# Italian translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API Key"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seleziona"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
msgid "more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "all"
msgstr "tutti"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload immagine"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "View type"
msgstr "Tipo di vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "Submission information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Allineato"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Non puoi inviare più di %number messaggi all'ora. Riprova più tardi."
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso in prima pagina"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll choices"
msgstr "Scelte del sondaggio"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME del file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Message text"
msgstr "Testo del messaggio"
msgid "Content field"
msgstr "Campo contenuto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Modificato rispetto al valore predefinito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 allegato"
msgstr[1] "@count allegati"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato o provincia"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Advertisement"
msgstr "Inserzione"
msgid "group"
msgstr "gruppo"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Il nome del menu a cui il nodo appartiene"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i tipi di nodo qui "
"sotto con lo schema vuoto)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i nodi esistenti che ancora non hanno "
"alias."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Il nome della categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numero IDentififativo della categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i forum e i contenitori di forum esistenti "
"che non hanno già un alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, un "
"alias generato."
msgstr[1] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, "
"@alias alias generati."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog profilo utente che non hanno "
"già un alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog esistenti che non hanno già "
"un alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine user-tracker"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine user-tracker esistenti che non "
"hanno già un alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lunghezza massima del testo di qualsiasi componente nell'alias (es. "
"[title]). 100 è quella raccomandata. Per maggiori informazioni "
"consultare l'<a href=\"@pathauto-help\">aiuto di Pathauto </a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa deve fare pathauto quando aggiorna un contenuto esistente che ha "
"già un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "gestione pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni Generali"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
msgid "Ad groups"
msgstr "Gruppi inserzioni"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato di input)"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Numero massimo di caratteri del campo. Lasciare vuoto per una "
"dimensione illimitata."
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Tutti>"
msgid "access all views"
msgstr "accede a tutte le viste"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Le viste sono elenchi personalizzati dei contenuti presenti nel sito; "
"questi elenchi possono essere configurati ed è possibile controllare "
"come le liste di contenuti sono presentante."
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste Esistenti"
msgid "Default view"
msgstr "Vista predefinita"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare in cima alla vista. Può contenere maggiori "
"informazioni, links o altro a tua discrezione. Questo campo è "
"opzionale."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Handler"
msgstr "Manipolatore"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "administer views"
msgstr "gestione viste"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "immediately"
msgstr "immediatamente"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "vero"
msgid "CSS classes"
msgstr "classi CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Level"
msgstr "Livello"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "No container"
msgstr "Nessun contenitore"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
msgid "Full name"
msgstr "Nominativo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "File Upload"
msgstr "Caricamento file"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilità"
msgid "Time format"
msgstr "Formato ora"
msgid "Countries"
msgstr "Paesi"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Token actions"
msgstr "Azioni simboli"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "All time"
msgstr "Dall'inizio"
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massina"
msgid "Display fields"
msgstr "Visualizza campi"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "channel"
msgstr "canale"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
msgid "not active"
msgstr "non attiva"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "completed"
msgstr "completato"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "%type settings"
msgstr "Impostazioni %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "edit "
msgstr "modifica "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Percorso dell'eseguibile \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Resume"
msgstr "CV"
msgid "details"
msgstr "dettagli"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Nascosto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificatore primario di un nodo."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Video width"
msgstr "Larghezza del video"
msgid "Video height"
msgstr "Altezza del video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Larghezza di banda audio"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Related content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Path to file"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa pubblicazioni"
msgid "Submitted values are"
msgstr "I valori inseriti sono"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzioni di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea una maschera o un questionario accessibile agli utenti. I "
"risultati e le statistiche sono registrate e accessibili ad utenti "
"privilegiati."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al modulo"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail da nome"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Non ci sono componenti, aggiungi un componente sotto."
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chiave"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Questo è usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo "
"leemento della maschera."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleziona questa opzione se l'utente deve inserire un valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Il componente webform di tipo @type non ha una funzione di modifica "
"definita."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Il campo chiave %field_key non è valido. Puoi utilizzare soltanto "
"lettere minuscole ed il carattere _ di sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente webform @type non può essere visualizzato."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazione illegale. Dati non sottomessi."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accesso ai propri inserimenti del webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "modifica i propri inserimenti del webform"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato vuoto"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Utente %email come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "\"Collassata\" come impostazione predefinita"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Immagini Web."
msgid "Desktop Images"
msgstr "Immagini Desktop"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Estensioni aggiuntive"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.<br /> Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Dimensione massima file per singolo caricamento"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Dimensione massima del singolo file caricabile dall'utente (in KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Directory per upload"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"I documenti caricati da 'webform' sono sempre registrati nella "
"directory che ospita gli upload del sito. Puoi alternativamente "
"indicare una sottocartella per memorizzare i documenti."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"I documenti con estensione '%ext' non sono permessi, carica un "
"documento con estensione %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Il documento '%filename' è troppo grande (%filesize KB). Carica un "
"documento di %maxsize KB o più piccolo."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare il documento %filename. La cartella "
"di destinazione potrebbe non essere scrivibile."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file caricato. La cartella di destinazione non "
"esiste."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Caricando un nuovo file verrà sostituito quello attuale."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione massima file per singolo caricamento"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Mescola opzioni"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Mescola domande"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo. Per selezioni multiple, usare virgole "
"per separare valori predefiniti multipli."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "select..."
msgstr "seleziona..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permette la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Una grande area di testo che permette input su più linee."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato orario"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatta la visualizzazione oraria in 12 o 24 ore."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
msgid "Image path"
msgstr "Percorso per le immagini"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Subdirectory opzionale all'interno della directory \"%dir\" in cui le "
"immagini verranno memorizzate. Non includere lo slash finale."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Abilita l'inserimento del campo Testo-Alternativo"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Abilita inserimento del campo Titolo"
msgid "Alternate text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Testo alternativo da visualizzare al posto dell'immagine quando questa "
"non può essere visualizzata."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Testo da visualizzare al passaggio del mouse"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "is"
msgstr "è"
msgid "Channel name"
msgstr "Nome del canale"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "No style"
msgstr "Nessuno stile"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid " content"
msgstr " contenuti"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuovo Messico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Nord Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Sud Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Number of values"
msgstr "Numero di valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attenzione! Modificando questa impostazione dopo che i dati sono stati "
"creati potrebbe risultare in una perdita dei dati!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Il modulo content, un componente necessario del Content Construction "
"Kit (CCK), consente agli amministratori di associare i campi "
"personalizzati ai tipi di contenuto. In Drupal, i tipi di contenuto "
"vengono usati per definire le caratteristiche di una pubblicazione, "
"incluso il titolo e la descrizione dei campi mostrati nelle sue pagine "
"aggiungi e modifica. Usando il modulo content (e altri moduli di "
"supporto inclusi in CCK), si possono aggiungere altri campi oltre ai "
"predefiniti \"Titolo\" e \"Corpo\". Le funzionalità di CCK sono "
"accessibili tramite schede nella <a href=\"@content-types\">pagina di "
"amministrazione tipi di contenuto</a>. (Consultare la <a "
"href=\"@node-help\">pagina di aiuto del modulo node</a> per maggiori "
"informazioni sui tipi di contenuto.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando si aggiunge un campo a un tipo di contenuto, si indica il suo "
"tipo (se conterrà testo, numeri o riferimenti ad altri oggetti) e "
"come sarà visualizzato (sia come campo o area di testo, come select "
"box, come checkbox, come pulsante radio o come campo di "
"autocompletamento). Un campo può avere valori multipli (vale a dire, "
"una \"persona\" può avere indirizzi email multipli) o un valore "
"singolo (vale a dire, un \"dipendente\" ha un singolo numero di "
"identificazione). Aggiungendo o modificando i campi, CCK aggiusta "
"automaticamente la struttura del database come necessario. CCK "
"fornisce anche molte altre funzioni, incluso il caching intelligente "
"dei dati personalizzati, una funzione importa e esporta per le "
"definizioni dei tipi di contenuto e un'integrazione con altri moduli "
"contribuiti."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"I tipi ci campi personalizzati sono forniti da un set di moduli "
"opzionali inclusi in CCK (ogni modulo fornisce un tipo diverso). La <a "
"href=\"@modules\">pagina moduli</a> consente di attivare o disattivare "
"i componenti CCK. Una installazione predefinita di CCK include:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, che aggiunge tipi di campo numerici, nella forma "
"intero, decimale o in virgola mobile. Si può definire una serie di "
"input consentiti o specificare una gamma di valori consentiti. È "
"disponibile una varietà di formati comuni per visualizzare i dati "
"numerici."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>testo</em>, che aggiunge tipi di campo di testo. Un campo di testo "
"può contenere solo testo o, opzionalmente, può usare i filtri dei "
"formati di input di Drupal per gestire con sicurezza gli inserimenti "
"di testo formattato (rich text). I campi di inserimento testo possono "
"essere sia a una riga singola (text field = campo di testo) che a "
"righe multiple (text area = area di testo), o per un maggior controllo "
"dell'inserimento, un select box, un checkbox o dei pulsanti radio. Se "
"lo si desidera, CCK può validare l'inserimento con una serie di "
"valori cansentiti."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, che crea relazioni personalizzate tra i nodi "
"di Drupal. Per esempio, aggiungendo un campo <em>nodereference</em> e "
"due differenti tipi di contenuto, si può creare facilmente una "
"relazione complessa genitore/figlio tra dati (nodi multipli "
"\"impiegati\" possono contenere un campo <em>nodereference</em> "
"collegato a un nodo \"impiegato\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, che crea relazioni personalizzate ai profili "
"utente del sito. BPer esempio, aggiungendo un campo "
"<em>userreference</em> si può creare una relazione complessa tra gli "
"utenti del sito e gli inserimenti. Per esempio, per tracciare il "
"coinvolgimento di un utente con un inserimento, oltre al campo "
"standard di Drupal <em>Scritto da</em>, aggiungere un campo "
"<em>userreference</em> denominato \"Modificato da\" a un tipo di "
"contenuto per memorizzare un link a una pagina profilo utente del "
"modificatore."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, che crea fieldset  richiudibili per contenere un "
"gruppo di campi correlati. Un fieldset può essere aperto o chiuso in "
"modo predefinito. L'ordine dei fieldset e l'ordine dei campi al loro "
"interno, viene gestito tramite un'interfaccia drag-and-drop fornita "
"dal modulo content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare il manuale online alla voce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oppure la <a "
"href=\"@project-cck\">pagina del progetto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura come i campi e le etichette di questo tipo di contenuto "
"verranno visualizzati quando viene mostrato nella modalità anteprima "
"e completa (full-page)."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configura in che modo i campi di questo tipo di contenuto devono "
"essere visualizzati quando esso viene riprodotto nei contesti "
"seguenti."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Indice ricerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Risultato ricerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il campo tipo %type con il modulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il widget tipo %type con il modulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Remove field"
msgstr "Rimuovi campi"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Consente agli amministratori di definire nuovi tipi di contenuto."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un keyed array di valori "
"consentiti. Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se "
"questo campo viene compilato, l'array restituito da questo codice "
"modificherà i valori consentiti elencati sopra."
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Non è ancora stato definito alcun tipo di contenuto."
msgid "no styling"
msgstr "nessuno stile"
msgid "simple"
msgstr "semplice"
msgid "fieldset"
msgstr "set di campi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set di campi - raggruppabile"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set di campi - raggruppato"
msgid "Added field %label."
msgstr "Aggiunto il campo %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Si è verificato un problema aggiungendo il campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Si è verificato un problema creando il campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ci sono dei dati in questo campo, andranno persi. Questa azione è "
"irreversibile."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Eliminato il campo %field da %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Si è verificato un problema eliminando %field da %type.."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono applicate solo al campo %field in quanto "
"appartiene al tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Queste impostazioni verranno applicate al campo %field in ogni tipo di "
"contenuto in cui esso appare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Il valore predefinito del codice PHP ha restituito un valore "
"errato.<br/>Formato atteso: <pre>!sample</pre> Valore restituito: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito non è valido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Salvato il campo %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Il database è stato alterato e i dati sono stati spostati o "
"eliminati."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Si è verificato un errore e l'alterazione del database non è stata "
"completata."
msgid "Processing %title"
msgstr "Sto elaborando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La tabella dei contenuti dei campi %old_name è stata rinominata in "
"%new_name e le istanze dei campi sono state aggiornate."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabella dei contenuti dei campi %name è stata eliminata."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titolo del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valore originario del numero"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valore del numero formattato"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Testo originario senza filtro"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testo formattato e filtrato"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID dell'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome utente a cui si fa riferimento"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link formattato in HTML all'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleziona il tipo di contenuto da esportare."
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia il testo esportato ed incollalo in un altro tipo di contenuto "
"usanto la funzione importa."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Questo modulo importerà le definizioni del campo esportate da un "
"altro tipo di contenuto o da un altro database.<br/>Ricorda che i "
"campi non possono essere duplicati con lo stesso tipo di contenuto, "
"quindi i campi importati verranno aggiunti solo se non esistenti nel "
"tipo selezionato."
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di contenuto in cui importare questi campi.<br "
"/>Selezionare &lt;Crea&gt; per creare un nuovo tipo di contenuto per "
"contenere i campi."
msgid "Import data"
msgstr "Importa dati"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Incolla il testo esportato da un contenuto in questo campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "I dati dell'importazione non sono validi."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"I seguenti moduli devono essere attivati per consentire "
"l'importazione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Il tipo di contenuto %type esiste già in questo database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Chiusura in corso. Nessun dato importato."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiungendo il tipo di contenuto %type.<br "
"/>Per maggiori informazioni controllare gli errori visualizzati."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Il campo %field_label importato non è stato aggiunto a %type perché "
"è già presente."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Il campo %field_label (%field_name) è stato aggiunto al tipo di "
"contenuto %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Si è verificato un errore esportando i dati delle 'impostazioni "
"visualizzazione' del campo %field_name.<br />L'errore del db è: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia Contenuto"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di importare/esportare le definizioni del "
"campo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "mostra "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si prega di <a href=\"!url\">configurare i permessi dei campi</a> "
"immediatamente. Tutti i campi sono inaccessibili per default."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permessi Contenuto"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Imposta i permessi a livello di campo dei campi CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al gruppo nella maschera di modifica "
"del nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aperto"
msgid "collapsible"
msgstr "espandibile"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Istruzioni da mostrare all'utente nella scheda di modifica."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Queste impostazioni sono applicate al gruppo nel visualizza nodi."
msgid "A description of the group."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Il gruppo %group_name è stato rimosso."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "Riferimento nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un nodo a cui si fa riferimento come un valore "
"intero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipi di contenuto che possono essere usati come riferimento"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Nodi che possono essere usati come riferimento (Visualizza)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Autocompletamento del campo di testo"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Riferimento Nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento da un nodo ad un altro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Memorizza un numero intero nel database."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato decimale fisso."
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato virgola mobile."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Il carattere inserito dagli utenti per indicare il punto decimale nei "
"form."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definisci una stringa che può essere anteposta al valore, come $ o "
"€. Altrimenti lascia vuoto. Separa i valori singolari e plurali con "
"un pipe (lira|lire)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definire una stringa come suffisso al valore, come m², m/s², kb/s. "
"Lasciare vuoto per non avere suffissi. Separare i valori singolari e "
"plurali con una barra (dollaro|dollari)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori consentiti"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimo\" deve essere un numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Massimo\" deve essere un numero."
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'casella singola on/off', definire per primo il valore "
"'off', quindi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"consentiti</strong>. Notare che la casella sarà etichettata con "
"l'etichetta del valore 'on'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti radio' visualizzerà le caselle se viene "
"selezionata l'opzione valori multipli per questo campo, diversamente "
"saranno visualizzati i pulsanti radio."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Opzione Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Memorizza il testo nel database."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "User reference"
msgstr "Riferimento utente"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un utente a cui si fa riferimento come valore "
"intero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Ruoli utente che possono essere usati come riferimento."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stato dell'utente a cui si può fare riferimento"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link di ritorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selezionato, sarà mostrato un link di ritorno al nodo di "
"riferimento nella registrazione dell'utente a cui si è fatto "
"riferimento."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "Riferimento Utente"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento per un utente da un nodo."
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Activity log"
msgstr "Log dell'attività"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Impostazioni di invio"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "arguments"
msgstr "parametri"
msgid "X offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>left</em>, <em>center</em>, o "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>top</em>, <em>center</em>, or "
"<em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Durata della cache"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modello e-mail"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Eseguibile di ImageMagick"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visualizza le informazioni di debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando di ImageMagick: @command"
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configura le impostazioni per il modulo 'jquery update'."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Aggiorna Drupal all'utilizzo dell'ultima versione di jQuery."
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Sembra che Pathauto sia installato. Esso dipende dai token, ma il "
"modulo token non è installato oppure non è installato correttamente."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppie virgolette \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Virgoletta singola (apostrofo) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Virgoletta inversa `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgola ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trattino -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Trattino basso (Underscore) _"
msgid "Colon :"
msgstr "Due punti :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e virgola ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Parentesi graffa aperta {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parentesi quadra aperta ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Parentesi graffa chiusa }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parentesi quadra chiusa ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Più +"
msgid "Equal ="
msgstr "Uguale ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E commerciale &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accento circonflesso ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollaro $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cancelletto #"
msgid "At @"
msgstr "Chiocciola @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Esclamazione !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parentesi sinistra ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Punto interrogativo ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Minore di <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maggiore di >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Generazione in massa di alias per i nodi che sono senza"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei nodi completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei nodi completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei termini completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei termini completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per gli utenti che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i blog che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Genera alias di massa per i percorsi user-tracker che non hanno un "
"alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa degli utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa utenti completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei blog utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa dei blog utenti completata, @count alias "
"generati."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"@count alias generati."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono.</p>\n"
"                  <h2>Impostazioni</h2>\n"
"                  <p>Valori della <strong>Lunghezza Massima "
"dell'Alias</strong> e della <strong>lunghezza massima del "
"componente</strong>\n"
"                  predefinita a 100 e viene limitata da pathauto a "
"128. Questa lunghezza è limitata dalla lunghezza della\n"
"                  colonna dst della tabella url_alias del database. Lo "
"schema predefinito del database per questa colonna è 128. Se\n"
"                  imposti una lunghezza uguale a quella impostata "
"nella colonna dst avrai problemi in situazioni\n"
"                  in cui il sistema necessita di aggiunge ulteriori "
"parole all'alias dell'URL. Per esempio... gli URL generati\n"
"                  per i feed \"/feed\" saranno aggiunti alla fine. "
"Devi inserire un valore che è la lunghezza della\n"
"                  colonna dst meno la lunghezza di qualsiasi stringa "
"che potrebbe essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza\n"
"                  delle stringhe che possono essere aggiunte alla fine "
"degli URL dipende dai moduli che hai attivato e\n"
"                  dalle impostazioni di Pathauto. Il valori "
"raccomandato e predefinito è 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Token Raw Token</strong>. In Pathauto "
"l'uso del formato -raw dei token è appropriato. I percorsi\n"
"                  sono inviati tramite un sistema di filtraggio che "
"assicura che i contenuti raw dell'utente vengano filtrati. Mancare di "
"usare i token -raw\n"
"                  può generare problemi con il sistema di filtraggio "
"della punteggiatura di Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [cat], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [term], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima degli alias da generare. 100 è quella raccomandata. "
"Per maggiori informazioni consultare <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aiuto di Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di cui creare l'alias in un aggiornamento di "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di un dato tipo che di cui si deve creare "
"l'alias durante un aggiornamento di massa. Predefinito è 50 mentre la "
"quantità raccomandata dipende dalla velocità del server.  Se gli "
"aggiornamenti di massa producono un \"time out\" oppure uno \"schermo "
"bianco\", diminuire la quantità."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nuovo alias. Reindirizza da alias vecchio."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Trasformare le stringhe in lettere e numeri come per ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Parole da eliminare dagli alias URL, separate da virgole. Non inserire "
"alcuna punteggiatura qui e non usare editor WYSIWYG in questo campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Impostazioni punteggiatura"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Usare -raw nel testo per evitare problemi con le entità HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Testo dell'alias di un feed interno (lasciare vuoto per disattivarlo)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"È stato configurato che @name sia il separatore ma anche che sia "
"rimosso quando viene incontrato nelle stringhe. Ciò può causare "
"problemi con gli schemi, specialmente con gli schemi catpath e "
"termpath. Probabilmente si dovrebbe impostare che l'azione per @name "
"sia \"sostituire con un separatore\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgstr[1] "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notifica le modifiche del percorso"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema del percorso Drupal per @node_type (si applica a tutti i tipi "
"di nodo @node_type sotto con gli schemi vuoti)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Schema per tutti i percorsi Drupal @node_type in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Schema per i percorsi @node_type in lingue neutre"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i termini che non hanno un alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutti i termini esistenti che non hanno già un "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Impostazioni alias automatici"
msgid "pending"
msgstr "in attesa"
msgid "Export format"
msgstr "Esporta formato"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La cartella%directory non è scrivibile"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La cartella %directory non è scrivibile, perché non sono stati "
"impostati i permessi adeguati."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"La cartella di caricamento %directory per il campo %field (nel tipo di "
"contenuto %type) non può essere creata o non è accessibile. Non "
"essendo possibile salvarvi il file appena caricato, il caricamento è "
"stato annullato."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Memorizza un file."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Estensioni consentite"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Estensioni dei file che l'utente può caricare in questo campo. "
"Separare le estensioni con uno spazio, senza precederle con il punto. "
"Lasciando questo campo vuoto si permetterà all'utente di caricare "
"file con qualsiasi estensione."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Limiti per le dimensioni dei file"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limiti per le dimensioni dei file che un utente può caricare. Notare "
"che il limite si applica solo ai nuovi file caricati, mentre non "
"influenza in alcun modo i file esistenti."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Dimensione massima caricamento per file"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Dimensione massima caricamenti per contenuto"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifica il valore massimo consentito, per ogni contenuto, della "
"dimensione complessiva di tutti i file caricati in questo campo. "
"Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80K\" (kilobyte) o \"50M\" "
"(megabyte) per limitare la dimensione totale di un contenuto. "
"Lasciando questo campo vuoto non sarà applicata alcuna restrizione."
msgid "Generic files"
msgstr "File generici"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Visualizza ogni tipo di file con un'icona e una descrizione linkati al "
"file."
msgid "File description"
msgstr "Descrizione del file"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dimensione File (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dimensione del file (formato leggibile)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Tag del file HTML formattato"
msgid "FileField"
msgstr "CampoFile"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definisce un campo di tipo file"
msgid "FileField Meta"
msgstr "Metadati del campo file"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Aggiunge a FileField la raccolta e memorizzazione dei metadati."
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget per modificare le immagini. Include una anteprima "
"dell'immagine."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visualizza le immagini nelle loro dimensioni originali."
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distretto di Columbia"
msgid "Ad"
msgstr "Inserzione"
msgid "Raw"
msgstr "Raw (non processato)"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o datata. Controlla la <a "
"href=\"@url\">Documentazione immagini per PHP</a> per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Sort"
msgstr "Ordinamento"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Slittamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifica questa vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Consenti al ridimensionamento di generare immagini più grandi "
"dell'originale"
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni interne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"inferiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Utile "
"per avere un'esatta misura dell'altezza e/o larghezza massima "
"indicata."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni esterne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"maggiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Ideale "
"per ritagliare l'immagine in un quadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Adatta alla scala"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensioni interne"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensioni esterne"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Inserisci il valore della larghezza in pixel o in percentuale. Ad "
"esempio 500 oppure 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Immettere il valore dell'altezza in pixel o in percentuale. Ad esempio "
"500 oppure 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "Add new preset"
msgstr "Aggiungi nuovo preset"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Validation"
msgstr "Validazione"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file alla "
"destinazione %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderazione"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "dove"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
msgid "Destination URL"
msgstr "URL di destinazione"
msgid "Text ad"
msgstr "Testuale"
msgid "Inventory"
msgstr "Scorta"
msgid "Impressions"
msgstr "Impression"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "Add new rule"
msgstr "Aggiungi nuova regola"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Il massimo numero di inserimenti sul modulo di contatto che un utente "
"può effettuare ogni ora."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Il nuovo Webform %title è stato creato. Aggiungi nuovi campi al tuo "
"webform con il form sottostante."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Il nodo a cui è allegato il file caricato"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Supporto GD <strong>!format</strong>"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del termine della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire codice PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà qualsiasi valore specificato sopra."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usare l'inserimento PHP per le impostazioni del campo (pericoloso - "
"usare con attenzione)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un file è stato precaricato per l'importazione."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Content fieldgroup"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Testo da mostrare se il gruppo non ha dati. Notare che il titolo non "
"sarà mostrato a meno che non sia (modificato) overridden."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da una referenza"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Aggiungi un node da un riferimento in un contesto di nodo; se il nodo "
"fa riferimento a più nodi, solo il primo nodo sarà inserito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Riferimento a un nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"I possibili valori che questo campo può contenere. Inserire un valore "
"per riga, nel formato chiave|etichetta (key|label). La chiave è il "
"valore che verrà memorizzato nel database e deve combaciare con il "
"tipo di memorizzazione del campo (%type). L'etichetta è facoltativa "
"e, se non viene indicata, la chiave sarà usata come etichetta.<br "
"/>Tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà tutti i valori consentiti elencati sopra."
msgid "User from reference"
msgstr "Utente da referenza"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Inserisce un utente a partire da un riferimento ad esso presente in un "
"nodo; se il nodo fa riferimento a più utenti, sarà inserito soltanto "
"il primo di essi."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo di riferimento utente"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Download CSV"
msgstr "Scarica CVS"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL per la redirezione"
msgid "approved"
msgstr "approvato"
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
msgid "start"
msgstr "inizio"
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione massima del le immagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definisce campi di tipo immagine"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "denied"
msgstr "negato"
msgid "end"
msgstr "fine"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Il peso, usato nell'ordinamento."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: [miniatura immagine] -> [video dimensione intera]"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valori consentiti"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il valore non può essere più lungo di %max caratteri."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato stringa predefinito"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Inserimenti webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Percorso: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Le inserzioni non possono essere visualizzate. Il modulo 'ad' è <a "
"href=\"@misconfigured\">configurato in modo errato</a>, non è "
"possibile trovare il file <em>serve.php</em> e/o <em>adserve.inc</em>."
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"Il modulo 'ad' è <a href=\"@misconfigured\">configurato in modo "
"errato</a>."
msgid "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgstr "Cliccato inserzione tipo aid %aid hostid %hostid."
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"Il reindirizzamento dell'aid %aid hostid %hostid è fallito, "
"impossibile caricare l'URL di destinazione. "
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr ""
"Questa inserzione è in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Questa inserzione è attivamente visualizzata."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Questa inserzione è stata temporaneamente sospesa dall'inserzionista "
"e al momento non è visualizzata."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "L'inserzione sarà attivata automaticamente alle %timestamp del %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Questa inserzione è attiva dal %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "L'inserzione scadrà alle %timestamp del %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Questa inserzione scadrà tra %left click."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Questa inserzione scadrà il %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Click-thru"
msgid "This hour"
msgstr "In questa ora"
msgid "Last hour"
msgstr "Ultima ora"
msgid "Last seven days"
msgstr "Ultimi sette giorni"
msgid "Last year"
msgstr "L'ultimo anno"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"Il modulo 'ad' fornisce un sistema pubblicitario completo per i siti "
"che utilizzano Drupal. Mette a disposizione un API che permette ad "
"altri moduli di gestire vari tipi di contenuti pubblicitari. Per "
"esempio, se abilitato insieme al modulo 'ad_image' si possono "
"visualizzare pubblicità basate su immagini come i banner "
"pubblicitari."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Inserzione %title con nid %nid attivata automaticamente."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"Avviso: l'inserzione %title con nid %nid nello stato in approvazione "
"non ha impostato la data di auto-attivazione."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "L'inserzione %title con nid %nid è scaduta automaticamente."
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"Avviso: ripristina il timestamp %type dell'inserzione %title con nid "
"%nid poiché è nello stato %state."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "L'inserzione verrà mostrata in modo casuale ai visitatori del sito."
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "La data e l'ora corrente è \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Attiva automaticamente l'inserzione"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Si può specificare una data e un orario per attivare automaticamente "
"questa inserzione. Essa deve essere nello stato <em>approvato</em> "
"prima che venga attivata automaticamente. Lascia questo campo vuoto "
"per attivare immediatamente l'inserzione."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Scadenza automatica dell'inserzione"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Si può specificare una data e un orario per far scadere "
"automaticamente questa inserzione. Lascia questo campo vuoto se "
"l'inserzione non ha una scadenza."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Numero massimo di clicks"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Puoi specificare il numero massimo di volte che un'inserzione può "
"essere cliccata, dopo il quale scadrà automaticamente. Se non vuoi "
"che questa inserzione scada dopo un certo numero di click lascia "
"questo campo impostato a %zero."
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Questo vocabolario è stato creato automaricamente dal modulo 'ad'. "
"Sono disponibili solo le opzioni applicabili."
msgid "ad group"
msgstr "gruppo inserzioni"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Per usare questo vocabolario è richiesto un tipo %type ."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Se attivo, le inserzioni vengono categorizzate inserendo il nome del "
"gruppo di inserzioni anziché sceglierlo dall'elenco."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Se attivo, permette alle inserzioni di avere più di un gruppo di "
"inserzioni (sempre vero per il tagging libero)."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Se attivo, ogni inserzione <strong>deve</strong> essere assegnata ad "
"almeno un gruppo di inserzioni."
msgid "Ad group name"
msgstr "Nome del gruppo di inserzioni"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "Il nome di questo gruppo di inserzioni, ad ese,pio \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Una descrizione del gruppo di inserzioni."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nell'elencazione, i gruppi più pesanti scenderanno, mentre i più "
"leggeri saranno posizionati verso l'alto."
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr ""
"Questa inserzione non sarà attivata automaticamente alla data "
"stabilita poiché non è nello stato <em>approvata</em>."
msgid "URL where clicked"
msgstr "L' URL è stato cliccato"
msgid "Click history"
msgstr "Storia dei click"
msgid "Click details"
msgstr "Dettagli dei click"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato conteggiato per ragioni "
"sconosciute. Questo errore è inaspettato."
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Valido: questo click è valido."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato contato perché un altro click "
"dallo stesso IP era già stato contato."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato contato perché è stato "
"generato dall'inserzionista."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato contato perché è stato "
"generato da un utente in un ruolo filtrato."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato contato perché è stato "
"generato da un \"bot\" automatico."
msgid "Ads"
msgstr "Inserzioni"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configura e gestisce le inserzioni."
msgid "Create group"
msgstr "Crea un gruppo"
msgid "Ad owners"
msgstr "Inserzionisti"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "Permessi di !owner"
msgid "ad group: @name"
msgstr "gruppo inserzioni: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Numero di inserzioni"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Seleziona il numero massimo di inserzioni uniche che dovrebbero essere "
"visualizzate assieme in questo blocco. Se specifichi un numero più "
"grande del numero massimo di inserzioni in questo gruppo, tutte le "
"inserzioni saranno visualizzate una sola volta."
msgid "permissions"
msgstr "permessi"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Inserisci lo username dell'utente che deve avere i permessi come "
"inserzionista per questa inserzione."
msgid "Add owner"
msgstr "Aggiungi inserzionista"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "L'utente %username specificato non esiste."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr ""
"L'utente %username specificato è già un inserzionista di questa "
"inserzione."
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr ""
"L'utente %username specificato non ha il permesso <em>modificare le "
"proprie inserzioni</em> né <em>gestione inserzioni</em>. All'utente "
"deve essere !assigned a un !role con questi privilegi prima che possa "
"aggiunge le inserzioni come inserzionista."
msgid "assigned"
msgstr "assegnato"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "L'utente è già inserzionista di questa inserzione."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr ""
"L'utente %username è stato aggiunto come inserzionista di questa "
"inserzione."
msgid "granted"
msgstr "concesso"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "I permessi sono stati salvati."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Segna come approvata"
msgid "Mark as active"
msgstr "Segna come attiva"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Segna come scaduta"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Segna come in attesa"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Segna come offline"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Segna come rifiutata"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste inserzioni?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Le inserzioni sono state eliminate."
msgid "No ads available."
msgstr "Nessuna inserzione disponibile."
msgid "No ads selected."
msgstr "Nessuna inserzione selezionata."
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "not pending"
msgstr "non in esame"
msgid "not approved"
msgstr "non approvata"
msgid "not offline"
msgstr "non offline"
msgid "not expired"
msgstr "non scaduta"
msgid "not denied"
msgstr "non rifiutata"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Mostra le inserzioni solo dove"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "Gli script adserve in uso individuati sono: %adserve, %adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
msgid "Click-through target"
msgstr "Target del click-through"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "stessa finestra e stesso frame del browser"
msgid "new browser window"
msgstr "nuova finestra del browser"
msgid "parent frame"
msgstr "frame genitore"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "stessa finestra del browser, rimuove tutti i frame"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr ""
"Seleziona una delle opzioni sopra per configurare cosa deve succedere "
"quando un'inserzione viene cliccata.  Queste opzioni impostano <em>un "
"target</em>, e sono rispettivamente <em>_self</em>, <em>_blank</em>, "
"<em>_parent</em> e <em>_top</em>."
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Se abilitato, %tag sarà aggiunto ai link delle inserzioni generati da "
"questo modulo."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "Valida gli URL"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Se attivo, qualsiasi URL di destinazione inserito nelle inserzioni "
"dovrà essere un URL completo (includendo http:// o https:// "
"all'inizio).  Se vuoi includere degli url interni devi disattivare "
"questa opzione."
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr ""
"Se attivo, gli IFrames usati per visualizzare le inserzioni avranno un "
"bordo."
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrolling"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr ""
"Specificare se le scroll bar debbano essere attivate o meno per "
"l'IFrame dell'inserzione."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "La larghezza predefinita degli I Frame per le inserzioni"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "L'altezza predefinita degli I Frame per le inserzioni"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"La cache può essere usata per tenere traccia in modo efficace di "
"quante volte le inserzione sono state visualizzate e cliccate."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"Il gruppo inserzioni predefinito è composto da tutte le inserzioni "
"non assegnate a nessun altro gruppo di inserzioni."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun gruppo."
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere l'utente %name come inserzionista di "
"questa inserzione?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name è l'inserzionista principale di questa inserzione. Non puoi "
"rimuovere l'inserzionista principale."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "L'inserzionista %name è stato rimossi."
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere il file richiesto %filename. Rendi "
"leggibile il file da parte del processo web. Nessuna inserzione può "
"essere mostrata fino a quando questo problema non sarà risolto."
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Definito un vocabolario non corretto per l'inserzione, sto cercando di "
"auto-correggere."
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr ""
"Nel vocabolario manca il tipo di nodo delle inserzioni, sto cercando "
"di auto-correggere."
msgid "Restoring orphaned ad group configuration."
msgstr "Sto ripristinando la configurazione del gruppo inserzioni orfane."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Assicurati di attivare i permessi  \"!show\" per tutti i ruoli che "
"possono vedere le inserzioni."
msgid "show advertisements"
msgstr "mostra le inserzioni"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Specifica un nome per il gruppo di inserzioni."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Descrizione di questo gruppo di inserzioni."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando si elencano i gruppi inserzioni, quelli con peso più leggero "
"saranno elencati prima di quelli più pesanti. Gruppi inserzioni con "
"peso uguale saranno archiviati elfabeticamente."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Creato nuovo gruppo inserzioni %term."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Il gruppo inserzioni %term è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare il gruppo inserzioni %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Le inserzioni in questo gruppo non saranno eliminate. Questa azione "
"non può essere annullata."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "Il gruppo inserzioni %term è stato eliminato."
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr "archivio mail: eliminato il gruppo ad %term."
msgid "ad"
msgstr "inserzione"
msgid "administer advertisements"
msgstr "gestione inserzioni"
msgid "create advertisements"
msgstr "creare inserzioni"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "modificare le proprie inserzioni"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "Un sistema pubblicitario per i siti gestiti con Drupal."
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr ""
"Puoi migliorare le prestazioni del modulo ad utilizzando il caching "
"dei file."
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr ""
"I file che si basano sulla cache offrono in genere una prestazione "
"migliore, tuttavia alcuni li trovano difficile da attivare e possono "
"dar luogo a statistiche non veritiere se si usa un server a carico "
"multiplo bilanciato."
msgid "File cache settings"
msgstr "Impostazioni cache dei file"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Numero di file nell cache"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr ""
"Seleziona il numero di file in cache che il modulo ad può usare. "
"Seleziona un valore minore per una migliore accuratezza quando esegui "
"azioni automatiche sulle inserzioni a intervalli di tempo specifici. "
"Seleziona un valore maggiore per avere prestazioni migliori. Questa "
"opzioni è importante solo se il caching dei file è attivo."
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr ""
"Indica per qunto tempo l'informazione deve restare in cache prima che "
"le statistiche delle inserzioni siano aggiornate nel database. "
"Aumentando la durata della cache si possono migliore le prestazioni "
"generali. Queste opzioni di configurazione sono importanti solo se il "
"caching dei file è attivo."
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr ""
"Il modulo ad non ha potuto accedere alla cache del file "
"<em>%file</em>. Verifica i permessi."
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo per mettere in cache i file per migliorare le "
"prestazioni di visualizzazione delle inserzioni."
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr ""
"Il modulo ad_embed utilizza il modulo ad per sostituire dei tag "
"speciali con delle inserzioni a caso, o per integrare automaticamente "
"delle inserzioni nel testo corrente dopo un certo numero di paragrafi. "
"Il modulo permette di specificare da quali gruppi selezionare le "
"inserzioni tramite l'id del loro nodo."
msgid "Replace tags:"
msgstr "Sostituzione tag:"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr ""
"Affinché i tag siano sostituiti, il contenuto deve essere stato "
"creato da un utente con il permesso <em>integrare inserzioni nel "
"contenuto</em>. Il modulo ad_embed supporta due differenti tipi di "
"tag.  Uno usa le doppie parentesi quadre e appare così "
"<em>[[ad]]</em>, mentre l'altro usa i commenti html e appare così "
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em>. I parametri individuali sono poi separati "
"dal carattere | (barra). Per i parametri individuali con valori "
"multipli, i valori sono separati con le virgole."
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr ""
"Usando i commenti html si ha il vantaggio che se decidi di disattivare "
"il modulo ad_embed, le inserzioni semplicemente spariscono (come "
"succederebbe con i commenti html).  Il rovescio della medaglia "
"nell'usare i commenti html è che devi configurare i Filtri di Input "
"affinché non li eliminino. L'uso delle parentesi quadre è più "
"semplice per far funzionare il modulo ad_embed."
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr ""
"I parametri seguenti possono essere usati dentro i tag delle "
"inserzioni integrate:"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>gruppi</em>: specifica da quale gruppo selezionare delle "
"inserzioni in modo casuale."
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr "<em>quantità</em>: specifica quante inserzioni mostrare insieme."
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>nids</em>: un elenco di inserzioni selezionabili. Se è indicato "
"il <em>nids</em>, il parametro <em>gruppi</em> sarà ignorato."
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr ""
"I seguenti esempi ti aiuteranno a comprendere come integrare le "
"inserzioni nel tuo contenuto."
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br />Questo mostrerà un'inserzione a caso scelta tra "
"le inserzioni non assegnate ad alcun gruppo."
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />Questo mostrerà un'inserzione a caso "
"scelta tra le inserzioni non assegnate ad alcun gruppo."
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />Questo mostrerà due inserzioni a caso "
"scelte tra le inserzioni non assegnate ad alcun gruppo."
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />Questa mostrerà un'inserzione a caso "
"scelta dal gruppo con tid 23."
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />Questa mostrerà "
"tutte e quattro le inserzioni elencate in modo casuale."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Inserzioni integrate automaticamente:"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"Puoi attivare la funzione per integrare automaticamente le inserzioni "
"nel tuo contenuto in <em>gestione >> inserzioni >> impostazioni >> "
"inserzioni integrate</em>. In questa pagina di configurazione puoi "
"scegliere quali tipi di contenuti debbano avere le inserzioni "
"integrate automaticamente, in che paragrafi devono essere visualizzate "
"e da quale gruppo selezionare le inserzioni."
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Inserzioni integrate automaticamente:"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "Sostituisci i tag inserzione con le parentesi quadre"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr ""
"Sostituisce i tag di stile [[ad]] nei contenuti del sito con delle "
"inserzioni."
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "Sostituisce tag commento"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr ""
"Sostituisce i tag di stile &lt;!--ad--&gt; nei contenuti del sito con "
"delle inserzioni."
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Inserzioni integrate automaticamente"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr ""
"Attiva automaticamente le inserzioni integrate per tutti i seguenti "
"tipi di contenuto, in modo che le inserzioni siano automaticamente "
"inserite quando gli utenti visualizzano il contenuto. Configura dove "
"deve essere posizionata l'inserzione, da quale gruppo(i) le inserzioni "
"devono essere scelte e quante inserzioni mostrare."
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Integra automaticamente le inserzioni nel tipo di contenuto %type"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Prima del primo paragrafo"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Dopo il primo paragrafo"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Dopo il secondo paragrafo"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Dopo il terzo paragrafo"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Dopo il quarto paragrafo"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Dopo il quinto paragrafo"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Dopo il sesto paragrafo"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Dopo il settimo paragrafo"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Dopo l'ottavo paragrafo"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Dopo il nono paragrafo"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Dopo il decimo paragrafo"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Dopo l'ultimo paragrafo"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Indica dove vuoi integrare automaticamente l'inserzione per questo "
"tipo di contenuto."
msgid "Always display ad"
msgstr "Mostra sempre l'inserzione"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per mostrare l'inserzione anche se il "
"contenuto non ha tutti i paragrafi indicati sopra. In questi casi "
"l'inserzioni comparirà alla fine del contenuto."
msgid "Ad group"
msgstr "Gruppo inserzione"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr ""
"Specifica da quale gruppo(i) di inserzioni desideri visualizzare le "
"inserzioni."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr ""
"Specifica quante inserzione devono essere visualizzate allo stesso "
"tempo."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione delle inserzioni integrate sono state "
"salvate."
msgid "embed ads in content"
msgstr "integrare le inserzioni nel contenuto"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Integra le inserzioni nel contenuto."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Un'inserzione esterna visualizzata in un IFrame."
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr ""
"Tentativo inaspettato di re-indirizzamento nel tipo di inserzione "
"esterna."
msgid "External Source URL"
msgstr "URL sorgente esterna"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr ""
"Inserisci l'URL completa di dove è ospitata l'inserzione. L'URL deve "
"iniziare con http:// o https://.  Per esempio: %url."
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.esempio.org/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "Collega a !url."
msgid "External Ad"
msgstr "Inserzione esterna"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr ""
"Miglior il modulo ad per supportare le inserzioni ospitate "
"all'esterno. È combinato tipicamente con IFrame."
msgid "A html advertisement."
msgstr "Inserzione html."
msgid "Ad HTML"
msgstr "HTML dell'inserzione"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "Incolla l'HTML completo fornito dal tuo inserzionista."
msgid "HTML Ad"
msgstr "Inserzione HTML"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr ""
"Migliora il modulo ad per supportare le inserzioni basate sull'html, "
"come quelle delineate in molte inserzioni di siti affiliati."
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Inserzione o banner con immagine."
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente l'altezza minima dei file in pixel per le "
"immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna altezza minima "
"inserisci <em>0</em>."
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente la larghezza minima dei file in pixel per "
"le immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna larghezza "
"minima inserisci <em>0</em>."
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente l'altezza massima dei file in pixel per le "
"immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna altezza massima "
"inserisci <em>0</em>."
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente la larghezza massima dei file in pixel per "
"le immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna larghezza "
"massima inserisci <em>0</em>."
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr ""
"Impossibile contrassegnare l'inserzione come <em>attiva</em> fino a "
"quando l'immagine caricata non viene validata. Se non vedi errori "
"ulteriori, ora dovresti poter impostare l'inserzione su "
"<em>attiva</em>."
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Devi specificare un %field valido."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "È obbligatorio caricare un'immagine per l'inserzione immagine."
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr ""
"Il<em>modulo upload</em> richiesto non è attivo, non puoi caricare le "
"inserzioni immagine. Per favore, %enable il modulo upload oppure "
"%disable il modulo ad_image."
msgid ""
"You will not be able to upload image ads until you !enable for the "
"advertisement content type."
msgstr ""
"Non puoi caricare le inserzioni immagine fino a quando non !enable per "
"il tipo di contenuto inserzioni."
msgid "enable attachments"
msgstr "abilita gli allegati"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr ""
"Il sito è configurato per usare il !method privato di Drupal.  Devi "
"attivare il permesso \"!view\" in aggiunta al permesso standard "
"\"!show\" del modulo ad per tutti i ruoli che devono vedere le "
"inserzioni immagine."
msgid "download method"
msgstr "metodo di download"
msgid "view uploaded files"
msgstr "vedere i file caricati"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(immagine non valida)"
msgid "(active)"
msgstr "(attiva)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(non attiva)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "Impossibile individuare l'immagine %image."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "Impossibile individuare l'immagine caricata."
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Nessun immagine è stata caricata. Carica un'immagine tramite il form "
"<em>Allega file</em> nella sezione sotto.<br />"
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br />Solo la prima immagine caricata che ha la casella "
"<em>Elenco</em> selezionata nel form <em>File allegati</em> della "
"sezione sotto sarà visualizzata come inserzione.  L'immagine che "
"sarà mostrata è contrassegnata come <em>attiva</em> sopra."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.esempio.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "Mouseover"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"Opzionalmente inserisci del testo che deve comparire quando si passa "
"con il mouse sopra l'immagine dell'inserzione."
msgid "Image Ad"
msgstr "Inserzione immagine"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "Migliora il modulo ad per supportare le inserzioni banner."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Usa le seguenti opzioni per costruire un frammento di codice sorgente "
"per visualizzare le inserzioni nel sito."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "Seleziona uno o più gruppi da cui visualizzare le inserzioni."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Seleziona un numero massimo di inserzioni univoche che devono essere "
"visualizzate insieme."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Genera il frammento di codice"
msgid "host remote advertisements"
msgstr "ospitare inserzioni remote"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr ""
"Genera frammenti di codice sorgente da copiare-incollare per "
"permettere alle inserzioni di essere visualizzate facilmente su siti "
"remoti."
msgid "Valid"
msgstr "Valida"
msgid "Ad owner"
msgstr "Inserzionista"
msgid "Filtered role"
msgstr "Ruolo filtrato"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "vedere i click filtrati"
msgid "filter clicks"
msgstr "filtrare i click"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "Statistica dei click doppi filtrati."
msgid "A text advertisement."
msgstr "Un'inserzione testuale."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Lunghezza minima dell'intestazione"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente il numero minimo di caratteri consentiti "
"nell'intestazione di un'inserzione testuale. Imposta a <em>0</em> per "
"non specificare alcuna lunghezza minima."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Lunghezza massima dell'intestazione"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente il numero massimo di caratteri consentiti "
"nell'intestazione di un'inserzione testuale. Imposta a <em>0</em> per "
"non specificare alcuna lunghezza massima."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Lunghezza minima del corpo"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente il numero minimo di caratteri consentiti "
"nel corpo di un'inserzione testuale. Imposta a <em>0</em> per non "
"specificare alcuna lunghezza minima."
msgid "Body maximum length"
msgstr "Lunghezza massima del corpo"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente il numero massimo di caratteri consentiti "
"nel corpo di un'inserzione testuale. Imposta a <em>0</em> per non "
"specificare alcuna lunghezza massima."
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr ""
"La lunghezza minima dell'intestazione non può essere maggiore della "
"lunghezza massima dell'intestazione."
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"La lunghezza minima del corpo non può essere maggiore della lunghezza "
"massima del corpo."
msgid "Ad header"
msgstr "Intestazioni inserzione"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr ""
"Questa è la prima riga dell'inserzione che sarà collegata all'URL "
"inserita sopra."
msgid "Ad body"
msgstr "Corpo dell'inserzione"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Questo è il resto dell'inserzione."
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"L'intestazione dell'inserzione testuale ha solo %cur caratteri ma deve "
"avere almeno %min caratteri."
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"L'intestazione dell'inserzione testuale ha %cur caratteri ma non può "
"avere più di %max caratteri."
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Il corpo dell'inserzione testuale ha solo %cur caratteri ma deve avere "
"almeno %min caratteri."
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Il corpo dell'inserzione testuale ha %cur caratteri ma non può avere "
"più di %max caratteri."
msgid "Text Ad"
msgstr "Inserzione testuale"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr "Migliora il modulo ad per supportare le inserzioni testuali statiche."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Peso percentuale"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr ""
"Se abilitato, ogni inserzione in questo gruppo sarà pesata con le "
"percentuali definite sotto."
msgid "Display percent"
msgstr "Visualizza percentuale"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr ""
"Inserisci una percentuale da 0 a 100. Il totale percentuale di tutte "
"le inserzioni in questo gruppo deve raggiungere 100. Ad esempio, se "
"hai due inserzioni, e vuoi che una sia visualizzata il 70% del tempo e "
"l'altra il 30% del tempo inserisci '70' in una e '30' nell'altra."
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"La percentuale totale di tutte le inserzioni nel gruppo %group deve "
"essere uguale a 100%. Attualmente è uguale a %percent."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid ""
"This setting configures the default method for displaying "
"advertisements on your website.  It is possible to override this "
"setting when making direct calls to ad(), as described in the "
"documentation.  Using the JavaScript, jQuery, and IFrame display "
"methods allows you to display random ads and track impressions even on "
"cached pages.  When using the Raw display method together with "
"Drupal's page cache, impressions will be properly tracked but "
"advertisements will only change when the page cache is updated."
msgstr ""
"Questa impostazione configura il metodo predefinito usato dal sito per "
"mostrare le inserzioni. È possibile sovrascrivere questa impostazione "
"quando si fanno delle chiamate dirette a ad(), come descritto nella "
"documentazione. L'uso dei metodi di visualizzazione JavaScript, jQuery "
"e IFrame permettono di mostrare inserzioni casualmente e tracciano le "
"impression anche sulle pagine in cache. Quando si usa il metodo di "
"visualizzazione Raw insieme al caching della pagina di Drupal, le "
"impression saranno tracciate correttamente, ma l'inserzione cambierà "
"solo quando la cache della pagine viene aggiornata."
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\".  This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected.  Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr ""
"Hai configurato le inserzioni in modo che siano visualizzate in iframe "
"e hai configurato il target dei click.through come \"stessa finestra "
"del browser e stesso frame\". Questa configurazione è insolita, "
"poiché quando clicchi sull'inserzione verrà reindirizzato solo "
"l'IFrame. Accertati che questo è davvero quello che vuoi ottenere."
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Non ci sono stati click finora."
msgid "This advertisement will expire after %left more impressions."
msgstr "Questa inserzione scadrà tra %left impression."
msgid ""
"At least one ad type module must be enabled before you can create "
"advertisements.  For example, try <a href=\"!url\">enabling</a> the "
"ad_text or ad_image module."
msgstr ""
"Prima di creare un'inserzione devi attivare almeno un modulo ad. Per "
"esempio, prova ad <a href=\"!url\">attivare</a> il modulo ad_text o "
"ad_image."
msgid "Maximum impressions"
msgstr "N. massimo di impression"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Puoi specificare il numero massimo di volte che questa inserzione deve "
"essere visualizzata, dopo il quale scadrà automaticamente. Se non "
"vuoi che questa inserzione scada dopo in certo numero di impression, "
"lascia questo campo impostato a %zero."
msgid ""
"<em>hostid</em>: specify a unqiue when logging impressions and clicks. "
" (This is primarily intended for use when hosting ads on remote "
"websites.)"
msgstr ""
"<em>hostid</em>: specificane uno univoco quando si registri le "
"visualizzazioni e i click (è inteso principalmente per essere usato "
"quando ospiti le iserzioni su siti remoti)."
msgid "Embedded ads"
msgstr "Inserzioni integrate"
msgid "External ad"
msgstr "Esterna"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML"
msgid "Image ad"
msgstr "Immagine"
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable.  If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"Inserisci l'URL completo dove vuoi che la gente sia reindirizzata "
"quando clicca su questa inserzione. L'URL deve essere valido e deve "
"iniziare con http:// o https://, per esempio %url, a meno che lo "
"!disable. Se non inserisci l'URL l'inserzione non sarà cliccabile."
msgid "disable URL validation"
msgstr "disabilita la validazione dell'URL"
msgid "Remove owner"
msgstr "Rimuovi inserzionista"
msgid "Ad Owners"
msgstr "Inserzionisti"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr "Migliora il modulo ad per supportare gli inserzionisti."
msgid "Code snippet"
msgstr "Frammento di codice"
msgid "At least one group should be selected"
msgstr "Devi selezionare almeno un gruppo"
msgid "Remote ads"
msgstr "Inserzioni remote"
msgid "You do not have permission to edit this advertisement."
msgstr "Non hai il permesso per modificare questa inserzione."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carica un utente di riferimento"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenuto con il campo dell'utente di riferimento"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utente di riferimento"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Caricare un nodo di riferimento."
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenuto contenente il campo del nodo di riferimento"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenuto di riferimento"
msgid "Populate a field"
msgstr "Riempire un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo."
msgid "E-mail to"
msgstr "Invio e-mail"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testo delimitato"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri "
"caratteri."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "File leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato di testo delimitato"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spazio ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo di input"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di utenti."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usata per selezionare i nodi"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: non si può fare riferimento a questo inserimento."
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Data Source"
msgstr "Sorgente dati"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid "Use default image"
msgstr "Utilizza immagine predefinita"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Scegliere l'immagine predefinita."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La dimensione massima consentita espressa come LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480). Imposta a 0 per nessuna restrizione. Se si carica "
"un'immagine che eccede il limite, questa verrà ridimensionata alle "
"dimensioni date."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Join summary"
msgstr "Unisci il sommario"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(non pubblicato)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se il parametro non è presente"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il parametro non valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Verrà mostrato come nome di questo blocco in amministrazione >> "
"struttura del sito >> blocchi."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "%title field is required."
msgstr "Il campo %title è obbligatorio."
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra solo i file allegati \"elencati\""
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file alla riga %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Collega questo campo al suo nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configura ImageAPI."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Seleziona il sistema di elaborazione delle immagini"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Non è possibile impostare i permessi al file: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualità della compressione"
msgid "Version information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualità della compressione deve essere compresa tra 0 e 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Bassa qualità / Bassa resa"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supporta più toolkit di elaborazione."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Usa il supporto alla elaborazione delle immagini via GD2, libreria "
"integrata in PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support a ImageMagick via linea di comando"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Amministra imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite di memoria di ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"E' altamente raccomandato impostare il memory_limit di PHP a 96M per "
"usare ImageAPI GD. Un'immagine di 1600x1200px richiede ~45M di memoria "
"quando viene decompressa e ci sono operazioni di ImageAPI GD che "
"operano con due immagini decompresse in contemporanea."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "l formato %name (ID: @id) è stato eliminato."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visualizza il nodo con la vista del nodo standard."
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Class attribute"
msgstr "Classi da aggiungere"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ore (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ore"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificazioni"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Non ci sono inserimenti per questo form. <a href=\"!url\">Visualizza "
"questo form</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Form del modulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Form del modulo Lingua."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Form del modulo Taxonomy."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "Poll title"
msgstr "Titolo del sondaggio"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valore per @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // In genere ci si ferma qui. Fornire altri valori\n"
"  // se si desidera che il 'valore predefinito' sia un multi-valore:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Reset report"
msgstr "Ripristina rapporto"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Alt text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea un elenco di opzioni come un elenco in <strong>Elenco dei valori "
"consentiti</strong> oppure come array in codice PHP. Questi valori "
"saranno uguali nel campo %field in tutti i tipi di contenuto."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Si devono indicare i 'valori consentiti' per questo campo."
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Il nome dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'indirizzo email dell'utente registrato al sito attualmente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visualizza un message simbollizzato al'utente"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Manda un Email simbollizzato"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Devia a un URL simbolizzato"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'indirizzo e-mail al quale il messaggio sarebbe spedito."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Il messaggio che sarebbe spedito."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I token segnaposto seguenti possono essere usati per generare il "
"percorso dell'URL. Alcuni tiken possono non essere disponibili, "
"dipende dal contesto in cui l'azione viene innescata."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Il messaggio da visualizzare all'utente attuale."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un messaggio. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un percorso URL. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornisce un versione rafforzata al core Drupal actions usando il "
"modulo Token."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nuovo nome componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Il tuo webform è stato pubblicato."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere solo "
"caratteri alfanumerici minuscoli e underscore(_). Questo codice sarà "
"usato come attributo name dell'elemento nel form. Questo codice non ha "
"effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può essere d'aiuto nel "
"codice delle elaborazioni o validazioni aggiuntive."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in "
"un riquadro."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name copiato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il campo %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Il gruppo di campi %name e tutti gli elementi in esso contenuti "
"verranno eliminati dal webform %webform. Questa operazione è "
"irreversibile."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name "
"dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostra tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione "
"è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È "
"possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma "
"con il quale si prevede di importare i risultati."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i componenti attualmente configurati per "
"questo Webform. Si può aggiungere un qualsiasi numero di componenti "
"al form, anche più di uno dello stesso tipo. Per aggiungere un nuovo "
"componente inserire il nome e selezionarne il tipo nei campi in fondo "
"alla tabella. Inviare il modulo per creare il nuovo componente o "
"aggiornare qualsiasi valore del form modificato."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. "
"Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario "
"impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la "
"regolazione dell'accesso ai contenuti come <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Ruoli che possono inviare questo form."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Disabilitare tutti i ruoli per impedire nuovi inserimenti. Il ruolo "
"%authenticated è usato per indicare un qualsiasi utente che si sia "
"autenticato, indipendentemente da altri ruoli assegnati."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra il form completo nell'anteprima"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Visualizza il form intero nella visualizzazione anteprima di questo "
"contenuto."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà "
"l'etichetta <em>Invia</em>. Se si vuole specificare un'etichetta "
"diversa, inserirla in questo campo."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitato a !count inserimento(i) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo modulo."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di campo disponibili per la tua installazione di "
"Webform. Puoi disabilitare ciascun componente deselezionando la "
"casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno "
"disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valori e-mail predefiniti"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via "
"e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la "
"manutenzione dei form."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permetti l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"I <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"possono essere usati per prevenire che lo stesso utente invii "
"ripetutamente il Webform. Questa funzionalità non è necessaria per "
"limitare il numero di inserimenti per utente, ma può aumentare "
"l'accuratezza del controllo in alcune situazioni. Oltre ai cookie, "
"Webform utilizza anche gli indirizzi IP e i nomi utente del sito per "
"evitare inserimenti duplicati."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato d'esportazione predefinito"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente "
"all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. "
"È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si "
"sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Si può utilizzare %server[key] per aggiungere una delle variabili <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"di PHP, %session[key] per aggiungere una delle variabili <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"di PHP e %get[key] per creare form precompilati usando l'<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Anche %cookie, %request e %post funzionano come le rispettive "
"variabili PHP. Per esempio %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], o "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Valore dei token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Conferma Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Campi del form."
msgid "Webform submission"
msgstr "Inserimento Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso orario del sito web"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Start year"
msgstr "Anno iniziale"
msgid "End year"
msgstr "Anno finale"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usa un campo di testo per l'anno"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per "
"inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere "
"l'anno."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Il valore inseriro !name non è una data valida."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"La data inserita deve appartenere ad un anno compreso tra il @start e "
"il @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Larghezza del campo file."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"La cartella di salvataggio %directory non può essere creata. "
"Verificare che la cartella dei file usata da webform sia scrivibile "
"dal server web."
msgid "%field field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dimensione (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato "
"assieme agli inserimenti."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra del testo HTML nel form senza campi di inserimento dati."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi "
"seguenti sono usate più di una volta:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etichetta posta a sinistra del campo di testo"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etichetta posta a destra del campo di testo"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name non è un'ora valida."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
msgid "Font Color"
msgstr "Colore font"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Il convertitore farà del suo meglio per convertire una vista Views 1 "
"a Views 2. Tale conversione non è affidabile; molto probabilmente si "
"dovranno apportare degli aggiustamenti alla vista per farla "
"corrispondere. È possibile importare una vista Views 1 tramite la "
"scheda Importa normale."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converte le viste Views 1 archiviate."
msgid "Convert view"
msgstr "Converti vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Example table"
msgstr "Tabella di esempio"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La tabella di esempio ospita contenuti di esempio e può essere "
"collegata ai nodi."
msgid "Example content"
msgstr "Contenuti di esempio"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contenuti di esempio che fanno riferimento a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo di esempio"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo di testo semplice"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Solo un campo di testo semplice."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Solo un campo numerico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Solo un campo con valore on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo con timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Solo un campo con timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la prima pagina predefinita di Drupal; si può impostare il "
"percorso della home page predefinita a questa vista per renderla la "
"propria prima pagina."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Il titolo da usare quando questo parametro è presente. Modificherà "
"il titolo della vista e i titoli dei parametri precedenti. Qui è "
"possibile usare un simbolo percentuale di sostituzione da rimpiazzare "
"con i titoli dei parametri. Usare \"%1\" per il primo parametro, "
"\"%2\" per il secondo, ecc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opzioni del validatore"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tutti i valori"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nascondi vista / Pagina non trovata (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra testo vuoto"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Stabilire il parametro predefinito"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Stabilire le opzioni del parametro predefinito"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo di parametro predefinito"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Consente termini multipli per parametro."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire nel form parametri "
"multipli nella forma di 1+2+3 (per OR) oppure 1,2,3 (per AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Consenti ai parametri multipli di funzionare insieme."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, le istanze multiple di questo parametro possono "
"funzionare insieme, come se dei termini multipli fossero forniti allo "
"stesso parametro. Questa impostazione non è compatibile con "
"l'impostazione \"Riduci i duplicati\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se selezionato gli utenti possono inserire parametri multipli nella "
"forma di 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Escludi il parametro"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato i numeri inseriti nel parametro saranno esclusi "
"anziché limitare la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel parametro, il che permette alla vista sommario di agire come un "
"glossario."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quanti sono i caratteri del parametro con cui filtrare. Se impostato a "
"1, tutti i campi che iniziano con la lettera nel parametro "
"corrisponderanno."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Nello scrivere il risultato del parametro, come trasformare i "
"caratteri."
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etichetta per questo campo che sarà mostrata agli utenti finali se "
"lo stile lo richiede."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Selezionare questa casella per non mostrare questo campo, caricandolo "
"comunque nella vista. Usare questa opzione per non mostrare un campo "
"raggruppato in ogni documento, o quando si fa della temizzazione "
"avanzata."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se selezionato permette modificare l'output di questo campo con "
"qualunque campo di output esistente mediante tokens di sostituzione."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Testo da posizionare come attributo \"alt\", visualizzato da molti "
"browser come tooltip quando il cursore passa sopra al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Le seguenti regole di sostituzione sono disponibili per questo "
"campo. Usa l'identificatore visibile sulla sinistra per visualizzare "
"il valore indicato sulla destra. A causa del'ordine di "
"visualizzazione, non puoi usare un campo che precede l'attuale; se ti "
"serve un campo non indicato di seguito, riordina i tuoi campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo verrà tagliato alla lunghezza massima di "
"caratteri indicata."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Se è \"Personalizzato\", consultare <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/it/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">i documenti PHP</a> per i formati della data. Se è "
"\"Tempo fa\", questo è il numero di unità differenti da mostrare, "
"che si riduce a due."
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente non è esposta. Se la si "
"<strong>espone</strong>, gli utenti potranno cambiare il filtro quando "
"la visualizzano."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente è esposta. Se la si <strong>nasconde</strong> "
"gli utenti non potranno modificare il filtro quando lo vedono."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Sblocca operatore"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quando selezionato, l'operatore sarà esposto all'utente"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forza questo filtro esposta ad accettare solo un'opzione."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"I filtri che distinguono le maiuscole/minuscole possono essere più "
"veloci. MySQL potrebbe ignorare la distinzione maiuscole/minuscole."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etichetta per questa relazione che verrà mostrata solo in "
"amministrazione."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se richiesta, le voci che non contengono questa relazione non "
"compariranno."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula manca predefinito: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attenzione! Vista non funzionante!"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installare il modulo advanced help per iniziare"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Non sai fare? Consulta la pagina \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separare i parametri con / come se fossero un percorso URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Questo è il nome univoco della vista. Può contenere solo caratteri "
"alfanumerici e underscore (_); viene usato per identificare la vista "
"internamente e per generare nomi di modelli di temi univoci per questa "
"vista. Se si modifica la vista fornita da un modulo, il nome non deve "
"essere cambiato altrimenti verrà creata una nuova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Inserire un'etichetta opzionale per questa vista; viene usata solo per "
"ordinare le viste nella pagina di amministrazione."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Il tipo di vista è la tabella primaria per la quale l'informazione "
"viene ricuperata. Il tipo di vista regola quali parametri, campi, "
"criteri di ordinamento sono disponibili, per cui una volta che è "
"impostato <strong>non può essere modificato</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bisogna usare un nome univoco per questa vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler tornare alla vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tornando alla vista eliminerà la vista nel database, riportandola "
"alla vista originale predefinita. Qualsiasi modifica fatta sarà persa "
"e non potrà essere recuperata."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di una vista non può essere annullata."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Non ci sono <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">lock</a> "
"nella vista %view da interrompere."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifica la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Si sta importando una vista creata con Views versione 1. Può essere "
"necessario regolare alcuni parametri per funzionare correttamente "
"nella versione 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista non è compatibile con questa versione di Viste."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome della tabella sconosciuto o mancante"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Questa vista ha una visualizzazione predefinita guasta e non può "
"essere usata."
msgid "Export this view"
msgstr "Esporta questa vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una copia di questa vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vedi \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Errore: La visualizzazione @display fa riferimento a un plugin "
"denominato '@plugin', ma quel plugin non esiste!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stile: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Trovato id visualizzazione non corretto mentre le schede venivano "
"rigenerate"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossibile inizializzare la visualizzazione predefinita"
msgid "Add display"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Remove display"
msgstr "Rimuovi visualizzazione"
msgid "Restore display"
msgstr "Ripristina visualizzazione"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "View details"
msgstr "Dettagli vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Modificare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Errore interno: plugin guasto."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Viste includeranno una stringa speciale "
"'VIEWS' = 'VIEWS' nella clausola WHERE. Ciò rende semplice "
"l'identificazione delle query di Viste nei registri del database del "
"server, ma dovrebbe essere usata solo nella risoluzione di problemi."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora il modulo mancante advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Viste usa il modulo advanced help per fornire un testo di aiuto; se "
"questo modulo non è presente Viste protesterà, a meno che questa "
"impostazione sia selezionata."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la query sopra l'anteprima in diretta"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La funzione anteprima in diretta mostrerà il risultato della vista "
"che si sta creando, come pure la vista. Selezionare qui per mostrare "
"la query e altre informazioni sopra la vista; lasciare deselezionato "
"per mostrare quelle informazioni sotto la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Non mostrare i link hover nelle viste."
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per facilitare l'amministrazione delle viste, Viste fornisce i link "
"'hover' per andare alle videate di modifica ed esportazione di una "
"vista ogniqualvolta essa viene usata. In alcuni temi ciò può "
"distrarre; se è un problema si possono si può disattivare l'hover."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Attiva le statistiche delle prestazioni delle viste tramite il modulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selezionarlo per attivare alcune statistiche delle query e delle "
"prestazioni di Viste, <em>nel caso sia installato Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Disattiva javascript con Viste"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se si hanno problemi con javascript, è possibile disattivarlo qui; "
"L'interfaccia Views UI dovrebbe degradare ed essere ancora funzionante "
"senza javascript, semplicemente non è altrettanto bella."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Area della pagina in cui riprodurre le statistiche delle prestazioni"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Il server riporta un errore di inserimento scorretto."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Nel database non ci sono viste Views 1 da convertire."
msgid "Converted"
msgstr "Convertita"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabella seguente elenca le viste di Views versione 1 memorizzatre "
"nel database. È possibile sia convertirle per funzionare con Views "
"versione 2, sia eliminarle. Le viste sono convertibili solo se non ci "
"sono viste Views 2 con lo stesso nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossibile trovare la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossibile convertire la vista"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vista è stata eliminata"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Il gestore incluso @handler ha provato troppi loop all'infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Voce fissa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() chiamato con l'id di visualizzazione @display non "
"corretto."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "UI Schede jQuery: indentificatore frammenti discrepanti."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: non ci sono parametri sufficienti per aggiungere una "
"scheda."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La data del contenuto più recente del feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito il commento."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Se al momento il commento è o non è in moderazione."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Il nodo del quale il commento è una risposta."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di nodo (per esempio \"articolo del blog\", \"messaggio "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra i nodi nascosti se l'utente corrente non può vederli."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se il nodo è o no moderato."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se il nodo debba essere fisso in cima."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fornire un link semplice al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fornire un link semplice per modificare il nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fornire un link semplice per eliminare il nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Nella forma di CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Nella forma di YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Nella forma di YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Nella forma di MM(01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Nella forma di DD(01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisione nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Le revisioni del nodo sono una cronologia di modifiche ai nodi."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Collega la revisione di un nodo all'utente che ha creato la revisione."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Gli effettivi dati completi nel campo corpo (o testo); ciò potrebbero "
"non essere dei dati validi per tutti i tipi di nodo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Il campo anteprima memorizzato. Potrebbero non essere dei dati validi "
"o utili per tutti i tipi di nodo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID revisione della revisione del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Il data in cui la revisione del nodo è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare la revisione del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra un segnale se il nodo ha un contenuto nuovo o aggiornato."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra solo i nodi che hanno del nuovo contenuto."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID nodo dall'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Poll"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiche nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini della tassonomia. Notare che usandoli può dar luogo alla "
"comparsa di nodi duplicati nelle viste; è necessario aggiungere dei "
"filtri per ridurre i duplicati."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid "All terms"
msgstr "Tutti i termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonimo termine"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"I sinonimi dei termini possono essere usati per trovare i termini "
"tramite nomi alternativi."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termine (con profondità)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Il filtro profondità è più complesso, per cui fornisce meno "
"opzioni."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificatore della profondità dell'ID termine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permette di modificare la «profondità» della Tassonomia: ID termine "
"(con profondità) tramite un parametro aggiuntivo."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato della traduzione del nodo - Se la traduzione deve essere "
"tradotta o meno."
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "upload"
msgstr "carica"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descrizione del file allegato."
msgid "Listed"
msgstr "Elencato"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se il file deve essere elencato o meno."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tutti i file allegati a un nodo con il modulo upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ha file allegati"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visualizza solo le voci con file allegati. Questo può creare "
"duplicati se ci sono file allegati multipli."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Aggiungi una relazione per avere accesso a più file di dati caricati "
"con il modulo upload.module. Notare che questa relazione creerà nodi "
"duplicati se ci sono file multipli allegati al nodo."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per eliminare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Consenti che il parametro sia ignorato. La query non sarà alterata da "
"questo parametro."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo di link"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se si desidera convalidare tipi di nodo specifici, selezionarli; se "
"non ne viene selezionato alcuno, tutti i nodi passeranno."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "L'utente convalidato ha accesso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visualizza i commenti del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Consenti termini multipli per argomento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire parametri multipli nel "
"formato 1+2+3. A causa del numero di JOIN che ciò richiede, con "
"questo paramentro AND verrà trattato come OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome del termine o sinonimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinonimo del termine convertito in ID del termine"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selezionare la forma di questo parametro; se si usa il nome del "
"termine, in genere è più efficace convertirlo in ID del termine e "
"usare come parametro «Tassonomia: ID del Termine» anziché "
"«Tassonomia: Nome del Termine»."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Trasforma i trattini dell'URL in spazi per i parametri del nome "
"termine"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo di parametro utente da consentire"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il tipo di "
"parametro predefinito, questa impostazione andrà persa e NON potrai "
"tornare indietro."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codice PHP del parametro"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce un valore da usare per questo "
"parametro. Non usare &lt;?php ?&gt;. Deve essere restituito un singolo "
"valore unicamente per questo parametro."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il validatore, "
"questa impostazione andrà persa e NON potrai tornare indietro."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce (return) TRUE o FALSE. Nessuna "
"restituzione corrisponde a FALSE, per cui assicurarsi che qualcosa "
"venga restituito se non si vuole dichiarare invalido parametro. Non "
"usare &lt;?php ?&gt;. Il parametro da validare sarà \"$argument\" e "
"la vista sarà \"$view\". Si può modificare il parametro impostando "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambia il nome di questa vista."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambia il plugin stile."
msgid "Row style"
msgstr "Stile riga"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambia il plugin riga."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifica quante voci visualizzare."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visualizza solo voci distinte, senza duplicati."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Specifica a quale visualizzazione questa visualizzazione sarà "
"collegata."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato sconosciuto/mancante"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiare !name di questa visualizzazione."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The name of this display"
msgstr "Il nome di questa visualizzazione"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Questo titolo comparirà nell'interfaccia di amministrazione di Viste."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usa un paginatore per questa vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginatore completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paginatore"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento paginatore"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Il numero di voci da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, le "
"prime 3 voci verranno saltate e non mostrate. Lo slittamento (<a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Offset\">offset</a>) non può "
"essere usato se le voci da mostrare sono 0; in questo caso usare "
"invece un numero molto grande."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Aggiungerà un link altro in fondo a questa vista, che si collegherà "
"alla vista pagina. Se ci sono più di una vista pagina, il link "
"punterà alla visualizzazione specificata in 'Link display' sopra"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"È anche possibile regolare le !settings dello stile attualmente "
"selezionato cliccando sull'icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare sotto la vista. Può contenere una spiegazione o "
"dei link o qualsiasi cosa si desidera. Opzionale."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Testo da visualizzare se la vista non ha risultati. Opzionale."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Si possono anche regolare le !settings della riga correntemente "
"selezionata cliccando sull'icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stato: utilizzazione valori predefiniti."
msgid "Update default display"
msgstr "Aggiorna visualizzazione predefinita"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stato: utilizzo di valori modificati."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Eredita parametri"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i propri parametri dalla "
"visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà visualizzata visitando questo percorso sul sito. Si "
"raccomanda che il percorso sia qualcosa del tipo \"percorso/%/%/feed\" "
"oppure \"percorso/%/%/rss.xml\", mettendo un % nel percorso per ogni "
"parametro definito nella vista."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista verrà visualizzata visitando questo percorso del sito. "
"Negli URL si può usare \"%\" per rappresentare i valori che saranno "
"utilizzati come parametri. Per esempio, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attenzione: La modifica di questa voce del menu non funzionarà con "
"attendibilità in Drupal 6.4 o precedente. Aggiornare Drupal a !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il "
"titolo del menu non è specificato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu genitore ma "
"il titolo del menu genitore non è specificato."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"I campi allineati saranno visualizzati uno in fianco all'altro "
"anziché uno dopo l'altro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Raggruppamento campi"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usare la mission del sito per la descrizione"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Se viene selezionato un ordinamento predefinito, quale ordine deve "
"essere usato in modo predefinito"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titolo: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Al momento non ci sono viste da esportare."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra solo questi tag"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.info nella tua cartella modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.module nella tua cartella modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Metterlo in @module.views_default.inc nella cartella modules/@module "
"oppure nella cartella modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usa l'esportatore viste"
msgid "Bulk export"
msgstr "Esportazione massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Esportatore Viste"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Consente di esportare viste multiple contemporaneamente."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Amministra le impostazioni di controllo del flusso per le form di "
"contatto email"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Textarea"
msgstr "Area di testo"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere inviato. È possibile includere le "
"seguenti variabili: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Non tutte le variabili saranno disponibili per "
"tutti i contesti."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossibile l'uso del token %author in questo contesto."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pulisci e riscostruisci"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome del file senza estensione"
msgid "File extension"
msgstr "Estensione del file"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: Impossibile scrivere il file .htaccess. Si prega "
"di creare un file .htaccess nella cartella %directory, contenente le "
"seguenti linee:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titolo non combacia. Controllare la propria selezione."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Non è stato possibile generare la miniatura di un'immagine."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione minima delle immagini"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Indicare le dimensioni minime dell'immagine in LARGHEZZAxALTEZZA (es: "
"640x480). Indicare 0 per non limitarne le dimensioni. Se le immagini "
"caricata risultassero di dimensioni inferiori, il caricamento verrà "
"rifiutato."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Impostazioni Testo-Alternativo"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del campo Testo-Alternativo"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Testo-Alternativo predefinito"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo "
"Testo-Alternativo"
msgid "Title text settings"
msgstr "Impostazioni Titolo"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del Titolo dell'immagine"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Seleziona il tipi di campo da visualizzare all'utente"
msgid "Default Title text"
msgstr "Titolo predefinito"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo Titolo"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quando non viene caricata nessuna immagine, mostra un'immagine "
"predefinita."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'immagine predefinita non può essere caricata. La destinazione "
"%destination non esiste o non è scrivibile dal server."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Il widget per le immagini supporta solo immagini web-standard (jpg, "
"gif, e png). Se è necessario caricare altri tipi di immagini, usare "
"il widget di caricamento per i file generici."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Specificare una risoluzione nel formato LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Immagine collegata al contenuto"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Immagine collegata al file"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField dev'essere aggiornato alla versione per Drupal 6 prima che "
"ImageField possa essere aggiornato."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Eliminate le miniature precedentemente sparse per le varie cartelle "
"dei file. Tutte le miniature ora sono salvate nella cartella "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Il file selezionato %name non può essere memorizzato."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "La cartella %directory è un file e non può essere sovrascritto."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Il percorso %directory è stato controllato come una cartella, ma è "
"un file."
msgid "List field"
msgstr "Elenca il campo"
msgid "Files listed by default"
msgstr "File elencati se non diversamente specificato"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Quando abilitato, mostrerà un campo  di testo dove gli utenti "
"potranno inserire una descrizione del file caricato."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField ha cercato di visualizzare il file %file, ma non esiste."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Il server supporta l'indicatore di avanzamento del caricamento. "
"L'icona animata non indica l'avanzamento dei caricamento, ma richiede "
"meno spazio nel form. Conviene usarla quando si devono caricare file "
"piccoli, oppure se ci sono problemi con l'indicatore di avanzamento."
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno di \"%directory\" dove salvare i "
"file. Non includere slash (/) iniziali o finali."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Il percorso dei file (@file_path) non può iniziare con la cartella "
"dei file di sistema (@files_directory), per evitare conflitti in fase "
"di costruzione degli URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Il parametro \"@field\" deve contenere un valore valido. È possibile "
"lasciare il campo vuoto o inserire una stringa come \"512\" (byte), "
"\"80K\" (kilobyte) o \"50M\" (megabyte)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Il file nel campo @field non può essere caricato."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Non è consentito riferirsi al file usato dal campo %field."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Il file referenziato dal campo %field non esiste."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget per il caricamento di un file generico."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visualizza il percorso del file sul disco."
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visualizza l'URL completa del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Errore irreparabile. Il form non è presente nella cache del server. "
"Provare a ricaricare la pagina e inviare di nuovo il form."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Il contenuto del file (@type) non coincide con la sua estensione "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Estensioni consentite: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Dimensione massima del file: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "L'immagine deve essere esattamente di %dimensions pixel."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine non è compresa tra %min_dimensions e %max_dimensions "
"pixel."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Le immagini devono essere esattamente di @min_size pixel"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Le immagini devo essere tra @min_size e @max_size pixel"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Le immagini più grandi di @max_size pixel saranno scalate"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Le immagine devono esserre piu piccole in pixels  della variabile  "
"@max_size"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Le immagine devono esserre piu grandi in pixels  della variabile  "
"@max_size"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Il file non è in un formato immagine conosciuto."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file, ma non possiede le librerie necessarie. Si consiglia di "
"installare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL</a> "
"(consigliato) o installare <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file utilizzando APC RFC1867. Notare che è supportato solo un "
"caricamento per volta. Si consiglia di utilizzare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL "
"uploadprogress</a> se possibile."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrazione dei valori filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento. L'indicatore di avanzamento del caricamento richiede PHP "
"5.2 o superiore e un server Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file. Per visualizzarlo è necessario che PHP sia eseguito "
"da mod_php e non come FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Il server sarebbe in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file tramite APC, ma non è abilitato. Aggiungere "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> al file di configurazione php.ini. "
"Alternativamente, si consiglia di utilizzare <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, che supporta più caricamenti simultanei."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Larghezza in pixel di un file video o immagine."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altezza del video o dell'immagine in pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La durata in secondi di un file video o audio."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
msgid "The audio format."
msgstr "Il formato audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La frequenza di campionamento dell'audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Tipo canali dell'audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Il numero di canali nell'audio, per nome (stereo o mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Il bitrate audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modalità larghezza di banda audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Il tipo di larghezza di banda dell'audio, per esempio VBR. Normalmente "
"vuoto."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predefinito (solitamente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ore: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuti: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Secondi: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Secondi complessivi"
msgid "Data key"
msgstr "Codice dei dati"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La colonna dati può contenere alcune o anche nessuna di queste "
"opzioni di dati. Scegliere i dati da mostrare per questo campo."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere più piccolo di %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere più grande di %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Configurazioni del modulo Scheduler"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Attiva la (rimozione della) pubblicazione pianificata"
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr ""
"Spunta questa casella per attivare la (rimozione della) pubblicazione "
"pianificata per questo tipo di nodo."
msgid "Alter published on time"
msgstr "Altera la data/ora di pubblicazione"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Spunta questa casella per alterare la data/ora di pubblicazione in "
"modo che corrisponda a quella pianificata (\"funzionalità touch\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Opzioni di pianificazione"
msgid "Publish on"
msgstr "Pubblica il"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Formato: %time. Lasciare vuoto per disattivare la pubblicazione "
"pianificata."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Rimuovi pubblicazione il"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Formato: %time. Lasciare vuoto per disattivare la rimozione della "
"pubblicazione pianificata."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Non ci sono nodi con pianificazioni attive."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: pubblicazione pianificata di %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: rimozione della pubblicazione pianificata di %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Verifica dell'orologio di sistema di Scheduler"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr "Il server riporta l'ora UTC come %time e \"ora locale\" come %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Se l'ora del server è configurata correttamente UTC dovrebbe "
"corrispondere a <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC London Time</a> e l'ora "
"locale dovrebbe essere l'ora attuale del tuo fuso orario."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Se questo non fosse il caso si dovrebbe richiedere al proprio "
"Amministratore di Sistema Unix di correggere la configurazione di data "
"e ora dei server."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Data/ora in cui il contenuto sarà pubblicato automaticamente"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "pianifica la (rimozione della) pubblicazione dei nodi"
msgid "administer scheduler"
msgstr "amministra scheduler"
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Questo modulo permette ai nodi di essere pubblicati o rimossi dalla "
"pubblicazione in date specificate."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr ""
"Data/ora in cui il contenuto sarà rimosso dalla pubblicazione "
"automaticamente"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Mostra un elenco di nodi con pianificazioni attive."
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "Il valore 'pubblica il' non corrisponde al formato atteso di %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "Il valore 'pubblica il' deve essere una data futura"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Il valore 'rimuovi pubblicazione il' non corrisponde al formato atteso "
"di %time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "Il valore 'rimuovi pubblicazione il' deve essere una data futura"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"Il valore di 'rimuovi pubblicazione il' deve essere posteriore a "
"quello di 'pubblica il'."
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Esecuzione interna di Scheduler attivata"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Gestore cron leggero"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Un gestore di cron più leggero per permettere esecuzioni più "
"frequenti del sistema di cron interno a Scheduler"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Verifica l'orologio UTC dei tuoi server"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Permette agli amministratori del sito di verificare l'orologio interno "
"dei loro server"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Permette agli amministratori di configurare Scheduler."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "La tabella principale in cui memorizzare i dati di pianificazione."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "La chiave esterna per node.nid."
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "Il timestamp UNIX UTC in cui pubblicare"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "Il timestamp UNIX UTC in cui rimuovere la pubblicazione"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun utente valido con quel nome."
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid "The type of ad."
msgstr "Tipo di inserzione"
msgid "Days of the week"
msgstr "Giorni della settimana"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Region settings"
msgstr "Impostazioni regione"
msgid "Field label"
msgstr "Etichetta del campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo di gruppo."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se deselezionato, ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che "
"potrebbe essere la causa di duplicati. Questa impostazione non è "
"compatibile con il l'ordinamento tramite click nelle visualizzazioni "
"delle tabelle."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa. Tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa.<br />Si prega di eseguire "
"nuovamente lo script di aggiornamento."
msgid "Comment module form."
msgstr "Form del modulo di commento"
msgid "Translation module form."
msgstr "Form del modulo di traduzione."
msgid "Menu module form."
msgstr "Form del modulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Form del modulo Book"
msgid "Path module form."
msgstr "Form del modulo Path"
msgid "Poll module title."
msgstr "Titolo del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Scelte del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Impostazioni del modulo 'Poll' (Sondaggio)"
msgid "Upload module form."
msgstr "Form del modulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei moduli correlati a CCK non vengono eseguiti fino "
"a quando i moduli non sono attivati nella <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pagina di amministrazione dei moduli</a>. "
"Quando vengono attivati, sarà necessario tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti ma non può essere aggiornato "
"poiché content.module non è attivato.<br />Se e quando "
"content.module verrà attivato, sarà necessario rieseguire lo script "
"di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo messaggio fino a "
"quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti saranno eseguiti."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti nella cartella dei moduli ma non "
"è attivato.<br />Se e quando verrà attivato, sarà necessario "
"rieseguire lo script di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo "
"messaggio fino a quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti "
"saranno eseguiti."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Nessuna integrazione con Viste"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L'integrazione di CCK con il modulo Viste richiede Views 6.x-2.0-rc2 o "
"superiore."
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Aggiungi un nuovo tipo di contenuto"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Questo tipo di contenuto ha dei campi non attivi. I campi non attivi "
"non sono inclusi negli elenchi dei campi disponibili fino a quando il "
"loro moduli non verranno attivati."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) è un campo !field_type non attivo che utilizza "
"un widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name non è "
"corretto. Il nome deve includere solo lettere minuscole non accentate, "
"numeri e underscore (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name è troppo "
"lungo. Il nome è limitato a 32 caratteri, incluso il prefisso "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome 'filed_instance' è riservato."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name esiste già."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Il campo %label non può essere aggiunto a un tipo di contenuto "
"poiché è bloccato."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non ci sono campi configurati per questo tipo di contenuto. È "
"possibile aggiungere nuovi campi nella pagina <a "
"href=\"@link\">Amministra campi</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Il nome del campo leggibile dal computer. Questo nome non può essere "
"modificato."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome leggibile dagli esseri umani da usare come etichetta per "
"questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Il tipo di dati che si desidera memorizzare nel database con questo "
"campo. Questa opzione non può essere modificata."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento grafico che si desidera presentare all'utente "
"quando si crea questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aggiornato le impostazioni di base del campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Si è verificato un problema aggiornando le impostazioni di base del "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Questo campo è <strong>bloccato</strong> e non può essere rimosso."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informazioni di base %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore predefinito. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>Per prevedere il formato che ci si aspetta, si può "
"utilizzare la scheda <em>devel load</em> fornita dal <a "
"href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del contenuto "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Il codice PHP del 'valore predefinito' ha restituito @value, che non "
"è corretto."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzato: Specificare i valori dei campi con il codice PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore da impostare. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>L'utilizzo della scheda <em>devel load</em> fornita "
"dal <a href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del "
"contenuto può aiutare a prevedere il formato che ci si aspetta."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Il valore predefinito deve essere restituito nel formato che ci si "
"aspetta."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Compilare il campo '@field' del nodo @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Il campo ha un valore"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato. La condizione restituisce TRUE, se il campo selezionato "
"ha il valore specificato."
msgid "Field has changed"
msgstr "Il campo è cambiato"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenuto contenente modifiche"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenuto non contenente modifiche"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node ha un valore"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo da cercare."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node è stato modificato"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titolo del nodo di riferimento non filtrato. ATTENZIONE - inserimento "
"raw user."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link html formattato al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso relativo al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso assoluto al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso relativo all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso assoluto all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sul nodo referenziato."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura come verrà visualizzata l'etichetta. Questa opzione non ha "
"effetto quando è attiva l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" che "
"visualizza il titolo del blocco."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleziona un formattatore."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-tagliato - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Compare in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nessun valore>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etichetta widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etichetta personalizzata"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce è adeguata alla relazione "
"in un campo dal valore multiplo. Selezionare \"1\" per usare la prima "
"voce, \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce del campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce, in un campo a valori "
"multipli, verrà usata per l'ordinamento. Selezionare \"1\" per usare "
"la prima voce \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Devi specificare un'etichetta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Devi specificare un nome del gruppo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_nome non è corretto. Il nome deve includere "
"solo lettere minuscole non accentate, numeri e underscore (_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_name è troppo lungo. Il nome è limitato a "
"32 caratteri, incluso il prefisso 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo %group_name esiste già."
msgid "Add new group:"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Standard group"
msgstr "Gruppo standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Creare gruppi di visualizzazione dei campi CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura la visualizzazione dell'etichetta del gruppo di campi. "
"Questa opzione non ha effetto se l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" è "
"abilitata, in questo caso è visualizzato il titolo del blocco "
"specificato."
msgid "Field group format"
msgstr "Formato del gruppo di campi"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Questa opzione ti permette configurare il formato del gruppo di campi"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi \"@s\": @group nel @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo nodo."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non ci sono campi nodereference definiti."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per i nodi che possono essere "
"usati come riferimento<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"tipi di contenuto\" fatte più sopra. Per limitare "
"i tipi di contenuto che possono essere referenziati utilizzare la "
"sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la sezione \"Campi\" "
"della vista per mostrare informazioni aggiuntive sui nodi "
"referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica del "
"nodo.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" della "
"vista per definire l'ordine in cui i nodi referenziabili saranno "
"presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista dei nodi usata come riferimento può essere basata su una "
"vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: inserimento non valido."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun contenuto valido con quel titolo."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri e decimali."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono consentiti solo numeri e i caratteri decimali "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo utente."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Non è stato definito alcun campo userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Utenti ai quali si può fare riferimento (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usata per selezionare gli utenti"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per gli utenti che possono "
"essere usati come riferimento.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"Ruoli che possono essere referenziati\" e degli "
"\"Stati che possono essere referenziati\" fatte più sopra. Per "
"limitare i ruoli e/o gli stati che possono essere referenziati "
"utilizzare la sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la "
"sezione \"Campi\" della vista per mostrare informazioni aggiuntive "
"sugli utenti referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica "
"dell'utente.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" "
"della vista per definire l'ordine in cui gli utenti referenziabili "
"saranno presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista degli utenti usata come riferimento può essere basata su "
"una vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utente non valido."
msgid "New field"
msgstr "Nuovo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo esistente"
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Aggiungi campi e gruppi al tipo di contenuto e organizzali nella "
"visualizzazione del contenuto e dei form di input."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo a un gruppo trascinandolo sotto e "
"alla destra del gruppo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Installando il modulo <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> si "
"avrà accesso a un aiuto maggiore e migliore."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Usare la casella 'Escludi' per escludere una voce dal valore !content "
"passato al modello del nodo."
msgid "Remove ads from local search results"
msgstr "Elimina le inserzioni dai risultati della ricerca nel sito"
msgid ""
"If enabled, all advertisements will be removed from local search "
"results.  Users with %perm1 or %perm2 permissions will still see "
"advertisements in the search results."
msgstr ""
"Se attivo, tutte le inserzioni saranno eliminate dai risultati delle "
"ricerche nel sito. Gli utenti con i permsessi %perm1  o %perm2 "
"potranno comunque vedere le inserzioni nei risultati delle ricerche."
msgid "edit any advertisement"
msgstr "modificare tutte le inserzioni"
msgid "Remove ads from remote search engines"
msgstr "Rimuovi le inserzioni dai motori di ricerca remoti"
msgid "noindex meta tag"
msgstr "meta tag noindex"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Al momento non ci sono statistiche per questa inserzione."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "'ID dell'inserzione."
msgid "The status of the ad."
msgstr "Stato dell'inserzione."
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "L'url dell'inserzione"
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "L'url di reindirizzamento dell'inserzione."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "Titolo dell'inserzione."
msgid "The number of comments attached to the advertisement."
msgstr "Numero di commenti allegati all'inserzione."
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Data di creazione dell'inserzione in formato \"Breve\"."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Data di creazione dell'inserzione in formato \"Medio\"."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Data di creazione dell'inserzione in formato \"Lungo\"."
msgid "\"Small\" date format when the advertisement was activated."
msgstr "Data di attivazione dell'inserzione in formato \"Breve\"."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "Data di attivazione dell'inserzione in formato \"Medio\"."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "Data di attivazione dell'inserzione in formato \"Lungo\"."
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Data di scadenza dell'inserzione in formato \"Breve\"."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Data di scadenza dell'inserzione in formato \"Medio\"."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Data di scadenza dell'inserzione in formato \"Lungo\"."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr ""
"Data in formato \"Breve\" in cui l'inserzione è stata attivata "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr ""
"Data in formato \"Medio\" in cui l'inserzione è stata attivata "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr ""
"Data in formato \"Lungo\" in cui l'inserzione è stata attivata "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr ""
"Data in formato \"Breve\" in cui l'inserzione è scaduta "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr ""
"Data in formato \"Medio\" in cui l'inserzione è scaduta "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr ""
"Data in formato \"Lungo\" in cui l'inserzione è scaduta "
"automaticamente."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "Il numero massimo di volte che questa inserzione può essere vista."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"clicked."
msgstr "Il numero massimo di volte che questa inserzione può essere cliccata."
msgid "All time impression statistics"
msgstr "Statistiche totali delle impression"
msgid "All time click statistics."
msgstr "Statistiche totali dei click"
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "Impression dell'inserzione nell'anno scorso."
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "Click sull'inserzione nell'anno scorso."
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "Impression dell'inserzione in quest'anno."
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "Click sull'inserzione in quest'anno."
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "Impression dell'inserzione nel mese scorso."
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "Click sull'inserzione in questo mese."
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "Impression dell'inserzione in questo mese."
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "Impression dell'inserzione ieri."
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "Click sull'inserzione ieri."
msgid "Ad impressions today."
msgstr "Impression dell'inserzione oggi."
msgid "Ad clicks today."
msgstr "Click sull'inserzione oggi."
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "Impression dell'inserzione nell'ultima ora."
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "Impression sull'inserzione in qiest'ora."
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "Impression dell'inserzione in quest'ora."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr ""
"L'inserzione è stata approvata e al momento è in attesa di essere "
"attivata."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "L'inserzione è scaduta e non viene più visualizzata."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr ""
"L'inserzione è stata rifiutata dall'amministratore del sito e non "
"sarà visualizzata."
msgid "Select Ad type"
msgstr "Seleziona il tipo di Inserzione"
msgid "Please, select an Ad type."
msgstr "Seleziona un tipo di Inserzione."
msgid "Invalid aid object passed into ad_permission, no aid->aid set."
msgstr ""
"Errato oggetto aid passato in ad_permission, nessun aid->aid "
"impostato."
msgid "delete own advertisements"
msgstr "eliminare le proprie inserzioni"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "eliminare qualsiasi inserzione"
msgid "Flush cached data"
msgstr "Svuota i dati nella cache"
msgid "Ad module file-cached data has been flushed to the database."
msgstr ""
"I dati nella cache dei file del modulo Ad sono stati svuotati nel "
"database."
msgid ""
"The advertisement cache type has been reverted from %file to %none "
"because the %name module was disabled."
msgstr ""
"Il tipo di cache dell'inserzione è stato riportato da %file a %none "
"poiché il modulo %name è stato disattivto."
msgid "ad file cache"
msgstr "cache del file inserzione"
msgid "Ad file cache"
msgstr "Cache del file inserzione"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr ""
"Questo modulo permette di creare dei canali per le inserzioni, e "
"definire delle regole per questi canali."
msgid ""
"This is a list of existing containers and channels that you can edit.  "
"Containers hold channels, and channels hold advertisements."
msgstr ""
"Questo è un elenco di contenitori e canali esistenti che puoi "
"modificare. I contenitori contengono i canali, mentre i canali "
"contengono le inserzioni."
msgid ""
"Containers help you organize your advertisement channels.  A container "
"can hold one or more related advertisement channels."
msgstr ""
"I contenitori aiutano a organizzare i canali delle inserzioni. Un "
"contenitore può contenere uno o più canali correlati."
msgid ""
"Advertisements can be assigned to one or more advertisement channels.  "
"Rules can then be applied to these channels."
msgstr ""
"Le inserzioni possono essere assegnate a uno o più canali. A questi "
"canali si possono applicare delle regole."
msgid "Create container"
msgstr "Crea contenitore"
msgid "Create channel"
msgstr "Crea canale"
msgid "Premiere"
msgstr "Premiere"
msgid ""
"An active premiere advertisement will override all other non-premiere "
"advertisements in the same channel.  As long as one or more premiere "
"advertisements are active in a channel, non-premiere advertisements "
"will not be displayed in that channel."
msgstr ""
"Una inserzione premiere attiva sovrascriverà tutte le altre "
"inserzioni non-premiere nello stesso canale. Fino a quando una o più "
"inserzioni premiere sono attive in un canale, le inserzioni "
"non-premiere non saranno mostrate in quel canale."
msgid "Remnant"
msgstr "Residua"
msgid ""
"An advertisement marked as a remnant is eligible for display in any "
"channel where the number of assigned advertisements for the channel is "
"less than the inventory level specified."
msgstr ""
"Un'inserzione contrassegnata come residua è idonea per essere "
"visualizzata in ogni canale in cui il numero di inserzioni assegnate "
"per quel canale è inferiore del livello di scorta specificato."
msgid "<any>"
msgstr "qualsiasi"
msgid "Ad channels"
msgstr "Canali inserzione"
msgid "Generate report"
msgstr "Genera rapporto"
msgid "premiere"
msgstr "premiere"
msgid "remnant"
msgstr "residua"
msgid "Display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "Mostra le inserzioni non assegnate ad alcun canale"
msgid "Only if no matching advertisements are found in the active channels"
msgstr ""
"Solo se non vengono trovate inserzioni che corrispondono nei canali "
"attivi."
msgid ""
"By default, advertisements will first be selected out of the active "
"channels, and if none are found they will be selected out of "
"advertisements not assigned to any channel.  If you select \"Always\", "
"advertisements will be selected out of the active channels and from "
"advertisements not assigned to any channels.  If you select \"Never\", "
"advertisements will only be selected out of the active channels, and "
"advertisements not assigned to any channel will not ever be displayed."
msgstr ""
"Per default, le inserzioni vengono prima selezionate tra i canali "
"attivi. Se non ne vengono trovati, le inserzioni vengono selezionate "
"tra le inserzioni non assegnate ad alcun canale. Se selezioni "
"\"Sempre\", le inserzioni saranno selezionate tra canali attivi e tra "
"le inserzioni non assegnate ad alcun canale. Se selezioni \"Mai\", le "
"inserzioni saranno selezionate dai canali attivi, mentre le inserzioni "
"non assegnate ad alcun canale non saranno mai mostrate."
msgid "Display channels on administrative ads overview listing"
msgstr "Mostra i canali sull'elenco panoramico di gestione delle inserzioni"
msgid "In addition to groups"
msgstr "In aggiunta ai gruppi"
msgid "In place of groups"
msgstr "Al posto dei gruppi"
msgid "Not at all"
msgstr "Nessuno"
msgid ""
"By default, channels will be listed along with groups on the "
"administrative ads list.  You can optionally disable either the groups "
"column (by selecting \"in place of groups\"), or the channel column "
"(by selecting \"not at all\")."
msgstr ""
"Per default, i canali saranno elencati con i gruppi nell'elenco di "
"gestione delle inserzioni. Facoltativamente puoi disattivare sia la "
"colonna gruppi (selezionando \"al posto dei gruppi\"), o la colonna "
"canali  (selezionando \"nessuno\")."
msgid "Maximum number of channels that can be assigned to a single ad"
msgstr "Numero massimo di canali assegnabili a una singola inserzione"
msgid ""
"Optionally limit the number of channels that a single advertisement "
"can be assigned to."
msgstr ""
"Limita facoltativamente il numero di canali a quali può essere "
"assegnata una singola inserzione."
msgid "This is a premiere advertisement."
msgstr "Questa è un'inserzione premiere."
msgid "This is not a premiere advertisement."
msgstr "Questa non è un'inserzione premiere."
msgid "This is a remnant advertisement."
msgstr "Questa è un'inserzione residua."
msgid "You may not assign more than !inventory to %name."
msgstr "Non puoi assegnare più di !inventory a %name."
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "Non puoi assegnare questa inserzione a più di !limit."
msgid ""
"The %channel channel does not allow advertisements from the %group "
"group."
msgstr "Il canale %channel non accetta inserzioni dal gruppo %group."
msgid ""
"Channel containers can be used to help organize channels, but they are "
"not required."
msgstr ""
"I contenitori di canali possono essere usati per aiutare ad "
"organizzare i canali, ma non sono obbligatori."
msgid ""
"The channel container description can be used to help you define the "
"purpose of your different channels.  The descriptions are only visible "
"to advertisement administrators."
msgstr ""
"La descrizione del contenitore del canale può essere usata per "
"stabilire lo scopo dei differenti canali. Le descrizioni sono visibile "
"solo agli amministratori delle inserzioni."
msgid ""
"When listing containers, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights.  Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando si elencano i contenitori, quelli con il peso minore (più "
"piccolo) vengono elencati prima dei contenitori con un peso maggiore "
"(più grande). I contenitori con peso uguale sono ordinati "
"alfabeticamente."
msgid "A container named %name already exists."
msgstr "Un contenitore dal nome %name esiste già."
msgid "The %name container has been created."
msgstr "Il contenitore %name è stato creato."
msgid "The %name container has been updated."
msgstr "Il contenitore %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare il contenitore %name ?"
msgid ""
"Any channels currently assigned to the %name container will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"I canali attualmente assegnati al contenitore %name non saranno "
"eliminati, ma saranno riassegnati. <p>Questa azione non può essere "
"annullata."
msgid "The %name container has been deleted."
msgstr "Il contenitore %name è stato eliminato."
msgid "Enter a short, descriptive name for your channel."
msgstr "Inserisci una descrizione del tuo canale breve ma descrittiva."
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "Inserisci una descrizione completa del tuo canale."
msgid "No containers have been created."
msgstr "Non sono stati creati contenitori."
msgid ""
"Optionally assign your channel to a container.  Containers can be used "
"to help organize your channels, but they are not required."
msgstr ""
"Assegna facoltativamente il canale a un contenitore. I contenitori "
"possono essere usati per organizzare i canali, ma non sono "
"obbligatori."
msgid ""
"When listing channels, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before channels with heavier (larger) weights.  Channels with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando si elencano i canali, quelli con il peso minore (più piccolo) "
"vengono elencati prima dei canali con un peso maggiore (più grande). "
"I canali con peso uguale sono ordinati alfabeticamente."
msgid ""
"Entering an inventory value will limit the number of advertisements "
"that may be assigned to this channel. As well, if fewer advertisements "
"than the inventory value are assigned to this channel, advertisements "
"marked as remnants will be used to reach the assigned inventory level."
msgstr ""
"Inserendo un valore per la scorta limiterà il numero di inserzioni "
"assegnabili a questo canale. Inoltre, se a questo canale vengono "
"assegnate meno inserzioni, le inserzioni contrassegnate come residue "
"saranno usate per raggiungere il livello di scorta assegnato."
msgid "URL rules"
msgstr "Regole URL"
msgid "Display advertisements from this channel on specific URLs"
msgstr "Mostra le inserzioni di questo canale su URL specifici"
msgid "Display advertisements on every URL except the listed URLs."
msgstr "Mostra le inserzioni su ogni URL ad eccezione degli URL elencati."
msgid "Display advertisements only on the listed URLs."
msgstr "Mostra le inserzioni solo sugli URL elencati."
msgid "Ad group rules"
msgstr "Regole del gruppo inserzioni"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "Consenti le inserzioni da gruppi di inserzioni specifici"
msgid ""
"By selecting one or more groups, only advertisements from the selected "
"group(s) will be allowed to be added to this channel.  If no groups "
"are selected, any advertisement can be added to this channel "
"regardless of its group."
msgstr ""
"Selezionando uno o più gruppi, solo le inserzioni del gruppi "
"selezionati saranno aggiunte a questa canale. Se non viene selezionato "
"alcun gruppo, qualsiasi inserzione può essere aggiunta a questo "
"canale indipendentemente dal suo gruppo."
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun gruppo."
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "Regole inserzioni non-nel-canale"
msgid ""
"You will need to set \"!variable\" to %value for these %type ad rules "
"to be applicable.  Currently these settings are doing nothing."
msgstr ""
"Devi impostare \"!variable\" a %value affinché queste regole per le "
"inserzioni %type siano applicabili.  Al momento queste impostazioni "
"non fanno nulla."
msgid "display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "visualizza le inserzioni non assegnate ad alcun canale"
msgid ""
"Choose the maximum percentage of not-in-channel advertisements "
"allowable for display. For instance, selecting 10% indicates that 1 "
"out of 10 advertisements will be selected from those not assigned to "
"this channel."
msgstr ""
"Scegli la percentuale massima di inserzioni non-nel-canale che è "
"possibile visualizzare. Per esempio, selezionando 10% si indica che "
"una inserzione su 10 sarà selezionata da quelle non assegnate a "
"questo canale."
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "Un canale chiamato %name esiste già."
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "Il canale %name è stato creato."
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "Il canale %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il canale %name?"
msgid ""
"Any advertisements currently assigned to the %name channel will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Le inserzioni attualmente assegnate al canale %name non saranno "
"eliminate, ma saranno riassegnate. <p>Questa azione non può essere "
"annullata."
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "Il canale %name è stato eliminato."
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 advertisement"
msgid_plural "@count advertisements"
msgstr[0] "1 inserzione"
msgstr[1] "@count inserzioni"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1 cnale"
msgstr[1] "@count canali"
msgid "administer channels"
msgstr "gestione canali"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "configurare lo stato dell'inserzione premiere"
msgid "Ad channel"
msgstr "Canali inserzione"
msgid ""
"Provides the ability to create advertisement channels, about which "
"rules can be defined."
msgstr ""
"Permette di creare canali per le inserzioni, per i quali si possono "
"creare delle regole."
msgid ""
"Configuration options for manually embedded ads using [[ad]] and "
"&lt;!--ad--&gt; tags."
msgstr ""
"Opzioni di configurazione delle inserzioni integrate manualmente "
"usando i tag [[ad]] e &lt;!--ad--&gt;."
msgid "Ad embed"
msgstr "Inserzione integrata"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "Consenti le immagini hosted in remoto"
msgid ""
"Check this box to add a new field when creating image advertisements "
"allowing you to specify a path to a remotely hosted image rather than "
"locally uploading an image.  This option is disabled by default as it "
"is a confusing field to someone not using it."
msgstr ""
"Quando crei un'inserzione immagine seleziona questa casella per "
"aggiungere un nuovo campo che ti consenta di indicare il percorso a "
"un'immagine hosted in remoto piuttosto che caricare localmente "
"un'immagine. Questa opzione è disattivata per defualt poiché risulta "
"essre un campo che confonde coloro che non lo usano."
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Dimensione massima del file"
msgid ""
"Optionally specify a maximum filesize in bytes for images in this "
"group.  To specify no maximum filesize, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente la dimensione massima dei file in bytes per "
"le immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna dimensione "
"inserisci <em>0</em>."
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending."
msgstr ""
"La validazione dell'immagine è fallita, impossibile contrassegnarla "
"come %active. Imposto l'inserzione come %pending."
msgid ""
"The image %name is only %current pixels wide, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"L'immagine %name è larga solo %current pixel, che è inferiore al "
"minimo di %minimum pixel consentito nel gruppo inserzioni %group."
msgid ""
"The image %name is %current pixels wide, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"L'immagine %name è larga %current pixel, che è superiore al massimo "
"di %maximum pixel consentito nel gruppo inserzioni %group."
msgid ""
"The image %name is only %current pixels high, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"L'immagine %name è alta solo %current pixel, che è inferiore al "
"minimo di %minimum pixel consentito nel gruppo inserzioni %group."
msgid ""
"The image %name is %current pixels high, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"L'immagine %name è alta %current pixel, che è superiore al massimo "
"di %maximum pixel consentito nel gruppo inserzioni %group."
msgid ""
"The image %name is %current bytes in size, which is more than the "
"maximum of %maximum bytes allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"La dimensione dell'immagine %name attualmente è %current bytes, che "
"è superiore al massimo di %maximum bytes consentito nel gruppo "
"inserzioni %group."
msgid "Remote image path"
msgstr "Percorso immagine remoto"
msgid ""
"Instead of uploading an image, you may optionally specify a complete "
"URL to a remotely hosted image.  For example, %example.  If you do not "
"specify a remotely hosted image, you must attach an image to this "
"advertisement in the %attachment section below."
msgstr ""
"Invece di caricare un'immagine, puoi in via opzionale specificare un "
"URL completo a un'immagine hosted in remoto. Per esempio, %example. Se "
"non specifichi un'immagine hosted in remoto, devi allegare un'immagine "
"per questa inserzione nella sezione sotto %attachment."
msgid "File attachements"
msgstr "File allegati"
msgid ""
"Select which permissions will be automatically granted to new owners "
"of <em>!type</em> advertisements, per role.  If a user is a member of "
"multiple roles, he will get all default permissions defined for each "
"role he is a member of."
msgstr ""
"Seleziona i permessi che saranno assegnati automaticamente ai nuovi "
"inserzionisti delle inserzioni <em>!type</em>, per ruolo.  Se un "
"utente è un membro con ruoli multipli, riceverà tutti i permessi "
"predefiniti specificati in ogni ruolo di cui è membro."
msgid "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgstr "Permessi predefiniti per gli utenti con il ruolo <em>!role</em>"
msgid "grant default per ad type permissions"
msgstr "assegnare i permessi predefiniti per tipo di inserzione"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr ""
"Inserisci il seguente frammento di codice nel codice sorgente della "
"pagina web remota. Il sito remoto mostrerà quindi le inserzioni da "
"questo sito. È necessario includere tutto il frammento senza "
"modificarlo in alcun modo."
msgid "generate administrative reports"
msgstr "genera rapporti gestionali"
msgid "Report dates"
msgstr "Date dei rapporti"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "Devi inserire una data di inizio valida."
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr "Il rapporto deve iniziare almeno un'ora prima dell'ora attuale."
msgid "The report must start before it ends."
msgstr "Il rapporto deve iniziare prima della fine."
msgid "You must enter a valid end date."
msgstr "Devi inserire una data di fine valida."
msgid "Modify report"
msgstr "Modifica rapporto"
msgid "Active dates"
msgstr "Date attive"
msgid "Invalid date specified in range."
msgstr "La data specificata non è valida."
msgid "Ad report"
msgstr "Rapporto inserzione"
msgid "Ad click filter"
msgstr "Filtro click inserzioni"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed.  An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr ""
"Maggiori le probabilità, più frequentemente l'inserzione verrà "
"visualizzata. Un'inserzione con probabilità 2 sarà visualizzata con "
"una frequenza doppia rispetto a una inserzione con probabilità 1."
msgid "configure ad probability"
msgstr "configurare le probabilità dell'inserzione"
msgid "Ad Weight Probability"
msgstr "Peso delle probabilità dell'inserzione"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr ""
"Consenti al gestore di regolare le probabilità che un'inserzione "
"venga mostrata."
msgid "width @width"
msgstr "larghezza @width"
msgid "height @height"
msgstr "altezza @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ingrandimento consentito"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "casuale tra -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Cluster"
msgstr "Gruppo"
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
msgid "My Account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifica lo stile"
msgid "Delete style"
msgstr "Rimuovi lo stile"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Lasciare vuoto per disattivare la pubblicazione pianificata."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per disattivare la rimozione della pubblicazione "
"pianificata."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Form del modulo Scheduler."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"L'opzione \"elenca\" permette ad un utente di scegliere se un file "
"deve essere visualizzato in una lista quando si visualizzano i "
"contenuti dopo la creazione."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sarà generato un alias. Se desideri creare tu stesso l'alias sotto, "
"deseleziona questa opzione."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Per gestire il formato degli alias generati consulta le <a "
"href=\"@pathauto\">impostazioni alias automatico</a>."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Semantic Views"
msgstr "Semantic Views"
msgid "Semantic Views : Fields"
msgstr "Semantic Views : Campi"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Salta i campi vuoti"
msgid "Insert a %hash where you want row enumeration."
msgstr "Inserisci un %hash dove vuoi il numero di riga."
msgid "FIRST/LAST every n<sup>th</sup>"
msgstr "PRIMO/ULTIMO ogni n<sup>esimo</sup> elemento"
msgid "Views 2 plugins for UI management of output markup"
msgstr ""
"Estensione di views 2 per la gestione del codice HTML generato da "
"interfaccia grafica"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole e minuscole del parametro quando si mostra il "
"percorso nell'URL. Usare solo con Postgres, dato che utilizza "
"comparazioni sensibili alle differenze tra maiuscole e minuscole."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Rimuovi tutte le viste da 1 tabella"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione e clicca Pulisci per eliminare dal database "
"tutte le tabelle relative a Views 1.x. Attenzione: questa operazione "
"è irreversible! Attivarla solo se si è sicuri di non aver più "
"bisognio di questi dati."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Tutte le tabelle di Views 1.x sono state rimosse."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identificativo di questo file."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Il nome del file allegato."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Il tipo MIME del file allegato."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Il percorso del file allegato."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La dimensione del file allegato."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Nascondi il bottone \"Vai\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-tagliato - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Appare in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Questo form processerà un tipo di contenuto ed uno o più campi di "
"questo per esportarne le impostazioni. L'esportazione creata da questo "
"processo può esse copiata ed incollata per importazione in questo od "
"altri database. L'importazione aggiungerà i campi ad un tipo di "
"contenuto esistente o creerà un nuovo tipo di contenuto che include i "
"campi selezionati."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utenti bloccati"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'opzione 'referenceable_status' per %field è stata risolta."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accetta una data in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Sono considerati validi valori come "
"\"today\", \"+2 months\", e \"Dec 9 2004\"."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accetta un orario in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Valori come \"now\", \"+2 hours\", e "
"\"10:30pm\" sono considerati validi."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mostra sempre il link Continua"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Questo visualizzerà il link Continua anche se non ci sono più "
"elementi da mostrare."
msgid "View changes"
msgstr "Visualizza modifiche"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Scegli un layout per l'admin toolbar. La modalità verticale rende "
"meglio su schermi larghi ed ampi, la modalità orizzontale è adatta a "
"schermi di dimensioni limitate."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Scegli una posizione per l'admin toolbar che non interferisca con "
"altri elementi del tema in uso."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usa l'admin toolbar"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Elementi UI per facilitare il lavoro di amministratori e gestori "
"Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Altri strumenti"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostra registro delle query"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Nascondi registro delle query"
msgid ""
"If enabled, advertisement nodes will include the !noindex, telling "
"remote search engines to not include these nodes in their search "
"index.  This meta tag will appear on any page that an advertisement "
"node is displayed on, even if a page is comprised of both ad nodes and "
"other site content.  It will not be displayed when advertisements are "
"displayed via blocks, calls to ad(), or other display methods when the "
"page is comprised of non-ad content. This option is disabled by "
"default as users with this option enabled and custom home pages have "
"accidentally caused important pages such as their front page to not be "
"indexed by popular search engines."
msgstr ""
"Se attivo, i nodi delle inserzioni includeranno !noindex, dicendo ai "
"motori di ricerca remoti di non includere tali nodi nelle loro indice "
"delle ricerche.  Questo meta tag comparirà in ogni pagina che "
"visualizza un'inserzione , anche se la pagina comprende sia nodi di "
"inserzione che altri contenuti del sito. Non sarà invece mostrato "
"quando le inserzioni vengono visualizzate tramite i blocchi, chiamate "
"a ad() o altri metodi di visualizzazione quando la pagina comprende "
"contenuto diverso dalle inserzioni. Per default questa opzione non è "
"attiva dato che agli utenti che hanno questa opzione attiva e hanno "
"delle home page personalizzate succede che le loro home page non "
"vengono indicizzate dai motori di ricerca."
msgid "There is no activity yet."
msgstr "Nessuna attività finora."
msgid "The advertisement."
msgstr "Inserzione"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "Data di attivazione automatica dell'inserzione in formato \"Breve\"."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "Data di attivazione automatica dell'inserzione in formato \"Medio\"."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "Data di attivazione automatica dell'inserzione in formato \"Lungo\"."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "Data in formato \"Breve\" in cui l'inserzione scadrà automaticamente."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "Data in formato \"Medio\" in cui l'inserzione scadrà automaticamente."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "Data in formato \"Lungo\" in cui l'inserzione scadrà automaticamente."
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "Il nome utente del creatore dell'inserzione."
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "Nome utente del creatore dell'inserzione."
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "ID utente del creatore dell'inserzione."
msgid "A comma separated list of usernames of all the ad's owners."
msgstr ""
"Un elenco, separato da virgola, dei nomi utente di tutti "
"inserzionisti."
msgid "A comma separated list of email addresses of all the ad's owners."
msgstr ""
"Un elenco separto da virgola degli indirizzi email di tutti gli "
"inserzionisti."
msgid "A comma separated list of user IDs of all the ad's owners."
msgstr "Un elenco separto da virgola degli ID di tutti gli inserzionisti."
msgid ""
"A comma separated list of usernames of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Un elenco separto da virgola dei nomi utente di tutti gli "
"inserzionisti meno i creatori di inserzioni."
msgid ""
"A comma separated list of email addresses of all the ad's owners minus "
"the ad's creator."
msgstr ""
"Un elenco separto da virgola degli indirizzi email di tutti gli "
"inserzionisti meno i creatori di inserzioni."
msgid ""
"A comma separated list of user IDs of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Un elenco separto da virgola degli ID di tutti gli inserzionisti meno "
"i creatori di inserzioni."
msgid "This ad is already active, ignoring autoactivate date."
msgstr ""
"Questa inserzione è già attiva: la data di auto-attivazione sarà "
"ignorata."
msgid ""
"The ad_actions module provides triggers and actions allowing "
"administrators to create notifications for the ad module."
msgstr ""
"Il modulo ad_actions fornisce trigger e azioni che permettono agli "
"amministratori di creare notifiche per il modulo inserzione."
msgid "Send e-mail before automated ad trigger"
msgstr "Invia una email prima di un trigger inserzione automatico"
msgid "Send e-mail on or after ad trigger"
msgstr "Invia una email al verificarsi di, oppure dopo un trigger inserzione"
msgid "1 year before"
msgstr "1 anno prima"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16 settimane prima"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8 settimane prima"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4 settimane prima"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3 settimane prima"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2 settimane prima"
msgid "1 week before"
msgstr "1 settimana prima"
msgid "5 days before"
msgstr "5 giorni prima"
msgid "3 days before"
msgstr "3 giorni prima"
msgid "1 day before"
msgstr "1 giorno prima"
msgid "12 hours before"
msgstr "12 ore prima"
msgid "6 hours before"
msgstr "6 ore prima"
msgid "3 hours before"
msgstr "3 ore prima"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 ora prima"
msgid "1 hour after"
msgstr "1 ora dopo"
msgid "3 hours after"
msgstr "3 ore dopo"
msgid "6 hours after"
msgstr "6 ore dopo"
msgid "12 hours after"
msgstr "12 ore dopo"
msgid "1 day after"
msgstr "1 giorno dopo"
msgid "3 days after"
msgstr "3 giorni dopo"
msgid "5 days after"
msgstr "5 giorni dopo"
msgid "1 week after"
msgstr "1 settimana dopo"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 settimane dopo"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 settimane dopo"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 settimane dopo"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 settimane dopo"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 settimane dopo"
msgid "1 year after"
msgstr "1 anno dopo"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "Un'inserzione è stata cliccata."
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "Un'inserzione è stata approvata."
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "Un'inserzione è stata messa in attesa."
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "Un'inserzione è stata messa offline."
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Un'inserzione è stata rifiutata."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Un'inserzione è stata attivata."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Un'inserzione è scaduta."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Un'inserzione è stata creata."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Un'inserzione è stata aggiornata."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Un'inserzione è stata eliminata."
msgid "Scheduled activation."
msgstr "Attivazione programmata."
msgid "Scheduled expiration."
msgstr "Scadenza programmata."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent. Tokens are "
"allowed. Separate multiple email addresses with commas."
msgstr ""
"L'indirizzo email a cui inviare il messaggio. I token sono consentiti. "
"Separa gli indirizzi email multipli con le virgole."
msgid "The subject of the message. Tokens are allowed."
msgstr "L'oggetto del messaggio. I token sono consentiti."
msgid "The message that should be sent. Tokens are allowed."
msgstr "Il messaggio da inviare. I token sono consentiti."
msgid "When to send"
msgstr "Quando inviare"
msgid ""
"Specify when you would like the email sent. <em>Sending your email any "
"time other than immediately requires cron</em>. Only one delayed email "
"will be generated per advertisement per recipient per configured "
"period even if the trigger event happens multiple times during the "
"delay period."
msgstr ""
"Indica quando vorresti inviare l'email. <em>L'invio dell'email in "
"qualsiasi momento che non sia adesso richiede cron</em>. Sarà "
"generata solo una email differita per inserzione per destinatario per "
"periodo configurato anche se gli eventi trigger hanno luogo più volte "
"durante il periodo differito."
msgid "select a profile field"
msgstr "seleziona un campo del profilo"
msgid "Profile field used to disable notifications"
msgstr "Campo profilo usato per disattivare le notifiche"
msgid ""
"Optionally select a profile field which can be used to disable "
"notifications on a per-user basis for this action. If a user assigns a "
"non-empty value or 0 value to this field, notification emails will be "
"disabled. It is recommended that you assign a checkbox field that when "
"checked will disable all notifications generated by this action to the "
"recipient. Notifications can only be disabled when they are sent to "
"email addresses associated with users on your website."
msgstr ""
"Opzionale: seleziona un campo profilo da poter usare per disattivare "
"le notifiche su una base per-utente per questa azione. Se un utente "
"assegna un valore non-vuoto o un valore 0 a questo campo, le email di "
"notifica vengono disattivate. Si consiglia di assegnare un campo "
"checkbox che quando viene spuntato disattiva tutte le notifiche al "
"destinatario generate da questa azione. Le notifiche possono essere "
"disattivate solo quando sono inviate a indirizzi email associati agli "
"utenti del sito."
msgid "Queued email for scheduled trigger to %recipient"
msgstr "Email accodate per il trigger schedulato per %recipient"
msgid "Queued email to %recipient"
msgstr "Email accodate per %recipient"
msgid "Notifications to %recipient are disabled, notification not sent"
msgstr ""
"Le notifiche a %recipient sono disattivate, la notifica non è stata "
"inviata"
msgid "administer ad triggers"
msgstr "gestione trigger inserzioni"
msgid "Ad actions"
msgstr "Azioni ad"
msgid ""
"Enable ad triggers and actions, useful for creating notification "
"emails."
msgstr ""
"Attiva i trigger e le azioni per le inserzioni, utile per creare email "
"di notifica."
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "Canali inserzioni: !channels"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "Canali inserzioni: tutti"
msgid ""
"Enter one URL per line.  If serving ads locally use Drupal relative "
"paths.  If serving ads remotely include the 'http://' or 'https:/'.  "
"Use '&lt;front&gt;' to specify the front page.  The '*' character is a "
"wildcard.  Example URLs are <em>blog</em> for the blog page and "
"<em>blog/*</em> for every personal blog on your local website."
msgstr ""
"Inserisci un URL per riga.  Se carichi le inserzioni locali usa i "
"percorsi relativi di Drupal.  Se carichi le inserzioni remote includi "
"'http://' o 'https:/'.  Usa '&lt;front&gt;' per indicare la front "
"page.  Il carattere '*' è un jolly.  Esempi di URL sono <em>blog</em> "
"per la pagina blog e <em>blog/*</em> per ogni blog personale sul sito "
"locale."
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Date del rapporto: da !start a !end"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "Gruppi inserzioni: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "Trovati !count."
msgid "Report data"
msgstr "Dati rapporto"
msgid "was <strong>1</strong> ad"
msgid_plural "were <strong>@count</strong> ads"
msgstr[0] "era <strong>1</strong> inserzione"
msgstr[1] "erano <strong>@count</strong> inserzioni"
msgid "Generates reports and charts from advertisement statistics."
msgstr "Genera rapporti e grafici dalle statistiche delle inserzioni."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Il titolo da usare nelle briciole di pane quando questo parametro è "
"presente. Se non viene impostato un valore qui, il titolo predefinito "
"sarà usato; vedi «Titolo» per le possibili sostituzioni con "
"segnaposto."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commenti per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Attiva altri blocchi da usare in admin toolbar."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocchi di amministrazione"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altri blocchi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "L'ID univoco del nodo dove il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome indicato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail indicato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale il nodo è scritto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale del termine di tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email relativo al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "User contact forms"
msgstr "Moduli di contatto utente"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco dell'elemento contenuto, detto \"nodo\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "Un semplice tema con una colonna, senza tabelle e a larghezza fluida."
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid "Text box"
msgstr "Riquadro di testo"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Coppie codice/descrizione possono essere inserite separate da una "
"barretta. Es: codice_opzione|Testo da presentare all'utente"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Il modulo Webform permette di allegare form e questionari ai "
"contenuti."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per aggiungerne uno, crea un contenuto di tipo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Attualmente Webform non è attivo su alcun tipo di contenuto."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usare Webform è necessario attivarlo su almeno un tipo di "
"contenuto da questa pagina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutti i contenuti del sito che potrebbero avere "
"un webform allegato."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Contenuti con Webform abilitato"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visita la pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> e abilita "
"Webform su almeno un tipo di contenuto."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Facoltativo: abilita Webform su vari tipi di contenuto visitando la "
"pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Questo modulo permette di creare form o questionari e di definirne "
"il contenuto. I valori dei form inviati vengono memorizzati nel "
"database e se necessario spediti per e-mail a indirizzi "
"predefiniti.</p>\r\n"
"      <p>Ecco come crearne uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Dalla pagina <a href=\"!create-content\">Crea "
"contenuto</a>, aggiungere un contenuto di tipo !types.</li>\r\n"
"        <li>Dopo aver salvato il contenuto, verrà mostrata la lista "
"dei campi per il nuovo form. Aggiungere tutti i campi "
"richiesti.</li>\r\n"
"        <li>Una volta configurati i campi necessari può essere "
"richiesta la spedizione dei risultati a un amministratore o anche "
"all'utente che ha inviato il form. Cliccare sulla sotto-scheda "
"<em>Email</em> nella scheda <em>Webform</em> del contenuto.</li>\r\n"
"        <li>Infine, visitare la sotto-scheda <em>Impostazioni del "
"form</em> nella scheda <em>Webform</em> per specificare ulteriori "
"impostazioni del nuovo form come:\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Aggiungere un messaggio di conferma e/o un indirizzo URL "
"a cui redirigere l'utente dopo un invio andato a buon fine.</li>\r\n"
"          <li>Impostare un limite al numero di inserimenti.</li>\r\n"
"          <li>Stabilire quali ruoli utente possono inviare il "
"form.</li>\r\n"
"          <li>Impostare configurazioni avanzate quali consentire agli "
"utenti di salvare bozze o mostrare agli utenti un messaggio che "
"spieghi come modificare un inserimento.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Il form ora è pronto per l'uso. Dopo aver ricevuto un "
"invio è possibile consultare i risultati nella scheda "
"<em>Risultati</em> del contenuto.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Informazioni su come aggiungere o configurare i componenti "
"saranno mostrate dopo che il primo componente sarà stato inserito nel "
"form.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un campo di testo specializzato per l'inserimento di indirizzi e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permette agli utenti di caricare file di tipo prestabilito."
msgid "Page break"
msgstr "Interruzione di pagina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizza i form su più pagine."
msgid "Select options"
msgstr "Opzioni del selettore"
msgid "Draft saved"
msgstr "Bozza salvata"
msgid "@submission_url - The URL for viewing the completed submission."
msgstr ""
"@submission_url - L'indirizzo a cui è visibile l'inserimento "
"effettuato."
msgid "@email_values - All included components in a hierarchical structure."
msgstr "@email_values - Tutti i componenti in una struttura gerarchica."
msgid ""
"@email_key - A formatted value and field label. Elements may be "
"accessed such as <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@email_key - Valore formattato di un campo e relativa etichetta. Si "
"può accedere a un elemento qualsiasi usando "
"<em>%email[fieldset_a][chiave_b]</em>. Non usare virgolette o apici."
msgid ""
"@value_key - A value without additional formatting. Elements may be "
"accessed such as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@value_key - Valore senza ulteriori formattazioni. Si può accedere a "
"un elemento qualsiasi usando <em>%email[fieldset_a][chiave_b]</em>. "
"Non usare virgolette o apici."
msgid "Component variables"
msgstr "Variabili dei componenti"
msgid "Basic variables"
msgstr "Variabili di base"
msgid "Special variables"
msgstr "Variabili speciali"
msgid ""
"If you are using the Profile module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Se il modulo Profilo è in uso, si può accedere ai dati dei profili "
"utente con la sintassi %profile[nome_campo]. Ad esempio, per ottenere "
"il valore del campo del profilo denominato profile_city, aggiungere la "
"variabile %profile[profile_city]."
msgid "Value of !component"
msgstr "Valore di !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valore di \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr "accede a tutti i risultati del webform"
msgid "access own webform results"
msgstr "accede ai propri risultati del webform"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "modifica tutti gli inserimenti del webform"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "elimina tutti gli inserimenti del webform"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "elimina i propri inserimenti nei webform"
msgid "Webform settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifica le impostazioni e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Elimina le impostazioni e-mail"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Aggiornati i componenti file in modo da usare gli ID dei file nei "
"valori inviati."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifica che tutti i valori inseriti in questo campo siano univoci. "
"Non sarà consentito l'inserimento di uno stesso valore più di una "
"volta."
msgid "Download !filename"
msgstr "Scarica !filename"
msgid "no upload"
msgstr "nessun caricamento"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (nascosto)"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Consenti l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Da attivare per consentire all'utente di rispondere con un'opzione non "
"presente nell'elenco."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Testo per l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se è stata attivata, specificare il testo per l'opzione che abilita "
"la risposta non presente in elenco."
msgid "Randomize options"
msgstr "Mescola opzioni"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Le opzioni saranno visualizzate nel form in ordine casuale."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Larghezza dell'area di testo."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Altezza dell'area di testo."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Lunghezza massima del valore nel campo di testo."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipi di contenuto che ammettono Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform permette di attivare i componenti webform per qualunque tipo "
"di contenuto. Seleziona i tipi di contenuto in cui attivare i vari "
"componenti Webform."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato degli indirizzi e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato esteso: \"Nome Cognome\" &lt;email@esem.pio&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato compatto: email@esem.pio"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La maggiorparte dei server supporta il formato esteso, che permette di "
"rendere più gradevole il mittente nelle mail inviate. Purtroppo "
"alcuni server basati su Windows non consentono l'uso del formato "
"esteso. Cambiare questa opzione qualora si riscontrassero problemi "
"nell'invio di e-mail da webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Attualmente non ci sono webform nel tuo sito. Crea un contenuto di "
"tipo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Crea una regola per stabilire se questa pagina verrà saltata."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Crea una regola per stabilire se questo elemento del form verrà "
"mostrato oppure no."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regole condizionali"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Scegliere un altro componente il cui valore stabilirà se questo "
"componente sarà visibile o nascosto. Può essere scelto solo un "
"componente che compare prima dell'interruzione di pagina più recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se la lista sottostante debba essere inclusiva o esclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Elencare i valori, uno per riga, per i quali il componente deve essere "
"nascosto. Se viene lasciato vuoto, questo componente sarà sempre "
"visibile."
msgid "Include all components"
msgstr "Includi tutti i componenti"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Il valore %value è già stato inviato per il campo %title. Forse si "
"è già inviato questo form in precedenza, oppure bisogna usare un "
"valore diverso per il campo."
msgid "Component value"
msgstr "Valore del componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Attualmente non viene inviata e-mail, aggiungere un destinatario qui "
"sotto."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@esem.pio"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"I form inviati andranno per e-mail a questo indirizzo. L'indirizzo del "
"destinatario può essere ricavato da qualsiasi elemento del form di "
"tipo email, selezione o nascosto. Indirizzi e-mail multipli vanno "
"separati da virgole."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"L'oggetto del messaggio può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail del mittente può essere ricavato da qualsiasi "
"elemento del form di tipo email, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Il nome del mittente può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid "No available components"
msgstr "Nessun componente disponibile"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Il corpo dell'e-mail può essere personalizzato usando un modello."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Includi questi valori"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Il valore del componenti selezionati sarà incluso nel token "
"%email_values. Nel modello sarà comunque possibile stampare il valore "
"di un qualsiasi campo, specificando %email[codice_campo]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Salva impostazioni e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Dettagli delle intestazioni e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Per aggiungere un e-mail personalizzata, il campo e-mail è "
"obbligatorio."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'indirizzo email \"@email\" non sembra essere valido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Aggiunte impostazioni email."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Aggiornate impostazioni e-mail."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Eliminare le impostazioni e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail basate sul "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail per l'invio "
"all'indirizzo @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Impostazioni email eliminate."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Messaggio di conferma"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL a cui sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon fine."
msgid "Submission limit"
msgstr "Limite di inserimenti"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita il numero massimo di inserimenti <em>per utente</em>. Un utente "
"è identificato dal suo profilo se si è autenticato oppure "
"dall'indirizzo IP e dal cookie se è un navigatore non autenticato "
"(anonimo). L'uso dei cookie è regolato dalle <a "
"href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> globali."
msgid "Submission access"
msgstr "Autorizzazione all'invio"
msgid "Allow users to save a draft"
msgstr "Consenti di salvare come bozza"
msgid "Allow your users to save and finish the form later."
msgstr ""
"Consente agli utenti di salvare il form come bozza e di completarne la "
"compilazione in un momento successivo."
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notifica sugli inserimenti precedenti."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notifica che appare quando l'utente ha già inviato il form "
"in precedenza."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "La URL inserita non rappresenta un indirizzo valido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Le impostazione del form sono state aggiornate."
msgid "Your submissions"
msgstr "I tuoi inserimenti"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (bozza)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opzioni in elenco"
msgid "Select list format"
msgstr "Scegliere il formato dell'elenco"
msgid "Separate"
msgstr "Separato"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numero invio"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID dell'invio"
msgid "Included export components"
msgstr "Componenti esportati"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "I componenti selezionati verranno inclusi nell'esportazione"
msgid "Option A"
msgstr "Opzione A"
msgid "Option B"
msgstr "Opzione B"
msgid "Option C"
msgstr "Opzione C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Le opzioni separate sono più adatte per costruire resoconti, grafici "
"e statistiche in un'applicazione di foglio di calcolo."
msgid "My select list"
msgstr "Il mio elenco"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Le opzioni compatte sono più adatte per importare i dati in altri "
"sistemi."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Inviato il %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Inviato dall'utente: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Inviato da un navigatore non autenticato (anonimo): [%ip_address]"
msgid "Submissions grenerated from Webform forms."
msgstr "Inserimenti generati da form di Webform."
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identificativo univoco dell'invio (submission ID)"
msgid "The node these submissions were generated from."
msgstr "Il nodo da cui sono stati generati gli inserimenti."
msgid "The users who submitted these submissions."
msgstr "L'utente che ha effettuato l'invio."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "L'invio è una bozza?"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data dell'invio"
msgid "Remote address"
msgstr "Indirizzo remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Indirizzo IP da cui l'utente ha effettuato l'invio."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere l'invio."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per modificare l'invio."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornisci un link per eliminare l'inserimento."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contatore degli inserimenti"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo nodo."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo utente."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo del form Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Il corpo del form Webform visualizzato per questo contenuto."
msgid "draft"
msgstr "bozza"
msgid "@name form"
msgstr "Form @name"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Selettore tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "User blogs"
msgstr "Blog utenti"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> per vedere questo "
"form."
msgid "Webform client form."
msgstr "Form client di Webform."
msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone."
msgstr "Corregge il valore dell'ora in accordo ad uno specifico fuso orario."
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Solitamente si tratta di valutazioni come ad esempio da "
"\"scarso\" a \"eccellente o da \"completamente in disaccordo\" a "
"\"completamente d'accordo\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle opzioni (avanzato)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Domande elencate una sotto l'altra nella griglia."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle domande (avanzato)"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"must be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Inserire un'opzione per riga. Separare con una barretta "
"le coppie codice-descrizione (es: codice_risposta|Testo della "
"risposta)"
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"Key-value pairs must be entered separated by pipes. i.e safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Domande elencate una sotto l'altra nella griglia. Inserire una domanda "
"per riga. Separare con una barretta le coppie codice-descrizione (es: "
"codice_domanda|Testo della domanda)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carica una lista predefinita di opzioni"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Usa un elenco predefinito di opzioni invece di inserirle manualmente. "
"Le opzioni non sono modificabili quando si usa un elenco predefinito."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza le chiavi (avanzato)"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Only alphanumeric characters and underscores are "
"allowed as a key. One option per line. Option groups may be specified "
"with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the "
"root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Le coppie chiave/valore DEVONO essere specificate come "
"\"chiave|Testo dell'opzione\"</strong>. Il codice può contenere solo "
"caratteri alfanumerici e underscore. Un'opzione per riga. Le opzioni "
"possono essere raggruppate specificando &lt;Nome Gruppo&gt; in una "
"riga a sé stante. Usare &lt;&gt; per tornare ad inserire opzioni "
"fuori dai gruppi dopo averne inserite alcune appartenenti a un gruppo."
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare i valori in una lista di selezione  "
"anziché come pulsanti di opzione o caselle di selezione."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Ciascuna opzione deve specificare una chiave. Usare il formato "
"\"chiave|Descrizione estesa\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"La chiave delle opzioni può essere al massimo di 128 caratteri. Le "
"chiavi seguenti superano questo limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare l'ordine degli elementi del form è fallito. "
"I seguenti elementi hanno lo stesso codice e sono figli dello stesso "
"elemento. Prima di tentare di nuovo di ordinarli, è necessario "
"modificare i componenti per dare ad ognuno un codice univoco."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifica componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stati degli Stati Uniti d'America"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Isole Marianne settentrionali"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Aggiornati i componenti data e ora in modo da usare un formato "
"standard ISO 8601 nei valori inviati."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Rimossa la gestione dell'ora legale specifica di webform, ora la "
"funzionalità è fornita dal modulo Date API se disponibile."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Anteprima in tempo reale automatica"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias del percorso di questo nodo."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia dall'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carica il parametro predefinito dalla pagina del termine"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Carica il parametro predefinito dalla pagina del nodo; è utile per "
"blocchi sui termini correlati della tassonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Abilita il calendario popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Abilita, a fianco del campo data, un selettore di date JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Apri un calendario a scomparsa"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "Rimossa la variabile webform_debug che non è più usata."
msgid ""
"Display \"@display\" overrides fields and must also override the row "
"style plugin."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" sovrascrive i campi, quindi deve anche "
"sovrascrivere la visualizzazione dello stile di riga."
msgid "Grouping title"
msgstr "Titolo del raggruppamento"
msgid "First and last classes"
msgstr "Classi per il primo e l'ultimo elemento"
msgid "FIRST class attribute"
msgstr "Classe per il PRIMO elemento"
msgid "LAST class attribute"
msgstr "Classe per l'ULTIMO elemento"
msgid "Striping class attributes"
msgstr "Rimuovi le classi dagli attributi"
msgid ""
"<p>Add additional fields to this display in order to get any available "
"replacement patterns.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi dei campi a questa visualizzazione per rendere disponibili "
"degli schemi di sostituzione.</p>"
msgid ""
"<p>The following replacement patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti schemi di sostituzione sono disponibili per questa "
"visualizzazione. Usa gli schemi di sostituzione visualizzati nella "
"sinistra per visualizzare il valore indicato a destra.</p>"
msgid "View my account"
msgstr "Mostra il mio account"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifica il mio account"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Non è possibile caricare file mentre lo strumento Theme Developer è "
"attivo. Si raccomanda vivamente di <a href=\"!url\">disabilitarlo</a> "
"a meno che non se ne abbia assoluta necessità."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Il file selezionato %filename non può essere caricato. Sono "
"consentiti solo file con le seguenti estensioni: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Predefinito (Mbps o Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valore numerico grezzo"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Predefinito (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Il ridimensionamento delle immagini al caricamento causerà la perdita "
"dei <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dati "
"EXIF</a> dell'immagine."
msgid "Header background"
msgstr "Sfondo intestazione"
msgid "Header border"
msgstr "Bordo intestazione"
msgid "Header font"
msgstr "Font intestazione"
msgid "Text font"
msgstr "Font testo"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"Il formato di input per la data/ora di (rimozione della) "
"pubblicazione. Vedi la funzione date() per le opzioni di "
"formattazione: http://www.php.net/manual/en/function.date.php (solo i "
"seguenti caratteri di formato sono supportati (non usare 'G', 'a', o "
"'A' con Date Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Pianificato per la pubblicazione"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Pianificato per la rimozione della pubblicazione"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nessuna pianificazione"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Specifica la dimensione massima di ogni singolo file caricato in "
"questo campo. Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80K\" "
"(kilobyte) o \"50M\" (megabyte) per limitare la dimensione del file. "
"Lasciando questo campo vuoto, le restrizioni saranno quelle derivanti "
"dalle impostazioni PHP (limite attuale <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"La dimensione totale dei file per %title (%tsize), supera il limite "
"impostato per il campo di %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Il campo file %field è stato aggiornato con le nuove impostazioni."
msgid "File Video width"
msgstr "Larghezza del video nel file"
msgid "File Video height"
msgstr "Altezza del video nel file"
msgid "File Duration"
msgstr "Durata del file"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Formato audio del file"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio del file"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Canali audio del file (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Larghezza di banda audio del file"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Tipo larghezza di banda audio del file (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Tag ID3 @tag del file"
msgid "ID3 tags"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"I tag ID3 includono informazioni incorporate nel file come artista, "
"album, anno, genere musicale e altri."
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Scegliere il tag da mostrare. Se sono necessari tag multipli, "
"aggiungere altri campi ID3."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid ""
"The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Il primo anno che è possibile inserire. Può essere relativo all'anno "
"corrente (es: -2 o +2) o direttamente l'anno richiesto (es: 1950)."
msgid ""
"The last year that is allowed to be entered.  May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"L'ultimo anno che è possibile inserire. Può essere relativo all'anno "
"corrente (es: -2 o +2) o direttamente l'anno richiesto (es: 1950)."
msgid "@mime icon"
msgstr "Icona @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Il modulo Content deve essere abilitato prima che ImageField possa "
"essere aggiornato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panels sta funzionando normalmente"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"Panels sta funzionando normalmente - nessun modulo non aggiornato o "
"che sta forzando il funzionamento in modalità legacy"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "State on new pages"
msgstr "Stato sulle nuove pagine"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Scegli il comportamento della toolbar al caricamento di nuove pagine."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Ricorda dalla pagina precedente"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Se il menu amministrativo non sta funzionando correttamente, potrebbe "
"essere necessario pulirlo e ricostruirlo daccapo. <strong>Questa "
"operazione annullerà qualsiasi personalizzazione effettuata agli "
"elementi del vostro menu amministrativo.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Link amministrativi."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
