# Polish translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr klucz API"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "wybierz"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zachowaj konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne wartości"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Kluby"
msgid "Group"
msgstr "Kategoria"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Delete group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Administration"
msgstr "Zarządzanie"
msgid "Comments"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz odpowiedzi"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Rodzaje"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał informacyjny"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nazwa zestawu"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Top"
msgstr "W górę"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Clean up"
msgstr "Oczyść"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
msgid "Genre"
msgstr "Kategoria"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "remove"
msgstr "usuń"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "read more"
msgstr "czytaj dalej"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie plików"
msgid "Picture"
msgstr "Portret"
msgid "Upload image"
msgstr "Wyślij obraz"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "działanie"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
msgid "Panel title"
msgstr "Tytuł panelu"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony"
msgid "panels"
msgstr "panele"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "View type"
msgstr "Rodzaj widoku"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lewa strona"
msgid "Middle column"
msgstr "Środkowa kolumna"
msgid "Right side"
msgstr "Prawa strona"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Mission"
msgstr "Misja"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewa kolumna boczna"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawa kolumna boczna"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać więcej niż %number wiadomości w ciągu "
"godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Rangi"
msgid "Comment"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Priorytet"
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Na stronie głównej"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcje wyboru w ankiecie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID rewizji segmentu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Kategoria"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatnio"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Message text"
msgstr "Tekst wiadomości"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "Node Types"
msgstr "Typy segmentów"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 załącznik"
msgstr[1] "@count załączniki"
msgstr[2] "@count załączników"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "Wypełnienie pola jest wymagane."
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Obecny"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Województwo"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "General"
msgstr "Główne"
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
msgid "Advertisement"
msgstr "Reklama"
msgid "group"
msgstr "grupa"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki (ma wpływ na wszystkie poniższe typy "
"segmentów, dla których nie zdefiniowano wzorców)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących segmentów, które nie "
"posiadają aliasów."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numer ID kategorii."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzór dla adresów tablic i działów forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących forów oraz działów "
"forów, które nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących kont użytkownika, "
"które nie posiadają zdefiniowanych aliasów."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących stron blogów, które "
"nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżek śledzenie-użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących stron "
"śledzenie-użytkownika, które nie posiadają aliasów."
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksymalna długość tekstu dla dowolnego składnika aliasu (np., "
"[title]). 100 jest wartością zalecaną. Zapoznaj się z <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocą Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych "
"szczegółów."
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co moduł pathauto powinien wykonać jeżeli aktualizowana zawartość "
"posiada już alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "List type"
msgstr "Rodzaj listy"
msgid "Role"
msgstr "Ranga"
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "Both"
msgstr "Po"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tekst sformatowany (użytkownik wybiera format wprowadzania)"
msgid "Text processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Ilość znaków jakie przyjmuje pole. Pozostaw puste jeśli ilość "
"znaków nie ma być ograniczona."
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Usługodawca"
msgid "<All>"
msgstr "Wszystko"
msgid "access all views"
msgstr "dostęp do wszystkich widoków"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "Widoki pozwalają wyświetlać zawartość witryny na wiele sposobów."
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Duplikuj"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default view"
msgstr "Domyślny widok"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Widok zbiorczy, rosnąco"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Widok zbiorczy, malejąco"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Expose"
msgstr "Udostępniaj"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Handler"
msgstr "Format"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Order"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "administer views"
msgstr "zarządzanie widokami"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Segment: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon segmentu"
msgid "false"
msgstr "fałsz"
msgid "true"
msgstr "prawda"
msgid "CSS classes"
msgstr "Klasy CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "expired"
msgstr "przedawnione"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania."
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość"
msgid "Longitude"
msgstr "Długość"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Sort by"
msgstr "Porządkuj wg"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Kto, kiedy"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "File Upload"
msgstr "Wysyłanie pliku"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł segmentu"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Token actions"
msgstr "Działania zautomatyzowane oparte o wzorce"
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca"
msgid "tokens"
msgstr "wzorce"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna wysokość"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna szerokość"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Page header"
msgstr "Nagłówek strony"
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolki"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "All time"
msgstr "Caly czas"
msgid "Display fields"
msgstr "Wyświetl pola"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "role"
msgstr "ranga"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Poll settings"
msgstr "Ustawienia ankiety"
msgid "Convert"
msgstr "Przetwórz"
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Style"
msgstr "Sposób wyświetlania"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "view revisions"
msgstr "wyświetlanie wersji zawartości"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje węzła %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikowany"
msgid "not active"
msgstr "nie aktywne"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastyczny"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "completed"
msgstr "zakończony"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "%type settings"
msgstr "ustawienia dla zawartości typu %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ścieżka do pliku binarnego biblioteki \"convert\""
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe odpowiedzi"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny róg"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny róg"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny róg"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny róg"
msgid "Percentage"
msgstr "Procenty"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Add type"
msgstr "Dodaj typ"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
"znaków podkreślenia (_)"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "Unpublished"
msgstr "Anuluj publikację"
msgid "administer nodes"
msgstr "zarządzanie segmentami"
msgid "!name field is required."
msgstr "Wypełnienie pola !name jest wymagane."
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia odpowiedzi"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Read only"
msgstr "Przeglądanie"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Path to file"
msgstr "Ścieżka do pliku"
msgid "Storage"
msgstr "Pochodzenie"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "Submissions"
msgstr "Nadesłane formularze"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno usunąć nadesłany formularz?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Oto podane przez użytkownika informacje"
msgid "responses"
msgstr "odpowiedzi"
msgid "Webforms"
msgstr "Formularze"
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"
msgid "Go to form"
msgstr "Przejdź do formularza"
msgid "View this form."
msgstr "Zobacz ten formularz"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji."
msgid "Field Key"
msgstr "Klucz pola"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Nadesłany formularz #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzedni nadesłany"
msgid "Next submission"
msgstr "Następny nadesłany"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wypełnił użytkownik !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Następna Strona >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Poprzednia Strona"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Nielegalne informacje. Dane nie zostały wysłane."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Zezwala na tworzenie pytań siatkowych za pomocą pól radio."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Podstawowy typ pola tekstowego"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Zezwól na własny tekst alternatywny"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Zezwól na własny tytuł"
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "is"
msgstr "to"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "No style"
msgstr "Brak stylu"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Base URL"
msgstr "Bazowy URL"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "No content types available."
msgstr "Brak rodzajów zawartości."
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Number of values"
msgstr "Liczba wartości"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Uwaga! Zmiana tej wartości w momencie gdy pole było już wypełniane "
"może spowodować utratę danych!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Skonfiguruj, jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w trakcie podglądu skróconej i pełnej wersji."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Skonfiguruj jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w wybranym kontekście."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejną wartość"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen segment"
msgid "Search Index"
msgstr "Przeszukaj indeks"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizacja typu pola %type z modułem %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Remove field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "fieldset"
msgstr "grupa pól"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "grupa pól - zwijalna"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "grupa pól - zwinięta"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dane wprowadzone z pomocą tego pola zostaną utracone. Tej operacji "
"nie można cofnąć."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Te ustawienia odnoszą się jedynie do pola  %field w sytuacji kiedy "
"występuje ono w rodzaju zawartości %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ustawienia odnoszą się do pola %field w każdym rodzaju zawartości "
"w jakim się pojawi."
msgid "Save field settings"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuj powtarzające się wartości"
msgid "collapsible"
msgstr "zwijalny"
msgid "collapsed"
msgstr "zwinięty"
msgid "Node reference"
msgstr "Powiązanie z segmentem"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Rodzaje zawartości, jakie mogą być powiązane"
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "separator części ułamkowej"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak jaki użytkownicy muszą wpisać aby oznaczyć początek części "
"ułamkowej."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przedrostek wartości, na "
"przykład $ lub €. Pole puste oznaczać będzie brak przedrostka. "
"Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(złoty|złotych)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przyrostek wartości, na "
"przykład m², m/s², kb/s. Pole puste oznaczać będzie brak "
"przyrostka. Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(metr|metrów)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Dopuszczalne wartości"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Określa typy pól numerycznych."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Dla kontrolki 'pojedyncze pole wyboru' należy najpierw zdefiniować "
"wartość 'niezaznaczone' a następnie 'zaznaczone' w polu "
"<strong>Dozwolone wartości</strong>. Etykieta pola wyboru będzie "
"pobrana z wartości 'zaznaczone'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Dostarcza kontrolek pól radio i pól wyboru dla pól tekstowych i "
"numerycznych."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Określa typy prostych pól tekstowych."
msgid "User reference"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rangi, które mogą być powiązane"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status kont, które mogą być powiązane"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem, z podpowiedzią"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Grid"
msgstr "Obok siebie"
msgid "Bloggers"
msgstr "Bloggery"
msgid "Italic"
msgstr "Pochylony"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Przeglądanie i dodawanie"
msgid "Submission settings"
msgstr "Ustawienia dostarczania"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Należy wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe "
"(niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)."
msgid "Orange"
msgstr "Pomorańczowy"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "Distinct"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Plik binarny narzędzia ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick to osobny program, który umożliwia manipulację "
"zdjęciami. By móc z niego korzystać, należy zainstalować go na "
"serwerze i znać jego położenie. Jeśli masz wątpliwości co do "
"ścieżki, skontaktuj się z administratorem serwera."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Wprowadź kompletną ścieżkę do pliku binarnego <kbd>convert</kbd> "
"narzędzia ImageMagick. Przykładowo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> lub "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetlaj informacje pomocne w usuwaniu błędów"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Polecenie ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Dane wyjściowe ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick zgłosił błąd: %error"
msgid "<None>"
msgstr "Brak"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Wygląda na to, że zainstalowano Pathauto, który wymaga modułu "
"token jednak moduł token nie jest zainstalowany poprawnie lub nie ma "
"go w ogóle."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Podwójny apostrof \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Pojedynczy apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Gravis `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Przecinek ,"
msgid "Period ."
msgstr "Kropka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Dywiz -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podkreślenie _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dwukropek :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Średnik ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Kreska pionowa |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Lewy nawias klamrowy {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Lewy nawias kwadratowy ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Prawy nawias klamrowy }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Znak równości ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Gwiazdka *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Karetka ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Hash #"
msgid "At @"
msgstr "Małpa @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Wykrzyknik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tylda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Lewy nawias ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Znak zapytania ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Znak mniejszości <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Znak większości >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla segmentów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla segmentów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla segmentów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla segmentów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla użytkowników, którzy nie posiadali "
"aliasów"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla blogów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla śledzenia-użytkownika, które nie "
"posiadają aliasów"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Skasuj aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [cat], ale zawiera jej kategorie nadrzędne oddzielone za "
"pomocą /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [term], ale zawiera jego kategorie nadrzędne oddzielone "
"za pomocą /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatyczny alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanego aliasu. 100 jest wartością "
"rekomendowaną. Zapoznaj się z <a href=\"@pathauto-help\">pomocą "
"Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych szczegółów."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksymalna liczba obiektów podczas masowego uaktualniania aliasów"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksymalna liczba obiektów danego typu, dla których będą tworzone "
"aliasy podczas masowego uaktualniania. Domyślną wartością jest 50 "
"a rekomendowana wartość zależy od wydajności twojego serwera. "
"Zmniejsz tą wartość w przypadku, gdy hurtowe uaktualnianie "
"przekroczy \"limit czasu\" lub poskutkuje \"białym ekranem\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Przekierowuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Ogranicz znaki do liter i numerów obecnych w ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Słowa, które należy wyciąć z aliasu URL, oddzielone przecinkami. "
"W tym polu nie należy używać znaków interpunkcyjnych ani używać "
"edytorów WYSIWYG."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ustawienia interpunkcji"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Użyj symboli z końcówką \"-raw\" w celu uniknięcia problemów z "
"encjami HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Wewnętrzny alias dla kanału (pozostaw pusty aby wyłączyć)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "notify of path changes"
msgstr "informuj o zmianach w ścieżce"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki dla @node_type (ma zastosowanie do "
"wszystkich poniższych segmentów typu @node_type, które nie mają "
"zdefiniowanych wzorców)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek typu @node_type w języku @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek dla języka neutralnego @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla terminów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących terminów, które nie "
"posiadają zdefiniowanego aliasu."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Ustawienia automatycznych aliasów"
msgid "pending"
msgstr "oczekiwanie"
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień wygląd"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do segmentu"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalog %directory jest tylko do odczytu, ponieważ nie ustawiono "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików dozwolone do wysłania na serwer"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Rozszerzenia, jakie użytkownik będzie mógł załadować na serwer z "
"pomocą tego pola. Oddzielaj kolejne rozszerzenia spacją i nie "
"wprowadzaj kropek. Pozostaw puste aby pole przyjmowało dowolne "
"rozszerzenie."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ograniczenia wielkości pliku"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limit rozmiaru pliku, jaki może wysłać użytkownik. Dotyczy nowo "
"wysyłanych plików, nie ma wpływu na pliki już obecne w systemie."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksymalna wielkość pojedynczego pliku"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksymalna wielkość wszystkich plików na segment"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Wprowadź limit dotyczący łącznego rozmiaru plików wysłanych "
"przez to pole do jednego segmentu. Wpisz wartość w postaci \"512\" "
"(bajtów), \"80K\" (kilobajtów) lub \"50M\" (megabajtów). Pozostaw "
"to pole puste, jeśli nie chcesz ustalać żadnego limitu."
msgid "File description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Rozmiar pliku (w przyjaznym formacie)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Określa rodzaj pola pliku."
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count użytkowników"
msgid "Empty cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Ponowna instalacja modułów"
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"
msgid "Session viewer"
msgstr "Przeglądarka sesji"
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Display query log"
msgstr "Wyświetl dziennik zapytań"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sortuj dziennik zapytań"
msgid "by source"
msgstr "według źródła"
msgid "by duration"
msgstr "według czasu trwania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Wyróżnianie długo wykonujących się zapytań"
msgid "Display page timer"
msgstr "Wyświetl pomiar czasowy strony"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Wyświetl stronę przekierowania"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standardowy drupal"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Wpisz jakiś kod. Nie używaj znaczników <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
msgid "switch users"
msgstr "zmień użytkownika"
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Różne bloki, strony i funkcję dla twórców stron."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Generowanie fikcyjnych użytkowników, segmentów i terminów "
"kategorii."
msgid "All users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP nie jest zainstalowana lub jest przestarzała. "
"Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Strony panelowe"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panele"
msgid "view all panes"
msgstr "pokaż wszystkie panele"
msgid "view pane admin links"
msgstr "zobacz odnośniki administracyjne panelu"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "zarządzanie widocznością panelu"
msgid "administer pane access"
msgstr "zarządzanie dostępem dla panelu"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami zaawansowanymi panelu"
msgid "use panels caching features"
msgstr "używaj pamięci podręcznej paneli"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Aktualizacjia #5218 dotyczy wyłącznie PostgreSQL. Nie ma potrzeby "
"aktualizaować baz MySQL - jeśli korzystasz z MySQL zignoruj ten "
"komunikat."
msgid "Argument type"
msgstr "Rodzaj argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Book navigation"
msgstr "Książka"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj odpowiedź"
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "New @s"
msgstr "Nowa @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nowa zawartość innego rodzaju"
msgid "New content behavior"
msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w "
"systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i "
"natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. "
"Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki "
"nie zostanie dopuszczona."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych "
"rodzajów zawartości z ustawieniami domyślnymi, które "
"wybrałeś..</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Dopuszczona @s zawartość"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Wybierz dozwolone układy"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do "
"wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony."
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min."
msgstr[1] "@count min."
msgstr[2] "@count min."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana."
msgid "Choose layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Przenieś zawartość @layout do"
msgid "Missing content type"
msgstr "Brakujący rodzaj zawartości"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Brak rodzaju zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten "
"panel nie będzie wyświetlany."
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Wiersz @row, kolumna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Nazwa modułu, któremu ma służyć kod."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Układ panelu"
msgid "Panel content"
msgstr "Zawartość panelu"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Proszę wybrać układ."
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Prosta pamięć podręczna"
msgid "Use pager"
msgstr "Korzystaj z podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "System block"
msgstr "Blok systemowy"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada "
"większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z "
"separatorem."
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Pozwól na skalowanie powyżej oryginalnych wymiarów."
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Szerokość w pikselach albo procentach (na przykład 500 lub 80%)."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Wysokość w pikselach albo procentach (na przykład 500 lub 80%)."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny "
"oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w "
"przeciwnym kierunku."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty "
"jako maksymalny."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"Uwaga: parametr Sigma jest używany tylko jeśli aktywnym jest zestaw "
"przetwarzania grafik Imagemagick."
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
msgid "Flush"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zestawu"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Ciąg znaków dodawany do adresu, decydujący, którego zestawu "
"przekształceń ma użyć moduł ImageCache, aby przetworzyć obraz. "
"Przestrzeń nazw winna składać się jedynie ze znaków "
"alfanumerycznych, podkreśleń (_) i łącznika (-)."
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić pliki dla zestawu %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nowe działania"
msgid "Add !action"
msgstr "Dodanie działania !action"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Zarządzaj zestawami przekształceń i działaniami."
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj nowy zestaw"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zamkni"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Selection type"
msgstr "Rodzaj pola wyboru"
msgid "Any"
msgstr "Jakikolwiek"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "In moderation"
msgstr "Oczekuje na zatwierdzenie"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista uporządkowana"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista nieuporządkowana"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortuj wg"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "których"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być "
"adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. "
"\"http://drupal.org\"."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które użytkownik może przesłać w "
"ciągu godziny."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "ID segmentu"
msgid "Parent comment"
msgstr "Odpowiedź nadrzędna"
msgid "The parent comment."
msgstr "Odpowiedź nadrzędna."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Służy do wyświetlania \"głębokości\" odpowiedzi, jeśli znajduje "
"się w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "Sortując, uwzględniaj wątki odpowiedzi."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Nadesłany formularz został usunięty."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Segment do którego załączono plik"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Target"
msgstr "Miejsce docelowe (\"target\")"
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Dodawanie wpisu &mdash; @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika taksonomii"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "Force single"
msgstr "Żądaj pojedynczego ustawienia"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości. Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Dozwolone wartości jakie może przyjąć pole. Wprowadź jadną "
"wartość w każdej linii, posługując się formatem klucz|etykieta. "
"Klucz to wartość jaka zostanie zapisana do bazy danych i musi "
"odpowiadać typowi przechowywanych danych (%type). Etykieta jest "
"opcjonalna, w razie jej braku użytkownikowi zostanie pokazany klucz. "
"<br />Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Effect"
msgstr "Efekty"
msgid "This node"
msgstr "Ten segment"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Validator"
msgstr "Sprawdzian poprawności"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość dla obrazów"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz kolejność"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Waga, używana podczas sortowania."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji segmentu."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "W formacie TT (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: wartość niedozwolona."
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: procedura obsługi dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj powiązania"
msgid "Display type"
msgstr "Sposób wyświetlania"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Nadesłane formularze"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ścieżka: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
msgid "Scheduling"
msgstr "Dodawanie do harmonogramu"
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "view uploaded files"
msgstr "dostęp do wysłanych plików"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Decimal point"
msgstr "Miejsce po przecinku"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Input type"
msgstr "Sposób wprowadzania"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Metoda dopasowania tekstu podczas generowania podpowiedzi. Ustawienie "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy z wydajnością na "
"stronach z dużą ilością użytkowników."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Data Source"
msgstr "Źródło danych"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystko"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Segmenty to podstawowe nośniki treści w Drupalu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Odpowiedzi to wpisy pozostawiane pod artykułami."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Pusty (nieustawiony)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid "Use default image"
msgstr "Użyj domyślnego obrazu"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Wybierz obraz, jaki będzie użyty jako domyślny."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, "
"wyszukiwarkach oraz kiedy obrazek nie może zostać załadowany."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje dla tworzących skórki"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Join summary"
msgstr "Połącz podsumowanie z resztą wpisu"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddziel podsumowanie w miejscu kursora"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "W przypadku nieobecności argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany "
"(zwróci wszystkie wartości)."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Jeśli argument jest niepoprawny"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzenie tekstu, który będzie wyświetlany anonimowym "
"użytkownikom zamiast zwykłej zawartości pola."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Nazwa bloku na stronie zarządzaj >> budowa witryny >> bloki."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identyfikator segmentu."
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga karty"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "No role"
msgstr "Brak rang"
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Z odnośnikiem"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Ogranicza wyświetlanie do załączników umieszczonych na liście"
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "API Site"
msgstr "Strona API"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message w pliku %file, linia %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaki"
msgstr[2] "@count znaków"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Przeglądaj listę obecnie zdefiniowanych funkcji użytkownika z "
"odnośnikami do dokumentacji."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Utwórz ponownie konfigurację menu"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Edycja i usuwanie zmiennych serwisu."
msgid "Theme registry"
msgstr "Rejestr skórki"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Przeglądanie listy dostępnych ustawień skórek w całym serwisie."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Z odnośnikiem do segmentu"
msgid "Node creation"
msgstr "Utworzenie segmentu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Dopasowuje widok do aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jeden zapis w pamięci dla wszystkich możliwości"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny zapis dla każdej rangi"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdej rangi i stron"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny zapis dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdego użytkownika i stron"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Wyświetl wyniki jako pokaz slajdów."
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Wybierz domyślny zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"To ustawienie pozwala zdecydować, który zestaw narzędzi ma być "
"używany do zmiany rozmiaru, przycinania i innych operacji na "
"obrazach."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych "
"<em>%toolkit</em> nie może poprawnie przetworzyć funkcji "
"\"%function\"."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Jakość kompresji powinna być z przedziału od 0 do 100."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Zarządzaj zestawami przekształceń ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Umieść poniższy kod w swoim module, jako część "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Wyświetla segment w standardowy sposób."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowany"
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "Brak nadesłanych formularzy. <a href=\"!url\">Zobacz formularz</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Formularz modułu node"
msgid "Locale module form."
msgstr "Formularz modułu locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formularz modułu taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie zawiera Home "
"ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "Poll title"
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID głównego terminu taksonomii"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak pól."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Numer ID słownika nadrzędnego kategorii."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Karty pionowe"
msgid "Not in book"
msgstr "Brak w książce"
msgid "New book"
msgstr "Nowa książka"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Przez @name w @date"
msgid "By @name"
msgstr "Przez @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie ma w menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "Alt text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Przekieruj na adres URL utworzony za pomocą wzorców"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Następujące symbole zamienniki mogą być użyte do wygenerowania "
"adresu URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od "
"kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona bieżącemu użytkownikowi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte w adresie URL. W zależności "
"od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre wzorce mogą "
"nie być dostępne."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych jądra "
"Drupala przy pomocy modułu Token."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:"
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Formularz został opublikowany."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Zaktualizowano komponent %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "Dodano nowy komponent %name."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Zamknięto możliwość wypełniania tego formularza."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> lub <a "
"href=\"!register\">zarejestrować</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tego formularza."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formularz: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Dziękuję za wypełnienie formularza, twoje zgłoszenie zostało "
"odebrane."
msgid "Form components"
msgstr "Elementy formularza"
msgid "Webform submission"
msgstr "Przesłanie formularza"
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasu użytkownika"
msgid "Start year"
msgstr "Początkowy rok"
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "layout"
msgstr "układ"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania odpowiedzi"
msgid "Change basic information"
msgstr "Zmień podstawowe dane"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełen ekran"
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania widoków stworzonych za pomocą modułu Views "
"1 w widoki kompatybilne z Views 2. Metoda ta nie jest doskonała i "
"najpewniej trzeba będzie wprowadzić dodatkowe zmiany. Widok z Views "
"1 można również zaimportować, korzystając z karty \"Importuj\"."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Przetworzono widoki z Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Przetwórz widok"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Pozwala tworzyć konfigurowalne listy wpisów i innych elementów "
"witryny."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Example table"
msgstr "Przykładowa tabela"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Przykładowa tabela zawiera przykładową zawartość."
msgid "Example content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Jakaś przykładowa zawartość odnosząca się do segmentu."
msgid "Example node"
msgstr "Przykładowy segment"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole zwykłego tekstu"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Po prostu pole ze zwykłym tekstem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pole danych liczbowych."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole alternatywy"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pole typu \"włącz/wyłącz\"."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole znacznika czasu"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Po prostu pole ze znacznikiem czasu."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Odwzorowuje standardową stronę główną Drupala. Można zmienić "
"ustawienia strony głównej tak, by wskazywała właśnie na stronę "
"tego widoku."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł wykorzystywany, gdy argument jest obecny. Używany zamiast "
"tytułu widoku, a także zamiast tytułów dla poprzednich argumentów "
"(można je wywoływać, wpisując ich numery poprzedzone znakiem "
"\"%\", np. \"%1\" za pierwszy argument, a \"%2\" za argument drugi)."
msgid "Validator options"
msgstr "Ustawienia sprawdzianów poprawności"
msgid "Display all values"
msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ukryj widok / Strony nie znaleziono (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Wyświetl pusty tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Zwróć domyślny argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Domyślne opcje argumentu"
msgid "Default argument type"
msgstr "Domyślny rodzaj argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania segmentu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji segmentu"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Wprowadzanie wielu wartości"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom wprowadzać więcej niż jedną wartość dla "
"tego argumentu, np. 1+2+3 (operator OR - lub) czy 1,2,3 (operator AND "
"- oraz)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Jednoczesne działanie wielu argumentów"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Zezwala na jednoczesne działanie wielu egzemplarzy tego argumentu, "
"tak jakby dla jednego argumentu wprowadzono wiele wartości. "
"Niekompatybilne z ustawieniem \"Redukuj duplikaty\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie umieszczaj pustych elementów w widoku zbiorczym"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Pozwala użytkownikom wprowadzać wiele argumentów (1+2+3 lub 1,2,3)."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Wyklucz argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Powoduje, że wprowadzone dla argumentu liczby zostaną wykluczone, a "
"nie potraktowane jako jedyne dopuszczalne wartości."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy polega na ograniczaniu liczby znaków używanych w "
"argumencie, co powoduje, że widok zbiorczy może służyć za "
"słownik."
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wprowadzenie 1 oznacza, że kryterium spełniać będą wszystkie pola "
"rozpoczynające się od pierwszej litery argumentu."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Wielkość liter w rezultacie argumentu."
msgid "No transform"
msgstr "Bez zmian"
msgid "Upper case"
msgstr "Wielkie litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo od wielkiej litery"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "W adresach zamieniaj spacje na kreski."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etykieta pola, która - zależnie od sposobu wyświetlania - może "
"być pokazywana użytkownikom."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że pole co prawda nie będzie "
"wyświetlane, ale jego dane wciąż będą ładowane przez widok. W "
"ten sposób ukryć można pole, które służy jedynie do grupowania "
"rekordów. Opcja ta może też być przydatna przy tworzeniu "
"zaawansowanych szablonów dla skórek."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Opcja umożliwia modyfikację wartości wyjściowej pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst alternatywny. Większość przeglądarek wyświetla go w postaci "
"etykiety pojawiającej się po najechaniu kursorem na odnośnik."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej wyświetlone są dostępne wzorce. Wpisanie jednego z "
"wzorców wyświetlonych po lewej stronie spowoduje wyświetlenie "
"wartości opisanej po prawej. Niestety nie można korzystać z pól, "
"które umieszczone są niżej od obecnego - jeśli zachodzi taka "
"potrzeba, należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Służy do ucinania zawartości pola, jeśli przekroczy ona ustaloną "
"liczbę znaków."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Powoduje, że wartość oznaczająca prawdę będzie traktowana jako "
"fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Okres (daty przyszłe rozpoczynają się od - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję \"Dany czas temu\", można tu wpisać liczbę "
"jednostek, które mają być wyświetlane (domyślnie dwie, czyli np. "
"miesiąc i dzień). Przy wprowadzaniu własnego formatu daty należy "
"stosować <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">składnię opisaną w dokumentacji PHP</a>."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglanie"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Zaokrągla liczby."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany przed liczbą."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, np. nazwa waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Proste separatory"
msgid "Display as link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element nie jest udostępniany. Udostępnienie go umożliwi "
"użytkownikom zmianę jego ustawień."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element jest udostępniany. Ukrycie go uniemożliwi użytkownikom "
"zmianę jego ustawień."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odblokuj operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Odblokowany operator może być zmieniany przez użytkowników"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtru"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać tylko jedno z ustawień filtra."
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętuj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Powoduje zapamiętywanie wprowadzonych przez użytkownika ustawień."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Wprowadzony identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cokolwiek -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Należy wprowadzić wartość, chyba że udostępniony filtr jest "
"opcjonalny."
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Rodzaj wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w jakimkolwiek formacie możliwym do odczytania przez maszynę. "
"Najlepiej WWRR-MM-DD GG:MM:SS, np. 2110-05-15 09:55:05, gdzie \"2110\" "
"oznacza dziesiąty rok XXI wieku, czyli rok 2010."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mieści się w przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie mieści się w przedziale"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "Maksimum"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "nie zawiera"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtry rozróżniające wielkość znaków mogą być szybsze. MySQL "
"może z kolei ignorować to ustawienie."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Etykieta powiązań, wyświetlana tylko na stronach zarządzania."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Jeśli powiązanie jest wymagane, elementy nim nie połączone nie są "
"wyświetlane."
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Dokładność to najmniejsza jednostka, jaka wykorzystywana jest przy "
"sprawdzaniu, czy dwie daty są takie same. Jeśli określimy ją jako "
"\"rok\", wtedy wszystkie dni 1999 roku będą traktowane tak, jakby "
"były tym samym dniem."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula brakująca wartość domyślna: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uwaga! Popsuty widok!"
msgid "Broken"
msgstr "Zepsuty"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "do wyświetlenia komunikatu wymagany jest moduł Advanced Help"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Wątpliwości? Polecamy stronę \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas konstruowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas wygenerowania widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Brak zapytań"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Argumenty rozdziela się znakiem \"/\", jakby były częścią adresu."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Duplikuj widok %view"
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Unikatowa nazwa widoku. Może się składać jedynie ze znaków "
"alfanumerycznych oraz podkreśleń. Używana jest do identyfikacji "
"widoku przez system oraz generowania nazw szablonów. W wypadku "
"nadpisywania widoku dostarczonego przez moduł, należy podać nową "
"nazwę."
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Wyświetlany na stronach zarządzania widokami."
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Etykiety ułatwiają porządkowanie widoków na stronie zarządzania "
"widokami. Nie są wymagane."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Rodzaj widoku określa zakres informacji pobieranej przez widok. Od "
"niego zależy, jakie argumenty, pola, kryteria sortowania oraz filtry "
"będą dostępne. <strong>Raz ustawiony, nie może być "
"zmieniony</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Nazwa widoku musi być unikatowa."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić oryginalną wersję widoku %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywrócenie wersji oryginalnej widoku usunie widok zapisany w bazie "
"danych. Jakiekolwiek zmiany, które zostały doń wprowadzone, "
"zostaną utracone."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć widok o nazwie %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Widok %view nie jest zamknięty, więc nie ma potrzeby się do niego "
"włamywać."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Złamanie blokady spowoduje utratę jakichkolwiek ewentualnych "
"niezachowanych zmian, które mógł wprowadzić użytkownik !user!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Edycja widoku %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Można pozostawić oryginalną nazwę (w takim wypadku nie należy "
"wypełniać pola) bądź nadać własną."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kod widoku należy wkleić poniżej"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Zinterpretowanie kodu widoku było niemożliwe."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Importowany widok został stworzony za pomocą Views 1. Konieczne "
"może być dostosowanie niektórych parametrów do współpracy z "
"Views 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Widok jest niekompatybilny z aktualną wersją modułu Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nieznana lub brakująca nazwa tabeli"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij element, by go edytować."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Domyślny format widoku jest uszkodzony, stąd widok nie nadaje się "
"do użytku."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportuj widok"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Tworzy kopię widoku"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Wyświetl w formacie \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Błąd: wtyczka \"@plugin\", do której odwołuje się format "
"@display, nie istnieje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Sposób wyświetlania: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Podczas ponownego tworzenia kart natrafiono na nieprawidłowy "
"identyfikator formatu."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnego formatu."
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Remove display"
msgstr "Usuń format"
msgid "Restore display"
msgstr "Przywróć format"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "View details"
msgstr "Szczegóły widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Kolejność"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Pole @id jest popsute"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Żadne elementy typu @types nie są dostępne."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguracja elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zmiana widoku zbiorczego dla %item (@type)"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Błąd wewnętrzny: uszkodzona wtyczka."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnaturę Views do wszystkich zapytań SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania generowane przez moduł Views będą w klauzuli "
"WHERE zawierać specjalne wyrażenie 'VIEWS' = 'VIEWS'. Odszukiwanie "
"zapyań w dziennikach zdarzeń serwera jest wtedy łatwiejsze, jednak "
"opcji tej powinno się używać wyłącznie w trakcie rozwiązywania "
"problemów."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Nie zapisuj danych do pamięci podręcznej"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoruj brak modułu Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Moduł Views wykorzystuje specjalny moduł Advanced Help, by "
"przedstawiać bardziej szczegółową pomoc. Jeśli moduł ten nie "
"jest zainstalowany, Views będzie wyświetlać komunikaty, chyba że "
"wybierze się tę opcję."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Wyświetlaj treść zapytania nad podglądem"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Podgląd widoku wyświetla jego kod, jak i sam widok. Wybranie tej "
"opcji spowoduje wyświetlenie informacji na temat zapytania, które "
"służy do wygenerowania widoku, nad podglądem. W przeciwnym wypadku "
"informacje te będą wyświetlane poniżej widoku."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Nie wyświetlaj \"pływających\" odnośników"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"By ułatwić zarządzanie widokami, moduł Views dodaje do widoków "
"\"pływające\" odnośniki, które prowadzą do stron edycji i "
"eksportu. Jeśli przeszkadzają, można je wyłączyć."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Włącz współpracę z modułem Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Jeśli moduł Devel jest zainstalowany</em>, udostępnia dodatkowe "
"statystyki dotyczące zapytań i wydajności."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Wyłącz skrypty JavaScript"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"W przypadku problemów ze skryptami JavaScript, można je tutaj "
"wyłączyć. Spowoduje to zmianę interfejsu."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Obszar strony, w którym wyświetlane będą statystyki"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Brzmienie opcji \"Cokolwiek\" w filtrach umożliwiających tylko "
"pojedynczy wybór"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Serwer ostrzega, że wprowadzone dane są nieprawidłowe."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "W bazie danych nie znajdują się żadne widoki z Views 1."
msgid "Converted"
msgstr "Przetworzono"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Poniższa tabela przedstawia widoki z Views 1, które znajdują się w "
"bazie danych. Można je przetworzyć na widoki kompatybilne z Views 2 "
"(jeśli nie istnieją jeszcze widoki o takich samych nazwach) lub "
"usunąć."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie udało się odnaleźć widoku."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nie udało się przetworzyć widoku."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Widok został usunięty"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała wejść w niekończącą się "
"pętlę!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Udostępnia widok w postaci kanału informacyjnego, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla wiersze obok siebie."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML-owa"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla wiersze w postaci tabeli HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tworzy kanał RSS na podstawie widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetla pola, umożliwiając korzystanie z szablonów."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Stała wartość"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będzie dostępny dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rangach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na odstępach czasowych"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: nieprawidłowy identyfikator fragmentu."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: niewystarczająca liczba argumentów, by dodać "
"kartę."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Data najnowszej wiadomości w kanale."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy segment."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł odpowiedzi."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Treść odpowiedzi."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator odpowiedzi"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwisko autora odpowiedzi. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora odpowiedzi. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data i czas dodania odpowiedzi."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Czy odpowiedź oczekuje na zatwierdzenie przez administratora."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie odpowiedzi."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję odpowiedzi."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie odpowiedzi."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Segment, do którego dodano odpowiedź."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora odpowiedzi."
msgid "Parent CID"
msgstr "Idenfytikator odpowiedzi nadrzędnej"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Identyfikator odpowiedzi, która jest nadrzędną wobec wybranej."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data dodania ostatniej odpowiedzi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas dodania ostatniej odpowiedzi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniej odpowiedzi"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwisko autora ostatniej odpowiedzi."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba odpowiedzi"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba odpowiedzi, które zostały dodane do danego segmentu."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data dodania/aktualizacji"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Data dodania ostatniej odpowiedzi lub aktualizacji segmentu (cokolwiek "
"zdarzyło się jako ostatnie)."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych odpowiedzi."
msgid "Comment status"
msgstr "Status odpowiedzi"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy odpowiedzi są włączone dla tego segmentu."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik autorem bądź zamieścił odpowiedź"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, które dodał lub na "
"które odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetla odpowiedzi tak, jak są zwykle wyświetlane."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetlaj odpowiedź w postaci kanału RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Rodzaj segmentu (np. \"wątek\" czy \"artykuł\")."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy segment jest opublikowany."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Usuwa z widoku segmenty nieopublikowane, o ile użytkownik nie ma "
"uprawnień do ich wyświetlania."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Czy segment opublikowano na stronie głównej."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Czy segment oczekuje na zatwierdzenie przez administratora."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Czy segment jest \"przyklejony\"."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik prowadzący do segmentu."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję segmentu."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie segmentu."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr ""
"W formacie WWRRMMDD, gdzie W to cyfra wieku, R - roku, M - miesiąca, "
"D - dnia."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia."
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "W formacie RRRRMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "W formacie RRRR."
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "W formacie MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "W formacie DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Node revision"
msgstr "Wersja segmentu"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Poprzednie, zapisane wersje segmentów."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiąż wersję segmentu z jej autorem."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Wszelkie dane z pola treści. Niekoniecznie kompatybilne z wszystkimi "
"rodzajami zawartości."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Zawartość pola z podsumowaniem. Niekoniecznie kompatybilne z "
"wszystkimi rodzajami zawartości."
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identyfikator wersji segmentu."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość pozostawiona podczas tworzenia wersji segmentu."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Data utworzenia wersji segmentu."
msgid "Input format id"
msgstr "Identyfikator formatu danych"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Format danych wersji segmentu w postaci numerycznego identyfikatora. "
"!default to format domyślny."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Nazwa formatu danych wersji segmentu."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie wersji oryginalnej."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie wersji segmentu."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtruj segmenty uwzględniając uprawnienia do wyświetlania widoku. "
"<strong>Niepotrzebne, jeśli rodzaj widoku ustawiono na "
"\"segment\".</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Oznacza segmenty nowe bądź zaktualizowane."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Wyświetla tylko te segmenty, które posiadają nową zawartość."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identyfikator segmentu z adresu"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane segmenty."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Wyrażenia do wyszukania"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statystyki segmentów"
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba odsłon segmentu."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ostatnia odsłona"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Ostatnia odsłona segmentu."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Zbiera informacje na temat odwiedzin i tworzy statystyki."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem folderu "
"instalacyjnego Drupala)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Nazwa odwiedzającego."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas, w którym strona została załadowana (w milisekundach)."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki wysłane za pomocą Drupala i innych modułów."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Kategorie: Kategoria\" i "
"podobnie jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminy taksonomii przypisuje się segmentom."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Terminy taksonomii. Warto wiedzieć, że użycie tego pola może "
"powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów - by "
"temu zapobiec, należy skorzystać z filtrów."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Kategorie: Kategoria\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid "All terms"
msgstr "Wszystkie terminy"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Powoduje wyświetlanie wszystkich terminów segmentu z wybranych "
"słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonim terminu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Terminy synonimiczne mogą służyć jako alternatywne nazwy "
"terminów."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identyfikator (oraz głębokość) terminu"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtr głębokości jest bardziej złożony, więc oferuje mniej "
"opcji."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator filtra głębokości terminu"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Pozwala modyfikować \"głębokość\" podaną za pomocą argumentu "
"\"Kategorie: Identyfikator (oraz głębokość) terminu\"."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie segmentu"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu zestawu tłumaczeń"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Segmenty nieprzetłumaczone bądź będące oryginałami, na podstawie "
"których stworzono tłumaczenia."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Segmenty będące tłumaczeniami."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status tłumaczenia - czy wymaga aktualizacji."
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis wysłanego pliku."
msgid "Listed"
msgstr "Na liście"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Czy plik został umieszczony na liście."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Wszystkie pliki załączone do segmentu za pomocą modułu Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Posiada załączniki"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie do elementów posiadających załączniki. "
"Może powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, "
"jeśli posiadają one więcej niż jeden załącznik."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"By uzyskać dostęp do większej liczby danych dotyczących wysłanych "
"z pomocą modułu Upload plików, należy dodać odpowiednie "
"powiązanie. Jeśli do segmentu dodano więcej niż jeden plik, pojawi "
"się on wielokrotnie."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniej wizyty użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy konto użytkownika zostało zablokowane."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rangi użytkownika."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identyfikator użytkownika z adresu"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność."
msgid "Null"
msgstr "Pusty"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "Pozwól ignorować argument. Nie będzie on wpływać na zapytanie."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Z odnośnikiem do odpowiedzi"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Z odnośnikiem do nowych odpowiedzi"
msgid "Type of link"
msgstr "Rodzaj odnośnika"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany rodzaj segmentu"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Uwzględniaj także nowe odpowiedzi"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Służy do wyboru dopuszczalnych rodzajów segmentów. Niewybranie "
"żadnego oznacza, że wszystkie są dopuszczalne."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Sprawdzaj, czy użytkownik ma dostęp do segmentu"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory segmentów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Display node comments"
msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi do segmentu"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nie wyświetlaj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Operator <strong>OR</strong> (pisany wielkimi literami) umożliwia "
"wyszukanie jednego lub drugiego z rozdzielonych nim słów. Przykład: "
"<strong>koty OR psy</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl priorytet"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Z odnośnikiem do pliku"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki do wszystkich terminów nadrzędnych w "
"ścieżkach nawigacyjnych, a każdy z odnośników kieruje do tego "
"widoku. Działa tylko, gdy wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"segmentów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie segmentów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Wiele terminów dla argumentu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, pozwala ona użytkownikom wprowadzać "
"wiele argumentów w formacie 1+2+3. Z powodu liczby klauzul JOIN, "
"których wymagałoby takie zapytanie, operator AND będzie traktowany "
"jako operator OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @term"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nazwa terminu lub terminu synonimicznego"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nazwa bądź synonim terminu zamieniona na jego identyfikator"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Forma w jakiej ma występować argument. W przypadku nazwy terminu "
"zazwyczaj lepiej korzystać z zamiany w identyfikator terminu lub "
"zamiast argumentu \"Kategorie: Kategoria\" zastosować argument "
"\"Kategorie: Identyfikator terminu\"."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Uwzględniaj nieprzetłumaczone segmenty"
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Do strony użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Do tworzenia wiadomości e-mail"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Aktualnie zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Nazwy użytkowników rozdzielone przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć użytkownika @users"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć użytkowników @users"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć użytkowników @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj wpis i użyj jego autora."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Rodzaj argumentu dla kont użytkowników"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rangach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rangach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej rangi, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych rang."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele rang"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane rangi oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Wymagana jest przynajmniej jedna ranga."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana domyślnego "
"rodzaju argumentu spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i "
"niemożność ich przywrócenia."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Kod PHP argumentu"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. "
"Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Musisz zwrócić tylko jedną wartość "
"dla jednego argumentu."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana sprawdzianu "
"poprawności spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i niemożność "
"ich przywrócenia."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Kod tu umieszczony powinien zwracać wynik TRUE lub FALSE. Brak "
"zwróconej wartości jest równoznaczny z wartością FALSE. Należy "
"upewnić się, że zwracane są poprawne wartości oraz nie stosować "
"&lt;?php ?&gt;. Argument do walidacji będzie w zmiennej \"$argument\" "
" a w zmiennej \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania."
msgid "Row style"
msgstr "Sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Change the row plugin."
msgstr ""
"Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania "
"wierszy."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Zmienia liczbę wyświetlanych elementów."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Wyświetlaj elementy tylko raz, eliminując duplikaty."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Format powiązany"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Określa format, do którego prowadzić będą odnośniki z aktualnego "
"formatu."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępnione filtry w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Nieznany/brakujący format danych"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The name of this display"
msgstr "Nazwa formatu"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Nazwa pojawi się tylko na stronach edycji widoku."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Korzystaj z podziału na strony"
msgid "Full pager"
msgstr "Zwykłe odnośniki do podstron"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minimalistyczne odnośniki do podstron"
msgid "Pager element"
msgstr "Element stronicowania"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Liczba elementów, które mają zostać pominięte. Dla przykładu, "
"jeśli \"przesunięcie\" wynosi 3, wtedy trzy pierwsze elementy nie "
"zostaną wyświetlone. Z ustawienia tego nie można korzystać, jeśli "
"liczba wyświetlanych elementów jest ustawiona na zero."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Wyświetla u dołu widoku odnośnik, który prowadzi do strony widoku. "
"Jeśli takich stron jest więcej, odnośnik prowadzi do formatu "
"określonego ustawieniem \"Format powiązany\", które znajduje się "
"powyżej."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Można je zmienić, korzystając z odnośnika !settings lub klikając "
"odpowiednią ikonę."
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Komunikat wyświetlany, gdy widok jest pusty. Opcjonalny."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że niektóre sposoby wyświetlania posiadają "
"dodatkowe ustawienia."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wybrany sposób wyświetlania wierszy można dostosować, korzystając "
"z odnośnika !settings lub odpowiedniej ikony."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do: !info."
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Wykorzystywane są wartości domyślne."
msgid "Update default display"
msgstr "Zaktualizuj domyślny format"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Wykorzystywane są wartości nadpisane."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Powielaj argumenty"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać argumenty znalezione w formacie "
"nadrzędnym?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Widok będzie dostępny pod podaną ścieżką witryny. Zaleca się, "
"by wyglądała ona mniej więcej tak: \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" (z jednym znakiem % dla każdego z argumentów "
"zdefiniowanych w widoku)."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykłe menu: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Karta: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka lub adres widoku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Widok zostanie wyświetlony pod podanym adresem. Można wprowadzić "
"znaki \"%\", tam gdzie spodziewamy się argumentów, np. "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Karta menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyślna karta menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Ustawienia domyślnej karty menu"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. "
"Elementy o niższej wadze są umieszczane na lewo od cięższych."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"Symbol \"$arg\" nie jest już obsługiwany. Należy korzystać ze "
"znaku %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako karta."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu, jednak "
"nie wskazano tytułu menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu "
"nadrzędnego, jednak nie wskazano tytułu menu nadrzędnego."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Wybrane pola wyświetlane będą jedno obok drugiego, a nie jedno za "
"drugim."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "Separator rozdzielający pola. Można korzystać z HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupuj za pomocą"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "W miejsce opisu wstaw deklarację misji witryny"
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Pojawi się w samym kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetlaj liczbę rekordów przy każdym odnośniku"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kontroluj liczbę wyświetlanych elementów"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "Jaki porządek sortowania ma być domyślnym."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmodyfikowany widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, rodzaj zawartości: <strong>@base</strong>"
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em>, @base, <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tytuł: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Brak widoków, które by można było wyeksportować."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Tylko poniższe etykiety"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.info w katalogu "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.module w katalogu "
"modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.views_default.inc w "
"katalogu modules/@module lub modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "eksportowanie widoków"
msgid "Bulk export"
msgstr "Eksport masowy"
msgid "Views exporter"
msgstr "Eksportowanie widoków"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Pozwala eksportować wiele widoków na raz."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystkie -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Textarea"
msgstr "Obszar tekstowy"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Chwyć, by zmienić kolejność"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w tabeli zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Uprawnienia do katalogu %directory zostały zmienione tak, by możliwy "
"był zapis do niego."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mechanizm obsługi wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma "
"wersjami tej samej zawartości."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Treść wiadomości. Może zawierać następujące zmienne: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Nie wszystkie z nich są dostępne w każdej sytuacji."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "W tym wypadku nie można użyć tokena %author."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wyczyść i przebuduj"
msgid "Twitter account"
msgstr "Konto Twitter"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami segmentów."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimalna rozdzielczość dla obrazów."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (n.p. 640x480). Wprowadzenie 0 "
"spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany mniejszy obraz, "
"będzie odrzucony."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ustawienia tekstu ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi na wprowadzenie własnego tekstu alternatywnego "
"dla obrazów."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Domyślny tekst ALT"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ta wartość zostanie użyta jako domyślny tekst w atrybucie ALT."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ustawienia tytułu"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Pozwól użytkownikom wprowadzać własny tekst do atrybutu Tytuł."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wybierz rodzaj pola, jaki zostanie pokazany użytkownikowi."
msgid "Default Title text"
msgstr "Domyślny tekst tytułu"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ta wartość zostanie użyta jako domyślny tekst tytułu obrazka."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Jeśli obraz nie zostanie wgrany, pokaż domyślny plik."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża "
"kursorem nad obrazek."
msgid "List field"
msgstr "Pole listy załączników"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Pliki domyślnie pokazywane na liście załączników"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlenie użytkownikowi pola, w "
"które będzie mógł wprowadzić opis pliku."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "Path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Niewymagany katalog wewnątrz folderu \"%directory\", gdzie będą "
"przechowywane pliki dodane przez to pole. Pomiń początkowe i/lub "
"końcowe ukośniki."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku: %size"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Rozdzielczość obrazów musi wynosić od @min_size pixels do "
"@max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Obrazy o rozdzielczości większej niż @max_size pixels będą "
"przeskalowane"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku ale nie ma "
"wymaganych bibliotek. Zalecana jest instalacja <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> lub instalacja <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku za pomocą "
"APC RFC1867. Warto zauważyć, że wysyłanie wielu plików "
"równolegle nie jest możliwe. Jeśli to możliwe rekomenduje się "
"wykorzystanie biblioteki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie prezentować paska postępu wysyłania "
"plików. Ten sposób prezentacji wymaga aby PHP działało w trybie "
"mod_php a nie jako FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować pasek postępu wysyłania pliku z "
"użyciem APC, ale nie jest to obecnie włączone. Należy dodać do "
"pliku php.ini kod <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Można też w "
"zastępstwie użyć paczki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, która umożliwia wysyłanie kilku plików "
"równocześnie."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Ustawienia modułu Planista"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Włącz planowaną publikację / anulowanie publikacji."
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby włączyć planowaną publikację / anulowanie "
"publikacji dla tego typu zawartości."
msgid "Alter published on time"
msgstr "Zmień czas publikacji"
msgid "Publish on"
msgstr "Publikuj dnia"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Format: %time. Pozostaw puste by nie planować publikacji."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Anuluj publikację dnia"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Format: %time. Pozostaw puste by nie planować anulowania publikacji."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Nie ma treści z zaplanowaną publikacją."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: zaplanowana publikacja %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: planowane anulowanie publikacji %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Sprawdzenie czasu systemu operacyjnego Planisty"
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Jeżeli to nie ma miejsca, niech twój administrator systemu Unix "
"poprawi konfigurację czasu/daty."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Data/czas kiedy artykuł będzie automatycznie publikowany"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "planowane publikacje / anulowanie publikacji segmentów"
msgid "administer scheduler"
msgstr "zarządzaj planistą"
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr "Ten moduł pozwala aby segmenty były publikowane w określone dni"
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Data/czas kiedy publikacja artykułu zostanie anulowana"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Wyświetl listę treści z zaplanowaną publikacją"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "Data publikacji nie zgadza się ze spodziewanym formatem %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "Data publikacji musi być w przyszłości"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "Data anulowania publikacji nie zgadza się z formatem %time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "Data anulowania publikacji musi być w przyszłości"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"Data anulowania publikacji musi być późniejsza niż data "
"publikacji."
msgid "scheduler"
msgstr "planista"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Wewnętrzny planista jest już uruchomiony"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Lekka obsługa cron"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr "Lekka obsługa cron pozwala częściej uruchamiać Planistę."
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Przetestuj zegar UTC twoich serwerów"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Pozwala administratorowi witryny na sprawdzenie zegara na jego "
"serwerach"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Pozwala administratorom na konfigurację planisty."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "Główna tabela która zawiera informacje planisty."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Klucz obcy do node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "Znacznik czasu UNIX UTC kiedy publikować"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "Znacznik czasu UNIX UTC kiedy anulować publikację"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dni tygodnia"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "używanie kokpitu paneli"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli "
"wymaga co najmniej wersji %varsion."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Prosimy pamiętać, że podniesienie wersji paneli pomiędzy Drupal 5 "
"a Drupal 6 nie jest doskonałe, zwłaszcza jeśli chodzi o panele w "
"których wykorzystuje się Widoki i CCK. Prosimy o uważne sprawdzenie "
"paneli po podniesieniu wersji i porównanie z poprzednią wersją. "
"Być może dla nowej wersji zaistnieje potrzeba dodatkowej "
"konfiguracji celem uzyskania tej samej funkcjonalności."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panele wymagają modułu i biblioteki Chaos Tool Suite (ctools). "
"Pozostaną nieaktywne do czasu instalacji tego modułu."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Zawartość paneli została zaktualizaowana"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Zaktualizowano wyświetlanie paneli"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Konwersja paneli nie może być zrealizowana bez modułu zarządzania "
"stronami dostarczanego wraz z CTools. Prosimy zainstalować moduł "
"CTools, uruchomić moduł zarządzania stronami i spróbować "
"ponownie."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Twoja instalacja zawiera moduł, który nie istnieje we wskazanej "
"wersji. Podczas aktualizacji modułu należy zawsze usunąć całą "
"zawartość katalogu z modułem a następnie wgrać nową wersję. "
"Moduł \"Panels Simple Cache\" zostanie automatycznie wyłączony. "
"Prosimy nie włączać go, ponieważ grozi to uszkodzeniem systemu."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"Moduł Delegator został zastąpiony przez moduł Page Manager. "
"Powinieneś uruchomić moduł Page Manager, aby upewnić się, że "
"żadna strona panelu nie zostanie utracona."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Wesja CTools API"
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej "
"funcjonalności."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności."
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły "
"mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Nieprawidłowy id testowy."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Brak zawartości w panelu. Jeśli zmieniasz układ dla panelu z "
"zawartością będziesz mógł zadecydować w które miejsca ma "
"trafić zawartość poprzedniego układu. Wybierz \"Zapisz\" lub "
"\"Kontynuuj\" aby przejść dalej. Dokonane zmiany nie będą widoczne "
"jeśli nie nie wybierzesz tych opcji."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Pokaż projektowanie układu"
msgid "Region settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
msgid "Configure column"
msgstr "Konfiguracja kolumny"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfiguracja wiersza"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfiguracja obszaru"
msgid "Region title"
msgstr "Tytuł obszaru"
msgid "Fluid"
msgstr "Płynna"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla "
"wiersza."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie "
"występują już inne elementy o stałej szerokości."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Ukryj kreatora układu"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Dodawanie zawartości i zmiana jej położenia za pomocą techniki "
"przeciągania."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Podgląd wariantu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "You must select a layout."
msgstr "Należy wybrać układ."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów."
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jeśli niezaznaczone, każdy element w tym polu doda oddzielny wiersz, "
"co może tworzyć duplikaty. To ustawienie nie jest kompatybilne z "
"sortowaniem przez klikanie w tabelach."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Zostały jeszcze aktualizacje. Wróć do <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> i zainstaluj je."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Zostały jeszcze aktuailzacje.<br/>Uruchom ponownie skrypt "
"aktualizacji."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formularz modułu comment"
msgid "Translation module form."
msgstr "Formularz modułu translation"
msgid "Menu module form."
msgstr "Formularz modułu menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formularz modułu book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formularz modułu path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ustawienia modułu ankiet."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formularz modułu upload."
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj nowy rodzaj zawartości"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Wybierz typ pola -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Wybierz kontrolkę -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa pola (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ przechowywanych danych"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Rodzaj pola do edycji danych"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Wybierz istniejące pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole, jakie ma być współdzielone"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj nowe pole: należy podać nazwę pola"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Dodawanie pola: nazwa %field_name jest nieprawidłowa. Nazwa pola "
"może zawierać jedynie małe litery bez znaków diakrytycznych, cyfry "
"oraz podkreślenia."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name jest zbyt długa. Nazwa pola "
"może mieć maksymalnie 32 znaki, włączając prefiks 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name już istnieje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz określić typ pola."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz wybrać widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: niepoprawny widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz podać nazwę etykiety."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać kontrolkę."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: nieprawidłowa kontrolka."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Edytuj podstawowe dane pola"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Wewnętrzna nazwa pola. Nie może zostać zmieniona."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Czytelna dla użytkownika witryny etykieta pola używana w typie "
"zawartości %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Rodzaj danych, jaki ma być przechowywany w bazie danych. Ta opcja nie "
"może być zmieniona."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Rodzaj pola formularza jaki ma zostać pokazany użytkownikowi, który "
"będzie wypełniał pole tego typu w rodzaju zawartości %type."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane."
msgid "%type basic information"
msgstr "Podstawowe dane pola w rodzaju zawartości %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wartości, jakie dla danego pola może wprowadzić "
"użytkownik."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Bez ograniczeń' spowoduje wyświetlenie przycisku 'Dodaj więcej' "
"aby użytkownik mógł dodać tyle wartości ile zechce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<Brak wartości>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "W polu %field dozwolone są tylko liczby."
msgid "New field"
msgstr "Nowe pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Istniejące pole"
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj pola i grupy do tego rodzaju zawartości. Ustal kolejność na "
"formularzu dodawania zawartości i podczas wyświetlania treści."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Możesz przydzielić pole do grupy przeciągając je pod jej nazwę i "
"ciągnąc w prawo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Wskazówka: po instalacji <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"pomoc kontekstowa tego modułu będzie pełniejsza."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Użyj opcji 'Wyklucz', aby wartość pola nie została przekazana w "
"zmiennej $content do szablonu segmentu."
msgid "width @width"
msgstr "szerokość @width"
msgid "height @height"
msgstr "wysokość @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "dozwolone powiększanie"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "losowo między -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz zestaw"
msgid "Create Action"
msgstr "Dodaj działanie"
msgid "No minimum"
msgstr "Bez minimum"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Funcja jądra modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu "
"użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać "
"włączony."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z "
"lewej aby kontynuować."
msgid "Cluster"
msgstr "Grupa"
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Edit style"
msgstr "Edytuj styl"
msgid "Delete style"
msgstr "Usuń styl"
msgid "Header text"
msgstr "Tekst nagłówka"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Moduł Panels nie może być zaktualizowany, kiedy jest wyłączony. W "
"celu aktualizacji modułu Panels należy go włączyć. Jeśli nie "
"zamierzasz aktualizować modułu Panels proszę go odinstalować."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Tytuł panelu"
msgid "No rules"
msgstr "Brak reguł"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Reguły widoczności"
msgid "Title type"
msgstr "Rodzaj tytułu"
msgid "Manually set"
msgstr "Ustawiany ręcznie"
msgid "From pane"
msgstr "Dziedziczony z panelu"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać "
"zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty "
"należy wpisać No Title."
msgid "Region class"
msgstr "Klasa obszaru"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Pozostaw puste by nie planować publikacji."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Pozostaw puste by nie planować anulowania publikacji."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Formularz modułu Planista."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikowi zdecydować, czy wysłany plik ma pojawić się "
"na tej liście po zapisaniu segmentu."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias zostanie wygenerowany automatycznie. Odznaczenie tej opcji "
"umożliwia wpisanie własnego aliasu."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"W celu dostosowania formatów automatycznych aliasów należy zmienić "
"<a href=\"@pathauto\">ustawienia automatycznych aliasów</a>."
msgid "Seven"
msgstr "Siedem"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wielkość liter w adresach. Nie należy korzystać z tej opcji, "
"jeśli baza danych nie jest oparta na Postgres, ponieważ wykorzystuje "
"ona sprawdzanie z uwzględnieniem wielkości liter."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jeśli pole jest puste, wyświetlany jest ten tekst."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Powoduje, że pole, którego wartość wynosi 0, traktowane jest jako "
"puste."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Powoduje ukrywanie pustego pola. Jego etykieta może być jednak "
"wciąż wyświetlana. Można ją usunąć w ustawieniach sposobu "
"wyświetlania widoku i wierszy."
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Usuń wszystkie tabele modułu Views w wersji 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji, a następnie skorzystanie z przycisku "
"\"Oczyść\", spowoduje usunięcie wszystkich tabel Views 1. Uwaga: "
"operacja jest nieodwracalna! Warto się wcześniej upewnić, że "
"zgromadzone w tabelach dane nie są już potrzebne."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Wszystkie tabele Views 1 zostały usunięte."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta autora odpowiedzi."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora odpowiedzi. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże segmenty z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator słownika, do którego należy termin."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego segmentu."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Nazwa załączonego pliku."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Rozmiar załączonego pliku."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa rangi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator rangi."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu ograniczania dostępu zmienić można "
"także klikając ikonę."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu korzystania z pamięci podręcznej "
"zmienić można także klikając ikonę."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ukryj przycisk \"Idź\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Blocked users"
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Always display more link"
msgstr "Zawsze wyświetlaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Powoduje, że odnośnik \"więcej\" umieszczany jest nawet wtedy, gdy "
"wyświetlono już wszystkie elementy."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtr formatów"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tytuł w ścieżce nawigacyjnej, gdy ten argument jest obecny. Jeśli "
"nie wprowadzi się żadnego, wykorzystywane będą domyślne wartości "
"(patrz: \"Tytuł\")."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych segmentów i tylko wtedy, gdy użytkownik "
"posiada odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"ustawienia podziału na strony pobrane z formatu nadrzędnego? "
"Rezultaty mogą być nieoczekiwane, jeśli liczba wyświetlanych "
"elementów się nie zgadza."
msgid "Render"
msgstr "Generuj"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"osobne ustawienia podziału na strony? W przeciwnym wypadku można je "
"pobierać z formatu nadrzędnego."
msgid "No revision"
msgstr "Brak wersji"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number odpowiedzi na stronie"
msgid "Requires a title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "Not restricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Other blocks"
msgstr "Inne bloki"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator odpowiedzi."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora odpowiedzi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora odpowiedzi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Liczba odpowiedzi dodanych przy wpisie."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po "
"raz ostatni."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu wpisu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Język w jakim wpis został napisany."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL zasobu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Hasło witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "Main page content"
msgstr "Zawartość główna"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe użytkowników"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalny identyfikator wpisu."
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"
msgid "Fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Prosta, jednokolumnowa skórka administracyjna z płynną "
"szerokością bez tabelek."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Widok o nazwie \"@name\" już istnieje."
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd serwera. By uzyskać więcej informacji, należy "
"sprawdzić dzienniki serwera lub PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Na stronie @path wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Opis błędu: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Czy wpis jest przyklejony. By wyświetlać przyklejone segmenty na "
"początku widoku, należy ustawić sortowanie malejące."
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Text box"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Pary klucz-wartość mogą być wprowadzone oddzielone znakiem kreski "
"pionowej np. bezpieczny_klucz|Czytelna opcja"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform umożliwia dołączanie do segmentów formularzy i "
"kwestionariuszy."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Aby dodać należy stworzyć zawartość rodzaju !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform nie jest obecnie włączony dla żadnego rodzaju zawartości."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"W celu użycia Webform należy włączyć go przynajmniej dla jednego "
"rodzaju zawartości na tej stronie."
msgid "Select options"
msgstr "Wybór opcji"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edycja ustawień powiadomienia przez e-mail"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Zapisz ustawienia powiadomień"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Wysłano %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika anonimowego: [%ip_address]"
msgid "Submissions grenerated from Webform forms."
msgstr "Nadesłane formularze wygenerowane z formularza Webform."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identyfikator nadesłanego formularza."
msgid "The node these submissions were generated from."
msgstr "Segment, z którego wygenerowane zostały nadesłane formularze."
msgid "The users who submitted these submissions."
msgstr "Użytkownicy, którzy nadesłali te formularze."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Czy nadesłany formularz jest szkicem czy nie jest."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data nadesłania tego formularza."
msgid "Remote address"
msgstr "Adres zdalny"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Zdalny adres IP użytkownika, który nadesłał ten formularz."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do edycji nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do usunięcia nadesłanego formularza."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy dla tego segmentu."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Liczba nadesłanych przez tego użytkownika formularzy."
msgid "Webform form body"
msgstr "Opis tego formularza"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Wyświetlany opis tego formularza na stronie segmentu."
msgid "draft"
msgstr "szkic"
msgid "@name form"
msgstr "Formularz @name"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Ten tekst jest używany do utworzenia aliasów dla kanałów RSS. "
"Przykładami są \"0/feed\" (używany wewnątrz jądra Drupala) oraz "
"\"feed\" (używany przez pewne moduły Drupala, jak choćby moduł "
"Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias. "
"%old_alias przekierowuje teraz na %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżki formularza kontaktowego użytkownika"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla formularzy kontaktowych "
"użytkowników, które nie posiadają aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących formularzy kontaktowych "
"użytkowników, które nie posiadają aliasów."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "User trackers"
msgstr "Śledzenie użytkowników"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a>."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Odstęp od aktualnego czasu, np. \"+1 dzień\" lub \"-2 godziny -30 "
"minut\"."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Wyłącz automatyczny podgląd"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Wyłącza automatyczną aktualizację podglądu widoku. Może nieco "
"przyspieszyć edycję widoku."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Ścieżka do segmentu z uwzględnieniem aliasów."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie segmenty, które przypisane są do wybranej "
"kategorii."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Terminy powiązane z terminem obecnym. Powiązanie może powodować "
"wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, jeśli terminów "
"powiązanych jest więcej."
msgid "Related term"
msgstr "Termin powiązany"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termin powiązany z terminem obecnym."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii z adresu"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie segmentu."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Z odnośnikiem do wersji segmentu"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Zwraca nazwę wykorzystywaną wewnętrznie przez Drupala."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otwórz wyskakujący kalendarz"
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są "
"jedynie następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania \"%title\" i nadano mu id %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania z id %did"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa stylu. Pojawi się w menu zarządzania i na pulpicie paneli, "
"dzięki czemu będzie można go łatwo identyfikować."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis stylu: po co powstał, gdzie go wykorzystywać i jak. Opis "
"służy wyłącznie celom administracyjnym."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Musisz podać tytuł administracyjny."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Musisz wpisać identyfikator systemowy."
msgid "Create custom style"
msgstr "Dodaj własny styl"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Udostępnij ten styl innym regionom i panelom"
msgid "Basic styles"
msgstr "Podstawowe style"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Zwykły prostokąt, ewentualnie z ramką. Możesz wybrać kolor tekstu "
"i obramowania."
msgid "Header background"
msgstr "Tło nagłówka"
msgid "Header border"
msgstr "Obramowanie nagłówka"
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Zaokrąglony, rzucający cień prostokąt"
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Umożliwia wybranie stylu stylizera"
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panele są włączone, ale CTools jest nieaktualny. Wszystkie moduły "
"korzystające z paneli zostały deaktywowane do czasu instalacji "
"odpowiedniej wersji CTools. Zobacz stronę Raporty o stanie witryny w "
"celu uzyskania dalszych informacji."
msgid "Panel region"
msgstr "Region panelu"
msgid "Panel pane"
msgstr "Okienko panelu"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "zarządzanie układem panelu"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "używaj przyklejonego edytora paneli"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Ogólna informacja na temat elementów uzależnionych od paneli."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"Panele nie mogą być zaktualizowane ponieważ wymagane są CTools w "
"wersji 1.7 (API v 1.7.2). Prosimy zaktualizować CTools a następnie "
"ponownie uruchomić update.php."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panele działają prawidłowo"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"Panele działają prawidłowo - nie stwierdzono niealtualnych wtyczeka "
"ani modułów, które powodowałyby konieczność uruchomienia trybu "
"wstecznej zgodności"
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr ""
"Panele działają w trybie wstecznej zgodności w związku z "
"następującymi problemami:\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "Panele działają w trybie wstecznej zgodności"
msgid "Custom layout"
msgstr "Własny układ"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Własne układy umożliwiają definiowanie nietypowych układów, "
"które można używać w panelach."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nie utworzono żadnych własnych układów."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Zarządzanie własnymi układami"
msgid ""
"Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects "
"certain style plugins. The above modules implement style plugins, but "
"have not indicated their compatibility with this new system. See !link "
"for information on how to update style plugins to the new system."
msgstr ""
"Panele 3.6 zmieniły kolejność renderowania w sposób, który może "
"mieć znaczenie dla wtyczek budowy styli. Powyższe moduły "
"dostarczają wtyczek styli, ale nie jest potwierdzona ich "
"kompatybilność z nowymi panelami. Zobacz !link te informacje aby "
"poznać sposoby aktualizacji styli do nowych paneli."
msgid "Style plugins"
msgstr "Wtyczki styli"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Normalne renderowanie paneli. To najczęstsza opcja."
msgid "Add new pane"
msgstr "Dodaj nowy panel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Dopasuj stronę"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor paneli"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Dostarcza interfejsu do zarządzania niektórymi panelami "
"bezpośrednio podczas przeglądania zawartości zamiast przez menu "
"administracyjne."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach aktualizować "
"panele podczas ich przeglądania."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "To spowoduje utratę wprowadzonych zmian. Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Znacznik dla pustego \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ten panel jest obecnie edytowany przez użytkownika !user i dlatego "
"jest zablokowany. Blokada trwa !age. \n"
"\n"
"Naciśnik OK aby odblokować ten panel, przy czym wszelkie zmiany "
"dokonane przez !user zostaną utracone."
msgid "Renderer"
msgstr "Silnik renderujący"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Wystarczy jedno spełnione kryterium."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Układ: @layout nie został odnaleziony, możliwe że skórka jest "
"wyłączona."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W jakiej kategorii ten układ powinien się wyświetlać. Jeśli "
"pozostawisz to pole puste, zastosowana zostanie kategoria \"Inne\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Uszkodzona/brakująca wtyczka"
msgid "layouts"
msgstr "układy"
msgid "Builders"
msgstr "Narzędzia konstrukcyjne"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Ponowne użycie układu"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Ustawienia przestrzeni roboczej"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Konfiguracja przestrzeni roboczej"
msgid "Canvas class"
msgstr "Klasa przestrzeni roboczej"
msgid "Column class"
msgstr "Klasa kolumny"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie użyta dla wszystkich kolumn układu. Puste pole "
"będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich wierszy układu. Puste "
"pole będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich regionów układu. Puste "
"pole będzie ozaczało klasę domyślną panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skalowanie płynnych szerokości dla IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 nie radzi sobie poprawnie z szerokościami 100%. Jeśli zaznaczysz "
"to pole szerokości dla IE6 będą zamieniane na 99% celem "
"wyeliminowania tego mankamentu."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest wprowadzona szerokość obszaru roboczego "
"będzie do niej dopasowana."
msgid "Column separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy kolumnami"
msgid "Region separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy obszarami"
msgid "Row separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy wierszami"
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Wprowadź klasę CSS jaka zostanie użyta. Można np. wprowadzić "
"klasę z użytkowanej skórki."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Zapisz ten układ w celu ponownego użycia"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy układu. Musi być unikalny i może zawierać "
"wyłącznie litery i znaki podkreślenia. Po utworzeniu nie będzie "
"można zmienić tej wartości!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis układu: po co powstał, co robi i do czego służy. Wyłącznie "
"w celach administracyjnych."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Zachowaj bieżący układ jako elastyczny"
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inny układ: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Kolumn: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Kolumny: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Kolumny: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inny styl: @page"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji konta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowana jest najnowsza wersja modułu "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"Nazwa %name powinna zawierać przynajmniej jeden znacznik w celu "
"zapewnienia unikalności tworzonych aliasów URL."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Używasz wzorca [%token], który posiada odpowiednik niesformatowany "
"[$raw_token]. Wzory Pathauto powinny używać wersji wzorców z "
"końcówką -raw chyba, że używanie ich bez tej końcówki jest "
"celowe. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocy Pathauto</a>"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Prawy nawias )"
msgid "Slash /"
msgstr "Ukośnik /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Ukośnik odwrotny \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Ścieżki segmentów"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Tak jak [cat-raw], ale wraz z kategoriami nadrzędnymi oddzielonymi "
"przez /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Alias URL terminu kategorii."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Tak jak [term-raw], ale wraz z kategoriami nadrzędnymi oddzielonymi "
"przez /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Alias URL książki nadrzędnej dla segmentu."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizuj ścieżkę URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego segmentu."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count segmentów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count segmentów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Jeżeli wzór zawiera określone znaki (np. z akcentami) czy Pathauto "
"powinno próbować transliterować je do alfabetu ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteracja określona jest przez plik i18n-ascii.txt w "
"następujących możliwych lokalizacjach w kolejności występowania: "
"!locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Wygeneruj masowo aliasy dla ścieżek forum, które nie mają aliasów"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Ścieżki historii użytkownika"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Ścieżki formularzy kontaktowych użytkowników"
