# Latvian translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API atslēga"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slīdrāde"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "izvēlēties"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Administer"
msgstr "Administrēt"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Operācijas"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Delete group"
msgstr "Dzēst grupu"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Pieejas kontrole"
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "Quantity"
msgstr "Skaits"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "error"
msgstr "kļūda"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus iestatījumi"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Žurnālā nav ziņojumu."
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Nav -"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkāršs"
msgid "Related terms"
msgstr "Saistītie termini"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "rediģēt"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "username"
msgstr "lietotājvārds"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Archives"
msgstr "Arhīvi"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "Length"
msgstr "Garums"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "key"
msgstr "taustiņš"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Reklāma"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgas vārdi"
msgid "<none>"
msgstr "<neviena>"
msgid "Component"
msgstr "Komponents"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Upload"
msgstr "Augšuplādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Upload image"
msgstr "Ielādēt attēlu"
msgid "type"
msgstr "veids"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
msgid "Files"
msgstr "Faili"
msgid "file"
msgstr "fails"
msgid "status"
msgstr "statuss"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņojuma tēma."
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Neobligāts. Izvēlņu sistēmā smagāki elementi grims, savukārt "
"vieglāki nonāks tuvāk augšai."
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Post"
msgstr "Ieraksts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Submitted"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Add content"
msgstr "Pievienot saturu"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Add block"
msgstr "Pievienot bloku"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "View type"
msgstr "Skata veids"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stundas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat sūtīt vairāk kā %number vēstules stundā. "
"Pamēģiniet, lūdzu, pēc laika."
msgid "Your name"
msgstr "Vārds"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jānorāda derīga e-pasta adrese."
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgot"
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāti"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla ziņojums"
msgid "Poll choices"
msgstr "Aptaujas izvēles"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Message text"
msgstr "Uzaicinājuma teksts"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Field type"
msgstr "Lauka tips"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "Delete all"
msgstr "Dzēst visus"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 fails pievienots"
msgstr[1] "@count faili pievienoti"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Textfield"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sīktēls"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Mediju faili"
msgid "Plain text"
msgstr "Atklāts teksts"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "New Zealand"
msgstr "Jaunzēlande"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ierakstam atbilstošās izvēlnes nosaukums."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Noklusētais ceļa šablons (attiecas uz visiem satura tipiem, kuriem "
"nav norādīts šablons)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Izveidot aizstājvārdus visiem ierakstiem, kuriem vēl nav "
"aizstājvārdi."
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "General Settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "access content"
msgstr "piekļūt saturam"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Blog"
msgstr "Blogs"
msgid "String"
msgstr "Simbolu rinda"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrēts teksts(lietotājs izvēlas ievades teksa fromātu)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksta apstrāde"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksmālais lauka garums vienībās.  Atstājiet tukšu ja vēlaties "
"bez ierobežojuma."
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Create content"
msgstr "Veidot saturu"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Provider"
msgstr "Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "access all views"
msgstr "piekļūt visiem skatiem"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default view"
msgstr "Pamata/Noklusējuma skats"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots augošā secībā"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots dilstošā secībā"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksts ko attēlot skata augšējā daļā. Var saturēt "
"paskaidrojumu, saites vai jebko citu pēc jūsu izvēles. Nav "
"obligāts."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Empty text"
msgstr "Tukšuma Teksts"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponēt"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Wildcard"
msgstr "Aizstājējs"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "administer views"
msgstr "administrēt skatus"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klases"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbilde"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "Collapsible"
msgstr "Savēršams"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
msgid "Logout"
msgstr "Iziet"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Australia"
msgstr "Austrālija"
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
msgid "France"
msgstr "Francija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Italy"
msgstr "Itālija"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virdžīnu salas"
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorinformācija"
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "File attachments"
msgstr "Failu pielikumi"
msgid "minute"
msgstr "minūte"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Time format"
msgstr "Laika formāts"
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgt"
msgid "Countries"
msgstr "Valstis"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "update"
msgstr "atjaunot"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Refine"
msgstr "Pielabot"
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakardien"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iestatījumi"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimālais augstums"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimālais platums"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "hour"
msgstr "stunda"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Izlvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Moderated"
msgstr "Ierobežots"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-pasts temats"
msgid "Randomize"
msgstr "Nejauši sajaukt"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Default template"
msgstr "Noklusējuma veidne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimālais garums"
msgid "Display fields"
msgstr "Rādīt laukus"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu vēstule nosūtīta."
msgid "role"
msgstr "loma"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
msgid "People"
msgstr "Cilvēki"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
msgid "Poll settings"
msgstr "Aptaujas iestatījumi"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "view revisions"
msgstr "apskatīt revīzijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti"
msgid "permission"
msgstr "tiesības"
msgid "Completed"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "completed"
msgstr "pabeigts"
msgid "User name"
msgstr "Lietotāja vārds"
msgid "%type settings"
msgstr "%type iestatījumi"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Unformatted"
msgstr "Bez formāta"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "details"
msgstr "detaļas"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "image"
msgstr "attēls"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslēpts>"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrēt mezglus"
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasāms"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto "
"failu."
msgid "Submissions"
msgstr "Iesniegumi"
msgid "Analysis"
msgstr "Analīze"
msgid "Q"
msgstr "J"
msgid "responses"
msgstr "atbildes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformas"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Skatīt un labot visas vietnē pieejamās webformas."
msgid "Webform"
msgstr "Webforma"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Izveido jaunu lietotājiem pieejamu formu vai aptauju. Iesniegumu "
"rezultāti un statistika ir pieejama priviliģētiem lietotājiem."
msgid "Go to form"
msgstr "Doties uz formu"
msgid "View this form."
msgstr "Aplūkot šo formu."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligāts"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sūtīt e-pastu adresei"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-pasts no vārda"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-pasts no adreses"
msgid "every week"
msgstr "katru nedēļu"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, ja lietotājam ir jānorada vērtība."
msgid "Next Page >"
msgstr "Nākamā lapa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Iepriekšējā lapa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atpakaļ uz anketu"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Iespējot formu un aptauju veidošanu."
msgid "Default value"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Noklusētā lauka vērtība."
msgid "Left Blank"
msgstr "Atstāt tukšu"
msgid "User entered value"
msgstr "Lietotāja ievadītā vērtība"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksta ievades lauka platums"
msgid "User email as default"
msgstr "Lietotāja e-pasts kā noklusētais"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Uzstādīt noklusēto vērtību lietotāja epasta laukam, ja "
"viņš/viņa ir ielogojies."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padarīt šo lauku nelabojamu. Noderīgi iestatot nemaināmu "
"noklusēto vērtību."
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ja lauks ir savēršams, lietotājs var atvērt vai aizvērt lauku "
"grupu."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Pēc noklusējuma savērsts"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Savēršamas lauku grupas pēc noklusējuma ir \"atvērtas\". Atzīmē "
"šo iespēju, lai pēc noklusējuma lauku grupa būtu \"slēpta\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Tīkla attēli"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Darbvirsmas attēli"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Papildus paplašinājumi"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Atdalot ar komatu, ievadi sarakstu ar papildus failu paplašinājumiem "
"šai augšupielādes formai. <br /> Ievadītie paplašinājumi tiks "
"pievienoti augstāk norādītajiem elementiem."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimālais augšupielādes lielums"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Ievadi maksimālo lietotāja pievienojamo (KB) datnes izmēru."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Augšupielādes direktorija"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformas augšupielādes vienmēr tiek saglabātas vietnes datņu "
"direktorijā (sites/files). Jūs varat norādīt apakšdirektoriju, "
"kur saglabāt jūsu failus."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Datnes ar '%ext' paplašinājumu nav atļautas, lūdzu "
"augšupielādējiet datni ar %exts paplašinājumu."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Datne '%filename' ir pārāk liels (%filesize KB). Lūdzu "
"augšupielādējiet datni %maxsize KB vai mazāku."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Augšupielādēto datni %filename nebija iespējams saglabāt. Mērķa "
"direktorija iespējams nav rakstāma."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Augšupielādēto datni nebija iespējams saglabāt. Mērķa "
"direktorija neeksistē."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Augšupielādējot jaunu datni tiks aizstāta esošā."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lietotāja augšupielādes datne"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidējais augšupielādētais datnes izmērs"
msgid "Questions"
msgstr "Jautājumi"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Atļauj veidot skalas jautājumus, izmantojot radio pogas."
msgid "Non-empty"
msgstr "Netukšs"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Marķēšana atļauj ievadīt brīvu HTML vai PHP loģiku jūsu "
"formā."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Atļauj veidot izvēles rūtiņas, radio pogas vai izvēles sarakstus."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Liels teksta ievades lauks, kas atļauj teksta ievadi vairākās "
"rindās."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Pamata teksta lauka tips."
msgid "Time Format"
msgstr "Laika formāts"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatēt laika attēlumu 12 vai 24 stundās."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatīvas teksts"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "is"
msgstr "ir"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "No content types available."
msgstr "Nav pieejams neviens satura veids."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aļaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkanzasa"
msgid "California"
msgstr "Kalifornija"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Konektikuta"
msgid "Delaware"
msgstr "Delavera"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaju salas"
msgid "Idaho"
msgstr "Aidaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinoisa"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Aiova"
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasa"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentuki"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luiziāna"
msgid "Maine"
msgstr "Mena"
msgid "Maryland"
msgstr "Marilenda"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Masačūsetsa"
msgid "Michigan"
msgstr "Mičigana"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Misisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Misūri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Ņūhempšīra"
msgid "New Jersey"
msgstr "Ņūdžersija"
msgid "New Mexico"
msgstr "Ņūmeksika"
msgid "New York"
msgstr "Ņujorka"
msgid "North Carolina"
msgstr "Ziemeļkarolīna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Ziemeļdakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvānija"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rodailenda"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tenesī"
msgid "Texas"
msgstr "Teksasa"
msgid "Utah"
msgstr "Jūta"
msgid "Vermont"
msgstr "Vērmonta"
msgid "Virginia"
msgstr "Virdžīnija"
msgid "Washington"
msgstr "Vašingtona"
msgid "West Virginia"
msgstr "Rietumvirdžīnija"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Viskonsina"
msgid "Wyoming"
msgstr "Vaiominga"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr ""
"Atvainojiet, lai redzētu šo saturu tev nepieciešams instalēt "
"flash."
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "Number of values"
msgstr "Vērtību skaits"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Full node"
msgstr "Pilns mezgls"
msgid "Manage fields"
msgstr "Pārvaldīt laukus"
msgid "Remove field"
msgstr "Noņemt lauku"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "simple"
msgstr "vienkārš"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pievienots lauks %label"
msgid "Save field settings"
msgstr "Saglabāt lauka uzstādījumus"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definē vienkārša teksta lauka tipus."
msgid "Permalink"
msgstr "Pastāvīga saite"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lasāms/Rakstāms"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
msgid "file system"
msgstr "failu sistēma"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viens pozitīvs atslēgvārds ar vismaz @count "
"simboliem."
msgid "From name"
msgstr "Izsūtītāja vārds"
msgid "From address"
msgstr "Sūtītāja adrese"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komats ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkts ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Domzīme -"
msgid "Colon :"
msgstr "Kols :"
msgid "Plus +"
msgstr "Pluss +"
msgid "Percent %"
msgstr "Procenti %"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Greater than >"
msgstr "Lielāks par >"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "Edit content"
msgstr "Labot lapas saturu"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nav rakstīšanas tiesību direktorijā %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktorija %directory nav rakstāma, jo nav uzstādītas "
"nepieciešamās pieejas atļaujas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 lietotājs"
msgstr[1] "@count lietotāji"
msgstr[2] "nav lietotāju"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Izpildīt PHP"
msgid "ok"
msgstr "labi"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"
msgid "Active users"
msgstr "Aktīvie lietotāji"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Kolumbijas apgabals"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP nav instalēta vai ir novecojusi. Lūdzu "
"meklē informāciju <a href=\"@url\">PHP attēlu dokumentācijā</a> "
"kā to izlabot."
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count years"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minūte"
msgstr[1] "@count minūtes"
msgstr[2] "@count minūtes"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunde"
msgstr[1] "@count sekundes"
msgstr[2] "@count sekundes"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas uzstādījumi"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Atļaut mērogošanu"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Ļaut mērogotājam attēlus veidot lielākus kā to oriģinālais "
"izmērs"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pagriešanas lenķis"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir "
"pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa "
"rādītāju."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. "
"Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums."
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Account"
msgstr "Konts"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validācijas kļūda. Ja kļūda atkārtojas, lūdzu, ziņojiet "
"vietnes administratoram."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "Container name"
msgstr "Konteinera nosaukums"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "Reports"
msgstr "Atskaites"
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "where"
msgstr "kur"
msgid "Login name"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maksimālais kontaktformu skaits, ko lietotājs var nosūtīt stundā."
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājas lapa"
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "Delete view"
msgstr "Dzēst skatu"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nav iespējots"
msgid "Effect"
msgstr "Effekts"
msgid "Resizable"
msgstr "Maināms izmērs"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Attēla maksimālā izšķirtspēja"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neatļauta vērtība."
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Drošības brīdinājums. Nevar ierakstīt .htaccess failu. Lūdzu, "
"izveidojiet Jūsu direktorijā  %directory  .htaccess failu, kas satur "
"sekojošas rindas: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Pieļaujami tikai faili ar sekojošiem paplašinājumiem: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls tika pārveidots tā, lai tā izmērs atbilstu iepriekš "
"noteiktajam maksimālajam izmēram (%dimensions pikseļi)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %dimensions "
"pikseļi."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Attēls ir pārāk mazs, minimālais izmērs ir %dimensions pikseļi."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizēt"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimālais augstums"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimālais platums"
msgid "view uploaded files"
msgstr "skatīt augšuplādētos failus"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "E-mail to"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komats (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Atdalītājs (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikols (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kols (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Atdalītājs (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkts (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Atstarpe ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mezgli ir Drupal'a vietnes galvenais saturs."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid "Use default image"
msgstr "Izmantot noklusēto attēlu"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Izvēlieties attēlu kas tiks lietots pēc noklusējuma."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maksimāli atļautais attēla izmērs izteikts kā PLATUMSxAUGSTUMS "
"(piemēram 640x480). Iestatiet 0 priekš bez ierobežojuma. Ja "
"lielāks attēls ir augšuplādēts, tas tiek samazināts uz šādu "
"izmēru."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tekstu izmantos ekrāna lasītāji, meklēšanas dzinēji, vai "
"brīžos, kad nevar ielādēt attēlu."
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "Join summary"
msgstr "Apvienot pārskatu"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Sadalīt pārskatu kursora vietā"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbgalds"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failā %file rindā %line."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Izpildīt PHP kodu"
msgid "Delete link"
msgstr "Dzēst saiti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fails nevar tikt augšupielādēts"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izvēlētā attēlu apstrādes rīkkopa '%toolkit' nevar korekti "
"apstrādāt  funkciju '%function'."
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
msgid "Save Draft"
msgstr "Saglabāt melnrakstu"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-stundas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-stundas"
msgid "Followers"
msgstr "Sekotāji"
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikālās cilnes"
msgid "Not in book"
msgstr "Nav grāmatā"
msgid "New book"
msgstr "Jauna grāmata"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nav izvēlnē"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Attēla sīktēls"
msgid "See video"
msgstr "Skatīties video"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Lai ievietotu video savā vietnē, vienkārši nokopē un ielīmē "
"html kodu no šī teksta lauka."
msgid "Alt text"
msgstr "ALT teksts"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Atļaut saturu no %provider"
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "Tu esi norādījis nederīgu mēdija URL vai iegulto kodu."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Atļautie pakalpojumu sniedzēji"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Ievadi šeit URL vai iegulto kodu. Iegultais trešās puses saturs "
"tiks no tā parsēts un attēlots."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Atļauti sekojoši pakalpojumu sniedzēji: !urls"
msgid "Embedded Custom Thumbnails"
msgstr "Iegultais pielāgotais sīktēls"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Atļaut šim laukam pielāgotos sīktēlus"
msgid "@field custom thumbnail"
msgstr "@field individuālais sīktēls"
msgid ""
"If a new custom thumbnail is chosen, the current custom thumbnail will "
"be replaced upon submitting the form."
msgstr ""
"Izvēloties citu individuālo attēlu, esošais individuālais attēls "
"tiks aizstāts pēc fomas saglabāšanas."
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"Sīktēls tika samazināts, lai atbilstu maksimāli pieļaujamajai "
"izšķirtspējai  %resolution pikseļi"
msgid "Full Size Image"
msgstr "Pilna izmēra attēls"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Priekšskatījuma izmēra attēls"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "New component name"
msgstr "Jaunā komponenta nosaukums"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Jūsu webforma tika publicēta."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponents %name dzēsts."
msgid "Showing all results."
msgstr "Radīt visus rezultātus."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klikškiniet uz eksistējoša komponenta nosaukuma, lai labotu tā "
"iestatījumus."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Šīs formas iesniegumi ir dzēsti."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Lai aplūkotu šo formu jums <a href=\"!login\">jāielogojas</a> vai "
"<a href=\"!register\">jāreģistrējas</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Jums nav tiesību redzēt šo formu."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Jūs šo formu esat aizpildījis maksimālo reižu skaitu (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Jūs jau esat aizpildījis šo formu."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Šobrīd jūs nevarat nosūtīt vēlvienu ierakstu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Apskatīt jūsu iepriekšējos iesniegumus</a>."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Noklusētās e-pasta vērtības"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Noklusētā webformas rezultātu sūtītāja adrese; bieži formas "
"izstrādātāja e-pasta adrese."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Noklusētais sūtītāja vārds, kas tiek izmantots kopā ar "
"noklusēto sūtītāja adresi."
msgid "Default subject"
msgstr "Noklusētais temats"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formas iesniegums no: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Noklusētais temata lauks jebkuram nosūtītajam rezultātam."
msgid "Form: !form"
msgstr "Forma: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Iesniegums atjaunots."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Paldies, jūsu anketa ir saņemta."
msgid "Token values"
msgstr "Aizņemtās vērtības"
msgid "Form components"
msgstr "Form komponets"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformas iesniegums"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tīmekļa vietnes laika zona"
msgid "User timezone"
msgstr "lietotāja laika zona"
msgid "Start year"
msgstr "Sākuma gads"
msgid "End year"
msgstr "Beigu gads"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Izmantot teksta ievades lauku gadam"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, izveidotais datuma lauks gadam izmantos teksta ievades "
"lauku. Pretēji izmantos izvēles sarakstu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Ievadītais !name nav korekts datums."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Ievadītajam datumam jābūt starp gadiem  @start un @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Atstājot tukšu, tiks izmantots noklusētais izmērs."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nav korekta epasta adrese."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fieldsets atļauj organizēt vairākus laikus grupās."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Datņu lauka platums."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Saglabāšanas direktorija %directory nevar tikt izveidota. "
"Pārbaudiet vai webformas datņu direktorija ir rakstāma."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field lauks ir obligāts."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Datnes izmērs (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Lauks, kas nav redzams lietotājiem, bet tiek ierakstīts nosūtot."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Attēlo tekstu formā kā HTML; neveido formu."
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Atļaut šī lauka izmēra maiņu lietotājam."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiķete novietota pa kreisi no teksta lauka."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Piemēri: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiķete novietota pa labi no teksta lauka."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Piemēri: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Ievadītais vārds %name nav korekts laiks."
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāna"
msgid "Font Color"
msgstr "Fonta krāsa"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertēt skatu"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Example table"
msgstr "Tabulas piemērs"
msgid "Example content"
msgstr "Satura piemērs"
msgid "Example node"
msgstr "Piemēra mezgls"
msgid "Plain text field"
msgstr "Vienkāršs teksta lauks"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tikai vienkāršs teksta lauks."
msgid "Display all values"
msgstr "Rādīt visas vērtības"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites adrese"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites drupal iekšējais ceļš vai absolūtā adrese (URL). "
"Var izmantot skata datus izmantojot zemāk norādītos \"Aizstāšanas "
"šablonus\""
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"\"ALT\" teksts, kuru vairums pārlūkprogrammu attēlo kā padomu kad "
"kurors tiek novietots uz saites."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Datnes izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts kilobaitos (KB) vai megabaitos (MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja iezīmēts, \"jā\" tiks attēlots jā \"nē\""
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības tips"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek <a href=\"@modules\">iespējots \"advanced help\" modulis</a>, "
"Skatu modulis sniegs detalizētāku palīdzību. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek uzstādīts \"advanced help\" modulis no !href, Skatu modulis "
"piedāvās vairāk detalizētas palīdzības. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu</a>"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nav skaidrs, ko darīt? Apskati  lapu \"!getting-started\"."
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šādi vaicājumi tika veikti, renderējot skata attēlojumu:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim skatam nav norādīta adrese"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediģēt skatu %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Jūs importējat skatu, kurš izveidots 1. skatu versijā. Iespējams, "
"būs nepieciešams izlabot dažus parametrus, lai tas korekti "
"strādātu 2. versijā."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportēt šo skatu"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stils: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Pievienot attēlojumu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "filter"
msgstr "filtrs"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "All terms"
msgstr "Visi termini"
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "upload"
msgstr "augšuplādēt"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "Title: @title"
msgstr "Virsraksts: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "\""
msgid "››"
msgstr "\""
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "jQuery UI"
msgstr "JQuey Lietotāja Interfeiss LI"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory. See <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> for more info."
msgstr ""
"<a href=\"@jqueryui\">jQuery LI</a> spraudins nav atrodams. <a "
"href=\"@download\">Lejupielādējiet</a>un izpleteit to  attiecīgā "
"<em>jquery_ui</em> moduļa direktorijā. Vairāk informācijas <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> failā."
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Atbalsta jQuery LI spraudni citos Drupal moduļos."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Velciet, lai kārtotu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Izmaiņas tiks saglabātas tikai pēc apstiprināšanas."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Pieejas atļaujas direktorijai %directory izmainītas, padarot to "
"rakstāmu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"\"!name\" nevar būt garāks par %max simboliem, bet patreiz tas ir "
"%length simbolus garš."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revīzijas ļauj sekot atšķirībām starp viena ieraksta vairākām "
"versijām."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Twitter lietotājvārds"
msgid "Add account"
msgstr "Pievienot kontu"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"Neveiksmīga Twitter autentifikācija. Lūdzu pārbaudiet sava konta "
"lietotājvārdu un mēģiniet atkārtoti."
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitter ziņojums"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitter statusa ziņojums."
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Twitter ziņojuma saturs."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr "Lietotāju skaits, kas seko šim Twitter kontam."
msgid "Profile image"
msgstr "Profile attēls"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "Publicēt twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Paziņot par šo ierakstu"
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr "Kļūda publicējot ierakstu twitter: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Veiksmīgi publicēts Twitter"
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Publicēt ziņojumu Twitter"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter lietotājvārds"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles "
"kursoru šķērso attēlu."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Izvēlētais fails  %name nevar tikt saglabāts."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Tiek sākta augšupielāde"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Pieļautie faila paplašinājumi: %ext"
msgid "Upload progress"
msgstr "Augšupielādes progress"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "Sort descending"
msgstr "Sakārtot dilstošā secībā"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sakārtot augošā secībā"
msgid "Edit view settings in new window..."
msgstr "Rediģēt skatījuma uzstādījumus jaunā logā..."
msgid "Days of the week"
msgstr "Nedēļas dienas"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Region settings"
msgstr "Reģiona iestatījumi"
msgid "Form settings"
msgstr "Formas iestatījumi"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Slēgts)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izvēlieties lauka tipu -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Lauka mašīnvārds (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu saglabāšanas lauka tips."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formas elements, lai rediģētu datus."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izvēlieties esošu lauku -"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: lauka nosaukums %field_name jau eksistē."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: ir nepieciešams izvēlēties lauka tipu."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "See audio"
msgstr "Skatīt audio"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Pielāgotais sīktēls"
msgid "New upload"
msgstr "Jauna augšupielāde"
msgid "Thumbnail upload (%filename) was unsuccessful."
msgstr "Neveiksmīga sīktēla augšupielāde (%filename)."
msgid "Thumbnail error. Could not copy provider thumbnail."
msgstr ""
"Sīktēla kļūda. Nav iespējams nokopēt pakalpojuma sniedzēja "
"sīktēlu."
msgid "width @width"
msgstr "platums @width"
msgid "height @height"
msgstr "augtsums @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "palielināšana atļauta"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "nejauši starp -@degrees&grādiem un @degrees&grādiem"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&grādi"
msgid "Structure"
msgstr "Uzbūve"
msgid "Unique"
msgstr "Unikāls"
msgid "Edit style"
msgstr "Labot stilu"
msgid "Delete style"
msgstr "Dzēst stilu"
msgid " - Provider"
msgstr " - Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Ilgums (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Ilgums (sekundes)"
msgid "Provider name"
msgstr "Pakalpojuma sniedzēja nosaukums"
msgid "Seven"
msgstr "Septiņi"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja nav vērtību"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptē jebkuru datumu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datuma ievades formāts</a>. Tādas rindas kā \"today\", \"+2 "
"months\", un \" Dec 9 2004\" ir korektas."
msgid "Requires a title"
msgstr "Nepieciešams nosaukums"
msgid ""
"The file you uploaded was not recognized as an image. Please upload a "
"different image type."
msgstr ""
"Augšupielādētais fails netika atpazīts kā attēls. Lūdzu "
"augšupielādē citu attēlu."
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Kļūda faila augšupielādes laikā."
msgid "Not restricted"
msgstr "Nav ierobežots"
msgid "Other blocks"
msgstr "Citi bloki"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "Main page content"
msgstr "Galvenās lapas saturs"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pasti"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksēts platums"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Vienkārša administrācijas tēma ar vienu kolonnu,plūstošu platumu "
"un bez tabulām."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid "Text box"
msgstr "Tekstlodziņš"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Atslēgta-vērtība pāris var tikt ievadīts ar atdalītājiem. T.i. "
"droša_atslēga|lasāma izvēle"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webforma nodrošina iespēju nodei pievienot formas un aptaujas."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Lai pievienotu, izveido !types saturu."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webforma šobrīd nav iespējota nevienam satura tipam."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Lai izmantotu Webformu, lūdzu iespējojiet to vismaz vienā šīs "
"vietnes satura tipā."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webformu iespējots satura ieraksts."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Īpašs teksta lauks, kas akceptē e-pasta adreses."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Atļauj lietotājiem augšupielādēt konfigurējamu tipu failus."
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizē formas vairākās lapās."
msgid "Webform settings"
msgstr "Webformas iestatījumi"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Atzīmēt, ka visas ievadītās vērtības ir unikālas. Viena un tā "
"pati vērtība nevar tikt izmntota divreiz."
msgid "Download !filename"
msgstr "Lejupielādēt !filename"
msgid "no upload"
msgstr "nav augšupielādes"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (slēpts)"
msgid "Other..."
msgstr "Cits..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Atļauj \"Cits...\" iespēju"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Teksts iespējai \"Cits...\""
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Teksta lauka platums."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Teksta lauka augstums."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Teksta ievades lauka maksimālais garums."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Webformu iespējoti satura tipi."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-pasta adreses formāts"
msgid "Include all components"
msgstr "Iekļaut visus komponentus"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Iekļautās e-pasta vērtības"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Saglabāt e-pasta iestatījumus"
msgid "Email settings added."
msgstr "Pievienoti e-pasta iestatījumi."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Epasta iestatījumi atjaunināti."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Dzēst e-pasta iestatījumus?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Šis nekavējoties dzēsīs e-pasta iestatījumus saskaņā ar "
"@component komponentu."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-pasta iestatījumi dzēsti."
msgid "Option A"
msgstr "Iespēja A"
msgid "Option B"
msgstr "Iespēja B"
msgid "Option C"
msgstr "Iespēja C"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "draft"
msgstr "melnraksts"
msgid "@name form"
msgstr "@name forma"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Lai palūkotu šo formu nepieciešams <a "
"href=\"!login\">ielogoties</a>."
msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone."
msgstr ""
"Piemērot noklusēto laika vērtību saskaņā ar specifisku laika "
"zonu."
msgid "US states"
msgstr "ASV štati"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Iespējot uznirstošo kalendāru"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Iespējot JavaScript kalendāru pie datuma ievades lauka."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %filename nav iespējams augšupielādēt. Tikkai "
"faili ar sekojošiem paplašiinājumiem ir atļauti: %extensions"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid ""
"The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Pirmais gads, kuru ir atļauts ievadīt. Var būt relatīvs "
"(piemēram, -2 vai +2) vai vienkārši gads (piemēram, 1950)."
msgid ""
"The last year that is allowed to be entered.  May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Pēdējais gads, kuru ir atļauts ievadīt. Var būt relatīvs "
"(piemēram, -2 vai +2) vai vienkārši gads (piemēram, 1950)."
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Ja iespējams, attālinātais sīktēls tiks lejupielādēts nākamās "
"saglabāšanas laikā."
msgid "Alternatively, you may specify a custom thumbnail in this field."
msgstr "Alternatīvi, šajā laukā tu vari izvēlēties pielāgotu sīktēlu."
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas URL."
