamente"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
msgid "expired"
msgstr "expirado"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data da actualização"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "No container"
msgstr "Nenhum recipiente"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Nome Completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"Tamanho\" deve ser um número inteiro positivo."
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Last refresh"
msgstr "Última actualização"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A actualização foi efectuada."
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "update"
msgstr "actualização"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Source"
msgstr "Original"
msgid "Refine"
msgstr "Melhorar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A procura não gerou resultados"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Features"
msgstr "As funcionalidades"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selecção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "All time"
msgstr "Todo o tempo"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "role"
msgstr "grupo"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Poll settings"
msgstr "Definições da votação"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão actual"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicados"
msgid "not active"
msgstr "não activa"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "%type settings"
msgstr "Definições %type"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Enter username"
msgstr "Digite nome de utilizador"
msgid "details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Add type"
msgstr "Acrescentar tipo"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
msgid "relationships"
msgstr "ligações"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário para um nó."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não Publicado"
msgid "Message Severity"
msgstr "Mensagem Gravidade"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar os Nós"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Read only"
msgstr "Apenas de leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Eliminar submissões do formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar todas as submissões deste "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Submissões do formulário %title eliminadas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados são"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os formulários web disponíveis em seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global das funcionalidades do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos "
"utilizadores. Apresentação de resultados e estatísticas são "
"registados e acessíveis para utilizadores privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adiccione um abaixo."
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor predefinido do campo."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta os campos mês, dia e ano"
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email do utilizador predefinido"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predefinido de recolhido"
msgid "Web Images"
msgstr "Imagens da Web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imagens Locais"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensões Adicionais"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Tamanho máximo a carregar"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Carregar directório"
msgid "User uploaded file"
msgstr "Carregar arquivo do Utilizador"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso o utilizador possa escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite criação de caixas de selecção, botões de opção ou menus "
"de selecção."
msgid "Image path"
msgstr "Caminho da imagem"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "User Agent"
msgstr "Utilizador Agente"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do canal"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "No style"
msgstr "Nenhum estilo"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relação."
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Alterar essa configuração depois da criação de dados "
"poderá resultar na perda de dados!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Ao adicionar um campo personalizado para um tipo de conteúdo, você "
"determina o seu tipo (se ele irá conter texto, números ou "
"referências a outros objectos) e como ele será exibido (ou como um "
"campo de texto ou área, uma caixa de selecção, caixa, botão de "
"rádio, ou autocomplete campo). Um campo pode ter vários valores (ou "
"seja, uma \"pessoa\" pode ter vários endereços de e-mail) ou um "
"valor único (ou seja, um trabalhador \"tem um único número de "
"identificação do empregado). À medida que você adicionar e editar "
"campos, CCK ajusta automaticamente a estrutura do banco de dados, "
"conforme necessário. CCK também oferece uma série de outras "
"características, incluindo caching inteligente de seus dados, "
"importação e instalação de exportação para a definição do tipo "
"de conteúdo e integração com outros módulos contribuídos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do manual em linha para <a "
"href=\" @handbook -cck\"> CCK </a> ou a <a href=\" @project -cck\"> "
"Página do projecto CCK </a> ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdo e respectivas "
"legendas devem ser exibidas, nas visualizações reduzida e completa "
"da página."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdos devem ser exibidos "
"quando apresentados nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "nó completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "A actualizar o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de conteúdo."
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido ainda para nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houve um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houve um problema criando campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Tem certeza que quer remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se tiver ainda algum conteúdo neste campo, o mesmo será perdido. "
"Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houve um problema excluindo %field a partir de %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao %field campo em cada tipo de "
"conteúdo no qual ele aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualização encontrou um erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e os dados foram migrados ou excluído."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro a alteração de dados não foi concluída."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referencia ao nome de utilizador"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccione o tipo de conteúdo para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto de exportação e colá-lo em outro tipo de conteúdo "
"utilizando a função de importação."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulário irá importar definições de campo exportados de "
"outro tipo de conteúdo ou de outro banco de dados..<br/>Observe que "
"os campos não podem ser duplicados dentro do mesmo tipo de conteúdo, "
"assim os campos importados apenas serão adicionados se eles já não "
"existem no tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Cole o texto criado por uma exportação de conteúdo para este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não é um texto de importação válido."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os módulos seguintes têm de estar activados para que esta "
"importação, para o trabalho: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe neste banco de dados."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar conteúdo"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Permite capacidade de importação / exportação de definições de "
"campo."
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões de conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Definir permissões a nível de campo para campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na forma de edição de nó."
msgid "always open"
msgstr "sempre abertas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruções para apresentar ao utilizador no formulário de edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na visualização do nó."
msgid "A description of the group."
msgstr "A descrição do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_nome foi removido"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Os tipos de conteúdo que pode ser referenciado"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para passar "
"para o ponto de vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligação)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem ligação)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de preenchimento automático"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência do Nó"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um nó de outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número na base de dados como um número inteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número na base de dados em um formato fixo decimal."
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Armazenar um número na base de dados em um formato de ponto "
"flutuante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caracter que os utilizadores inserirão para definir o separador "
"decimal nos formulários."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser prefixada ao valor, como $ ou "
"€. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular e "
"plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser suffixo ao valor, como m², m / s "
"², kb / s. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular "
"e plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" tem de ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" tem de ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um widget de 'caixa de selecção apenas ligado/desligado', "
"defina o valor 'desligado' primeiro, seguido pelo valor 'ligado', na "
"secçaõ <strong>Valores permitidos</strong>. Note que o texto da "
"caixa de selecção será o texto do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O \"caixas / widget botões de rádio\" irá mostrar as caixas de "
"seleção se a opção de múltiplos valores estiver seleccionada para "
"este campo, caso contrário, os rádios serão exibidos."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de selecção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de selecção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto na base de dados"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "User reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Guardar o ID de um utilizador relacionado como um valor inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Grupos de utilizadores que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado(s) do utilizador que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligação de retorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se for seleccionado, uma ligação de volta para reverter o nó "
"referência será exibido no registo do utilizador referenciado."
msgid "User Reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um utilizador de um nó."
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Activity log"
msgstr "Registo de actividades"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais."
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
msgid "Default Tab View"
msgstr "Separador de Vista predefinida"
msgid "From name"
msgstr "De nome"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar as palavras em títulos. Isso irá "
"substituir todos os espaços e caracteres de pontuação. Usando um "
"espaço ou caractere + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "maiúsculas e minúsculas"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"O número máximo de objectos para alias em uma actualização em "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"O número máximo de objectos de um determinado tipo, que deve ser "
"alias, durante uma actualização em massa. O predefinido é 50 e o "
"número recomendado depende da velocidade do seu servidor. Se as "
"actualizações em massa \"fora do tempo\" ou resultar em uma \"tela "
"em branco\", em seguida, reduzir o número."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixe o antigo nome alternativo intacto."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo nome alternativo. Eliminar o antigo nome alternativo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "configurações de pontuação"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma acção (não substituir)"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directório %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"O directório %directory está protegido contra escrita, porque ainda "
"não tem atribuídas as permissões correctas."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrições de tamanho de ficheiro"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limites para o tamanho dos ficheiros que o utilizador pode carregar. "
"Observe que estas definições se aplicam somente a ficheiros "
"recém-carregados, enquanto os ficheiros existentes não são "
"afectados."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamanho de carregamento máximo por ficheiro"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamanho de carregamento máximo por nó"
msgid "Generic files"
msgstr "Ficheiros genéricos"
msgid "File description"
msgstr "Descrição do ficheiro"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (em bytes)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de campo de ficheiro."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizador"
msgstr[1] "@count utilizadores"
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar o cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstale os módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Mudar de utilizador"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Atenção: este utilizador não será capaz de voltar."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Generate users"
msgstr "Criar utilizadores"
msgid "Generate content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do Nó"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores activos"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Ad"
msgstr "Anúncio"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Está a faltar a biblioteca GD para o PHP ou então esta está "
"desactualizada. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação "
"de imagens do PHP</a> para informações sobre como corrigir este "
"problema."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini painéis"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "O formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação do formulário do Nó."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações sobre o autor no formulário do Nó."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções dos comentários"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid "The picture of a user."
msgstr "O retrato do utilizador."
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil do utilizador."
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos de um vocabulário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário Taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Panel settings"
msgstr "Definições do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "create mini panels"
msgstr "criar mini painéis"
msgid "administer mini panels"
msgstr "administrar mini painéis"
msgid "Panel layout"
msgstr "Disposição do painel"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Criar nós que são divididos em áreas com conteúdo selecionado."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um nó a partir do seu site como conteúdo."
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Excluído / faltando nó @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "More link"
msgstr "Ligação mais"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "System block"
msgstr "Sistema de blocos"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Exibir o painel de bloqueio do sistema, o que é mais restritivo do "
"que o predefinido."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Os cantos arredondados"
msgid "contains"
msgstr "contêm"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "O assunto não pode conter quebras de linha."
msgid "Machine name"
msgstr "Nome da máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permitir que as imagens fiquem maiores que o seu tamanho original"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erro a carregar . Não foi possível mover o ficheiro %file até ao "
"destino %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Formulário de Contacto de Email"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" não é um endereço de email válido"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from enviou um e-mail para %form."
msgid "Attribution"
msgstr "Créditos"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"
msgid "Text ad"
msgstr "Anúncio de texto"
msgid "Impressions"
msgstr "Impressões"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de submissões no formulário do contacto que um "
"utilizador pode executar por hora."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "View settings"
msgstr "Definição da vista"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Não activo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem permissão para entrada de código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi criado por um administrador e substituirá "
"qualquer valor especificado acima."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Download CSV"
msgstr "Descarregar CSV"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo está dentro."
msgid "approved"
msgstr "aprovado"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
msgid "start"
msgstr "início"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar ordem"
msgid "denied"
msgstr "negado"
msgid "end"
msgstr "fim"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato de WW (01 - 53)"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor irregular."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor não pode ser mais longo do que %max caracteres."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões Webform"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordem de classificação predefinida"
msgid "Page navigation"
msgstr "Página de navegação"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não é possível escrever no ficheiro "
"<em>.htaccess</em>. Por favor crie um ficheiro <em>.htaccess</em> no "
"seu directório %directory que contenha as seguintes linhas: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A sua imagem foi redimensionada para respeitar a resolução máxima "
"permitida de %resolution píxeis"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado grande; as dimensões máximas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado pequena; as dimensões mínimas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Path: !path"
msgstr "Caminho: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr ""
"Este anúncio está actualmente à espera de aprovação "
"administrativa."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Este anúncio está sendo exibido activamente ."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Este anúncio foi desativado temporariamente por seu proprietário e "
"não está sendo exibido."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Este anúncio irá ser automaticamente activado %timestamp, em %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Este anúncio está activo desde %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Este anúncio expira em %timestamp, em %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Este anúncio irá expirar após %left mais cliques.."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Este anúncio expirou %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Clique através de"
msgid "This hour"
msgstr "Esta hora"
msgid "Last hour"
msgstr "Última hora"
msgid "Last seven days"
msgstr "Últimos sete dias"
msgid "Last year"
msgstr "No ano passado"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"O módulo ad oferece um sistema completo de publicidade para sites "
"Drupal powered. Ele faz isso através de uma API que permitem a outros "
"módulos para lidar com vários tipos de conteúdo publicitário. Por "
"exemplo, se habilitado, juntamente com o módulo ad_image você será "
"capaz de exibir imagem anúncios baseados tais como banners."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"As propagandas podem ser exibidas aleatoriamente para os visitantes do "
"seu site."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "A data e hora actual \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Activar automaticamente anúncio"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Você pode especificar uma data e hora para o anúncio a ser activada "
"automaticamente. A publicidade precisa estar em um <em>approvado</em> "
"estado antes que ele possa ser activada automaticamente. Se preferir "
"activar o anúncio imediatamente, deixe este campo vazio."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Anúncio expira automaticamente"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Você pode especificar uma data e hora para o anúncio a ser "
"automaticamente vencido. Se você não deseja que o anúncio expirar, "
"deixe este campo vazio."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Visualizações máxima cliques"
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Este vocabulário foi criado automaticamente para uso do módulo "
"anúncio. Apenas as opções aplicáveis estão disponíveis."
msgid "ad group"
msgstr "grupo de anúncios"
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Se activado, os anúncios são classificados ao escrever os nomes do "
"grupo de anúncios em vez de escolhê-los em uma lista."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Se activado, permite que os anúncios a ter mais de um grupo de "
"anúncios (sempre verdadeiro para marcação livre)."
msgid "Ad group name"
msgstr "O nome do grupo de anúncios"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "O nome para esse grupo de anúncios. Exemplo: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "A descrição do grupo de anúncios."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nos anúncios, os grupos mais pesados anúncio afundão e os grupos "
"leve anúncio será posicionado mais próximo do topo."
msgid "Click history"
msgstr "Clique história"
msgid "Click details"
msgstr "Clique em detalhes"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"Não válido: isso, clique não foi contado por razões desconhecidas. "
"Este é um erro inesperado."
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Válido: este é um clique válido."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"Não válido: isso, clique não foi contada porque um outro clique, no "
"mesmo endereço IP já foi contabilizado."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"Não válido: esse, clique não foi contado, porque foi gerado por um "
"proprietário do anúncio."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"Não válido: esse, clique não foi contado, porque foi gerado por um "
"utilizador em um papel filtro."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"Não válido: isso, clique não foi contado, porque foi gerado por um "
"bot \"automatizado\"."
msgid "Ads"
msgstr "Anúncios"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configurar e gerenciar o seu sistema de publicidade."
msgid "Create group"
msgstr "Criar um grupo"
msgid "Ad owners"
msgstr "Os proprietários de anúncios"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "!owner's permissões"
msgid "ad group: @name"
msgstr "Grupo de anúncios: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Número de anúncios"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Seleccione o número máximo de anúncios exclusivos que devem ser "
"exibidos juntos neste bloco. Se você especificar um número maior que "
"o número máximo de anúncios nesse grupo de anúncios, todos os "
"anúncios serão exibidos imediatamente."
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Digite o nome do utilizador que deve ter permissões de propriedade "
"sobre este anúncio."
msgid "Add owner"
msgstr "Adicionar proprietário"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "O nome de utilizador especificado %username não existe."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "O utilizador especificado %username já é dono deste anúncio."
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr ""
"O utilizador especificado %username não tem <em>editar próprias "
"propagandas</em> nem <em>administrar anúncios</em> permissões. O "
"utilizador deve ser !assigned para um !role com estes privilégios "
"antes que você possa adicioná-los como um proprietário de "
"anúncios."
msgid "assigned"
msgstr "atribuído"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "O utilizador já é proprietário do anúncio."
msgid "granted"
msgstr "concedido"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "As permissões foram salvas."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Marca aprovada"
msgid "Mark as active"
msgstr "Marcar como activo"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Marcar como expirado"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Marcar como pendente"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Marcar como desligado"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Negar marcação"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esses anúncios?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Os anúncios foram eliminados."
msgid "No ads available."
msgstr "Não há anúncios disponíveis."
msgid "No ads selected."
msgstr "Não existem anúncios seleccionados."
msgid "offline"
msgstr "desligado"
msgid "not pending"
msgstr "não pendente"
msgid "not approved"
msgstr "não aprovado"
msgid "not expired"
msgstr "não terminou"
msgid "not denied"
msgstr "não é negado"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Mostrar os anúncios apenas quando"
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
msgid "new browser window"
msgstr "nova janela do navegador"
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
msgid "No groups have been created."
msgstr "Nenhum grupo foi criado."
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Especifique um nome para o grupo de anúncios."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Descrever o grupo de anúncios."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Criado novo grupo de anúncios %term."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "O grupo de anúncios %term foi actualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar o grupo de anúncios %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Os anúncios que estavam dentro deste grupo não serão eliminados. "
"Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "O grupo de anúncios %term foi eliminado."
msgid "ad"
msgstr "anúncio"
msgid "administer advertisements"
msgstr "administrar os anúncios"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Anúncios incorporados automaticamente :"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Anúncios incorporados manualmente"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Antes do primeiro parágrafo"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Após o primeiro parágrafo"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Após o segundo parágrafo"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Após o terceiro parágrafo"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Após o quarto parágrafo"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Após o quinto parágrafo"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Após o sexto parágrafo"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Após o sétimo parágrafo"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Após o oitavo parágrafo"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Após o nono parágrafo"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Após o décimo parágrafo"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Após o último parágrafo"
msgid "Ad group"
msgstr "Grupo de anúncios"
msgid "embed ads in content"
msgstr "incorporar os anúncios no conteúdo."
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Incorporar os anúncios no conteúdo."
msgid "Links to !url."
msgstr "Ligações para !url."
msgid "External Ad"
msgstr "Anúncio externo"
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Um anúncio de imagem ou banner."
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "enable attachments"
msgstr "activar os anexos"
msgid "download method"
msgstr "método de descarga"
msgid "view uploaded files"
msgstr "exibir ficheiros enviados"
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Gerar fragmento de código"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgid "Ad owner"
msgstr "O proprietário de anúncios"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "exibição filtrada de cliques"
msgid "filter clicks"
msgstr "filtro de cliques"
msgid "A text advertisement."
msgstr "Um anúncio de texto."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Comprimento mínimo do cabeçalho"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Opcionalmente, especificar o número mínimo de caracteres permitidos "
"no cabeçalho de um texto do anúncio.  Definir para <em>0</em> para "
"especificar o comprimento mínimo."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Comprimento máximo do cabeçalho"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Opcionalmente, especificar o número máximo de caracteres permitidos "
"no cabeçalho de um texto do anúncio.  Definir para <em>0</em> para "
"especificar o comprimento máximo."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Comprimento mínimo do corpo"
msgid "Body maximum length"
msgstr "Comprimento máximo do corpo"
msgid "Ad header"
msgstr "Cabeçalho do anúncio"
msgid "Ad body"
msgstr "Corpo do anúncio"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Isto é o restante do anúncio."
msgid "Text Ad"
msgstr "O texto do anúncio"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr "Aumenta o módulo ad para suportar os anúncios de texto estático."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Percentagem de peso"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático apropriado"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Não há ainda cliques."
msgid "Embedded ads"
msgstr "Anúncios incorporados"
msgid "External ad"
msgstr "Anúncio externo"
msgid "Image ad"
msgstr "Imagem de anúncio"
msgid "Remove owner"
msgstr "Remover o proprietário"
msgid "Ad Owners"
msgstr "Os proprietários de anúncios"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr "Aumenta o módulo anúncio para suportar proprietários do anúncio."
msgid "Remote ads"
msgstr "Os anúncios remotos"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completar automáticamente"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Coloque um utilizador referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do utilizador"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizador referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Coloque um nó referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do nó"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo de referência"
msgid "E-mail to"
msgstr "Email para"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um ficheiro de texto simples delimitado por vírgulas, tabulações ou "
"outros caracteres."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um ficheiro legível pelo Microsoft Excel."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Separador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra vertical (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este artigo não pode ser referenciado."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Será garantido o acesso aos utilizadores com a seqüência de "
"permissão especifica."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nós são o conteúdo principal de um site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentários são respostas para o nó de conteúdo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto irá ser usado por leitores de ecrã, motores de pesquisa "
"ou quando a imagem não poder ser carregada."
msgid "Ends with"
msgstr "Termina em"
msgid "Join summary"
msgstr "Fundir o sumário"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Quebrar o sumário no cursor"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(despublicado)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acção a tomar se argumento não está presente"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acção a realizar se o argumento não for validado"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link este campo para o seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Subscreva o valor para exibir qualquer utilizador anónimo."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se seleccionado, irá visualizar um campo para introdução do texto a "
"usar para os utilizadores anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controlo"
msgid "View link"
msgstr "Ligação vista"
msgid "%title field is required."
msgstr "Campo %title é obrigatório."
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir ficheiros anexos \"listados\""
msgid "Menu links"
msgstr "Ligações de menu"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carácter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Limpar a cache do CSS e todas as tabelas do banco de dados da cache "
"que armazena as páginas de cache, o nó do tema e variável."
msgid "Function reference"
msgstr "Referência à função"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e excluir variáveis do site."
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executar algum código PHP"
msgid "Devel settings"
msgstr "Definições de desenvolvimento"
msgid "Node creation"
msgstr "Criação de nó"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Exibir os resultados como uma apresentação de diapositivos."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A ferramenta para tratamento de imagem seleccionada %toolkit não "
"consegue processar %function"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar Rascunho"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "formato de 12 horas"
msgid "24-hour"
msgstr "formato de 24 horas"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendada"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado."
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há envios para este formulário. <a href=\"!url\">Exibir este "
"formulário</a>."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número de identificação do vocabulário da categoria pai."
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Os conjuntos de campos seleccionados serão processado como "
"separadores verticais para este tipo de conteúdo. Os separadores "
"serão processados na mesma versão que define a forma original do "
"campo."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores Verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Inexistente em livro"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<criar um novo livro>"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Em destaque no topo das listas"
msgid "Not in menu"
msgstr "Não presente no menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Sem anexos"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "No terms"
msgstr "Nenhum termo"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Deve especificar os 'valores autorizados' para este campo."
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Os objectos a seguir podem ser usados para gerar o URL. Alguns sinais "
"podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a acção "
"é disparada."
msgid "New component name"
msgstr "Novo nome do componente"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "O seu formulário foi publicado."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name actualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Novo componente %name adicionado."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Eliminar o campo %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envios para %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "A mostrar todos os resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Este é o delimitador utilizado no ficheiro CSV/TSV durante a descarga "
"dos resultados Webform. Utilizando tabulações na exportação é a "
"forma mais eficaz de preservar caracteres não latinos. Poderá "
"modificá-lo para outro caracter dependendo do programa com o qual "
"antecipará os resultados de importação."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Envios para este formulário estão fechados."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Não tem permissão para ver este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você enviou este formulário o número máximo de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estes são os tipos de campos disponíveis para a instalação do "
"formulário. Você pode desativar qualquer um desses componentes, "
"desmarcando a caixa de verificação correspondente. Somente os "
"componentes verificados estão disponível em formulários existentes "
"ou novos."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores de email predefinido"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço predefinido do remetente nos resultados encaminhados pelos "
"webforms; habitualmente o endereço de e-mail do responsável pela "
"manutenção dos formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulário de envio: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"A linha de assunto predefinido de todos os resultados enviados por "
"email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para rastrear envios"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> pode "
"ser usado para ajudar a evitar que o mesmo utilizador envie um webform "
"repetidamente. Esse recurso não é necessário para limitar envios "
"por utilizador, embora possa aumentar a precisão em algumas "
"situações. Além de cookies, Webform também utiliza endereços IP e "
"nomes de utilizador do site para impedir o envio repetido."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato predefinido de exportação"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador predefinido de exportação"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controlo de acesso aos envios"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecionar os grupos de utilizador que podem enviar formulário "
"individual"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desactivar o controlo do acesso ao envio de formulários"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por predefinição, o formulário de configuração para cada "
"formulário permite ao administrador escolher quais os grupos de "
"utilizadores que podem enviar o formulário. Você pode permitir aos "
"grupos de utilizadores enviar sempre o formulário, se estiver a usar "
"um módulo de acesso separado, nó de controlo de acesso a nós "
"próprios de formulário."
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua entrega foi recebida."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do formulário"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio de formulário"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "Start year"
msgstr "Ano de início"
msgid "End year"
msgstr "Fim do ano"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar um campo de texto para o ano"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A !name inserida não é uma data válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largura do campo do ficheiro."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field campo é obrigatório."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (KB)"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "O %name digitado não é um período válido"
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação a comentário"
msgid "delete own "
msgstr "eliminar a própria "
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã inteiro"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor fará o seu melhor para converter uma Vista da versão 1 "
"para a 2. Todavia, esta conversão não é fiável; terá muito "
"provavelmente de realizar ajustamentos na sua vista para conseguir uma "
"adequação completa. Pode importar vistas da versão 1 através do "
"separador Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas a uma vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converter vistas da versão 1 arquivadas"
msgid "Convert view"
msgstr "Converter vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas personalizadas e consultas de banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A tabela exemplo contém conteúdos exemplo e pode ser relacionada com "
"os nós."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Algum conteúdo exemplo que referencia um nó."
msgid "Example node"
msgstr "Nó exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto simples"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Um simples campo de texto simples."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Um simples campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo boolean"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Um simples campo ligado/desligado."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo registo data/hora"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Um simples campo de registo data/hora"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a página inicial predefinida do Drupal; pode definir a página "
"inicial predefinida com o caminho para esta vista de modo a fazer dela "
"a sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a utilizar quando o argumento existe. Irá reescrever o "
"título da vista e os títulos dos argumentos anteriores."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de Validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder visualização / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vazio"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fornecer argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Fornecer opções predefinidas para argumento"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir multiplos argumentos "
"na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir múltiplos argumentos a funcionar em conjunto"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir múltiplos "
"argumentos na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raw bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se seleccionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se seleccionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar quantos dígitos para imprimir após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O único caractere a ser usado como um ponto decimal."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operador de desbloqueio"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificação de operador"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "not in"
msgstr "não em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "É nenhum de"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contêm qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contêm palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contêm todas as palavras"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo a construir a consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo a renderizar vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar exibição"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover exibição"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar exibição"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar cache das vistas"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar javascript com Vistas"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Incapaz de encontrar vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Incapaz de converter vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi apagada"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Definições predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como uma página, com ligações URL e menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados de outras exibições para obter múltiplas vistas "
"do mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibe as visualizações com uma feed, como as Feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra as linhas numa grelha"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra as linhas numa tabela"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibir o resumo não formatado, com opção para um após o outro ou "
"em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gerar um feed RSS a partir de uma vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será garantido o acesso para utilizadores com qualquer uma das regras "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados de Vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "O tempo base"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simples cache baseada no tempo dos dados."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério para ordenar"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério para ordenar"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "Post date"
msgstr "Data do artigo"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi publicado."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornecer uma simples ligação para exibir o comentário."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/comentado"
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contacto"
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicar ou administrar"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato de CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato de YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato de MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato de DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês actualizado"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano actualizado"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês actualizado"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia actualizado"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana actualizado"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisão do nó"
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo resumo armazenado. Isto pode não ser válido ou dados úteis "
"em todos os tipos de nó."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas de nó"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "Views today"
msgstr "Visitas de hoje"
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos os termos de taxonomia associado a um nó de "
"vocabulários especificado."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nós que não são traduzíveis ou são a versão original de uma  "
"tradução."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nós que são traduções de originais."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do nó -- quer a tradução necessite ou não "
"de ser actualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desactualizado"
msgid "upload"
msgstr "carregar ficheiro"
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Has attached files"
msgstr "Têm ficheiros anexados"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado para os utilizadores, seja cauteloso a "
"usá-lo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de início de sessão do utilizador"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto personalizado ou ligação."
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar orderm de ordenação"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Procure qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuação"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccione os termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinónimo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nós sem tradução"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: não tem permissão para modificar. Se trocar de validador, as "
"actuais configurações serão perdidas e não serão recuperáveis."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validar código"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifique quantos itens a apresentar"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar o nome do site para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes você precisa que um seja criado. O caminho "
"de um item pai será sempre o mesmo caminho com a última parte "
"deixada de fora. Ex, se o caminho para essa vista é "
"<em>foo/bar/baz</em>, o caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupar campos"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar itens a partir do canto superior "
"esquerdo e que se deslocam para o direito. O alinhamento vertical vai "
"colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e que se deslocam "
"para baixo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usar a missão do site para a descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos "
"entre a mesma coluna. Se o fizer, o separador específicado dentro da "
"coluna será utilizado para separar os campos. Marque a caixa "
"ordenável ​​para fazer essa coluna clique ordenáveis​​, e "
"verifique o rádio de ordenação predefinida para determinar qual "
"coluna será ordenada por predefinição, se houver. Poderá controlar "
"a ordem das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não existe vistas para serem exportadas neste momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostar apenas estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Coloque isto no @module.module na sua directoria modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "Usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "A exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite a exportação de múltiplas vistas de uma vez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Default email link"
msgstr "Ligação predefinida de email"
msgid "Email contact form"
msgstr "Formulário de contacto de email"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr "@name enviou uma mensagem usando o formulário de contacto em @node."
msgid "Formatted email address"
msgstr "Formatado o endereço de email"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "Configurações do Formulário de Contacto de Email CCK"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Administrar as configurações de controle de fluxo para as formas de "
"contacto e-mail"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Campo definido"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fornece funcionalidade de gestão para o Drupal."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As alterações efectuadas nesta tabela não irão ser guardadas até "
"que o formulário seja enviado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"As permissões do directório %directory foram alteradas de forma a "
"ser possível escrever no mesmo."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ser maior que %max caracteres mas tem actualmente "
"%length caracteres de comprimento."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem-lhe monitorizar as diferenças entre várias "
"versões de uma entrada."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de procura"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deverá ser enviada. Pode incluir as seguintes "
"variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nem todas as variáveis estarão disponíveis em todos "
"os contextos."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Não é possível usar o objecto %author neste contexto."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome do ficheiro sem extensão"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: incompatibilidade de título. Por favor verifique a sua "
"seleção."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem ligada a ficheiro"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name não pode ser guardado."
msgid "filefield"
msgstr "campo de ficheiro"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"O caminho %directory foi indicado como um directório, mas ele é um "
"ficheiro."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Imagem de carga"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensões Permitidas: %ext"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "O ficheiro não é um formato de imagem conhecido."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros mas não tem as bibliotecas necessárias instaladas. É "
"recomendado que instale o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferencialmente) ou o <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros utilizando o APC RFC1867. Tenha em conta que não são "
"possíveis carregamentos em simultâneo. É recomendado usar a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> se possível"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros. O progresso de carregamento do ficheiro requer que o PHP "
"corra com mod_php e não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros através do APC, mas não está activo. Adicione "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à sua configuração php.ini. Em "
"alternativa, é recomendado o uso de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que suporta mais do que um upload em simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activo (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activo (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi apagado."
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Configurações do módulo Agendar"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Activar a (des)publicação agendada"
msgid "Alter published on time"
msgstr "Alterar hora de publicação"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Marque esta caixa para alterar a publicação no momento de combinar o "
"horário agendado (\"O recurso de toque\")."
msgid "Publish on"
msgstr "Publicar em"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Não existem nós agendados."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: publicação agendada do %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: despublicação agendada do %title."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Data / hora em que o artigo será automaticamente publicado"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "agendar a (des)publicação de nós"
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Date tempo / ou, no qual o artigo será automaticamente despublicado"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Exibir uma lista de nós agendados"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Permite ao administrador do site verificar o relógio interno dos seus "
"servidores"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Permite aos administradores do site configurarem a agenda."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "The type of ad."
msgstr "O tipo de anúncio."
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportar Em Massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"A exportação em massa de CTools múltiplas manipulados objetos de "
"dados para o código."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema e do utilizador "
"substituindo páginas definidas a partir do sistema."
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "User profile template"
msgstr "Modelo de perfil de utilizador"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida"
msgid "User: language"
msgstr "Utilizador: idioma"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Tudo no formulário que não é exibido por outros conteúdos."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor nó de referência."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo nó de referência."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data da última atualização do Nó"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Revisão da mensagem de registo para o nó."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Definições do menu no formulário do Nó."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite Vistas de conteúdo para ser utilizado em painéis, painel e "
"outros módulos que utilizam o conteúdo CTools API."
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Está disponível como conteúdo para exibir um painel ou o painel de "
"controlo."
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "O esquema do painel foi actualizado."
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Criar mini painéis que podem ser usados ​​como blocos pelo Drupal "
"ou por módulos e painéis de outro painel."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Um esquema de painel dividido em linhas e colunas."
msgid "Region settings"
msgstr "Definições de região"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluido"
msgid "Form settings"
msgstr "Definições do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Escolhas do módulo de votação."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo de votação."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar um novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de informação a guardar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar informação."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para partilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "O nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"deve incluir apenas letras minúsculas sem acentos, números e traços "
"inferiores."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o campo com o nome %field_name é demasiado "
"longo. O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: o nome de campo %field_name já existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que indicar um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os utilizadores podem introduzir para "
"este campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Ilimitado\" vai colocar um botão \"Adicionar mais\", por forma a "
"que os utilizadores possam adicionar o número de campos que "
"entenderem."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você precisa de fornecer um nome de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome deve conter apenas "
"letras minúsculas não acentuados, números e sublinhados."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é muito longo. O nome é limitado a 32 "
"caracteres, incluindo o prefixo \"group_."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name já existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar novo grupo: você precisa fornecer um nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos de exibição para campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campo: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos deste grupo de campo no nó de referência."
msgid "Field group label"
msgstr "Campo de rótulo de grupo"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar o modo como o rótulo de grupo de campo vai ser exibido. "
"Esta opção não tem efeito quando o título \"Substituir\" opção "
"é ativada, o título do bloco especificado é exibido."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Campo definido - dobrável"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de campo de grupo"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato de grupo de domínio."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, apenas o primeiro nó de "
"conteúdo será carregado."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: found no valid post with that title."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números e decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Apenas números são permitidos em %field"
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Apenas números e o caracter decimal (%decimal) são permitidos em "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, somente o primeiro "
"utilizador será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há campos de referência do utilizador definido."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Utilizadores que podem ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar os utilizadores"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utilizador irregular."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicione campos e grupos ao tipo de conteúdo e ordene-os na estrutura "
"e nos formulários de introdução dos conteúdos."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pode adicionar um campo a um grupo arrastando-o para baixo e para a "
"direita desse grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Ajuda avançada</a> "
"dar-lhe-á acesso a mais e melhor informação auxiliar."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de selecção 'Excluir' para excluir um item do valor de "
"!content passado ao modelo do nó."
msgid "edit any advertisement"
msgstr "editar qualquer anúncio"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Actualmente não há estatísticas para este anúncio."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "O ID do anúncio."
msgid "The status of the ad."
msgstr "A situação do anúncio."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "O título do anúncio."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "O número máximo de visualizações permitido para este anúncio."
msgid "All time click statistics."
msgstr "Todas as estatísticas clique no tempo."
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "Impressões de anúncios no ano passado."
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "Cliques em anúncios no ano passado."
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "Impressões de anúncios este ano."
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "Cliques em anúncios este ano."
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "Impressões de anúncios no mês passado."
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "Cliques em anúncios este mês."
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "Impressões de anúncios este mês."
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "Impressões de anúncios ontem."
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "Cliques nos anúncios ontem."
msgid "Ad impressions today."
msgstr "Impressões de anúncios hoje."
msgid "Ad clicks today."
msgstr "Cliques nos anúncios hoje."
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "Impressões de anúncios na última hora."
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "Cliques em anúncios nesta hora."
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "Impressões de anúncios nesta hora."
msgid "delete own advertisements"
msgstr "eliminar os próprias anúncios"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "eliminar qualquer anúncio"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr ""
"Este módulo oferece a capacidade de criar canais de publicidade, para "
"os quais as regras podem ser definidas."
msgid ""
"Advertisements can be assigned to one or more advertisement channels.  "
"Rules can then be applied to these channels."
msgstr ""
"Os anúncios podem ser atribuídos a um ou mais canais de publicidade. "
"As regras podem ser aplicadas a esses canais."
msgid "Create channel"
msgstr "Criar canal"
msgid "<any>"
msgstr "<qualquer>"
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "Você não pode atribuir este anúncio a mais !limit."
msgid ""
"Channel containers can be used to help organize channels, but they are "
"not required."
msgstr ""
"Canal recipientes podem ser usados para ajudar a organizar os canais, "
"mas eles não são necessários."
msgid ""
"The channel container description can be used to help you define the "
"purpose of your different channels.  The descriptions are only visible "
"to advertisement administrators."
msgstr ""
"A descrição do recipiente canal pode ser usado para ajudar a definir "
"a finalidade dos seus canais diferentes. As descrições só são "
"visíveis para os administradores de propaganda."
msgid ""
"When listing containers, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights.  Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando os recipientes de anúncio, aqueles mais leves (menor) o peso "
"começão a ser listados antes de recipientes mais pesadas (maiores) "
"pesos. Recipientes com pesos iguais são classificados em ordem "
"alfabética."
msgid "A container named %name already exists."
msgstr "Um recipiente chamado %name já existe."
msgid "The %name container has been created."
msgstr "O %name recipiente foi criado."
msgid "The %name container has been updated."
msgstr "O %name recipiente foi actualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o %name recipiente?"
msgid ""
"Any channels currently assigned to the %name container will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Todos os canais actualmente atribuído ao %name recipiente não será "
"apagado, eles serão transferidos. <p>Essa acção não pode ser "
"desfeita."
msgid "The %name container has been deleted."
msgstr "O %name recipiente foi excluído."
msgid "Enter a short, descriptive name for your channel."
msgstr "Digite um nome curto e descritivo para o canal."
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "Digite uma descrição completa do seu canal."
msgid "No containers have been created."
msgstr "Nenhum recipiente foi criado."
msgid ""
"Entering an inventory value will limit the number of advertisements "
"that may be assigned to this channel. As well, if fewer advertisements "
"than the inventory value are assigned to this channel, advertisements "
"marked as remnants will be used to reach the assigned inventory level."
msgstr ""
"Introduzir um valor de inventário irá limitar o número de "
"propagandas que podem ser atribuídos a este canal. Como assim, se "
"menos anúncios do que o valor do inventário são atribuídos a este "
"canal, anúncios marcados como remanescentes serão utilizados para "
"alcançar o nível de inventário atribuído."
msgid "Ad group rules"
msgstr "Grupo de regras de anúncio"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "Permitir propagandas de grupos de anúncios específicos"
msgid ""
"By selecting one or more groups, only advertisements from the selected "
"group(s) will be allowed to be added to this channel.  If no groups "
"are selected, any advertisement can be added to this channel "
"regardless of its group."
msgstr ""
"Ao selecionar um ou mais grupos de anúncios apenas para o grupo "
"escolhido (s) será permitida a ser adicionada a este canal. Se nenhum "
"grupo são selecionados, a publicidade pode ser adicionado a este "
"canal, independentemente do seu grupo."
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "Nenhum grupo de anúncios foi criado."
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "Não é canal de regras de anúncio"
msgid "display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "Exibir anúncios não atribuídos a nenhum canal"
msgid ""
"Choose the maximum percentage of not-in-channel advertisements "
"allowable for display. For instance, selecting 10% indicates that 1 "
"out of 10 advertisements will be selected from those not assigned to "
"this channel."
msgstr ""
"Escolha a percentagem máximo de publicidade não-canal permitido para "
"mostrar. Por exemplo, seleccionando 10% indica que 1 em 10 anúncios "
"serão seleccionados, aqueles que não estão atribuídos a este "
"canal."
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "O canal nomeado %name já existe."
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "O %name canal foi criado."
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "O %name canal foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o %name canal?"
msgid ""
"Any advertisements currently assigned to the %name channel will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Qualquer publicidade actualmente atribuída ao %name canal não serão "
"apagadas, eles serão transferidos. <p> Essa acção não pode ser "
"desfeita."
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "O %name canal foi excluído."
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 advertisement"
msgid_plural "@count advertisements"
msgstr[0] "1 anúncio"
msgstr[1] "@count anúncios"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1 canal"
msgstr[1] "@count canais"
msgid "administer channels"
msgstr "Administrar canais"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "configurar o estado primeiro anúncio"
msgid "Ad channel"
msgstr "Canal de anúncios"
msgid ""
"Provides the ability to create advertisement channels, about which "
"rules can be defined."
msgstr ""
"Fornece a capacidade de criar canais de propaganda, sobre quais as "
"regras podem ser definidas."
msgid "Ad embed"
msgstr "Embutir anúncio"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "Permitir imagens hospedadas remotamente"
msgid ""
"Check this box to add a new field when creating image advertisements "
"allowing you to specify a path to a remotely hosted image rather than "
"locally uploading an image.  This option is disabled by default as it "
"is a confusing field to someone not using it."
msgstr ""
"Marque esta caixa para adicionar um novo campo ao criar anúncios de "
"imagem, permitindo que você especifique um caminho para uma imagem "
"hospedada remotamente, localmente, em vez de fazer a descarga de uma "
"imagem. Esta opção é desabilitada por padrão, pois é um campo "
"confuso para alguém não usá-lo."
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Tamanho máximo"
msgid ""
"Optionally specify a maximum filesize in bytes for images in this "
"group.  To specify no maximum filesize, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um tamanho máximo em bytes de imagens "
"neste grupo. Para não especificar um tamanho máximo, introduza "
"<em>0</em>."
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending."
msgstr ""
"Imagem não validada, incapaz de marcar como anúncio %active.  "
"Definir como anúncio %pending."
msgid "Remote image path"
msgstr "Caminho remoto para a imagem"
msgid "grant default per ad type permissions"
msgstr "Tipo de conceder permissões predefinidas por anúncio"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr ""
"Insira o trecho de código a seguir no código fonte da página web "
"remoto. O site remoto irá exibir anúncios neste site. É necessário "
"incluir o trecho inteiro, e não modificá-lo de qualquer maneira."
msgid "generate administrative reports"
msgstr "gerar os relatórios administrativos"
msgid "Report dates"
msgstr "Datas dos relatórios"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "Você deve digitar uma data inicial válida."
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr "O relatório deve começar pelo menos uma hora antes da hora actual."
msgid "The report must start before it ends."
msgstr "O relatório deve começar antes de terminar."
msgid "You must enter a valid end date."
msgstr "Você deve entrar uma data final válida."
msgid "Modify report"
msgstr "Modificar relatório"
msgid "Active dates"
msgstr "Activo datas"
msgid "Invalid date specified in range."
msgstr "Data inválida especificada no intervalo."
msgid "Ad report"
msgstr "Relatório de anúncio"
msgid "Ad click filter"
msgstr "Clique no filtro do anúncio"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed.  An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr ""
"Quanto maior a probabilidade de, mais frequentemente este anúncio "
"será exibido. Um anúncio com uma probabilidade de 2 será exibido "
"duas vezes mais que um anúncio com uma probabilidade de 1."
msgid "configure ad probability"
msgstr "configure a probabilidade do anúncio"
msgid "Ad Weight Probability"
msgstr "Peso da probabilidade do anúncio"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr ""
"Administrador permitir adaptar a probabilidade de que um anúncio "
"será exibido."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento de resolução permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "No minimum"
msgstr "Nenhum mínimo"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstração de código, ajuda avançada, e um painel de "
"demonstração para mostrar como criar extensões ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O CTools Exemplo Extensões é simplesmente uma demonstração de "
"desenvolvedor de como criar extensões para CTools. Ele não oferece "
"nenhuma funcionalidade útil para um utilizador comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemplo de extensões CTools"
msgid "Existing node"
msgstr "Nó existente"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar as mensagens de estado da página atual como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página de conteúdo."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerir mini painéis"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova funcionalidade."
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "My Account"
msgstr "Minha Conta"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid "token"
msgstr "token"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacto @name"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definição"
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário processará o tipo de conteúdo e um ou mais campos "
"desse tipo e exportar as configurações. A exportação criada por "
"este processo pode ser copiada e colada como uma importação na "
"corrente ou em qualquer outro banco de dados. A importação irá "
"adicionar os campos de um tipo de conteúdo existente ou criar um novo "
"tipo de conteúdo que inclui os campos seleccionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilizadores bloqueados"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerir funcionalidades."
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Escolha uma orientação para a barra de ferramentas de "
"administração. A orientação vertical funciona bem para monitores "
"maiores e panorâmicos. Já a horizontal funciona melhor em monitores "
"mais pequenos, com uma área limitada."
msgid "Other tools"
msgstr "Outras ferramentas"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Ocultar o registo de consulta"
msgid ""
"If enabled, advertisement nodes will include the !noindex, telling "
"remote search engines to not include these nodes in their search "
"index.  This meta tag will appear on any page that an advertisement "
"node is displayed on, even if a page is comprised of both ad nodes and "
"other site content.  It will not be displayed when advertisements are "
"displayed via blocks, calls to ad(), or other display methods when the "
"page is comprised of non-ad content. This option is disabled by "
"default as users with this option enabled and custom home pages have "
"accidentally caused important pages such as their front page to not be "
"indexed by popular search engines."
msgstr ""
"Se activado, nós anúncio irá incluir o !noindex, dizendo aos "
"motores de busca remota para não incluir esses nós em seu índice de "
"pesquisa. Esta meta tag vai aparecer em qualquer página que um nó "
"anúncio é exibido, mesmo se uma página é composta de nós de dois "
"anúncios e outros conteúdos do site. Ele não será exibido quando "
"os anúncios são exibidos através de blocos, as chamadas para "
"anúncio (s), ou outras formas de visualização quando a página não "
"é composta por anúncios de conteúdo. Esta opção está desactivada "
"por padrão, os utilizadores com esta opção activada, não serão "
"indexadas pelos motores de busca populares, páginas importantes como "
"a sua página inicial  personalizadas"
msgid "There is no activity yet."
msgstr "Não há actividade ainda."
msgid "The advertisement."
msgstr "O anúncio."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr ""
"\"Formato de data pequeno\" de quando o anúncio irá ser "
"automaticamente activado."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr ""
"\"formato de data médio \" de quando o anúncio irá ser "
"automaticamente activado."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr ""
"\"Formato de data Largo\" de quando o anúncio irá ser "
"automaticamente activado."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr ""
"\"Formato de data pequeno\" de quando o anúncio será automaticamente "
"vencido."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr ""
"\" Formato de data médio\"  de quando o anúncio será "
"automaticamente vencido."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr ""
"\"Formato de data Largo\" de quando o anúncio será automaticamente "
"vencido."
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "O nome de utilizador do criador de anúncio."
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "O endereço de email do criador de anúncio."
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "O ID de utilizador do criador de anúncio."
msgid "A comma separated list of usernames of all the ad's owners."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgula, de nomes de proprietários de todos "
"os anúncios."
msgid "A comma separated list of email addresses of all the ad's owners."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgula de endereços de email dos "
"proprietários de todos os anúncios dos anos."
msgid "A comma separated list of user IDs of all the ad's owners."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas de IDs de utilizador de todos os "
"proprietários de anúncios."
msgid ""
"A comma separated list of usernames of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgula de nomes de proprietários de todos os "
"anúncios, não inclui o criador do anúncio."
msgid ""
"A comma separated list of email addresses of all the ad's owners minus "
"the ad's creator."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgula de endereços de email dos "
"proprietários de todos os anúncios, não inclui o criador do "
"anúncio."
msgid ""
"A comma separated list of user IDs of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas de IDs de utilizador de todos os "
"proprietários de anúncio , não inclui o criador do anúncio."
msgid "This ad is already active, ignoring autoactivate date."
msgstr ""
"Este anúncio já está activo, ignorando data activação "
"automática."
msgid ""
"The ad_actions module provides triggers and actions allowing "
"administrators to create notifications for the ad module."
msgstr ""
"O módulo fornece ad_actions dispara ações que permitem aos "
"administradores criar notificações para o módulo anúncio."
msgid "Send e-mail before automated ad trigger"
msgstr "Enviar e-mail antes de acionar anúncio automatizado"
msgid "1 year before"
msgstr "1 ano anterior"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16 semanas anteriores"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8 semanas anteriores"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4 semanas anteriores"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3 semanas anteriores"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2 semanas anteriores"
msgid "1 week before"
msgstr "1 semana anterior"
msgid "5 days before"
msgstr "5 dias anteriores"
msgid "3 days before"
msgstr "3 dias anteriores"
msgid "1 day before"
msgstr "1 dia anterior"
msgid "12 hours before"
msgstr "12 horas antes"
msgid "6 hours before"
msgstr "6 horas antes"
msgid "3 hours before"
msgstr "3 horas antes"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 hora antes"
msgid "1 hour after"
msgstr "1 hora depois"
msgid "3 hours after"
msgstr "3 horas depois"
msgid "6 hours after"
msgstr "6 horas depois"
msgid "12 hours after"
msgstr "12 horas depois"
msgid "1 day after"
msgstr "1 dia depois"
msgid "3 days after"
msgstr "3 dias depois"
msgid "5 days after"
msgstr "5 dias depois"
msgid "1 week after"
msgstr "1 semana depois"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 semanas depois"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 semanas depois"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 semanas depois"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 semanas depois"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 semanas depois"
msgid "1 year after"
msgstr "1 ano depois"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "Um anúncio foi clicado."
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "Um anúncio foi aprovado."
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "Um anúncio foi marcada como pendente."
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "O anúncio foi marcado como desligado."
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Um anúncio foi negado."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Um anúncio foi activado."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Um anúncio expirou."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Um anúncio foi criado."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Um anúncio foi actualizado."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Um anúncio foi eliminado."
msgid "Scheduled activation."
msgstr "Activação agendada."
msgid "Scheduled expiration."
msgstr "Expiração agendada."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent. Tokens are "
"allowed. Separate multiple email addresses with commas."
msgstr ""
"O endereço de e-mail ao qual a mensagem deve ser enviada. Os "
"símbolos são permitidos. Separe vários endereços com vírgulas."
msgid "The message that should be sent. Tokens are allowed."
msgstr "A mensagem que deve ser enviada. Os símbolos são permitidos."
msgid "When to send"
msgstr "Quando enviar"
msgid "select a profile field"
msgstr "seleccionar um campo de perfil"
msgid "Profile field used to disable notifications"
msgstr "Perfil do campo usado para desabilitar notificações"
msgid ""
"Optionally select a profile field which can be used to disable "
"notifications on a per-user basis for this action. If a user assigns a "
"non-empty value or 0 value to this field, notification emails will be "
"disabled. It is recommended that you assign a checkbox field that when "
"checked will disable all notifications generated by this action to the "
"recipient. Notifications can only be disabled when they are sent to "
"email addresses associated with users on your website."
msgstr ""
"Opcionalmente, seleccione um campo de perfil que pode ser usado para "
"desabilitar notificações em uma base por utilizador para esta "
"acção. Se um utilizador atribui um valor não-vazio ou 0 valor a "
"esse campo, e-mails de notificação será desactivado. É "
"recomendável que você atribua um campo caixa de selecção que "
"quando marcada irá desactivar todas as notificações geradas por "
"esta acção para o destinatário. As notificações podem ser "
"desactivado somente quando eles são enviados para endereços de "
"e-mail associado com os utilizadores em seu site."
msgid "Queued email to %recipient"
msgstr "E-mail na fila de %recipient"
msgid "Notifications to %recipient are disabled, notification not sent"
msgstr ""
"Notificações para %recipient são deficientes notificações, não "
"são enviadas"
msgid "Ad actions"
msgstr "Acções de anúncio"
msgid ""
"Enable ad triggers and actions, useful for creating notification "
"emails."
msgstr ""
"Activar o anúncio dispara acções, útil para criar emails de "
"notificação."
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "Canais de anúncio: !channels"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "Canais de anúncio: todos"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "Os grupos de anúncios: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "Lá !count encontrado."
msgid "was <strong>1</strong> ad"
msgid_plural "were <strong>@count</strong> ads"
msgstr[0] "foi <strong>1</strong> anúncio"
msgstr[1] "foram <strong>@count</strong> anúncios"
msgid "Generates reports and charts from advertisement statistics."
msgstr "Gera relatórios e gráficos das estatísticas de propaganda."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Tornar"
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "Incluir os seguintes elementos nos separadores vertical"
msgid "No revision"
msgstr "Nenhuma revisão"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentários por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requer um título"
msgid "No body"
msgstr "Nenhum corpo"
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr ""
"Permite conjuntos de campos a ser recolhido em uma exposição de "
"separador vertical."
msgid "Not restricted"
msgstr "Não Restringido"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolher um bloco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Activar outros blocos para uso na barra de ferramentas admin."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administração de blocos"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID único do comentário."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "O ID único do nó em que foi colocado o comentário."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome indicado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email indicado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página indicada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários colocados num nó."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados num nó desde a última vez que o "
"leitor o visitou."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo de nó."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o nó está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O URL do nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A \"missão (opcional) do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL dá página inicial do site."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta de utilizador"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contacto dos utilizadores"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo, ou \"nó \"."
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Um tema de administração simples, de uma coluna, sem tabelas e "
"largura fluída."
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar e guardar"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier não existe"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr ""
"Incluir novos conjuntos de campo em separadores verticais por "
"predefinição."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr "Número mínimo de campos para mostrar separadores verticais"
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr ""
"Expor selecção separadores verticais em formas de edição tipo de "
"conteúdo."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Esse recurso não funciona quando a adição de um novo tipo de "
"conteúdo e não pode detectar alguns conjuntos de campo."
msgid "vertical tab"
msgstr "Separador vertical"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Fornece separadores verticais para formulários de apoio como o nó de "
"editar a página."
msgid "Invisible style"
msgstr "Estilo invisível"
msgid ""
"This is the unique name of the layer. It must contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Este é o único nome da camada. Deve conter apenas caracteres "
"alfanuméricos e sublinhados."
msgid "Layer Title"
msgstr "Título da camada"
msgid ""
"The friendly name of your layer, which will appear in the "
"administration interface."
msgstr ""
"O nome amigável da camada, que aparecerá na interface de "
"administração."
msgid "Top Field"
msgstr "Campo de topo"
msgid "Right Field"
msgstr "Campo direito"
msgid "Bottom Field"
msgstr "Campo de baixo"
msgid "Left Field"
msgstr "Campo esquerdo"
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform Nós ativa acesso aos formulários e questionários em anexo."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para adicionar um, criar um !types pedaço de conteúdo."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta página lista todos os conteúdos no site que pode ter um "
"formulário web ligado a ele."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite o <a href=\"!url\">Configuração de formulário web</a> "
"página e criar um Formulário da web em pelo menos um tipo de "
"conteúdo."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Criar Formulário da web em vários tipos, visitando a <a "
"href=\"!url\">Configuração de formulário web</a> página."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail."
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizar formulários em multiplas páginas."
msgid "Draft saved"
msgstr "Rascunho guardado"
msgid "Basic variables"
msgstr "Variáveis básicas"
msgid "Special variables"
msgstr "Variáveis especiais"
msgid "Webform settings"
msgstr "Definições de Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Editar as definições de email"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Eliminar definições de email"
msgid "Download !filename"
msgstr "Descarregar !filename"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (oculto)"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permitir opção \"Outro...\""
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outro...\""
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Comprimento máximo do valor do campo de texto."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Formulário ativo para tipos de conteúdo"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"O módulo Formulário permite-lhe ativar os componentes de formulário "
"em qualquer tipo de conteúdo. Escolha os tipos que deseja associar a "
"componentes de formulário."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato do endereço de e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato Longo: \"Exemplo Nome\" &lt;nome@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato curto: nome@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A maior parte dos servidores suportam o formato \"longo\" o que irá "
"permitir a utilização de endereços de remetente mais amigáveis. "
"Contudo, muitos servidores em ambiente Windows são incapazes de "
"enviar e-mails neste formato. Altere esta opção se verificar "
"problemas no envio de e-mails com o Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Atualmente não há formulários no seu site. Criar !types uma peça "
"de conteúdo."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regras condicionais"
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid "Component value"
msgstr "Valor do componente"
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "Submission limit"
msgstr "Limite de envio"
msgid "Allow users to save a draft"
msgstr "Permitir aos utilizadores guardar um rascunho"
msgid "Allow your users to save and finish the form later."
msgstr ""
"Permitir aos seus utilizadores guardar e terminar o formulário mais "
"tarde."
msgid "Included export components"
msgstr "Incluídos componentes de exportação"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Os componentes seleccionados serão incluídos na exportação."
msgid "Option A"
msgstr "Opção A"
msgid "Option B"
msgstr "Opção B"
msgid "Option C"
msgstr "Opção C"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado em %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pelo utilizador: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Submitida por um utilizador anónimo: [%ip_address]"
msgid "Submissions grenerated from Webform forms."
msgstr "Submissões geradas por formulários Webform."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "O ID de submissão da submissão"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Se a submissão é ou não um rascunho."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "A data em que esta submissão foi submetida."
msgid "@name form"
msgstr "@name formulário"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Comutador de tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Comutar tema"
msgid "User blogs"
msgstr "Utilizadores de blogues"
msgid "User trackers"
msgstr "Utilizadores seguidores"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-construida"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Modificar teclas (Avançado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção tem de ter uma chave específica. Especifique cada "
"opção como \"safe_key|Some readable option\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves de opção têm de ter menos de 128 caracteres. As seguintes "
"chaves excedem este limite:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar o componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos Estados Unidos da América"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Componente data e hora actualizados para strings formatados ISO 8601 "
"com os valores submetidos."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Um deslocamento a partir do momento actual como \"um dia\" ou \"-2 "
"horas -30 minutos\""
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactivar pré-visualização automática"
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Os termos relacionados com o termo. Isso pode produzir entradas "
"duplicadas, se houver mais de um termo relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Termo relacionado"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonomia ID termo da URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Traduzir ligação"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornecer um ligação simples para traduzir o nó."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação única."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo de autenticação e gestão da entrada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como este\" elo "
"\"caminho do ligação\", você deve activar esta opção."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Ligação para a sua revisão neste campo do nó"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, as ligações na trilha de migalhas será criado "
"usando o método padrão drupal em vez do método vistas "
"personalizadas. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redireccionar o prazo para alterar as suas ligações "
"taxonomia."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"argumento de carga padrão de página de nó, isso é bom para os "
"blocos de taxonomia relacionados."
msgid "Choose text"
msgstr "Escolha o texto"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Permitir popup de calendário"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Permitir um selector de datas em JavaScript a seguir ao campo de data."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir popup de calendário"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "Removida a variável webform_debug que já não é usada."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou a última "
"vez ."
msgid "View my account"
msgstr "Exibir minha conta"
msgid "Edit my account"
msgstr "Editar minha conta"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %filename não pode ser carregado. Apenas "
"ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonômia do nó de referência."
msgid "Site logo"
msgstr "Logotipo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligações secundárias de navegação"
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de separadores"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "The current"
msgstr "O actual"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha fila única"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Se você desabilitar essa opção de um grid com apenas uma linha "
"terá a quantidade de todos itens. Se você desativá-lo isso pode "
"causar problemas com o css."
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Quantidade de tempo em milisegundos entre transições. Mude para o "
"valor 0 para o slide-show não rodar automaticamente."
msgid "Click here for the additional options to add."
msgstr "Clique aqui para adicionar mais opções."
msgid ""
"The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"O primeiro ano permitido. Pode ser um valor relativo ao actual (ex: -2 "
"ou +2) ou simplesmente o ano (ex: 1950)."
msgid ""
"The last year that is allowed to be entered.  May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"O último ano aceite. Pode ser um valor relativo ao actual (ex: -2 ou "
"+2) ou simplesmente o ano (ex: 1950)."
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Em conflito com: !conflicts"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Em conflito com outra funcionalidade"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "paineis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "O %title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pôde ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pôde ser atualizado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi ativado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desativado."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, o nome"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Definições administrativas"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Exibir uma ou mais linhas de um contexto em vista carregada."
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tornar os resultados das vistas disponíveis como um contexto para o "
"uso em painéis e outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Obter uma visão do olho do pássaro de itens relacionados com os "
"Painéis."
msgid "State on new pages"
msgstr "Estado em novas páginas"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Escolha comportamento barra de ferramentas nova página é carregada."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Lembre-se da página anterior"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administrar ligações"
msgid "User's last login"
msgstr "Último início de sessão do utilizador"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página actual quando a visualizar nas listas paginadas."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser superior a @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser inferior a @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parênteses direito )"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Caminhos do nó"
msgid "File exists"
msgstr "O arquivo já existe"
msgid "Does not exist"
msgstr "Não existe"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Caminhos para formulários de contacto dos utilizadores"
