# Japanese translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr APIの鍵"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "選択"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "表示"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "key"
msgstr "キー"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Last month"
msgstr "先月"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Activated"
msgstr "アクティベート"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Image Path"
msgstr "画像URL"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
msgid "Panel title"
msgstr "パネルのタイトル"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "このページに適用するCSS ID"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックの追加"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3カラム 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "左サイド"
msgid "Middle column"
msgstr "中カラム"
msgid "Right side"
msgstr "右サイド"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "3カラム 25/50/25 スタック"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "3カラム 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "3カラム 33/34/33 スタック"
msgid "Two column"
msgstr "2カラム"
msgid "Two column stacked"
msgstr "2カラム スタック"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Submission information"
msgstr "送信情報"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"回以上のメッセージ送信はできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールの送信"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票の選択肢"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Message text"
msgstr "メッセージテキスト"
msgid "Content field"
msgstr "コンテンツフィールド"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Node Types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "添付ファイル(1)"
msgstr[1] "添付ファイル(@count)"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
msgid "Advertisement"
msgstr "広告"
msgid "group"
msgstr "グループ"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "End"
msgstr "終了"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのコンテンツタイプに適用）"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのコンテンツに URL "
"エイリアスを生成します。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのボキャブラリーに適用）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"%vocab-name ボキャブラリー内のすべてのタームの URL "
"パターン"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "フォーラムとフォーラムコンテナーのURLパターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr "URLエイリアスを持たないすべてのフォーラムとフォーラムコンテナーにURLエイリアスを生成します。"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"フォーラムとフォーラムコンテナーの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個のURLエイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"フォーラムとフォーラムコンテナーの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個のURLエイリアスが生成されました。"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "ユーザアカウントページの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たないすべてのユーザアカウントページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "ユーザ別ブログの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのブログページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "ユーザ別投稿の軌跡ページの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たないすべてのユーザ別投稿の軌跡ページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。（一括アップデート時は除く）"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"エイリアスの構成要素（例:[title]）の最大文字数を入力してください。 "
"推奨値は 100 です。 詳細は<a "
"href=\"@pathauto-help\">ヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "既にエイリアスが存在するコンテンツをアップデートした時の動作を選択します。"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid "administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Ad groups"
msgstr "広告グループ"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Clicks"
msgstr "クリック"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "フィールドの最大文字列長。空白にすると無制限になります。"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Override"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー（昇順）"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー（降順）"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "immediately"
msgstr "今すぐ"
msgid "false"
msgstr "偽"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Level"
msgstr "レベル"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "expired"
msgstr "期限切れ"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Function"
msgstr "機能"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "No container"
msgstr "コンテナーがありません"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"長さ\"は正の整数にする必要があります。"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "minute"
msgstr "分"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Probability"
msgstr "確率"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Last refresh"
msgstr "最終更新"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Bot"
msgstr "ボット"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "tokens"
msgstr "トークン"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "hour"
msgstr "時間"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "All time"
msgstr "全期間"
msgid "Default template"
msgstr "デフォルトのテンプレート"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "Display fields"
msgstr "フィールド表示の設定"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Red"
msgstr "レッド"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
msgid "Fast"
msgstr "速い"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "No limit"
msgstr "無制限"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票の設定"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "view revisions"
msgstr "リビジョンの表示"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "重複"
msgid "not active"
msgstr "アクティブでない"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "create "
msgstr "生成 "
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "completed"
msgstr "完了"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "edit own "
msgstr "自分のものを編集 "
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Credit"
msgstr "現金"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"名前に使用できる文字は半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけです。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "Charts"
msgstr "チャート"
msgid "Unpublished"
msgstr "未公開"
msgid "Watchdog Messages"
msgstr "システム監視メッセージ"
msgid "Message Severity"
msgstr "メッセージの重要度"
msgid "administer nodes"
msgstr "ノードの管理"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name フィールドは必須です。"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Related content"
msgstr "関連コンテンツ"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Charting"
msgstr "チャート化"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー ： "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "フォームの送信内容をクリアー"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"の送信内容をクリアーしました。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送信された内容"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Webforms"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "サイトで利用可能なウェブフォームの閲覧と編集。"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "ウェブフォームの機能の共通設定。"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Go to form"
msgstr "フォームへ"
msgid "View this form."
msgstr "このフォームを表示。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "E-mail to address"
msgstr "メール宛先アドレス"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "親フィールドセット"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type "
"タイプのウェブフォームコンポーネントには編集機能がありません。"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送信内容 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"ウェブフォームコンポーネント @type "
"は表示できません。"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "自分の送信内容へのアクセス"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "自分の送信内容の編集"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "The default value of the field."
msgstr "フィールドのデフォルト値。"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "年月日のフィールドを表示します。"
msgid "Left Blank"
msgstr "無回答"
msgid "User entered value"
msgstr "ユーザーが入力した値"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "テキストフィールドの幅。"
msgid "User email as default"
msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "送信内容に含まれる平均単語数（空白を除く）"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "このフィールドセットが折りたたみ可能であれば、ユーザーはフィールドセットを閉じたり開いたりすることができます。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "デフォルトで折りたたむ"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"デフォルトでは、折りたたみ可能なフィールドセットは\"オープン\"です。このオプションを有効にすると、 "
"フィールドセットのデフォルトが\"クローズド\"となります。"
msgid "Web Images"
msgstr "ウェブ画像"
msgid "Desktop Images"
msgstr "デスクトップ画像"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "追加の拡張子"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"このアップロードフィールドに追加する拡張子のリストをカンマ区切りで入力してください。<br "
"/>入力された拡張子は、上記のアイテムに追加されます。"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "最大アップロードファイルサイズ"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "ユーザーがアップロードすることの出来る最大ファイルサイズをKB単位で入力してください。"
msgid "Upload Directory"
msgstr "アップロード先ディレクトリー"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "ウェブフォームからアップロードすると、そのファイルはサイトのfilesディレクトリーへ常に保存されます。ファイルを保存するサブフォルダーを任意で指定することができます。"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"拡張子が「%ext」のファイルは許可されていません。以下のいずれかの拡張子を持つファイルをアップロードしてください: "
"%exts"
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"ファイル「%filename」はサイズが大きすぎます（%filesize "
"KB）。%maxsize "
"KB以下のファイルをアップロードしてください。"
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"アップロードファイル %filename "
"を保存できませんでした。保存先のディレクトリーが書き込み可能になっていません。"
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "アップロードファイルを保存できませんでした。保存先のディレクトリーが存在しません。"
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "新しいファイルをアップロードすると、現在のファイルを差し替えられます。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "ユーザーがアップロードしたファイル"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "アップロードファイルのサイズの平均"
msgid "Questions"
msgstr "質問"
msgid "Randomize Options"
msgstr "オプションをランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "グリッド上部のオプションの順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "質問をランダム化"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "グリッドサイドの質問の順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "ラジオボタンで表される格子状の質問を作成することができます。"
msgid "Non-empty"
msgstr "入力有り"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "マークアップによって、フォームの中にHTMLやPHPのロジックを挿入することができます。"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr "フィールドのデフォルトの値。複数の選択肢を指定する場合はカンマ区切りで入力してください。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。"
msgid "Listbox"
msgstr "リストボックス"
msgid "select..."
msgstr "選択してください"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "ラージテキストエリアによって、複数行にわたる文字列を入力することができます。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。"
msgid "Time Format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "時間を12時間表記とするか24時間表記とするかのオプション。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "時間と分のフィールドを表示します。場合によって午前/午後のフィールドも表示します。"
msgid "Image path"
msgstr "イメージパス"
msgid "Alternate text"
msgstr "代替文字列"
msgid "User Agent"
msgstr "ユーザエージェント"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "No style"
msgstr "スタイルなし"
msgid "Lifetime"
msgstr "存続期間"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "Alabama"
msgstr "アラバマ州"
msgid "Alaska"
msgstr "アラスカ州"
msgid "Arizona"
msgstr "アリゾナ州"
msgid "Arkansas"
msgstr "アーカンソー州"
msgid "California"
msgstr "カリフォルニア州"
msgid "Colorado"
msgstr "コロラド州"
msgid "Connecticut"
msgstr "コネチカット州"
msgid "Delaware"
msgstr "デラウェア州"
msgid "Florida"
msgstr "フロリダ州"
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ州"
msgid "Idaho"
msgstr "アイダホ州"
msgid "Illinois"
msgstr "イリノイ州"
msgid "Indiana"
msgstr "インディアナ州"
msgid "Iowa"
msgstr "アイオワ州"
msgid "Kansas"
msgstr "カンザス州"
msgid "Kentucky"
msgstr "ケンタッキー州"
msgid "Louisiana"
msgstr "ルイジアナ州"
msgid "Maine"
msgstr "メイン州"
msgid "Maryland"
msgstr "メリーランド州"
msgid "Massachusetts"
msgstr "マサチューセッツ州"
msgid "Michigan"
msgstr "ミシガン州"
msgid "Minnesota"
msgstr "ミネソタ州"
msgid "Mississippi"
msgstr "ミシシッピー州"
msgid "Missouri"
msgstr "ミズーリ州"
msgid "Montana"
msgstr "モンタナ州"
msgid "Nebraska"
msgstr "ネブラスカ州"
msgid "Nevada"
msgstr "ネバダ州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "ニューハンプシャー州"
msgid "New Jersey"
msgstr "ニュージャージー州"
msgid "New Mexico"
msgstr "ニューメキシコ州"
msgid "New York"
msgstr "ニューヨーク州"
msgid "North Carolina"
msgstr "ノースカロライナ州"
msgid "North Dakota"
msgstr "ノースダコタ州"
msgid "Ohio"
msgstr "オハイオ州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "オクラホマ州"
msgid "Oregon"
msgstr "オレゴン州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "ペンシルバニア州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "ロードアイランド州"
msgid "South Carolina"
msgstr "サウスカロライナ州"
msgid "South Dakota"
msgstr "サウスダコタ州"
msgid "Tennessee"
msgstr "テネシー州"
msgid "Texas"
msgstr "テキサス州"
msgid "Utah"
msgstr "ユタ州"
msgid "Vermont"
msgstr "バーモント州"
msgid "Virginia"
msgstr "バージニア州"
msgid "Washington"
msgstr "ワシントン州"
msgid "West Virginia"
msgstr "ウェストバージニア州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "ウィスコンシン州"
msgid "Wyoming"
msgstr "ワイオミング州"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Number of values"
msgstr "値の数"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Failed to copy chart image."
msgstr "チャート画像のコピーに失敗しました。"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Global Background Color"
msgstr "全体的な背景色"
msgid ""
"Specify a global background color for all charts. When set this will "
"take precedence over any custom value which is useful for highly "
"themed sites."
msgstr "全チャートにおける全体的な背景色を指定します。これを設定する時は、全ての高いテーマにしたサイトに便利なカスタム値より優先されます。"
msgid "Max Width"
msgstr "最大幅"
msgid "Max chart width."
msgstr "チャートの最大の幅。"
msgid "Max Height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Max chart height."
msgstr "チャートの最大の高さ。"
msgid "Invalid color. Formatted as RRGGBB with no pound sign."
msgstr "不正な色です。#を抜いたRRGGBBのフォーマットで設定して下さい。"
msgid "Width must be an integer."
msgstr "幅は正の整数でなければいけません。"
msgid "Height must be an integer."
msgstr "高さは正の整数でなければいけません。"
msgid "Chart API error: "
msgstr "チャートAPIエラー: "
msgid "administer chart"
msgstr "チャートの管理"
msgid "Chart API"
msgstr "チャートAPI"
msgid "Chart generation API."
msgstr "チャート生成APIです。"
msgid "System Charts"
msgstr "システムチャート"
msgid "Node Activity for !date"
msgstr "!dateにおけるノードのアクティビティ"
msgid "Various node data reports."
msgstr "様々なノードのデータのレポートです。"
msgid "User access and information reporting."
msgstr "ユーザーのアクセスと情報をレポートします。"
msgid "Log charts."
msgstr "ログチャート。"
msgid "administer system charts"
msgstr "システムチャートの管理"
msgid "access system charts"
msgstr "システムチャートへのアクセス"
msgid "Drupal System Charting"
msgstr "Drupalシステムチャート化"
msgid "Charting for various core modules."
msgstr "様々なコアモジュールについてチャート化します。"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"コンテントコンストラクションキット（CCK）の必須モジュールであるContentモジュールは、コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加することを可能にします。コンテンツタイプはDrupalにおいてポストを特徴づけます（これにはポストの追加／編集画面におけるフィールドのタイトルや説明を含みます）。Contentモジュール（および "
"CCK "
"に含まれる他のモジュール）を使う事で、デフォルトで使える「タイトル」や「本文」以外のカスタムフィールドを追加することができるようになります。CCK "
"の機能には<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ管理</a>画面にあるタブからアクセスできます。（コンテンツタイプについての詳細は<a "
"href=\"@node-help\">Nodeモジュールのヘルプ</a>をご覧ください）"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加する際、そのフィールドのタイプ（そのフィールドのデータはテキストか、数値か、ほかのオブジェクトへの参照か）およびどのように表示されるか（一行だけのテキストフィールド、複数行にまたがるテキストエリア、セレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタン、またはオートコンプリートフィールドか）を決めることができます。一つのフィールドは複数の値を持つこともありますし（例: "
"一人の人は複数のメールアドレスを持っているかもしれません）、一つだけの値を持つこともあります（例: "
"従業員は従業員識別番号を一つだけ持つ）。あなたがフィールドを加えたり編集したりする間、CCK "
"は必要に応じて自動的にデータベースの構造を適合させます。CCK "
"はまた、あなたのデータを賢くキャッシュする、コンテンツタイプ定義のインポートおよびエクスポート、他の貢献モジュールとの統合など、多くの機能を提供します。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"カスタムフィールドタイプは CCK "
"に含まれる任意モジュールによって提供されます。<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>で CCK "
"の一部を有効または無効にすることができます。デフォルトの状態でインストールされた "
"CCK は以下のモジュールを含みます:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "<em>数値</em>は整数、小数を含む数値、浮動小数点数といった数値フィールドタイプを追加します。受け付ける入力値を制限したり、入力できる値の範囲を設定したりできます。さまざまな一般的な数値データの表示方式が用意されています。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>テキスト</em>はテキストフィールドタイプを追加します。テキストフィールドはプレーンテキストか、リッチテキストの入力を安全に行うために任意で "
"Drupal "
"のインプットフォーマットフィルターを利用する事も可能です。テキスト入力フィールドには、一行（テキストフィールド）か複数行（テキストエリア）、あるいはさらに入力を管理できるセレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどがあります。入力された値が許可された値に含まれるか否かをチェックする事も可能です。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"さらに詳しい情報を知りたい場合は，オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> の項か，<a "
"href=\"@project-cck\">CCK "
"プロジェクトページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "ティーザー表示や全ページ表示で，このコンテンツタイプのフィールドとそのラベルがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "以下のコンテクストで，このコンテンツタイプのフィールドがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Search Result"
msgstr "検索結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "モジュール %module のフィールドタイプ %type を更新。"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "もし、このフィールドにコンテンツがある場合、そのデータは失われます。この処理は取り消しできません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました："
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました："
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ（閉）"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "フォームで小数点を表現する際に入力する文字。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "数値フィールドのタイプを定義。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、<strong>入力可能な値</strong>で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Publish"
msgstr "掲載する"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Bloggers"
msgstr "ブロガー"
msgid "Activity log"
msgstr "アクティビティログ"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid "Submission settings"
msgstr "送信設定"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "Transparent"
msgstr "透過"
msgid "Green"
msgstr "グリーン"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "キャッシュの有効期間"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "From address"
msgstr "差出人アドレス"
msgid "E-mail template"
msgstr "メールテンプレート"
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Token に依存する Pathauto "
"がインストールされたようですが、Token "
"がインストールされていないか、正しく動作していません。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "ダブルクォート（引用符） \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "シングルクォート（アポストロフィ） '"
msgid "Back tick `"
msgstr "バッククォート `"
msgid "Comma ,"
msgstr "コンマ ,"
msgid "Period ."
msgstr "ピリオド ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "ハイフン -"
msgid "Underscore _"
msgstr "アンダースコア（アンダーバー） _"
msgid "Colon :"
msgstr "コロン :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "セミコロン ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "パイプ |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左中カッコ {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左大カッコ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右中カッコ }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右大カッコ }"
msgid "Plus +"
msgstr "プラス +"
msgid "Equal ="
msgstr "イコール ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "アスタリスク *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "アンパサンド（アンド） &"
msgid "Percent %"
msgstr "パーセント %"
msgid "Caret ^"
msgstr "キャレット ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "ドルマーク（ダラー） $"
msgid "Hash #"
msgstr "ハッシュマーク（シャープ） #"
msgid "At @"
msgstr "アットマーク @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "エクスクラメーションマーク（感嘆符） !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "チルダ ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左小カッコ ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "クエスチョンマーク（疑問符） ?"
msgid "Less than <"
msgstr "不等号（小なり） <"
msgid "Greater than >"
msgstr "不等号（大なり） <"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のコンテンツに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL パターン"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"コンテンツの一括アップデートが完了しました。 1 "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"コンテンツの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 1 個の "
"URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザページに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザ別ブログに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザ別投稿の軌跡ページに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"ユーザアカウントページの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザアカウントページの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"ユーザ別ブログの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザ別ブログの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"ユーザ別投稿の軌跡ページの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザ別投稿の軌跡ページの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。</p>\r\n"
"<h2>設定について</h2>\r\n"
"<p>URL "
"エイリアスの<strong>最大文字数</strong>および<strong>コンポーネントの最大文字数</strong>の最大値はデフォルトで "
"100 "
"となっており、このモジュールで設定できる限界の値は "
"128 までとなります。 \r\n"
"この値は、url_alias データベーステーブルの dst "
"カラムの限界値となります。 "
"デフォルトのデータベーススキーマでは、このカラムの値が "
"128 に設定されています。 \r\n"
"URL エイリアスの最大文字数に dst "
"カラムの値と同じ文字数を設定している場合、システムが "
"URL "
"エイリアスの自動生成時に別の文字列を追加する必要が生じた際にトラブルを引き起こす可能性があります。 "
"\r\n"
"例えば... フィード配信のための URL "
"を生成する場合には URL エイリアスの末尾に \"/feed\" "
"が追加されます。 \r\n"
"この問題を回避するために、URL "
"エイリアスの最大文字数には、URL "
"の末尾に追加されることが予測される文字列の最大となる文字数を "
"dst "
"カラムの値から差し引いた値を設定してください。 "
"\r\n"
"URL "
"の末尾に追加されることが予測される文字列の文字数は、使用しているモジュールやこのモジュールの設定に依存します。 "
"デフォルトの値である 100 が推奨されます。</p>\r\n"
"<p>URL "
"エイリアスを自動生成するための定義としてトークンの値を使用する場合は "
"<strong>トークン の -raw "
"形式</strong>のプレースホルダーを参照します。 \r\n"
"URL のエイリアスは、コンテンツのデータを RAW "
"データとしてフィルタリングシステムに通過させて生成されます。 "
"\r\n"
"そのため、トークンの -raw "
"形式のデータを参照していない場合は、句読点などの処理を行うためのフィルタリングシステムで問題が発生する可能性があります。</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"含まれる上位のカテゴリーを "
"/（スラッシュ）で区切った [cat]"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"含まれる上位のカテゴリーを "
"/（スラッシュ）で区切った [term]"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字（記号）です。 "
"セパレーターはスペースや句読点（記号）の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス（+）記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "トークンからの値をそのまま使用する"
msgid "Change to lower case"
msgstr "小文字に変換する"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"生成されるエイリアスの最大文字数を入力してください。 "
"推奨値は 100 です。 詳細は<a "
"href=\"@pathauto-help\">ヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスの一括アップデートに含めるオブジェクトの最大数"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"1度の一括アップデートで別名に置き換えることのできるオブジェクトの最大数です。 "
"デフォルトは 50 "
"ですが、最適値は設置されているサーバー環境に依存します。 "
"もし、一括アップデート時に\"タイムアウト\"や\"ホワイトスクリーン\"が発生した場合は、この値を小さくしてください。"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスにはリダイレクトを設定します。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "ASCII-96 の文字列や数字に置き換える"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスから取り除く文字列をコンマ（,）で区切って入力します。 "
"このフィールドでは、句読点を入力したり WYSIWYG "
"エディターを使用したりしないでください。"
msgid "Punctuation settings"
msgstr "句読点（記号）の設定"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない（置換しない）"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"HTML エンティティーに関する問題を避けるために -raw "
"の置換パターンを使用してください。"
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "内部フィードエイリアス（空欄の場合は無効）"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"文字列に @name が含まれる場合の設定として "
"\"取り外す\" が選択されていますが、@name "
"はセパレータとして指定された句読点（記号）ですので、独自に設定されたパターンや特にタクソノミーに関連するパターンで問題の原因となる可能性があります。 "
"句読点（記号）の設定で、@name の取り扱いを "
"\"セパレータに置換\" に設定し直してください。"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数： %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数： %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"%type ページのすべての URL "
"エイリアスが削除されました。"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"インデックスの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"インデックスの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "notify of path changes"
msgstr "パス変更の通知"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"@node_type のデフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべての "
"@node_type に適用）"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL "
"パターン（@language）"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL "
"パターン（ニュートラル言語）"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスが生成されていないタームに対して、URL "
"エイリアスの一括アップデートを行う"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのタームに URL "
"エイリアスを生成します。"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid "pending"
msgstr "保留"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Query log"
msgstr "クエリーログ"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "クエリー情報を保存します。これが有効でない場合はクエリーログは動作しません。"
msgid "Collect query info"
msgstr "クエリー情報を保存する。"
msgid "Display query log"
msgstr "クエリーログを表示する。"
msgid "by source"
msgstr "実行順"
msgid "by duration"
msgstr "秒数"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "実行したクエリー順序に沿ってもしくは実行にかかった秒数毎でのソート順を選択できます。"
msgid "Display page timer"
msgstr "ページの生成秒数を表示"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Created time"
msgstr "作成日"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "District of Columbia"
msgstr "ワシントンD.C."
msgid "Ad"
msgstr "広告"
msgid "Raw"
msgstr "生の"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Panel pages"
msgstr "パネルページ"
msgid "Panel nodes"
msgstr "パネルノード"
msgid "Mini panels"
msgstr "ミニパネル"
msgid "view all panes"
msgstr "すべてのペインの表示"
msgid "view pane admin links"
msgstr "ペインの管理リンクの表示"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "ペインの表示の管理"
msgid "administer pane access"
msgstr "ペインのアクセス権限の管理"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "ペインの高度な設定の管理"
msgid "use panels caching features"
msgstr "パネルのキャッシュ機能の使用"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"更新 #5218 "
"にはPostgreSQL向けの変更だけが含まれています。MySQLに対しては何の更新もありません。MySQLで運用している場合は、この更新が成功したものと扱ってください。"
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"このテキストの前のふたつのクエリーが成功している場合に限り、更新 "
"#5216 "
"による新しいカラムを追加する試みの失敗を無視することができます。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "New @s"
msgstr "新しい@s"
msgid "New content of other types"
msgstr "その他のタイプの新しいコンテンツ"
msgid "New content behavior"
msgstr "新しいコンテンツの振る舞い"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr "新しいコンテンツをシステムに追加した時のデフォルトの振る舞いを選択してください。チェックがあると、新しいコンテンツは自動で即座に使用可能となり、パネルページに加えることができます。チェックがなければ、新しいコンテンツはここで指定するまで使用可能となりません。"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr "<p>保存をクリックすると、使用可能なコンテンツがすべてリストで表示されます。</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "使用可能な@sのコンテンツ"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "使用可能なレイアウトを選択"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr "ユーザーが選択可能なレイアウトにチェックを入れてください。少なくともひとつのレイアウトは許可してください。"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "パネルコンテンツを更新しました。"
msgid "Choose layout"
msgstr "レイアウトの選択"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "@layoutのコンテンツの移動先"
msgid "Missing content type"
msgstr "消失したコンテンツ"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr "このペインのコンテンツは消失したかまたは削除されています。このペインは出力されません。"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!sにコンテンツを追加"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "このディスプレイに追加することのできるコンテンツがありません。"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"現在、キャッシュのオプションを使用できません。キャッシュのオプションを使用するには、panels "
"chachingモジュールを有効にしてください。"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "削除された/消失したコンテンツ @type"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "行 @row、カラム @col"
msgid "Single column"
msgstr "シングルカラム"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2カラム レンガ状"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "このミニパネルのタイトル。ブロックの設定で上書きすることができます。"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"「コンテンツの追加」フォームでこのミニパネルが含まれるカテゴリー。使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。空欄の場合はデフォルトの「Mini "
"panels」となります。"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "カテゴリーに使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "削除された/消失したミニパネル @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "タイトルなしのミニパネル"
msgid "create mini panels"
msgstr "ミニパネルの作成"
msgid "administer mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Panel layout"
msgstr "パネルレイアウト"
msgid "Panel content"
msgstr "パネルコンテンツ"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr "ノード一覧でパネルが表示される際（例えば表紙に固定の場合）の説明文がティーザーです。実際のコンテンツは、ノード全体が表示される場合にだけ表示されます。"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "パネルのスタイルをCSSで指定する際に使用するID。"
msgid "Please select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "create panel-nodes"
msgstr "パネルノードの作成"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "自分のパネルノードの編集"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "パネルノードの管理"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "いくつかのエリアに分かれていて、そのそれぞれに対してコンテンツを選択することのできるノードを作成します。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化"
msgid "CSS code"
msgstr "CSSコード"
msgid "Simple cache"
msgstr "シンプルキャッシュ"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr "シンプルキャッシュは時系列のキャッシュです。期限が決まっており、いったんキャッシュされると、期限が切れるまでキャッシュが残ります。"
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr "「引数」が選択されていれば、引数ごとにディスプレイ全体をキャッシュします。「コンテクスト」が選択されていれば、ペインやディスプレイのコンテクストそれぞれをキャッシュします。「なし」であれば、ペインのキャッシュはひとつだけとなります。"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "System block"
msgstr "システムブロック"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"システムブロックとしてペインを表示; "
"デフォルトよりも制限が多くなります。"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"デフォルトのパネル出力スタイル; "
"セパレータを入れて各ペインを表示します。"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "HTMLリストの形式でペインを出力します。"
msgid "Rounded corners"
msgstr "角丸"
msgid "Box around"
msgstr "枠線"
msgid "Each pane"
msgstr "各ペイン"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "件名には改行を含められません。"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset 画像"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset ノードへリンクした画像"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset 画像へリンクした画像"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset ファイルパス"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "Any"
msgstr "すべて"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Validation"
msgstr "検証"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "メールコンタクトフォーム"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" は有効なメールアドレスではありません"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-fromさんが%formでメールを送信しました。"
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "CCKにメールフィールドタイプを定義します"
msgid "Attribution"
msgstr "表示(Attribution)"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Add row"
msgstr "行の追加"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "where"
msgstr "その"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされるURLを入力してください。 "
"node/1234 のような内部リンクと、http://drupal.org "
"のような外部リンクが使用できます。"
msgid "Destination URL"
msgstr "リンク先URL"
msgid "Text ad"
msgstr "テキスト広告"
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
msgid "Impressions"
msgstr "表示"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ユーザーがコンタクトフォームから送信できる、1時間あたりの最大回数を指定してください。"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"を作成しました。下記のフォームからウェブフォームにフィールドを追加してください。"
msgid "Submission deleted."
msgstr "送信内容を削除しました。"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Element"
msgstr "エレメント"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "This node"
msgstr "このノード"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Download CSV"
msgstr "CSVダウンロード"
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Redirect URL"
msgstr "転送先URL"
msgid "approved"
msgstr "承認済"
msgid "Resizable"
msgstr "リサイズ可"
msgid "Twitter password"
msgstr "Twitterパスワード"
msgid "This month"
msgstr "今月"
msgid "This year"
msgstr "今年"
msgid "start"
msgstr "開始"
msgid "The unique login name for the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントのユニークなログイン名"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "画像の最大解像度"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "Save order"
msgstr "順序の保存"
msgid "Add region"
msgstr "リージョンの追加"
msgid "denied"
msgstr "拒否"
msgid "end"
msgstr "終了"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: サムネイル画像 -> フルサイズのビデオ"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01～53）の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可された値"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "設定を保存しました"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "Default format string"
msgstr "デフォルトの書式文字列"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Page navigation"
msgstr "ページナビゲーション"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます： 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます： 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "Column settings"
msgstr "カラムの設定"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"広告は表示されません。広告モジュールは<a "
"href=\"@misconfigured\">誤った設定</a>がされ、必須な<em>serve.php</em>かつ/または<em>adserve.inc</em>の配置に失敗しました。"
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"広告モジュールは<a "
"href=\"@misconfigured\">誤った設定</a>がされています。"
msgid "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgstr "aid %aid hostid %hostidの%type広告がクリックされました。"
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"aid %aid hostid "
"%hostidの広告のリダイレクトが失敗し、リンク先URLの読込の失敗しました。 "
""
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "この広告は現在管理者の承認待ちです。"
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "この広告は表示されています。"
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr "この広告は一時的に所有者により無効にされており、現在表示されていません。"
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "この広告は%time中、%timestampで自動的にアクティブにされます。"
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "この広告は%date以降アクティブになっています。"
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "この広告は%time中、%timestampで期限が切れます。"
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "この広告はあと%left回クリックで失効します。"
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "この広告は%dateで期限が切れました。"
msgid "Click-thru"
msgstr "クリックスルー"
msgid "This hour"
msgstr "この1時間"
msgid "Last hour"
msgstr "過去1時間"
msgid "Last seven days"
msgstr "過去7日間"
msgid "Last year"
msgstr "ここ1年"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr "広告モジュールはDrupalで構築されたサイトに完全な広告システムを提供します。それは広告コンテンツの様々なタイプを処理する他のモジュールを許可するAPIを介して行います。例えば、ad_imageモジュールと一緒に有効にした場合、バナー広告のように画像ベースの広告を表示させることができます。"
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr ""
"nid %nid の%title "
"広告が自動的にアクティブにされました。"
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"警告: 承認状態のnid %nid "
"の%title広告には自動アクティブにする日付がありません。"
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr ""
"nid "
"%nidの%title広告は自動的に期限切れになりました。"
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"警告: 状態が%stateのため、nid "
"%nidの%title広告の%typeタイムスタンプをリセットします。"
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "広告はあなたのサイト上で訪問者にランダムに表示されます。"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "現在日時は \"%date\" です。"
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "自動的に広告をアクティブ化する"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr "この広告が自動的にアクティブにされる日時を指定できます。広告は自動的にアクティブにされる前に<em>承認済</em>状態にされる必要があります。広告をすぐにアクティブにしたい場合はこのフィールドを空のままにしておいてください。"
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "自動的に広告を有効期限切れにする"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr "この広告が自動的に有効期限切れにされる日時を指定できます。有効期限切れにしたくない場合はこのフィールドを空のままにしておいてください。"
msgid "Maximum clicks"
msgstr "最大クリック数"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"この広告の最大クリック回数を指定できます。最大回数クリック後、自動的に有効期限切れになります。特定のクリック回数後に有効期限切れにしたくない場合はこのフィールドを "
"%zero に設定してください。"
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr "このボキャブラリーは広告モジュールにより自動的に生成されました。適用可能なオプションのみ利用できます。"
msgid "ad group"
msgstr "広告グループ"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "%typeタイプはこのボキャブラリーを使用するのに必須です。"
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr "有効にした場合、広告は一覧からそれらを選ぶ代わりに広告グループ名を入力することにより分類されます。"
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr "有効にした場合、1つ以上の広告グループをもつ広告を許可します(フリータギングにおいては常に真)。"
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr "有効にした場合、すべての広告は少なくとも1つの広告グループに割り当てられ<strong>なければなりません</strong>。"
msgid "Ad group name"
msgstr "広告グループ名"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "この広告グループ名。例: \"Linux\""
msgid "A description of the ad group."
msgstr "広告グループの説明。"
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr "一覧では、ウェイトが重い広告グループが下の方に、軽い広告グループが上に近い位置に配置されます。"
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr "この広告は<em>承認</em>状態ではないため、予定日に自動的に有効化されません。"
msgid "URL where clicked"
msgstr "クリックされたURL"
msgid "Click history"
msgstr "クリック履歴"
msgid "Click details"
msgstr "クリックの概要"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは未知の理由によりカウントされません。これは予期しないエラーです。"
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "有効: これは有効なクリックです。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは同じIPによる別のクリックで既にカウントされているためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは広告所有者により生成されたためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックはフィルターされた役割のユーザーにより生成されたためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは\"ボット\"により自動的に生成されたためカウントされません。"
msgid "Ads"
msgstr "広告"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "広告のシステムを構成、管理します。"
msgid "Create group"
msgstr "グループを作成"
msgid "Ad owners"
msgstr "広告所有者"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "!ownerの権限"
msgid "ad group: @name"
msgstr "広告グループ: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "広告数"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr "このブロック中に表示されるべき単体の広告の最大数を選択します。この広告グループ中の広告の最大数よりも大きい数を指定した場合、すべての広告が一度に表示されます。"
msgid "permissions"
msgstr "権限"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr "この広告上で所有者権限を持つユーザーのユーザー名を入力します。"
msgid "Add owner"
msgstr "広告所有者"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "指定されたユーザー名$usernameは存在しません。"
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "指定されたユーザー%usernameは既にこの広告の所有者です。"
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr "指定されたユーザー%usernameは<em>自分の広告の編集</em>も<em>広告を管理</em>権限も持っていません。ユーザーは広告の所有者として追加される前にこれらの権限を持つ!roleを!assignedされる必要があります。"
msgid "assigned"
msgstr "割り当て"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "ユーザーは既に広告の所有者です。"
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr "ユーザー%usernameはこの広告の所有者として追加されました。"
msgid "granted"
msgstr "付与"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "権限は保存されました。"
msgid "Mark as approved"
msgstr "承認済にする"
msgid "Mark as active"
msgstr "アクティブにする"
msgid "Mark as expired"
msgstr "期限切れにする"
msgid "Mark as pending"
msgstr "保留中にする"
msgid "Mark as offline"
msgstr "オフラインにする"
msgid "Mark as denied"
msgstr "拒否にする"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "本当にこれらの広告を削除しても良いですか?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "広告は削除されました。"
msgid "No ads available."
msgstr "広告は利用できません。"
msgid "No ads selected."
msgstr "広告は選択されていません。"
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
msgid "not pending"
msgstr "保留中はありません"
msgid "not approved"
msgstr "承認済はありません"
msgid "not offline"
msgstr "オフラインはありません"
msgid "not expired"
msgstr "期限切れはありません"
msgid "not denied"
msgstr "拒否はありません"
msgid "Show only ads where"
msgstr "広告だけを表示する場所"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr ""
"検出されたadserveスクリプトを使用する: %adserve, "
"%adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Click-through target"
msgstr "クリックスルーターゲット"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "同じウィンドウやフレーム"
msgid "new browser window"
msgstr "新しいウィンドウ"
msgid "parent frame"
msgstr "親フレーム"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "同じウィンドウで、すべてのフレームを削除する"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr "広告がクリックされた時に何が起こるのかを設定するには上でオプションを選択します。これらのオプションは<em>ターゲット</em>を<em>_self</em>、<em>_blank</em>、<em>_parent</em>、<em>_top</em>のそれぞれで設定します。"
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"有効にした場合、%tag "
"にはこのモジュールによって生成された広告リンクが追加されます。"
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "URLの検証"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"有効にした場合、(http:// または https:// "
"を含む)完全なURLが含まれる広告に任意のリンク先URLが入力されます。内部URLを含めたい場合は、このオプションを無効にする必要があります。"
msgid "Frameborder"
msgstr "フレーム枠"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr "有効にした場合、フレーム枠を持つ広告を表示するためにIFrameが使用されます。"
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr "広告IFrameを有効にするスクロールバーの要否を定義します。"
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "広告IFrameのデフォルトの幅"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "広告IFrameのデフォルトの高さ"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr "キャッシュは何回広告が表示され、クリックされたかを追跡するのに効率的に使用されます。"
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr "デフォルト広告グループはその他の広告グループに割り当てられていない広告のすべてにより構成されます。"
msgid "No groups have been created."
msgstr "グループが作成されていません。"
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr "本当にこの広告の所有者としてのユーザー%nameを削除しても良いですか?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr "%nameはこの広告の優先所有者です。優先所有者は削除できません。"
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "広告所有者%nameは削除されました。"
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr "必須ファイル%filenameの読込に失敗しました。WEBサーバーのプロセスがファイルを読込可能なようにして下さい。この問題が解決するまでは広告は表示されません。"
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr "広告に不正なボキャブラリーが定義され、自動的に修正されました。"
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr "広告のボキャブラリーノードタイプが見つからないと、自動的に修正するようにします。"
msgid "Restoring orphaned ad group configuration."
msgstr "孤立した広告グループの設定を復元します。"
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr "広告を表示させたい全ての役割に\"!show\"権限を有効にしてください。"
msgid "show advertisements"
msgstr "広告を表示"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "広告グループの名前を指定"
msgid "Describe this ad group."
msgstr "広告グループの説明"
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "広告グループを一覧にする時、軽い(小さい)ウェイトの広告グループは、重い(大きい)ウェイトの広告グループの上にリストされます。同じウェイトの広告グループはアルファベット順に並び替えられます。"
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "新しい広告グループ%termが生成されました。"
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "広告グループ%termが更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "本当に広告グループ%nameを削除しても良いですか?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr "このグループにある広告は削除されませんでした。このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "広告グループ%termは削除されました。"
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr ""
"メールアーカイブ: "
"%term広告グループを削除しました。"
msgid "ad"
msgstr "ad"
msgid "administer advertisements"
msgstr "広告の管理"
msgid "create advertisements"
msgstr "広告の作成"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "自分の広告の編集"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "DrupalによるWebサイトの広告システムです。"
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr "ファイルキャッシュを活用して広告モジュールのパフォーマンスを向上できます。"
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr "ファイルベースのキャッシュは通常、より良いパフォーマンスを提供します。しかし、いくつか有効にするのは難しく、複数の負荷分散されたWEBサーバーを使用している場合、有効な統計情報が提供されないことが分かります。"
msgid "File cache settings"
msgstr "ファイルキャッシュの設定"
msgid "Number of cache files"
msgstr "キャッシュファイルの数"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr "広告モジュールが使用するキャッシュファイルの数を選択してください。指定したしきい値で広告の自動的なアクションを実行する時、より正確にするために小さい値を選択してください。パフォーマンス向上のためには大きな値を選択してください。この設定オプションはキャッシュが有効な場合にのみ有効です。"
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr "広告の統計情報がデータベース内で更新される前にどのくらいの間情報がキャッシュされるかを指定します。キャッシュの有効期間を増やすと全体的にパフォーマンスが向上します。この設定オプションはキャッシュが有効な場合にのみ有効です。"
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr "広告モジュールはキャッシュ<em>%file</em>にアクセスできませんでした。ファイルパーミッションを確認して下さい。"
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr "広告配信性能を改善するためのファイルキャッシュメカニズムを提供します。"
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr "ad_embedモジュールはランダムに広告に伴う特別なタグを置換するため、もしくはあなたのコンテンツ中の数段落後に自動的に広告を挿入するために広告モジュールを使用します。モジュールは選ばれた広告のうちどの広告グループか、どの位の広告を表示するかを指定することを許可します。広告グループからの広告を選択する代わりに、またノードIDにより単独の広告を指定することを許可します。"
msgid "Replace tags:"
msgstr "置換タグ:"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr "置換するためのタグについて<em>コンテンツ中に埋め込まれた広告</em>権限を持つユーザーによりコンテンツは作成されなければなりません。ad_embedモジュールは二つの異なるタグのタイプをサポートします。1つは<em>[[ad]]</em>のような二重括弧を使用し、もう一つは<em>&lt;!--ad--&gt;</em>のようなHTMLコメントを使用します。個々のパラメータは|(パイプ)文字により区切られます。複数の値を持つ個々のパラメータについては、値はカンマで区切られます。"
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr "HTMLコメントの使用はad_embedモジュールを無効にする場合利点があり、広告が単純に表示されます。(それらはHTMLコメントになります。HTMLコメントを使用することによる欠点は、それらをフィルターしないように入力フィルターを設定する必要があることです。括弧を使用することで作業を簡単にできます。"
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr "以下のパラメータは埋め込まれた広告タグ内で使用されます:"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>グループ</em>: "
"ランダムに広告を選択するグループはどれかを指定します。"
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr ""
"<em>数量</em>: "
"一度に表示される広告はどの位かを指定します。"
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>ホストID</em>: "
"表示回数やクリック数を記録するときのユニークIDを指定します。(これはリモートサイト上の広告をホストする時に優先的に使用されます。)"
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr "以下の例はあなたのコンテンツ中に広告をどのように埋め込めばいいかについて理解を助けるでしょう。"
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに2つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br "
"/>これはtidが23のグループからランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br "
"/>これはランダムな順番で4つの広告すべてを表示します。"
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "自動埋め込み広告:"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"<em>管理 >> 広告 >> 設定 >> "
"埋め込み広告</em>であなたのコンテンツ中に広告を自動的に埋め込む機能を有効にできます。この設定ページ上で、どのコンテンツタイプが自動埋め込み広告を含めるか、どの段落の後に広告が表示されるか、更にどの広告グループから広告が選択されるかを選ぶことができます。"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "手動埋め込み広告"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "広告の括弧タグの置換"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr "広告を持つサイトコンテンツ中の[[ad]]スタイルタグを置換します。"
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "広告のコメントタグの置換"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr "広告を持つサイトコンテンツ中の&lt;!--ad--&gt;スタイルタグを置換します。"
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "自動埋め込み広告"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr "以下のコンテンツタイプのすべてについて自動埋め込み広告を有効にすると、ユーザーがコンテンツを閲覧した際に広告が自動的に埋め込まれることになります。どこに広告を配置するか、どの広告グループから広告が選択されるか、いくつの広告を表示するかを設定して下さい。"
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "%typeコンテンツ中に広告を自動的に埋め込みます。"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "最初の段落の前"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "最初の段落の後"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "二番目の段落の後"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "三番目の段落の後"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "四番目の段落の後"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "五番目の段落の後"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "六番目の段落の後"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "七番目の段落の後"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "八番目の段落の後"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "九番目の段落の後"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "十番目の段落の後"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "最後の段落の後"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプについて広告をどこに自動的に埋め込みたいかを指定します。"
msgid "Always display ad"
msgstr "広告を常に表示"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr "コンテンツが上で指定されただけの段落を持たない場合でも広告を表示するにはこのボックスをチェックします。これらのケースにおいて、広告はコンテンツの末尾に表示されます。"
msgid "Ad group"
msgstr "広告グループ"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr "どの広告グループから広告を表示したいかを指定します。"
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "同時にいくつの広告を表示するかを指定します。"
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "埋め込み広告の設定オプションが保存されました。"
msgid "embed ads in content"
msgstr "コンテンツに埋め込む広告"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "コンテンツへの埋め込み広告"
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "IFrameで表示される外部広告"
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr "外部の広告タイプで予期しないリダイレクトをしようとしています。"
msgid "External Source URL"
msgstr "外部のソースURL"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr "ホストされている外部の広告の完全なURLを入力します。URLはhttp://もしくはhttps://で始まらなくてはなりません。例えば、%url。"
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "!url へのリンク"
msgid "External Ad"
msgstr "外部の広告"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr "外部から提供される広告をサポートするため広告モジュールを強化します。通常はiframeを組み合わせます。"
msgid "A html advertisement."
msgstr "HTML広告"
msgid "Ad HTML"
msgstr "広告HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "アフィリエイト広告により提供される完全なHTMLを貼り付けて下さい。"
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML広告"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr "多くのアフィリエイト広告サイトで定義されるようなHTMLベースの広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "画像またはバナー広告"
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最小高さをピクセルで指定します。最小高さを指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最小幅をピクセルで指定します。最小幅を指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最大高さをピクセルで指定します。最大高さを指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最大幅をピクセルで指定します。最大幅を指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr "アップロードした画像の検証後までに広告を<em>アクティブ</em>としてマークできませんでした。これ以上エラーを見たくない場合、今すぐあなたの広告を<em>アクティブ</em>として設定できる必要があります。"
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "正確な%fieldを指定する必要があります。"
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "画像広告には画像のアップロードが必要です。"
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr "必須の<em>アップロードモジュール</em>が有効になっていないので、画像広告をアップロードできません。アップロードモジュールを%enableするか、ad_imageモジュールを%disableして下さい。"
msgid "enable attachments"
msgstr "広告コンテンツタイプを!enableするまで画像広告をアップロードできません。"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr "あなたのサイトはDrupalのプライベート!methodを使用するように設定されました。画像広告を表示したい役割について広告モジュールの標準\"!show\"権限に加えて\"!view\"権限を有効にする必要があります。"
msgid "download method"
msgstr "ダウンロード方法"
msgid "view uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの表示"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(不正な画像)"
msgid "(active)"
msgstr "（アクティブ）"
msgid "(inactive)"
msgstr "(非アクティブ)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "画像%imageを配置できませんでした。"
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "アップロードされた画像は配置できませんでした。"
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr "画像はアップロードされていません。下の<em>ファイルの添付</em>フォームセクションで画像をアップロードしてください。"
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br "
"/>最初にアップロードした下の<em>ファイルの添付</em>フォーム選択肢にチェックされた<em>一覧</em>を持つ画像だけは、広告として表示されます。表示される画像は上で<em>アクティブ</em>としてマークされます。"
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.sample.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "マウスオーバー"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr "必要に応じて広告画像の上にマウスポインタを置いた時に表示されるテキストを入力してください。"
msgid "Image Ad"
msgstr "画像広告"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "バナー広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr "ウェブサイトに表示している広告についてのスニペットソースを生成するために、次のオプションを使用します。"
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "広告を表示する1つまたは複数のグループを選択してください。"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr "一緒に表示されるユニークな広告の最大数を選択してください。"
msgid "Generate code snippet"
msgstr "コードスニペットを生成"
msgid "host remote advertisements"
msgstr "リモートの広告のホスト"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr "リモートサイト上に簡単に表示される広告を許可するソーススニペットをカットアンドペーストして生成します。"
msgid "Valid"
msgstr "有効"
msgid "Ad owner"
msgstr "広告所有者"
msgid "Filtered role"
msgstr "フィルターされた役割"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "フィルターされた表示のクリック"
msgid "filter clicks"
msgstr "フィルターのクリック"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "重複したクリック数の統計をフィルター"
msgid "A text advertisement."
msgstr "テキスト広告"
msgid "Header minimum length"
msgstr "ヘッダーの最小文字数"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告のヘッダー中に許される最小文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Header maximum length"
msgstr "ヘッダーの最大文字数"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告のヘッダー中に許される最大文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Body minimum length"
msgstr "本文の最小文字数"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告の本文中に許される最小文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Body maximum length"
msgstr "本文の最大文字数"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告の本文中に許される最大文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr "ヘッダーの最小文字数はヘッダーの最大文字数より小さくしなければなりません。"
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr "本文の最小文字数は本文の最大文字数より小さくしなければなりません。"
msgid "Ad header"
msgstr "広告ヘッダー"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr "上で入力されたURLにリンクされる広告の最初の行です。"
msgid "Ad body"
msgstr "広告本文"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "広告の残りの部分です。"
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告ヘッダーは%cur文字です。少なくとも%min文字にする必要があります。"
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告ヘッダーは%cur文字です。%max文字を越えてはいけません。"
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告本文は%cur文字です。少なくとも%min文字にする必要があります。"
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告本文は%cur文字です。%max文字を越えてはいけません。"
msgid "Text Ad"
msgstr "テキスト広告"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr "静的なテキスト広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid "Weight Percent"
msgstr "ウェイトの割合"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr "有効の場合、このグループ中のすべての広告は下で定義されたパーセンテージ毎に重み付けされます。"
msgid "Display percent"
msgstr "パーセントを表示"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr "0から100までのパーセントを入力します。このグループ中のすべての広告のパーセンテージの総計は100になる必要があります。例えば、2個の広告があり、1つの広告は時間の70%表示され、もう一方の広告は30%表示されるようにしたい場合、一方に'70'、もう一方に'30'を入力します。"
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr "%groupグループ中のすべての広告のパーセンテージ総計は100%にならなければなりません。現在%percentです。"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid ""
"This setting configures the default method for displaying "
"advertisements on your website.  It is possible to override this "
"setting when making direct calls to ad(), as described in the "
"documentation.  Using the JavaScript, jQuery, and IFrame display "
"methods allows you to display random ads and track impressions even on "
"cached pages.  When using the Raw display method together with "
"Drupal's page cache, impressions will be properly tracked but "
"advertisements will only change when the page cache is updated."
msgstr "この設定はサイト上の広告表示のためのデフォルト機能を設定します。マニュアルに記載されているようにad()関数が直接呼ばれた時、この設定を上書きできます。JavaScript、jQuery、IFrameを表示機能を使用すると、ランダムに広告を表示し、キャッシュされたページでもインプレッションを追跡することを許可します。Drupalのページキャッシュで生の表示方法を使用した時、インプレッションは正しく追跡されますが、広告はページキャッシュが更新された時のみ変更されます。"
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\".  This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected.  Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr "IFrameに表示される広告を設定する必要があり、\"同じブラウザーウィンドウとフレーム\"としてクリックスルーターゲットを設定する必要があります。これはIFrameがリダイレクトされるだけの広告をクリックした時のように異常な設定です。これが実際に何をしようとしているのか確認して下さい。"
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "クリックはまだありません"
msgid "This advertisement will expire after %left more impressions."
msgstr "この広告はあと%left回表示されると失効します。。"
msgid ""
"At least one ad type module must be enabled before you can create "
"advertisements.  For example, try <a href=\"!url\">enabling</a> the "
"ad_text or ad_image module."
msgstr ""
"広告を作る前に、まず最初に広告タイプモジュールを有効にする必要があります。例えば、ad_textまたはad_imageモジュールを<a "
"href=\"!url\">有効に</a>してみて下さい。"
msgid "Maximum impressions"
msgstr "最大表示回数"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"この広告が表示される最大回数を指定できます。最大回数表示後、自動的に有効期限切れになります。特定の表示回数後に有効期限切れにしたくない場合はこのフィールドを "
"%zero に設定してください。"
msgid ""
"<em>hostid</em>: specify a unqiue when logging impressions and clicks. "
" (This is primarily intended for use when hosting ads on remote "
"websites.)"
msgstr ""
"<em>ホストID</em>: "
"表示回数やクリック数を記録するときのユニークIDを指定します。(これはリモートサイト上の広告をホストする時に優先的に使用されます。)"
msgid "Embedded ads"
msgstr "埋め込まれた広告"
msgid "External ad"
msgstr "外部の広告"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML広告"
msgid "Image ad"
msgstr "画像広告"
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable.  If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"この広告をクリックした時にリダイレクトされる完全なURLを入力してください。!disableにしない限りは、URLは有効でなければいけませんし、例えば、 "
"%url のような http:// または https:// "
"で始まるものである必要があります。URLを入力しないと、広告はクリック可能になりません。"
msgid "disable URL validation"
msgstr "URLの検証を無効にする"
msgid "Remove owner"
msgstr "所有者を削除"
msgid "Ad Owners"
msgstr "広告所有者"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr "広告所有者をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid "Code snippet"
msgstr "コードスニペット"
msgid "At least one group should be selected"
msgstr "少なくとも1つのグループを選択する必要があります"
msgid "Remote ads"
msgstr "リモート広告"
msgid "You do not have permission to edit this advertisement."
msgstr "あなたはこの広告を編集する権限がありません。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "E-mail to"
msgstr "宛先"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Delimited text"
msgstr "区切りテキスト"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "カンマやタブ、その他の文字で区切られたプレーンなテキストファイル。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "区切りテキストの書式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "タブ（\\t）"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "ピリオド（ . ）"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは、音声読み上げソフト・検索エンジン・画像がロードできない際、などに利用されます。"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Join summary"
msgstr "ティーザー（概要）を連結"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "カーソル位置でティーザー（概要）を分離"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "Default style"
msgstr "デフォルトスタイル"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Image preview"
msgstr "画像プレビュー"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message： %file の %line 行目"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Node creation"
msgstr "ノード作成"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Create new"
msgstr "新規作成"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12時間（午前/午後）"
msgid "24-hour"
msgstr "24時間"
msgid "Scheduled"
msgstr "予定された"
msgid "Canvas"
msgstr "カンバス"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"このフォームからはまだ送信されていません。<a "
"href=\"!url\">このフォームを表示</a>。"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column の値"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // 通常はここで終りになると思います。\n"
"  // "
"「デフォルト値」を複数にする場合は、その他の値を追加してください:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Reset report"
msgstr "報告をリセット"
msgid "always"
msgstr "常に"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Not in book"
msgstr "ブックに含まれない"
msgid "New book"
msgstr "新しいブック"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 　　投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "@name 作成"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "No attachments"
msgstr "添付ファイルはありません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:"
msgid "New component name"
msgstr "新しいコンポーネント名"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "コンポーネントを追加する際には、nameフィールドが必要となります。"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "ウェブフォームを掲載しました。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "コンポーネントの位置と必須の値を更新しました。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "任意。このコンポーネントを他のフィールドセットに配置して、フォームを組み立てることができます。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "コンポーネント %name を複製しました。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "コンポーネント %name を更新しました。"
msgid "New component %name added."
msgstr "コンポーネント %name を追加しました。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name フィールドセットを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%name フィールドセットと %name "
"の子要素すべてを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name コンポーネントを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform ウェブフォームから %name "
"コンポーネントを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "コンポーネント %name を削除しました。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%userからの送信内容"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "1ページあたり !count 件を表示。"
msgid "Showing all results."
msgstr "すべての送信内容を表示。"
msgid "@total results total."
msgstr "合計 @total 件の結果。"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "ウェブフォームの結果をダウンロードする際に、CSV/TSVファイルの区切り文字として使用されます。タブを使用する方法が、ラテン文字以外を扱う際に最も信頼の置ける方法です。インポートしようとしているプログラムに従い、他の文字に変更することができます。"
msgid "Submission Details"
msgstr "送信内容の詳細"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr "このページは、現在このウェブフォームノードに設定されているすべてのコンポーネントを表示します。たとえ同じタイプのものであっても、コンポーネントをいくつも追加することができます。コンポーネントを追加するには、テーブルの下のほうにあるフィールドに名前を入力し、タイプを選択します。フォームを送信してコンポーネントを追加するか、フォームの値を更新してください。"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "コンポーネントの設定を変更するには、既存のコンポーネントの名前をクリックしてください。"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"これらの権限は、どの役割がこのウェブフォームを送信できるかに影響します。ウェブフォームページへのアクセスには影響しません。ウェブフォームページへのアクセスを完全に遮断するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a>や<a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>といった、コンテンツへのアクセス権限を設定するモジュールを使用してください。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "このウェブフォームを送信可能な役割"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "ティーザーに完全なフォームを表示"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "このノードのティーザー表示に完全なフォームを表示します。"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "デフォルトでは、このフォームの送信ボタンのラベルは<em>送信</em>です。ここにタイトルを入力すると、デフォルトの値を上書きします。"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "!timespanにつき送信は !count 回まで"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス %address "
"に誤りがあります。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "このフォームは閉じられました。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには、 <a "
"href=\"!login\">ログイン</a>もしくは<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "このフォームを表示する権限がありません。"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "送信回数の上限（@count回）に達しています。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "あなたはこのフォームを送信済みです。"
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "あなたは現在、新しく送信することができません。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">あなたの送信内容を表示</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "利用可能なコンポーネント"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "ウェブフォームをインストールした段階で利用可能なフィールドタイプです。対応するチェックを外すことで、コンポーネントを無効にすることができます。チェックがあるコンポーネントだけが、既存および新規のウェブフォームで利用可能です。"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "メールに使用するデフォルトの値"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "ウェブフォームの結果を送信するデフォルトの差出人アドレス。フォームの管理人のアドレスがよく用いられます。"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Default subject"
msgstr "デフォルトの件名"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%titleのフォームからの送信"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "結果メールのデフォルトの件名。"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "送信のトラッキングにクッキーを許可"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">クッキー</a>を使用すると、同じユーザーがウェブフォームを繰り返し送信するのを防ぐのに役立ちます。ユーザー毎の送信制限にこの機能は必要ありませんが、正確さをより増す状況もあります。クッキーの他には、IPアドレスやサイトのユーザ名を用いることで、ウェブフォームは送信を繰り返す行為を防ぎます。"
msgid "Default export format"
msgstr "デフォルトのエクスポート形式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "デフォルトのエクスポートデリミター"
msgid "Submission access control"
msgstr "送信権限制御"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "ウェブフォームを送信可能な役割を選択"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "ウェブフォームの送信権限制御を無効化"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr "デフォルトでは、どの役割がフォームを送信することができるか、ウェブフォーム毎の設定で管理者が選択できます。ノードへのアクセス制御モジュールを別途使用して、ウェブフォームノードそのものへのアクセス権限を設定することで、ユーザーがいつもフォームを送信できるようにすることもできます。"
msgid "Form: !form"
msgstr "フォーム: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "送信内容を更新しました。"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "送信ありがとうございます。あなたの送信内容を受け付けました。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "値を動的に置換するトークンをこのフィールドに使用することができます。"
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"%server[key] を使用して特殊なPHP変数 <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"の内容を加えたり、%session[key] を使用することで <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"の内容を加えたり、%get[key] を使用して<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>からフォームに予め値をセットしたりできます。%cookie "
"や %request や %post "
"はそれぞれ対応するPHP変数として動作します。例: "
"%server[HTTP_USER_AGENT]、%session[id]、%get[q]。"
msgid "Token values"
msgstr "トークン値"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "ウェブフォームの確認画面"
msgid "Form components"
msgstr "フォームコンポーネント"
msgid "Webform submission"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Website timezone"
msgstr "ウェブサイトのタイムゾーン"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid "Start year"
msgstr "開始年"
msgid "End year"
msgstr "終了年"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "年の入力にテキストフィールドを使用"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "チェックを入れると、年の入力部分がテキストフィールドになった日付フィールドを生成します。その他の場合はセレクトボックスです。"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "入力された !name は正しい日時ではありません。"
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "@start から @end の間で年を入力してください。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value はメールアドレスとして正しくありません。"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "フィールドセットによって、複数のフィールドをグループにまとめることができます。"
msgid "Width of the file field."
msgstr "ファイルフィールドの幅"
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"保存先のディレクトリー %directory "
"を作成できませんでした。ウェブフォームのfilesディレクトリーが書き込み可能か確認してください。"
msgid "%field field is required."
msgstr "%field フィールドには必ず入力してください。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "ファイルサイズ（KB）"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "ユーザーからは見えないが、送信内容には記録されるフィールド。"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "フォームにHTMLとして文章を表示します。フィールドは生成されません。"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "選択肢のオプションはそれぞれ重複しない固有のものを指定してください。以下のキーが複数回指定されています:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "このフィールドのサイズをユーザーが変更できるようにします。"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの左に配置されるラベル"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例: $、#、-"
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの右に配置されるラベル"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例: lb、kg、%"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "入力された %name は正しい時間ではありません。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "delete own "
msgstr "自分のものを削除 "
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません（404）"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "引数に複数のタームを使用可能にする。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3（OR検索の場合）や1,2,3（AND検索の場合）といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "引数で複数の指定を許可"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このディスプレイでは、以下の置換パターンが使用できます。左側に表示されたパターンを使用することで、右側に示された値を表示することができます。レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "経過時間（将来の日時はマイナス）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"「カスタム」の場合は、日付の書式について <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP のドキュメント</a> "
"を参照してください。「現在からの時間」の場合は、表示する差異の単位数で、デフォルトは "
"2 です。"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。<strong>外部設置</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。"
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。<strong>非表示</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。"
msgid "Unlock operator"
msgstr "オペレーターのロックを解除"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL "
"では大文字と小文字は識別されません。"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 壊れているビューです!"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"何をすればよいかがよく分かりませんか？ "
"\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"URLパスと同じようにスラッシュ（ / "
"）で引数を区切ります。"
msgid "Clone view %view"
msgstr "ビュー %view を複製"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、<strong>変更できません。</strong>。"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "ビュー %view を編集"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Views のバージョン 1 "
"で作成されたビューをインポートしています。バージョン "
"2 "
"で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知のまたは失われたテーブル名"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。"
msgid "Export this view"
msgstr "このビューをエクスポート"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "このビューのコピーを作成"
msgid "View \"@display\""
msgstr "「@display」を表示"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display "
"は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません！"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; スタイル: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません"
msgid "Add display"
msgstr "ディスプレイを追加"
msgid "Remove display"
msgstr "ディスプレイを除去"
msgid "Restore display"
msgstr "ディスプレイを復元"
msgid "View details"
msgstr "ビューの詳細"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@typeの%itemを設定"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced "
"Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Viewsのjavascriptを無効化"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"もしも javascript "
"に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views "
"UI の機能は低下しますが使用することはできます。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定エントリー"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"不正なディスプレイID @display で set_display() "
"がコールされました。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "フィードに含まれている最も新しいコンテンツの日時。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "コメントが寄せられたノード。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"ノードのコンテンツタイプ（例: \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\"等）。"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でノードを絞り込みます。<strong>ベースのテーブルとして "
"node "
"を使用している場合は、必須ではありません。</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "URL から取得したノードID"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Node statistics"
msgstr "ノードの統計情報"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "タームID（深さ指定）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "タームIDの深さ指定"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"ノードの翻訳ステータス － "
"翻訳の更新が必要かどうか。"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "ひとつの引数に複数のタームを指定可能"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、「1+2+3」といった書式で複数の引数を入力することができます。多くの "
"JOIN 句が必要となるため、この引数の AND は OR "
"として扱われます。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"この引数のフォームを選択してください。ターム名を使用している場合は、引数に「タクソノミー: "
"ターム名」を選択するよりも、タームIDに変更して「タクソノミー: "
"タームID」を選択するほうがより適しているでしょう。"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "URLのターム名の引数に含まれているダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "未翻訳ノードを含める"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "許可するユーザー引数のタイプ"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "このディスプレイの名前を変更。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "スタイルプラグインを変更します。"
msgid "Row style"
msgstr "行スタイル"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "行プラグインを変更します。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "このディスプレイからリンクするディスプレイを指定してください。"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"スキップする項目の数。例えば、このフィールドが3ならば、初めの3つの項目がスキップされ、表示されなくなります。表示する項目が0の場合オフセットは使用できません; "
"代わりに非常に大きな数を使用します。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "ページビューへのリンクが張られた移動リンクをビューの一番下に追加します。複数のページビューがある場合は、上記の「ディスプレイにリンク」で指定したディスプレイへリンクを張ります。"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "続きへのリンクに使用するテキスト。"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "アイコンをクリックして、現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状態: デフォルトの値を使用"
msgid "Update default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを更新"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状態: オーバーライドされた値を使用"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "引数を継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに引数を継承させますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"ここで指定したパスでサイトにアクセスするとこのビューが表示されます。URL "
"内の“%”（パーセント記号）は引数を意味します。例: "
"“node/%/feed”"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用するように設定されていますが、メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用するように設定されていますが、親メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "インラインフィールドは、前のフィールドの下ではなく隣に表示されます。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "デフォルトの並び順が選択されている場合に、どの並び順をデフォルトとして使用するか指定してください。"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "現在はエクスポートするビューがありません。"
msgid "Show only these tags"
msgstr "これらのタグだけ表示"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーまたは "
"modules/@module/includes ディレクトリーにある "
"@module.views_default.inc "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Bulk export"
msgstr "一括エクスポート"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Default email link"
msgstr "デフォルトメールリンク"
msgid "Email contact form"
msgstr "メールコンタクトフォーム"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "メール SpamSpan"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr "@nameさんが@nodeのコンタクトフォームでメッセージを送信しました。"
msgid "[@title] @subject"
msgstr "[@title] @subject"
msgid "Raw email address"
msgstr "生のメールアドレス"
msgid "Formatted email address"
msgstr "フォーマットされたメールアドレス"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "CCKメールコンタクトフォームにおける1時間のしきい値"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "CCKメールコンタクトフォーム設定"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr "コンタクトフォームからのメール殺到を制御する設定の管理"
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQueryユーザーインターフェース"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory. See <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> for more info."
msgstr ""
"<a href=\"@jqueryui\">jQuery "
"UI</a>プラグインが見つかりません。<a "
"href=\"@download\">ダウンロード</a>して<em>jquery_ui</em>モジュールディレクトリーに展開して下さい。詳しくは<a "
"href=\"@readme\">README.txt</a>を参照して下さい。"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"他のDrupalモジュールにjQuery "
"UIプラグインを提供します。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "Status ID"
msgstr "ステータスID"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "リビジョンは投稿の複数バージョン間の差違を追跡できるようにします。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"送信するメッセージを記入してください。 "
"次の変数を含めることができます： %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"（すべての変数が、すべてのコンテキストで使用できるとは限りません）"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"このコンテキストで %author "
"トークンは使用できません"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Twitterユーザー名"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "400 Bad Request."
msgstr "400 Bad Request."
msgid "401 Not Authorized."
msgstr "401 Not Authorized."
msgid "403 Forbidden."
msgstr "403 Forbidden."
msgid "404 Not Found."
msgstr "404 Not Found."
msgid "500 Internal Server Error."
msgstr "500 Internal Server Error."
msgid "502 Bad Gateway."
msgstr "502 Bad Gateway."
msgid "503 Service Unavailable."
msgstr "503 Service Unavailable."
msgid "Global account"
msgstr "全体のアカウント"
msgid ""
"A site-wide Twitter account to use as the default when tweets are "
"posted. This is useful for single-user blogs or sites where many users "
"post to a single shared Twitter account."
msgstr "ツイートが投稿された時にデフォルトとして使用されるサイト全体のTwitterアカウントです。これは単一ユーザーのブログまたは多くの人が一つのTwitter共有アカウントに投稿するサイトなどに便利です。"
msgid ""
"If your Twitter account is protected, or you wish to post to Twitter "
"from Drupal, you must enter the Twitter account's password."
msgstr "あなたのTwitterアカウントが保護されている場合、またはDrupalからTwitterへ投稿したい場合、Twitterアカウントのパスワードを入力する必要があります。"
msgid "Twitter import"
msgstr "Twitterインポート"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr "Twitterアカウント情報を入力されたサイトユーザーのTwitterステータスをインポートし表示します。"
msgid "Import Twitter statuses"
msgstr "Twitterステータスのインポート"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "古い情報を削除"
msgid "Twitter posting"
msgstr "Twitter投稿"
msgid ""
"Users with proper permissions will be given the option to post "
"announcements to their Twitter accounts when they create new content."
msgstr "適切な権限を持つユーザーは新しいコンテンツを作った時に彼らのTwitterアカウントへアナウンスを投稿するオプションを与えられます。"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr "入力されたテキストはtwitter.comに投稿されます。!url、!url-alias、!tinyurl、!titleと!userがリプレーステキストとして使用できます。"
msgid "Alternate API URL"
msgstr "代替APIのURL"
msgid ""
"A Twitter-compatible microblogging services like !identica can be used "
"insted of Twitter.com by entering the service's API URL here."
msgstr ""
"サービスのAPI "
"URLをここに入力することにより、!identicaのようなTwitter互換のマイクロブログサービスがTwitter.comの代わりに使用されます。"
msgid "Set source to Drupal when updating Twitter status"
msgstr "Twitterステータスが更新される時のDrupalへのソースを設定します。"
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "このアカウントからステータスをインポート"
msgid "Add account"
msgstr "アカウントを追加"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr "Twitter認証が失敗しました。あなたのアカウント名をチェックして再度試してみて下さい。"
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitterメッセージ"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitterステータスメッセージ"
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Twitterユーザーのログインアカウントです。"
msgid "The ID of the Twitter status message."
msgstr "TwitterステータスメッセージのIDです。"
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Twitterメッセージが投稿された時間です。"
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Twitterメッセージの本文です。"
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr "Twitterメッセージが投稿されたアプリケーション名です。"
msgid "Reply ID"
msgstr "リプライID"
msgid "The ID of the Twitter status this message is replying to."
msgstr "このメッセージがリプライをしているTwitterステータスのIDです。"
msgid "Reply name"
msgstr "リプライ名"
msgid "The login account of the Twitter user this message is replying to."
msgstr "このメッセージがリプライをしているTwitterユーザーのログインアカウントです。"
msgid "Twitter account"
msgstr "Twitterアカウント"
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr "Twitterアカウントユーザーのフルネームです。"
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントの説明です。"
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントの場所です。"
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr "このTwitterアカウントをフォローしているユーザー数です。"
msgid "Profile image"
msgstr "プロフィール画像"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントで使用される画像です。"
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr "Twitterアカウントユーザーにより与えられたURLです。"
msgid "Protected status"
msgstr "保護状態"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr "このTwitterアカウントからの投稿が全体的に公開されて表示されるべきかどうか。"
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr "Twitterアカウントステータスが取得された時間です。"
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "TwitterアカウントのUIDです。"
msgid "Screen name"
msgstr "スクリーンネーム"
msgid "The screen name of the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントのスクリーンネームです。"
msgid "Import status"
msgstr "ステータスをインポート"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr "このTwitterアカウントからの投稿が自動的にインポートされるべきかどうか。"
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "リンク先へのURLへリンク"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr "Twitter.comのURLへTwitter @usernameをリンク"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "別のURLへTwitterハッシュタグをリンク"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "twitter.comへ投稿"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Twitter上でこの投稿をアナウンス"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title and !user as replacement text."
msgstr "入力されたテキストはtwitter.comに投稿されます。!url、!url-alias、!tinyurl、!titleと!userがリプレーステキストとして使用できます。"
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr "twitterへ投稿中にエラーが発生しました: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Twitterへの投稿が成功しました"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Twitter @usernameコンバーター"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Twitterハッシュタグコンバーター"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitterスタイル @username "
"をTwitterアカウントページへのリンクに変換します。"
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr "Twitterスタイルハッシュタグをhashtags.orgへのリンクに変換します。"
msgid "Twitter-style @usersnames are linked to their Twitter account pages."
msgstr ""
"Twitterスタイル @username "
"はTwitterアカウントページへリンクされます。"
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitterスタイルハッシュタグは!urlへリンクされます。"
msgid "add twitter accounts"
msgstr "twitterアカウントを追加"
msgid "use global twitter account"
msgstr "全体的なtwitterアカウントを使用"
msgid "Twitter setup"
msgstr "Twitterの設定"
msgid "Twitter module settings"
msgstr "Twitterモジュールの設定"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Twitterアカウント"
msgid "Stores individual Twitter posts."
msgstr "個々のTwitter投稿を保存します。"
msgid "Unique identifier for each {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿毎のユニークなIDです。"
msgid "Screen name of the {twitter} user."
msgstr "{twitter}ユーザーのスクリーンネームです。"
msgid "Date and time the {twitter} post was created."
msgstr "{twitter}に投稿された日時です。"
msgid "A duplicate of {twitter}.created_at in UNIX timestamp format."
msgstr "UNIXタイムスタンプ書式の{twitter}.created_atの重複です。"
msgid "The text of the {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿の本文です。"
msgid "The application that created the {twitter} post."
msgstr "{twitter}投稿が生成されたアプリケーションです。"
msgid "Unique identifier of a status this {twitter} post was replying to."
msgstr "この{twitter}投稿が返信しているステータスのユニークなIDです。"
msgid "Unique identifier for the {twitter_account} this post was replying to."
msgstr "この投稿が返信している{twitter_account}のユニークなIDです。"
msgid "Screen name of the {twitter} user this post was replying to."
msgstr "この投稿が返信している{twitter}ユーザーのスクリーンネームです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter} status was cut off to "
"fit in the 140 character limit."
msgstr "{twitter}ステータスが140文字の限界でカットオフされるかどうかを示す真偽値です。"
msgid "Stores information on specific Twitter user accounts."
msgstr "特定のTwitterユーザーアカウント上の情報を保存します。"
msgid "The unique identifier of the {twitter_account}."
msgstr "{twitter_account}のユニークなIDです。"
msgid "The unique login name of the {twitter_account} user."
msgstr "{twitter_account}ユーザーのユニークなログイン名です。"
msgid "The full name of the {twitter_account} user."
msgstr "{twitter_account}ユーザーのフルネームです。"
msgid "The description/biography associated with the {twitter_account}."
msgstr "説明/バイオグラフィーは{twitter_account}と関連付けられます。"
msgid "The location of the {twitter_account}'s owner."
msgstr "{twitter_account}のオーナーの場所です。"
msgid "The number of users following this {twitter_account}."
msgstr "この{twitter_account}をフォローしているユーザー数です。"
msgid "The url of the {twitter_account}'s profile image."
msgstr "{twitter_account}のプロフィール画像のURLです。"
msgid "The url of the {twitter_account}'s home page."
msgstr "{twitter_account}のホームページのURLです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_account}'s posts are "
"publicly accessible."
msgstr "{twitter_account}の投稿が公開されているかどうかを示す真偽値です。"
msgid ""
"A UNIX timestamp marking the date Twitter statuses were last fetched "
"on."
msgstr "Twitterステータスが最新フェッチされた日付をマーキングしているUNIXタイムスタンプです。"
msgid "The Drupal ID of the user account associated with the Twitter account."
msgstr ""
"Twitterのアカウントに関連づけられているユーザーアカウントのDrupal "
"IDです。"
msgid "The password for the Twitter account."
msgstr "Twitterアカウントのパスワードです。"
msgid ""
"Boolean flag indicating whether the {twitter_user}'s posts should be "
"pulled in by the site."
msgstr "{twitter_user}の投稿がサイトにより引きつけられるかどうかを示す真偽値です。"
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr "Twitterマイクロブログサービスの拡張を追加"
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Twitterにメッセージを送信"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitterアカウント名"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitterアクション"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr "Twitterメッセージを送信するDrupalアクションを公開します。"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "ファイルにリンクされた画像"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (こちらを推奨) か <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>の利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルに<code>apc.rfc1867 = "
"1</code>を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしている<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>の使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>) 有効"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: この値は %min 以上でなくてはなりません。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: この値は %max 以内でなければなりません。"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "スケジューラーモジュールの設定"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "掲載する(または非掲載にする)予定を立てられるようにします"
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr "このボックスをチェックすると、このノードタイプを掲載する(または非掲載にする)予定を立てられるようになります。"
msgid "Alter published on time"
msgstr "投稿日時を変更"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr "このボックスをチェックすると、予定された時間と一致するノードの投稿日時を変更できます(\"タッチ機能\")。"
msgid "Scheduling options"
msgstr "予定のオプション"
msgid "Publish on"
msgstr "掲載される"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"書式: "
"%time。空欄にすると掲載する予定は無効になります。"
msgid "Unpublish on"
msgstr "非掲載にされる"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"書式: "
"%time。空欄にすると非掲載にする予定は無効になります。"
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "予定されたノードはありません。"
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: %titleの掲載するように予定されました。"
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: %titleを非掲載にするように予定されました。"
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "システム時刻を確認するスケジューラー"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"あなたのサーバーでは、UTC時間は %time "
"、ローカルタイムは %lt となっています。"
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"サーバーの時刻設定が正しく設定されていれば、UTCは<a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTCロンドン時間</a>と一致し、ローカルタイムはサーバーが存在する場所の時間と一致するはずです。"
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr "それ以外の場合、UNIXシステム管理者に日時の設定を修正してもらって下さい。"
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "記事が自動的に掲載される日時"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "ノードを掲載する(非掲載にする)予定を立てる"
msgid "administer scheduler"
msgstr "スケジューラーを管理"
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr "このモジュールにより、指定された日時にノードを掲載したり非掲載にすることができるようになります。"
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "記事が自動的に非掲載にされる日時"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "予定されたノードのリストを表示します"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'掲載される'日時の値は%timeの予想される書式と一致しません"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "'掲載される'日付は未来でなければなりません"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'非掲載にされる'日時の値は%timeの予想される書式と一致しません"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "'非掲載にされる'日付は未来でなければなりません"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr "'非掲載にされる'日付は'掲載される'日付より後でなければなりません"
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "内部スケジューラーが有効になりました"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "軽量なcron処理"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr "スケジューラー内部のcronシステムをより周期的に実行するように許可する軽量なcron処理"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "サーバーのUTC時計をテスト"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr "サイト管理者にサーバー内部時計を確認できるようにします"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "サイト管理者にスケジューラーを設定できるようにします。"
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "スケジューラーのデータを格納する主テーブルです。"
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "node.nidへの外部キー"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "掲載するUNIX UTC タイムスタンプ"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "非掲載にするUNIX UTC タイムスタンプ"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "The type of ad."
msgstr "広告タイプ"
msgid "Days of the week"
msgstr "曜日"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "パネルのダッシュボードの使用"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools "
"APIのバージョンが古すぎます。Panelsの動作には%version以上が必要となります。"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Drupal 5からDrupal "
"6へのPanelsのアップグレードは、特にViewsやCCKと関係する部分で完全には程遠い状況であるということに注意してください。すべてのパネルを注意深く調べ、オリジナルと比較してください。オリジナルの機能を回復させるための処理が必要になる可能性があります。"
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panelsモジュールの動作にはChaos Tool Suite (ctools) "
"モジュールが必要になりました。このモジュールを追加するまで、Panelsモジュールは無効となります。"
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "パネルのペインを更新しました。"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "パネルのディスプレイを更新しました。"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"パネルページの変換は、CToolsのpage "
"managerモジュールをインストールしなければ完了できません。CToolsをインストールしてpage "
"managerを有効にし、再度更新してください。"
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"もはや必要のないモジュールがインストールされています。モジュールをアップデートする際、常にまずモジュールディレクトリーを削除して、それから新しいコードで置き換えてください。「Panels "
"Simple "
"Cache」モジュールは自動的に無効となります。再度有効にするとシステムが壊れてしまいますので、有効にしないでください。"
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"delegatorモジュールはPage "
"Managerモジュールに切り替わりました。page "
"managerモジュールを有効にして、パネルページが消失していないか確かめてください。"
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools APIのバージョン"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、page "
"managerモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr "パネルノードはノード形式のコンテンツで検索にも現れますが、パネルページに比べて制限があります。"
msgid "Panel node"
msgstr "パネルノード"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、panel "
"nodeモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr "ミニパネルはブロックとして出力される小さなコンテンツエリアで、複雑なブロックレイアウトやレイアウトの中にレイアウトを組み立てたりする際に役立ちます。"
msgid "Mini panel"
msgstr "ミニパネル"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、Mini "
"panelsモジュールを有効にしてください。"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "ミニパネルがありません。"
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr "設定項目はありませんが、プラグインやモジュールによって将来提供される可能性があります。"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "変更が破棄されました。"
msgid "Disable this pane"
msgstr "このペインを無効化"
msgid "Enable this pane"
msgstr "このペインを有効化"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSSのプロパティー"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "不正なペインID。"
msgid "Cache method for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ方法"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ方法"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ設定"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ設定"
msgid "Default style for this display"
msgstr "このディスプレイのデフォルトのスタイル"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "リージョン \"!region\" のパネルスタイル"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "\"!pane\" のペインスタイル"
msgid "Use display default style"
msgstr "ディスプレイのデフォルトのスタイルを使用"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style (ディスプレイ) のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"スタイル @style (リージョン \"!region\") "
"のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "スタイル @style (ペイン \"!pane\") のスタイル設定"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのCSS設定"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSS ID。空欄でも構いません。"
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSSクラス。空欄でも構いません。"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのアクセス設定"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの追加"
msgid "Invalid test id."
msgstr "不正なテストID。"
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの設定"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "パネルレイアウトを更新しました。"
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr "パネルのディスプレイにコンテンツがありません。もしも以前コンテンツがあったなら、従来のコンテンツを新しいレイアウトのどこに配置するか選択することができます。「保存」または「継続」を選択し、先に進んでください。設定を続けなければ、この変更は処理されません。"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "ミニパネル: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr "ブロックやパネルのペインとして使用することのできるミニパネルを作成します。"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "行とカラムに分かれたパネルレイアウト。"
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "パネルノードのディスプレイに追加することのできるコンテンツを選択してください。"
msgid "Show layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを表示"
msgid "Remove column"
msgstr "カラムの削除"
msgid "Add row to top"
msgstr "行をトップに追加"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "行をボトムに追加"
msgid "Remove row"
msgstr "行の削除"
msgid "Add column"
msgstr "カラムの追加"
msgid "Add region to left"
msgstr "リージョンを左に追加"
msgid "Add column to left"
msgstr "カラムを左に追加"
msgid "Add region to right"
msgstr "リージョンを右に追加"
msgid "Add column to right"
msgstr "カラムを右に追加"
msgid "Region settings"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Remove region"
msgstr "リージョンの削除"
msgid "Invalid item id."
msgstr "不適切なアイテムIDです。"
msgid "Configure column"
msgstr "カラムの設定"
msgid "Configure row"
msgstr "行の設定"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Region title"
msgstr "リージョンのタイトル"
msgid "Fluid"
msgstr "変動"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr "行のコンテナータイプを変更する際には、行に含まれているアイテムを削除しなければなりません。"
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr "固定のアイテムがそのサイドですでに存在している場合、アイテムを変動に設定することはできません。"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを非表示"
msgid "No markup at all"
msgstr "マークアップ無し"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "タイトルも含めてマークアップ無しでペインを表示します。"
msgid "Each region"
msgstr "各リージョン"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "ペイン（コンテンツ）やリージョン（カラムやリージョン）のそれぞれを枠線で囲むかどうか選択してください。"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "このバリアントに関する全般の設定を変更します。"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr "コンテンツを追加して、その位置をドラッグアンドドロップのインターフェースで変更します。"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "従来のレイアウトからコンテンツを移動"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "このバリアントがどのように表示されるかプレビューします。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "This panel has no content."
msgstr "このパネルにはコンテンツがありません。"
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "このパネルにはコンテクストがありません。"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "レイアウトを変更する場合は、異なるレイアウトを選択してください。"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新とプレビュー"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "チェックがあれば、テーマで表示されるすべてのリージョンが無効となります。この設定をより良い形でサポートするテーマもあります。もし分らなければ、手持ちのテーマで確かめてみてください。"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "CSSコードをここに入力してください。このコードはページに埋め込まれ、わずかな調整にだけ使用します。可能であれば、ページのCSSはテーマに記述するようにしてください。特定のCSSが正しく動作するように、このCSSはフィルターをかけられます。"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートして下さい。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<br "
"/>アップデートスクリプトを再実行して下さい。"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Pollモジュールの選択肢"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Pollモジュール設定"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットを選択 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "フィールド名 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存データ形式。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データ編集用フォーム要素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 存在するフィールドから選択 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用するフィールド"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールド名を入力してください。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"は不正です。名称に使えるのは、英小文字・数字・アンダーラインのみです。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"が長すぎます。フィールド名は 'field_' "
"接頭語を含めて32文字以内です。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"はすでに使われています。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ラベルを入力してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"フィールドを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name は整数値でなければなりません。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field には数字だけが許されています。"
msgid "Remove ads from local search results"
msgstr "ローカル検索結果から広告を削除"
msgid ""
"If enabled, all advertisements will be removed from local search "
"results.  Users with %perm1 or %perm2 permissions will still see "
"advertisements in the search results."
msgstr ""
"有効にした場合、すべての広告はローカル検索結果から削除されます。%perm1 "
"または %perm2 "
"権限を持つユーザーには検索結果に広告が表示されます。"
msgid "edit any advertisement"
msgstr "任意の広告の編集"
msgid "Remove ads from remote search engines"
msgstr "外部の検索エンジンから広告を削除"
msgid "noindex meta tag"
msgstr "noindexメタタグ"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "現在この広告の統計情報はありません。"
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "広告のID。"
msgid "The status of the ad."
msgstr "広告の状態。"
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "広告のURL。"
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "広告のリダイレクトURL。"
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "広告のタイトル。"
msgid "The number of comments attached to the advertisement."
msgstr "広告に添付されたコメント数。"
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "広告が生成された時の\"短い\"日付書式。"
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "広告が生成された時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "広告が生成された時の\"長い\"日付書式。"
msgid "\"Small\" date format when the advertisement was activated."
msgstr "広告がアクティブになった時の\"短い\"日付書式。"
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "広告がアクティブになった時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "広告がアクティブになった時の\"長い\"日付書式。"
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "広告が期限切れになった時の\"短い\"日付書式。"
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "広告が期限切れになった時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "広告が期限切れになった時の\"長い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブになった時の\"短い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブになった時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブになった時の\"長い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れになった時の\"短い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れになった時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れになった時の\"長い\"日付書式。"
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "この広告が表示を許可される最大回数。"
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"clicked."
msgstr "この広告がクリックを許可される最大回数。"
msgid "All time impression statistics"
msgstr "全期間の表示回数統計。"
msgid "All time click statistics."
msgstr "全期間のクリック回数統計。"
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "去年の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "去年の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "今年の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "今年の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "先月の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "今月の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "今月の広告表示回数。"
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "昨日の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "昨日の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions today."
msgstr "今日の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks today."
msgstr "今日の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "1時間前の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "現時点の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "現時点の広告表示回数。"
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr "この広告は承認済で、現在アクティブ処理待ちです。"
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "この広告は有効期限切れで、もはや表示されません。"
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr "この広告はサイト管理者によって拒否され、表示されません。"
msgid "Select Ad type"
msgstr "広告タイプを選択"
msgid "Please, select an Ad type."
msgstr "広告タイプを選択して下さい。"
msgid "Invalid aid object passed into ad_permission, no aid->aid set."
msgstr "aid->aidセットがない不正なaidオブジェクトがad_permissionに渡されました。"
msgid "delete own advertisements"
msgstr "自分の広告の削除"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "任意の広告の削除"
msgid "Flush cached data"
msgstr "キャッシュデータを消去"
msgid "Ad module file-cached data has been flushed to the database."
msgstr "広告モジュールのファイルキャッシュデータはデータベースから消去されました。"
msgid ""
"The advertisement cache type has been reverted from %file to %none "
"because the %name module was disabled."
msgstr "%nameモジュールが無効になったため、広告キャッシュタイプは%fileから%noneに戻されました。"
msgid "ad file cache"
msgstr "広告ファイルキャッシュ"
msgid "Ad file cache"
msgstr "広告ファイルキャッシュ"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr "このモジュールはどのルールが定義されるかについての広告チャンネルを生成する機能を提供します。"
msgid ""
"This is a list of existing containers and channels that you can edit.  "
"Containers hold channels, and channels hold advertisements."
msgstr "編集可能な既存のコンテナーとチャンネルの一覧です。コンテナーはチャンネルを包含し、チャンネルは広告を包含しています。"
msgid ""
"Containers help you organize your advertisement channels.  A container "
"can hold one or more related advertisement channels."
msgstr "コンテナーは広告チャンネルを組織化するのに役立ちます。コンテナーは1つまたは複数の関連づけられた広告チャンネルを包含します。"
msgid ""
"Advertisements can be assigned to one or more advertisement channels.  "
"Rules can then be applied to these channels."
msgstr "広告は1つまたは複数の広告チャンネルを割り当てられます。ルールはこれらのチャンネルに適用することができます。"
msgid "Create container"
msgstr "コンテナーの作成"
msgid "Create channel"
msgstr "チャンネルの作成"
msgid "Premiere"
msgstr "プレミア"
msgid ""
"An active premiere advertisement will override all other non-premiere "
"advertisements in the same channel.  As long as one or more premiere "
"advertisements are active in a channel, non-premiere advertisements "
"will not be displayed in that channel."
msgstr "アクティブなプレミア広告は同じチャンネルにある他のプレミアでない広告を上書きします。チャンネル内で1つまたは複数のプレミア広告がアクティブになっている限り、プレミアでない広告はそのチャンネルには表示されません。"
msgid "Remnant"
msgstr "残り"
msgid ""
"An advertisement marked as a remnant is eligible for display in any "
"channel where the number of assigned advertisements for the channel is "
"less than the inventory level specified."
msgstr "残りとしてマークされた広告は、チャンネルに割り当てられた広告数が指定された棚卸しレベル以下の全てのチャンネルで表示されるものとして適当です。"
msgid "<any>"
msgstr "<任意>"
msgid "Ad channels"
msgstr "広告チャンネル"
msgid "Generate report"
msgstr "レポートを生成"
msgid "premiere"
msgstr "プレミア"
msgid "remnant"
msgstr "残り"
msgid "Display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "表示される広告がどのチャンネルにも割り当てられていません"
msgid "Only if no matching advertisements are found in the active channels"
msgstr "アクティブなチャンネルに一致する広告が見つからない場合のみ"
msgid ""
"By default, advertisements will first be selected out of the active "
"channels, and if none are found they will be selected out of "
"advertisements not assigned to any channel.  If you select \"Always\", "
"advertisements will be selected out of the active channels and from "
"advertisements not assigned to any channels.  If you select \"Never\", "
"advertisements will only be selected out of the active channels, and "
"advertisements not assigned to any channel will not ever be displayed."
msgstr "デフォルトでは、広告は最初にアクティブなチャンネルに選択され、何も見つからない場合、どのチャンネルにも割り当てられていない広告を選択します。\"必須\"を選んだ場合、広告はアクティブなチャンネルとどのチャンネルにも割り当てられない広告から選択されます。\"無制限\"を選んだ場合、広告はアクティブなチャンネルから選択されるだけで、どのチャンネルにも割り当てられていない広告は表示されることはありません。"
msgid "Display channels on administrative ads overview listing"
msgstr "管理可能な広告の概観一覧上のチャンネルを表示します"
msgid "In addition to groups"
msgstr "グループへ追加"
msgid "In place of groups"
msgstr "グループの代わり"
msgid "Not at all"
msgstr "全くない"
msgid ""
"By default, channels will be listed along with groups on the "
"administrative ads list.  You can optionally disable either the groups "
"column (by selecting \"in place of groups\"), or the channel column "
"(by selecting \"not at all\")."
msgstr "デフォルトでは、チャンネルは管理可能な広告一覧のグループと共に表示されます。オプションとしてグループ列(\"グループの代わり\"を選んだ場合)、またはチャンネル列(\"全くない\"を選んだ場合)のいずれかを無効にできます。"
msgid "Maximum number of channels that can be assigned to a single ad"
msgstr "1つの広告を割り当てられるチャンネルの最大数"
msgid ""
"Optionally limit the number of channels that a single advertisement "
"can be assigned to."
msgstr "オプションとして、1つの広告を割り当てられるチャンネル数を制限します。"
msgid "This is a premiere advertisement."
msgstr "これはプレミア広告です。"
msgid "This is not a premiere advertisement."
msgstr "これはプレミア広告ではありません。"
msgid "This is a remnant advertisement."
msgstr "これは残った広告です。"
msgid "You may not assign more than !inventory to %name."
msgstr "%nameに!inventory以上割り当てられません。"
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "!limit以上にこの広告を割り当てることはできません。"
msgid ""
"The %channel channel does not allow advertisements from the %group "
"group."
msgstr "%channelチャンネルは%groupグループからの広告が許可されていません。"
msgid ""
"Channel containers can be used to help organize channels, but they are "
"not required."
msgstr "チャンネルコンテナーはチャンネルを組織化するのに役立ちますが、必須ではありません。"
msgid ""
"The channel container description can be used to help you define the "
"purpose of your different channels.  The descriptions are only visible "
"to advertisement administrators."
msgstr "チャンネルコンテナーの説明は別のチャンネルの目的を定義するのに役立ちます。説明は広告管理者だけに表示可能です。"
msgid ""
"When listing containers, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights.  Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "コンテナーを一覧表示する際、軽い(小さい)ウェイトのコンテナーが重い(大きい)ウェイトのコンテナーよりも前にリストされます。ウェイトが同じコンテナーはアルファベット順にソートされます。"
msgid "A container named %name already exists."
msgstr "%nameというコンテナーは既に存在します。"
msgid "The %name container has been created."
msgstr "%nameコンテナーが作成されました。"
msgid "The %name container has been updated."
msgstr "%nameコンテナーが更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "本当に%nameコンテナーを削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Any channels currently assigned to the %name container will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr "%nameコンテナーに現在割り当てられているどのチャンネルも削除されず、再び割り当てられます。<p>このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "The %name container has been deleted."
msgstr "%nameコンテナーが削除されました。"
msgid "Enter a short, descriptive name for your channel."
msgstr "チャンネルを短く、説明的に入力して下さい。"
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "チャンネルの説明文を入力して下さい。"
msgid "No containers have been created."
msgstr "コンテナーは生成されませんでした。"
msgid ""
"Optionally assign your channel to a container.  Containers can be used "
"to help organize your channels, but they are not required."
msgstr "オプションとしてチャンネルをコンテナーに割り当てます。コンテナーはチャンネルを組織化するのに役立ちますが、必須ではありません。"
msgid ""
"When listing channels, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before channels with heavier (larger) weights.  Channels with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "チャンネルを一覧表示する際、軽い(小さい)ウェイトのチャンネルが重い(大きい)ウェイトのチャンネルよりも前にリストされます。ウェイトが同じチャンネルはアルファベット順にソートされます。"
msgid ""
"Entering an inventory value will limit the number of advertisements "
"that may be assigned to this channel. As well, if fewer advertisements "
"than the inventory value are assigned to this channel, advertisements "
"marked as remnants will be used to reach the assigned inventory level."
msgstr "インベントリ値を入力することはこのチャンネルに割り当てられるべき広告の数を制限します。同様に、インベントリ値よりも少ない広告数がこのチャンネルに割り当てられた場合、残りとしてマークされた広告がインベントリレベルに達するまで割り当てられることになります。"
msgid "URL rules"
msgstr "URLルール"
msgid "Display advertisements from this channel on specific URLs"
msgstr "特定のURL上にこのチャンネルからの広告を表示します。"
msgid "Display advertisements on every URL except the listed URLs."
msgstr "一覧表示されたURLを除くすべてのURLに広告を表示します。"
msgid "Display advertisements only on the listed URLs."
msgstr "一覧表示されたURL上にのみ広告を表示します。"
msgid "Ad group rules"
msgstr "広告グループルール"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "指定の広告グループからの広告を許可します。"
msgid ""
"By selecting one or more groups, only advertisements from the selected "
"group(s) will be allowed to be added to this channel.  If no groups "
"are selected, any advertisement can be added to this channel "
"regardless of its group."
msgstr "1つまたは複数のグループを選択することにより、選択されたグループからの広告のみがこのチャンネルに追加されることになります。グループが選択されない場合、グループに関係なく、どの広告もこのチャンネルに追加されません。"
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "広告グループが生成されませんでした。"
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "チャンネルに含まれない広告ルール"
msgid ""
"You will need to set \"!variable\" to %value for these %type ad rules "
"to be applicable.  Currently these settings are doing nothing."
msgstr "適用されるためにはこれらの%type広告ルールについて%valueを\"!variable\"を設定する必要があります。現在これらの設定は何もしていません。"
msgid "display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "どのチャンネルにも割り当てられていない広告を表示します"
msgid ""
"Choose the maximum percentage of not-in-channel advertisements "
"allowable for display. For instance, selecting 10% indicates that 1 "
"out of 10 advertisements will be selected from those not assigned to "
"this channel."
msgstr "表示するのを許可されるチャンネルに含まれない広告の最大パーセントを選びます。例えば、10%を選ぶことは10個のうち1個の広告がこのチャンネルに割り当てられないそれらから選択されることを示します。"
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "%nameというチャンネルは既に存在します。"
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "%nameチャンネルが作成されました。"
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "%nameチャンネルが更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "本当に%nameチャンネルを削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Any advertisements currently assigned to the %name channel will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr "%nameコンテナーに現在割り当てられているどのチャンネルも削除されず、再び割り当てられます。<p>このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "%nameチャンネルは削除されました。"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 advertisement"
msgid_plural "@count advertisements"
msgstr[0] "1件の広告"
msgstr[1] "@count件の広告"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1個のチャンネル"
msgstr[1] "@count個のチャンネル"
msgid "administer channels"
msgstr "チャンネルの管理"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "広告のプレミア状態の設定"
msgid "Ad channel"
msgstr "広告のチャンネル"
msgid ""
"Provides the ability to create advertisement channels, about which "
"rules can be defined."
msgstr "どのルールが定義されるかについての広告チャンネルを生成する機能を提供します。"
msgid ""
"Configuration options for manually embedded ads using [[ad]] and "
"&lt;!--ad--&gt; tags."
msgstr "[[ad]]と&lt;!--ad--&gt;タグを使用する手動埋め込み広告の設定オプションです"
msgid "Ad embed"
msgstr "広告埋め込み"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "リモートに配置した画像を許可します"
msgid ""
"Check this box to add a new field when creating image advertisements "
"allowing you to specify a path to a remotely hosted image rather than "
"locally uploading an image.  This option is disabled by default as it "
"is a confusing field to someone not using it."
msgstr "ローカルにアップロードされた画像ではなくリモートに存在する画像へのパスを特定するのを許可する画像広告を生成する際に新しいフィールドを追加するにはこのチェックボックスをチェックします。このオプションは、それを使用しない誰かを紛らす事がないように、デフォルトでは無効になっています。"
msgid "Maximum filesize"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid ""
"Optionally specify a maximum filesize in bytes for images in this "
"group.  To specify no maximum filesize, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最大ファイルサイズをバイト数で指定します。ファイルサイズを指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending."
msgstr "画像の検証に失敗し、%activeとして広告をマークできませんでした。%pendingとして広告は設定されています。"
msgid ""
"The image %name is only %current pixels wide, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最小の%minimumピクセル未満の%currentピクセルの幅です。"
msgid ""
"The image %name is %current pixels wide, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最大の%maximumピクセルより大きい%currentピクセルの幅です。"
msgid ""
"The image %name is only %current pixels high, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最小の%minimumピクセル未満の%currentピクセルの高さです。"
msgid ""
"The image %name is %current pixels high, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最大の%maximumピクセルより大きい%currentピクセルの高さです。"
msgid ""
"The image %name is %current bytes in size, which is more than the "
"maximum of %maximum bytes allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最大の%maximumバイトより大きい%currentバイトのサイズです。"
msgid "Remote image path"
msgstr "リモート画像パス"
msgid ""
"Instead of uploading an image, you may optionally specify a complete "
"URL to a remotely hosted image.  For example, %example.  If you do not "
"specify a remotely hosted image, you must attach an image to this "
"advertisement in the %attachment section below."
msgstr "画像をアップロードする代わりに、オプションとしてリモートホストの画像を完全なURLで指定できます。例えば、%example。リモートホスト画像を指定しない場合、下のセクションの%attachmentでこの広告に画像を添付する必要があります。"
msgid "File attachements"
msgstr "ファイルの添付"
msgid ""
"Select which permissions will be automatically granted to new owners "
"of <em>!type</em> advertisements, per role.  If a user is a member of "
"multiple roles, he will get all default permissions defined for each "
"role he is a member of."
msgstr "役割毎に<em>!type</em>広告の新しい所有者にどの権限が自動的に付与されるかを選択します。ユーザーが複数の役割に属している場合、所属する役割毎に定義されたすべてのデフォルトの権限を得ることになります。"
msgid "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgstr "<em>!role</em>役割のユーザーのデフォルト権限"
msgid "grant default per ad type permissions"
msgstr "広告タイプ毎にデフォルトの権限を付与"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr "あなたの外部ウェブページのソースコードへ以下のコードスニペットを挿入します。この時、外部サイトはこのサイトからの広告を表示します。入力されたスニペット全体は一部であっても変更はしないで下さい。"
msgid "generate administrative reports"
msgstr "管理レポートの生成"
msgid "Report dates"
msgstr "報告日"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "開始日を正しく入力して下さい。"
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr "レポートの開始時間は少なくとも現在より1時間前である必要があります。"
msgid "The report must start before it ends."
msgstr "レポートの開始時間は終了時間の前でなければいけません。"
msgid "You must enter a valid end date."
msgstr "終了日を正しく入力して下さい。"
msgid "Modify report"
msgstr "報告を編集"
msgid "Active dates"
msgstr "アクティブな日付"
msgid "Invalid date specified in range."
msgstr "範囲内に指定された日付は不正です。"
msgid "Ad report"
msgstr "広告レポート"
msgid "Ad click filter"
msgstr "広告クリックフィルター"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed.  An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr "確率が大きいほど、より頻繁にこの広告が表示されます。確率2の広告は、確率1の広告と比較して2倍の頻度で表示されます。"
msgid "configure ad probability"
msgstr "広告確率の設定"
msgid "Ad Weight Probability"
msgstr "広告ウェイト確率"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr "広告が表示される確率を調整するのを管理者に許可します。"
msgid "width @width"
msgstr "幅 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高さ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "拡大縮小を許可"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg から @degrees&deg の間のランダム"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr "パネルを表示するコアの機能。外部的なインターフェースが存在しないので、他のPanelsモジュールを少なくともひとつ有効にする必要があります。"
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "タイトルで置換を使用することができます。"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "コンテンツのオプションはカテゴリーで区分けされています。左からカテゴリーを選択してください。"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "このパネルのレイアウトを変更します。"
msgid "Manage mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Edit style"
msgstr "スタイルの編集"
msgid "Delete style"
msgstr "スタイルの削除"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "予定された掲載を無効にするには空白にします。"
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "予定された非掲載を無効にするには空白にします。"
msgid "Scheduler module form."
msgstr "スケジューラーモジュールフォーム。"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Always display more link"
msgstr "続きへのリンクを常に表示"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "続きを表示する件数が無い場合でも、続きへのリンクを表示します。"
msgid ""
"If enabled, advertisement nodes will include the !noindex, telling "
"remote search engines to not include these nodes in their search "
"index.  This meta tag will appear on any page that an advertisement "
"node is displayed on, even if a page is comprised of both ad nodes and "
"other site content.  It will not be displayed when advertisements are "
"displayed via blocks, calls to ad(), or other display methods when the "
"page is comprised of non-ad content. This option is disabled by "
"default as users with this option enabled and custom home pages have "
"accidentally caused important pages such as their front page to not be "
"indexed by popular search engines."
msgstr "有効にした場合、広告ノードは!noindexを含み、リモートの検索エンジンにこれらのノードを検索インデックスに含まないように通知します。このメタタグは、ページに広告ノードと他のサイトのコンテンツで構成されていたとしても、広告ノードが表示されているすべてのページに表示されます。ブロックを介している時、ad()関数で呼ばれる時、または広告がないコンテンツの構成である時に他の表示方法の時には広告は表示されません。このオプションは、このオプションを有効にし、カスタムホームページがフロントページのような重要なページが誤って人気のある検索エンジンにインデックスされないユーザーにおいてはデフォルトでは無効です。"
msgid "There is no activity yet."
msgstr "まだアクティブなものはありません。"
msgid "The advertisement."
msgstr "広告。"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブにされる時の\"短い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブにされる時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブにされる時の\"長い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れにされる時の\"短い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れにされる時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れにされる時の\"長い\"日付書式。"
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "広告作成者のユーザー名。"
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "広告作成者のメールアドレス。"
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "広告作成者のユーザーID。"
msgid "A comma separated list of usernames of all the ad's owners."
msgstr "全広告所有者のユーザー名のカンマ区切り一覧。"
msgid "A comma separated list of email addresses of all the ad's owners."
msgstr "全広告所有者のメールアドレスのカンマ区切り一覧。"
msgid "A comma separated list of user IDs of all the ad's owners."
msgstr "全広告所有者のユーザーIDのカンマ区切り一覧。"
msgid ""
"A comma separated list of usernames of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr "広告作成者を除いた全広告所有者のユーザー名のカンマ区切り一覧。"
msgid ""
"A comma separated list of email addresses of all the ad's owners minus "
"the ad's creator."
msgstr "広告作成者を除いた全広告所有者のメールアドレスのカンマ区切り一覧。"
msgid ""
"A comma separated list of user IDs of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr "広告作成者を除いた全広告所有者のユーザーIDのカンマ区切り一覧。"
msgid "This ad is already active, ignoring autoactivate date."
msgstr "この広告は既にアクティブなので、自動有効化の日付は無視されます。"
msgid ""
"The ad_actions module provides triggers and actions allowing "
"administrators to create notifications for the ad module."
msgstr "ad_actionsモジュールは広告モジュールについての通知を生成するため、管理者にトリガとアクションを提供します。"
msgid "Send e-mail before automated ad trigger"
msgstr "広告トリガーを自動化される前にメールを送ります"
msgid "Send e-mail on or after ad trigger"
msgstr "広告トリガーの発生中または後にメールを送ります"
msgid "1 year before"
msgstr "1年前"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16週間前"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8週間前"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4週間前"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3週間前"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2週間前"
msgid "1 week before"
msgstr "1週間前"
msgid "5 days before"
msgstr "5日前"
msgid "3 days before"
msgstr "3日前"
msgid "1 day before"
msgstr "1日前"
msgid "12 hours before"
msgstr "12時間前"
msgid "6 hours before"
msgstr "6時間前"
msgid "3 hours before"
msgstr "3時間前"
msgid "1 hour before"
msgstr "1時間前"
msgid "1 hour after"
msgstr "1時間後"
msgid "3 hours after"
msgstr "3時間後"
msgid "6 hours after"
msgstr "6時間後"
msgid "12 hours after"
msgstr "12時間後"
msgid "1 day after"
msgstr "1日後"
msgid "3 days after"
msgstr "3日後"
msgid "5 days after"
msgstr "5日後"
msgid "1 week after"
msgstr "1週間後"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2週間後"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3週間後"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4週間後"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8週間後"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16週間後"
msgid "1 year after"
msgstr "1年後"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "広告がクリックされました。"
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "広告が承認されました。"
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "広告が保留になりました。"
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "広告がオフラインにされました。"
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "広告が拒否されました。"
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "広告が有効になりました。"
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "広告が期限切れになりました。"
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "広告が作成されました。"
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "広告が更新されました。"
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "広告が削除されました。"
msgid "Scheduled activation."
msgstr "予定された有効化。"
msgid "Scheduled expiration."
msgstr "予定された期限切れ。"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent. Tokens are "
"allowed. Separate multiple email addresses with commas."
msgstr "メッセージを送信したいメールアドレスです。トークンが許可されます。カンマで複数のメールアドレスを区切って下さい。"
msgid "The subject of the message. Tokens are allowed."
msgstr "メッセージの件名です。トークンが使用できます。"
msgid "The message that should be sent. Tokens are allowed."
msgstr "送信されるメッセージです。トークンが使用できます。"
msgid "When to send"
msgstr "送信時"
msgid ""
"Specify when you would like the email sent. <em>Sending your email any "
"time other than immediately requires cron</em>. Only one delayed email "
"will be generated per advertisement per recipient per configured "
"period even if the trigger event happens multiple times during the "
"delay period."
msgstr "メールをいつ送るかを指定します。<em>今すぐ以外に任意の時間にメールを送るにはcronが必須です。</em>たとえ遅延期間の間にトリガイベントが複数回発生しても、1通の遅延メールが広告・受信者・設定された期間毎に生成されます。"
msgid "select a profile field"
msgstr "プロフィールフィールドを選択"
msgid "Profile field used to disable notifications"
msgstr "通知を無効にするために使用するプロフィールフィールドです"
msgid ""
"Optionally select a profile field which can be used to disable "
"notifications on a per-user basis for this action. If a user assigns a "
"non-empty value or 0 value to this field, notification emails will be "
"disabled. It is recommended that you assign a checkbox field that when "
"checked will disable all notifications generated by this action to the "
"recipient. Notifications can only be disabled when they are sent to "
"email addresses associated with users on your website."
msgstr "オプションとして、このアクションに基づくユーザー毎の通知を無効にするのに使用されるプロフィールフィールドを選択します。ユーザーがこのフィールドに空でない値または0を割り当てる場合、通知メールは無効になります。チェックされた場合、受信者へのこのアクションにより生成されたすべての通知を無効にするチェックボックスを割り当てることが推奨されます。通知はウェブサイト上のユーザーに関連づけられたメールアドレスに送信される時にだけ無効化できます。"
msgid "Queued email for scheduled trigger to %recipient"
msgstr "%recipientへの予約されたトリガーのための待機中メール"
msgid "Queued email to %recipient"
msgstr "%recipientへの待機中メール"
msgid "Notifications to %recipient are disabled, notification not sent"
msgstr "%recipientへの通知は無効になり、通知は送信されません"
msgid "administer ad triggers"
msgstr "広告トリガーの管理"
msgid "Ad actions"
msgstr "広告アクション"
msgid ""
"Enable ad triggers and actions, useful for creating notification "
"emails."
msgstr "広告トリガーとアクションが有効になり、メール通知の生成に便利になります。"
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "広告チャンネル: !channels"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "広告チャンネル: すべて"
msgid ""
"Enter one URL per line.  If serving ads locally use Drupal relative "
"paths.  If serving ads remotely include the 'http://' or 'https:/'.  "
"Use '&lt;front&gt;' to specify the front page.  The '*' character is a "
"wildcard.  Example URLs are <em>blog</em> for the blog page and "
"<em>blog/*</em> for every personal blog on your local website."
msgstr "一行につき1つのURLを入力します。ローカルに広告を配信する場合、Drupal相対パスを使用します。リモートに広告を配信する場合、'http://'または'https://'を含めます。フロントページを指定するには'&lt;front&gt;'を使用します。'*'文字はワイルドカードです。例えば、ローカルサイト上のブログページは<em>blog</em>、個人のブログは<em>blog/*</em>になります。"
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "報告日: !start～!end"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "広告グループ: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "!count件見つかりました。"
msgid "Report data"
msgstr "レポートデータ"
msgid "was <strong>1</strong> ad"
msgid_plural "were <strong>@count</strong> ads"
msgstr[0] "<strong>1</strong>件の広告でした"
msgstr[1] "<strong>@count</strong>件の広告でした"
msgid "Generates reports and charts from advertisement statistics."
msgstr "広告の状態からレポートとチャートを生成します。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "No revision"
msgstr "リビジョンなし"
msgid "@number comments per page"
msgstr "１ページあたり @number コメント"
msgid "Requires a title"
msgstr "タイトルが必要です"
msgid "No body"
msgstr "ボディなし"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Other blocks"
msgstr "他のブロック"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノードの固有ID。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "書式設定されたコメントのコンテンツそのもの"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "このサイトの追加 'ミッション'。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "User contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "シンプルな１カラムの、テーブルを用いない可変幅の管理用テーマ。"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "ビューの名称「@name」はすでに使用されています"
msgid "Text box"
msgstr "テキストボックス"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"キーと値の組み合わせはパイプ ( | ) "
"で区切って入力してください。例: safe_key|Some readable "
"option"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webformによって、ノードにフォームやアンケートを付け加えることができます。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "どのコンテンツタイプでもウェブフォームは有効になっていません。"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr "ウェブフォームを使用するには、このページでひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "このページでは、サイトにあるすべてのコンテンツのうち、ウェブフォームが設置されているものの一覧を表示しています。"
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "ウェブフォームが有効になっているコンテンツ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、ひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"任意: <a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、複数のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "メールアドレスを受け付ける特別なテキストフィールド。"
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "設定したタイプのファイルをユーザーがアップロードできるようになります。"
msgid "Page break"
msgstr "ページ区切り"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "複数のページにわたるフォームを構築します。"
msgid "Select options"
msgstr "セレクト"
msgid "Draft saved"
msgstr "下書きを保存しました。"
msgid "@submission_url - The URL for viewing the completed submission."
msgstr ""
"@submission_url - "
"送信内容の完全な情報を閲覧するためのURL。"
msgid "@email_values - All included components in a hierarchical structure."
msgstr ""
"@email_values - "
"含まれているすべてのコンポーネントが階層構造になっています。"
msgid ""
"@email_key - A formatted value and field label. Elements may be "
"accessed such as <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@email_key - "
"整形した値とフィールドのラベル。<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>という形でも要素にアクセスすることができます。クォーテーションを含めないでください。"
msgid ""
"@value_key - A value without additional formatting. Elements may be "
"accessed such as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@value_key - "
"整形を行っていないそのままの値。<em>%value[fieldset_a][key_b]</em>という形でも要素にアクセスすることができます。クォーテーションを含めないでください。"
msgid "Component variables"
msgstr "コンポーネント変数"
msgid "Basic variables"
msgstr "基本の変数"
msgid "Special variables"
msgstr "特殊な編集"
msgid ""
"If you are using the Profile module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Profileモジュールを使用している場合は、%profile[form_name] "
"という書式でプロファイルのデータにアクセスすることができます。例えば、profile_city "
"という名称のプロファイル項目であれば、%profile[profile_city] "
"という変数を追加します。"
msgid "Value of !component"
msgstr "!componentの値"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"の値"
msgid "access all webform results"
msgstr "すべてのウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "access own webform results"
msgstr "自分のウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容を編集"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容を削除"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容を削除"
msgid "Webform settings"
msgstr "ウェブフォームの設定"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "メールの設定を編集"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "メールの設定を削除"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr "送信された値に含まれている数値のファイルIDを使用するように、ファイルコンポーネントを更新しました。"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。"
msgid "Download !filename"
msgstr "!filenameをダウンロード"
msgid "no upload"
msgstr "アップロード無し"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (hidden)"
msgid "Other..."
msgstr "その他"
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢を許可"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、選択肢に希望のものがない場合にユーザーが選択肢を入力できるようになります。"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢をテキストフィールドに"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "その他の選択肢を許可している場合に、その他の選択肢をテキストで入力する形式にします。"
msgid "Randomize options"
msgstr "選択肢をランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "フォームを表示するたび、選択肢の並び順をランダムに表示します。"
msgid "Width of the textarea."
msgstr "テキストエリアの幅。"
msgid "Height of the textarea."
msgstr "テキストエリアの高さ。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "テキストフィールドに入力可能な最大文字数。"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "ウェブフォームが有効なコンテンツタイプ"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr "どのコンテンツタイプに対してもウェブフォームコンポーネントを有効にすることができます。ウェブフォームコンポーネントと関連付けるコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "メールアドレスの書式"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "長: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr "ほとんどのサーバーは、メールの差出人アドレスをより親しみ易くする「長」の書式をサポートしています。しかしながら、Windowsベースのサーバーの多くは長いほうの書式でメールを送信することができません。ウェブフォームでメールを送信するのに不具合が発生するようなら、このオプションを変更してください。"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "あなたのサイトにはウェブフォームがありません。!typesのコンテンツを作成してください。"
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "このページをスキップするかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示するかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr "このコンポーネントを表示するかどうかを決定する他のコンポーネントを選択してください。このコンポーネントより前にありつつ最も近いページ区切りの前に設置されているコンポーネントだけを選択することができます。"
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr "一行あたりひとつ一欄に入力した値が、このアクションのトリガーとなります。空欄にすると、このコンポーネントは常に表示されます。"
msgid "Include all components"
msgstr "すべてのコンポーネントを含む"
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの値"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "現在はメールを送信しません。下記でメールの受取人を追加してください。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "フォームの送信内容はこのアドレスに送信されます。メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を受取人のメールアドレスとして選択することができます。メールアドレスを複数指定する場合は、カンマで区切ってください。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの件名として選択することができます。"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr "メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人アドレスとして選択することができます。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人名として選択することができます。"
msgid "No available components"
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "メールテンプレートでメールの表示をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"選択しているコンポーネントは %email_values "
"トークンに含まれます。それぞれの値は、テンプレートの中に "
"%email[key] "
"という形で指定することで出力することができます。"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "メール設定を保存"
msgid "E-mail header details"
msgstr "メールヘッダーの詳細"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "カスタムメールを追加すると、メールフィールドが必要となります。"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス \"@email\" "
"は正しく表示されません。"
msgid "Email settings added."
msgstr "メール設定を追加しました。"
msgid "Email settings updated."
msgstr "メール設定を更新しました。"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "メール設定を削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"@component "
"コンポーネントのメール設定を即座に削除します。"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"@address "
"アドレスに送信するメール設定を即座に削除します。"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "メール設定を削除しました。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認メッセージ"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "送信が成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする先のURL。"
msgid "Submission limit"
msgstr "送信制限"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>ユーザー毎に</em>送信回数を制限します。ログインしている場合はそのユーザーによって、未ログインの場合はIPアドレスでユーザーを区別します。クッキーの使用は、<a "
"href=\"!url\">ウェブフォーム共通の設定</a>で上書きされる可能性があります。"
msgid "Allow users to save a draft"
msgstr "ユーザーが下書きを保存できるようにする"
msgid "Allow your users to save and finish the form later."
msgstr "ユーザーがフォームの入力内容を保存して、後から送信できるようにします。"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "過去の送信について通知を表示する。"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "入力されたURLは正しいアドレスではありません。"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "フォームの設定を更新しました。"
msgid "Your submissions"
msgstr "あなたの送信内容"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (下書き)"
msgid "Select list options"
msgstr "セレクトの選択肢"
msgid "Select list format"
msgstr "セレクトの形式"
msgid "Separate"
msgstr "セパレート"
msgid "Submission Number"
msgstr "送信番号"
msgid "Submission ID"
msgstr "送信ID"
msgid "Included export components"
msgstr "エクスポートに含むコンポーネント"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "選択したコンポーネントはエクスポートに含まれます。"
msgid "Option A"
msgstr "オプションA"
msgid "Option B"
msgstr "オプションB"
msgid "Option C"
msgstr "オプションC"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "セパレートのオプションは、レポートやグラフ、統計を表計算アプリケーションで作成するのにより適しています。"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "送信日時: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "送信者: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "未ログインユーザーからの送信: [%ip_address]"
msgid "Submissions grenerated from Webform forms."
msgstr "ウェブフォームから生成された送信内容。"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "送信内容の送信ID。"
msgid "The node these submissions were generated from."
msgstr "送信元のノード。"
msgid "The users who submitted these submissions."
msgstr "送信したユーザー。"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "送信が下書きかどうか。"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "送信日時。"
msgid "Remote address"
msgstr "リモートアドレス"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "送信したユーザーのリモートIPアドレス。"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "送信内容を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "送信内容を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "送信内容を削除するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform submission count"
msgstr "ウェブフォームの送信数"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "このノードのウェブフォームから送信された回数。"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "このユーザーがウェブフォームを送信した回数。"
msgid "Webform form body"
msgstr "ウェブフォームの本文"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "ウェブフォームの本文をこのフォームに表示します。"
msgid "draft"
msgstr "下書き"
msgid "@name form"
msgstr "@nameフォーム"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid "Webform client form."
msgstr "ウェブフォームのクライアントフォーム。"
msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone."
msgstr "指定したタイムゾーンに従って、デフォルトの時刻を調整します。"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr "グリッドの上に横に並ぶ選択肢。これらは「最低」から「最高」あるいは「激しく反対」から「激しく同意」といったレーティングによく用いられます。"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "グリッドのサイドに上から順に並ぶ質問。"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr "このオプションを有効にすると、セレクトのコンポーネントを、リストボックスではなくラジオボタンやチェックボックスで表示します。"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "オプションのキーは128文字以下で入力してください。以下のキーがこの上限を超えています:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "以下のフォームエレメントが同じフォームキーを持っていて、同じ親に属しているため、フォームの並び順を保存できませんでした。コンポーネントを編集してそれぞれ重複しない固有のフォームキーを割り当て、その後でもう一度移動させてください。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "コンポーネントを編集: @name"
msgid "US states"
msgstr "アメリカの州"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"送信された値に含まれているISO "
"8601形式の文字列を使用するように、日時のコンポーネントを更新しました。"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビュー"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビューの無効化"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"プレビューを自動で更新しないようにします。 "
"これによって、ビューの編集を少し速くできます。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを有効化"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "日付フィールドの隣にJavaScriptの日付ピッカーを有効にします。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを開く"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "もはや使用されていないためwebform_debug変数は削除されました。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"指定したファイル %filename "
"はアップロードできません。許可されているのは以下の拡張子を持ったファイルのみです： "
"%extensions"
msgid ""
"The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"入力を許可する最も古い年数。相対的な値（例: -2 "
"または +2）もしくは単純な年数（例: "
"1950）を入力してください。"
msgid ""
"The last year that is allowed to be entered.  May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"入力を許可する最も新しい年数。相対的な値（例: -2 "
"または +2）もしくは単純な年数（例: "
"1950）を入力してください。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
