# Hungarian translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-27 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "<em>Flickr</em> API kulcs"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "választás"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Actions"
msgstr "Akciók"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Delete group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letilt"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "Action"
msgstr "Akció"
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Preset Name"
msgstr "Beállítás neve"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Clean up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Alkotó"
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Sync"
msgstr "Szinkron"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "key"
msgstr "kulcs"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "<none>"
msgstr "< nincs >"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "Last month"
msgstr "Múlt hónapban"
msgid "Total"
msgstr "Mindösszesen"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "akció"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet emailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzádása űrlap"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "All"
msgstr "Minden"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Post"
msgstr "Tartalom"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Submitted"
msgstr "Elküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel cím"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "General information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Az oldalhoz használt CSS azonosító"
msgid "panels"
msgstr "panelek"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "View type"
msgstr "Nézet típusa"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Három oszlop 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Bal oldal"
msgid "Middle column"
msgstr "Középső oszlop"
msgid "Right side"
msgstr "Jobb oldal"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Három oszlop 25/50/25 lezárással"
msgid "Bottom"
msgstr "Lenn"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Három oszlop 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Három oszlop 33/34/33 lezárással"
msgid "Two column"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Két oszlop lezárással"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Submission information"
msgstr "Beküldési információk"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Mission"
msgstr "Küldetés"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazó"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Később érdemes újra próbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes email címet kell megadni."
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Csoportok"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Poll choices"
msgstr "Szavazás válaszok"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fájl <em>MIME</em> típus"
msgid "Node revision ID"
msgstr "A tartalom változatának azonosítója"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó aktivitás"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Message text"
msgstr "Üzenet szövege"
msgid "Content field"
msgstr "Tartalom mező"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Delete all"
msgstr "Mindegyik törlése"
msgid "Node Types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 csatolmány"
msgstr[1] "@count csatolmány"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Serial"
msgstr "Sorszám"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Border"
msgstr "Keret"
msgid "Advertisement"
msgstr "Hirdetés"
msgid "group"
msgstr "csoport"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
msgid "End"
msgstr "Vég"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "A menü neve, amelyhez a tartalom tartozik."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonal minta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan tartalomhoz, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "A szótár, melyhez az oldal első kategóriája tartozik."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "The name of the category."
msgstr "A kategória neve."
msgid "The id number of the category."
msgstr "A kategória azonosítója."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórum csoportoknak"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan fórumhoz és fórum csoporthoz, "
"amely még nem rendelkezik álnévvel."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"A fórumok és fórumcsoportok tömeges módosítása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A fórumok és fórumcsoportok tömeges módosítása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan felhasználói fiókhoz, amely "
"még nem rendelkezik álnévvel."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan blog oldalhoz, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Minta a felhasználó-követő oldalak útvonalainak"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan felhasználó-követő oldalhoz, "
"amely még nem rendelkezik álnévvel."
msgid "Verbose"
msgstr "Bőbeszédűen"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. További információk "
"a <a href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto adminisztrációja"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Elrendezés"
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Csoport"
msgid "Padding"
msgstr "Belső margó"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "External"
msgstr "Külső"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
msgid "Ad groups"
msgstr "Hirdetési csoportok"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Formázott szöveg (a felhasználó választja ki a beviteli formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Szövegfeldolgozás"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A mező karakterben mért maximális hossza. Üresen hagyva nincs "
"korlátozva."
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Create content"
msgstr "Tartalom beküldése"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorstár"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "access all views"
msgstr "minden nézet elérése"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"A <em>Views</em> egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek "
"széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a "
"tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására."
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default view"
msgstr "Alapértelemzett néze"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"A nézet tetején megjelenő szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
"hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Expose"
msgstr "Felfed"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Handler"
msgstr "Kezelő"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "administer views"
msgstr "nézetek adminisztrációja"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "immediately"
msgstr "azonnal"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "false"
msgstr "hamis"
msgid "true"
msgstr "igaz"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Level"
msgstr "Szint"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "Recent"
msgstr "Friss"
msgid "expired"
msgstr "lejárt"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "Edit group"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbértek"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Földrajzi szélesség"
msgid "Longitude"
msgstr "Földrajzi hosszúság"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "No container"
msgstr "Nincs tároló"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezett nyelv"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "A „Méret” csak pozitív egész szám lehet."
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "File attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "minute"
msgstr "perc"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Database queries"
msgstr "Adatbázis lekérdezések"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "File Upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Probability"
msgstr "Valószínűség"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "Last refresh"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés megtörtént."
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Token actions"
msgstr "Vezérjel akciók"
msgid "Replacement value"
msgstr "Helyettesítési érték"
msgid "tokens"
msgstr "vezérjelek"
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Replace"
msgstr "Helyettesít"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimális szélesség"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "NO"
msgstr "NEM"
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
msgid "hour"
msgstr "óra"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderált"
msgid "Page header"
msgstr "Oldalfejléc"
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Az e-mail tárgya"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás címkéje"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name számára helyettesítési minták"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Caption"
msgstr "Képaláírás"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "All time"
msgstr "Minden idők"
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett sablon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "Display fields"
msgstr "Mezők megjelenítése"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "role"
msgstr "csoport"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
msgid "Fade"
msgstr "Áttünés"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Do it!"
msgstr "Gyerünk!"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "No limit"
msgstr "Nincs korlát"
msgid "Poll settings"
msgstr "Szavazás beállításai"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"A <em>diff</em> modul felülírja a megszokott változatok nézetet. A "
"változatokat tartalmazó táblázat kibővül: lehetővé válik a "
"tartalom változatai közötti eltérések megtekintése. "
"%view_revisions jogosultsággal bíró felhasználók megtekinthetik "
"továbbá a bármely két kiválaszott változat közötti "
"változásokat is. Ez a lehetőség tartalomtípusonként letiltható "
"az egyes tartalomtípusok beállítására szolgáló oldalon. Ez a "
"modul a tartalomszerkesztő űrlapokhoz egy elegáns %preview_changes "
"gombot is biztosít."
msgid "view revisions"
msgstr "változatok megtekintése"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Show diff"
msgstr "Eltérés megjelenítése"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Különböző változatokat kell kiválasztani az "
"összehasonlításhoz."
msgid "next diff >"
msgstr "következő eltérés >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< előző eltérés"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuális változat:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date szerinti változat:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name változásai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nincs látható változás"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "%preview_changes gomb megjelenítése a tartalomszerkesztő űrlapon"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Tartalom változatai közötti különbség megjelenítése."
msgid "channel"
msgstr "csatorna"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "permission"
msgstr "jogosultság"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Megkettőz"
msgid "not active"
msgstr "nem aktív"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Flexible"
msgstr "Rugalmas"
msgid "Changed"
msgstr "Módosított"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "create "
msgstr "létrehoz "
msgid "Testing"
msgstr "Próba"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "completed"
msgstr "teljesítve"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno. sor"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "%type settings"
msgstr "%type beállításai"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "edit own "
msgstr "szerkeszthető a saját "
msgid "edit "
msgstr "szerkesztés "
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Útvonal a „convert” programfájlhoz"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
msgid "Dev load"
msgstr "Fejlesztő betöltés"
msgid "Credit"
msgstr "Hitel"
msgid "Embedded Video"
msgstr "Beágyazandó videó"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
msgid "details"
msgstr "részletek"
msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"
msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Add type"
msgstr "Típus hozzáadása"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A név csak betűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "A tartalom elsődleges azonosítója."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Mintavételi arány"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audió bitráta"
msgid "Charts"
msgstr "Grafikonok"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "administer nodes"
msgstr "tartalmak adminisztrációja"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Related content"
msgstr "Kapcsolódó tartalom"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő engedélyezése"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Path to file"
msgstr "Fájl útvonala"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Submissions"
msgstr "Eredmények"
msgid "Analysis"
msgstr "Analízis"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "A beküldött értékek"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "A webhelyen levő összes űrlap megtekintése és szerkesztése."
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A "
"beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a "
"jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek."
msgid "Go to form"
msgstr "Tovább az űrlapra"
msgid "View this form."
msgstr "Az űrlap megtekintése."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Mandatory"
msgstr "Szükséges"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Az e-mail címzettje"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "Field Key"
msgstr "Mező kulcs"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap "
"helyes kitöltésében."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Szülő mezőcsoport"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési "
"lehetőséggel."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező "
"használja). Egyedi azonosítót kell megadni."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eredmény #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző eredmény"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő eredmény"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal &gt;"
msgid "< Previous Page"
msgstr "&lt; Előző oldal"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések szerkesztése"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezett érték"
msgid "The default value of the field."
msgstr "A mező alapértelmezett értéke."
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket."
msgid "Left Blank"
msgstr "Kitöltetlen"
msgid "User entered value"
msgstr "A felhasználó által megadott érték"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "A szövegmező hossza."
msgid "User email as default"
msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme "
"lesz, feltéve, hogy bejelentkezett."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"A mező szerkeszthetőségének letiltása. Hasznos az "
"alapértelmezett, állandó értékkel rendelkező mezőknél."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak "
"bele)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy "
"bezárhatja."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint "
"„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a "
"mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen."
msgid "Web Images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Asztali képek"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "További kiegészítések"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"A mezőhöz csatolható fájlok kiterjesztéseit vesszővel kell "
"elválasztani. <br />A felvett kiterjesztések hozzá lesznek adva a "
"fent engedélyezettekhez."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "A feltölthető legnagyobb fájlméret"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "A feltölthető legnagyobb fájlméret kB-ban."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Feltöltések könyvtára"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Az űrlap csatolmányai minden esetben a „files” könyvtárban, "
"vagy azon belüli alkönyvtárban lesznek tárolva."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"%ext kiterjesztésű fájl feltöltése nem engedélyezett. Csak %exts "
"kiterjesztésű fájlok tölthetőek fel."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"%filename mérete túl nagy (%filesize kB). A megengedett legnagyobb "
"feltölthető fájlméret %maxsize kB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"A feltöltött fájlt (%filename) nem lehet elmenteni. Lehet, hogy a "
"célkönyvtár nem írható."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"A feltöltött fájlt nem lehet elmenteni. A célkönyvtár nem "
"létezik."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Egy új fájl feltöltése felülírja a jelenlegit."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Felhasználó által feltöltött fájl"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "A feltöltött fájlok átlagos mérete"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Kijelölése esetén véletlenszerűen összekeveri a választható "
"lehetőségeket fent, amikor azok megjelennek az űrlapon."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "A kérdések összekeverése"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapon megjelenő kérdéseket."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Lehetővé teszi rács szerkezetű kérdések készítését "
"választógombok segítségével."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nem üres"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"A <em>Markup</em> lehetővé teszi testre szabott HTML vagy PHP kód "
"elhelyezését az űrlapban."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"A mező alapértelmezett értéke. Többszörös kiválasztás esetén "
"az alapértelmezett értékeket vesszővel kell elválasztani."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is "
"megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni."
msgid "Listbox"
msgstr "Listadoboz"
msgid "select..."
msgstr "kiválasztás..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük "
"kiválasztásának engedélyezése."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Egy nagy szöveges terület, amely lehetővé teszi több sor "
"beírását."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Time Format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Az idő megjelenítése 12 vagy 24 órás formában."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Az óra és perc beviteli mezőket jelenít meg a felhasználónak, "
"választhatóan délelőtt és délután mezővel."
msgid "Image path"
msgstr "Képfájl útvonala"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Opcionális alkönyvtár a „%dir” könyvtáron belül, ahol a "
"képek tárolva lesznek. A lezáró perjelet nem szabad megadni."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Saját helyettesítő szöveg megadása"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Egyéni cím engedélyezése"
msgid "Alternate text"
msgstr "Kép felirata"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Helyettesítő szöveg megjelenítése, ha a kép nem "
"megjeleníthető."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Szöveg megjelenítése az egér fölé helyezésénél."
msgid "User Agent"
msgstr "Böngésző"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
msgid "Select"
msgstr "Választás"
msgid "is"
msgstr "&nbsp;"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Channel name"
msgstr "Csatornanév"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "No style"
msgstr "Nincs stílus"
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Lifetime"
msgstr "Élettartam"
msgid "Base URL"
msgstr "Alapelérés útvonala"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "No content types available."
msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid " content"
msgstr " tartalom"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorstárazás"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Number of values"
msgstr "Értékek száma"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Figyelem! Már létrehozott adatok esetén ezeknek a beállításoknak "
"a megváltoztatása az adatok elvesztésével jár!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"A <em>Content</em> modul, amely egy szükséges eleme a Content "
"Construction Kitnek (CCK), lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára, hogy egyedi mezőket rendeljenek a tartalomtípusokhoz. A "
"Drupalban a tartalomtípus határozza meg az oldalak jellemzőit, "
"beleértve a megjelenített mezők címét és leírását a "
"feltöltő és szerkesztő oldalakon. A <em>Content</em> modult (és "
"az egyéb, CCK-ba ágyazott segítő modulokat) használva egyedi "
"mezőket lehet adni az alapértelmezés szerinti „Cím” és "
"„Törzs” mezők mellé. A CCK lehetőségei a <a "
"href=\"@content-types\">tartalomtípusok adminisztrációja "
"oldalon</a> lévő füleken elérhetők el. (További információk a "
"tartalomtípusokról a <a href=\"@node-help\"><em>Node</em> modul "
"súgó oldalán</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Egy egyedi mező tartalomtípushoz adásakor meghatározható annak "
"típusa (attól függően, hogy mit fog tartalmazni, szöveget, "
"számot, vagy hivatkozást egyéb objektumokhoz), illetve hogyan fog "
"megjelenni (szöveges mező vagy terület, legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet, avagy automatikusan kiegészülő "
"mező). Egy mezőnek lehet több értéke is (például egy "
"„személy”-nek lehet több email címe), illetve csak egyetlen "
"értéke (például egy „dolgozó”-nak csak egy dolgozói "
"azonosítója van). A mező hozzáadásakor és szerkesztésekor a CCK "
"automatikusan elkészíti az adat tárolásához szükséges "
"szerkezetet az adatbázisban. A CCK számos egyéb lehetőséget "
"biztosít, például az egyedi adatok intelligens gyorstárazását, a "
"tartalomtípus meghatározások importálását és exportálását, "
"valamint együttműködést egyéb közösségi modulokkal."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Az egyedi mező típusokat a CCK-ba ágyazott egyéb, kiegészítő "
"modulok biztosítják (minden modul más típust tesz elérhetővé). "
"A <a href=\"@modules\">modulok oldal</a> segítségével lehet be-, "
"illetve kikapcsolni a CCK összetevőit. Egy alapértelmezés szerinti "
"telepítés esetén a CCK az alábbiakat tartalmazza:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>szám</em>, amely egy numerikus mezőtípust ad, egész, "
"decimális, vagy lebegőpontos formában. Beállítható a megengedett "
"értékek csoportja, vagy megadható az elfogadott érték "
"tartományok köre. Elérhető számos közös formátum a számok "
"megjelenítéséhez."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>szöveg</em>, amely szöveges mezőtípus ad. A szöveges mező "
"tartalmazhat csak sima szöveget, vagy beállíthatóan lehet "
"használni a Drupal bemeneti formátum szűrőit is a szövegek "
"biztonságos kezeléséhez. A szöveges mezők lehetnek egy vagy több "
"sorosak, illetve nagyobb bemeneti ellenőrzéshez legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet. Ha szükséges, a CCK tudja "
"ellenőrizni a bevitelt a megengedett értékek alapján."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>tartalomlhivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz létre "
"a Drupal oldalak között. Két különböző tartalomtípus között "
"egy <em>tartalomhivatkozás</em> mező hozzáadásával könnyedén "
"létrehozható összetett szülő-gyermek kapcsolat az adatok között "
"(több „dolgozó” oldal tartalmaz egy <em>tartalomhivatkozás</em> "
"mezőt, hivatkozva a „munkaadó” oldalra."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>felhasználó hivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz "
"létre a honlap felhasználóihoz. Egy <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mező hozzáadásával létrehozható összetett "
"szülő-gyermek kapcsolat a felhasználók és az oldalak között. A "
"tartalomtípushoz egy „Szerkesztette” <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mezőt adva egy hivatkozás keletkezik a szerkesztő "
"felhasználó profiljához, így követni lehet a felhasználó "
"részvételét a tartalomban a Drupal alapértelmezés szerinti "
"<em>Írta</em> mezőjén kívül is."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>mezőcsoport</em>, amely egy összecsukható mezőkészletet hoz "
"létre, és egy csoportba foglalja az összetartozó mezőket. A "
"mezőkészlet alapértelmezése lehet nyitott, vagy zárt is. A "
"mezőcsoportok sorrendje, valamint a csoportokon belüli mezők "
"sorrendje fogd-és-vidd módszerrel állítható be a content "
"modulban."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oldalán, vagy a <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekt oldalán</a> érhető el."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek és címkéinek megjelenítési "
"beállítása, amikor megtekintik előnézeti és teljes oldal "
"módban."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek megjelenítési beállítása, amikor meg "
"kell jelenniük a következő környezetben."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Full node"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Search Index"
msgstr "Keresés index"
msgid "Search Result"
msgstr "Keresés eredménye"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type mezőtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "%type felületi elemtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Remove field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Lehetőséget ad az adminisztrátorok számára új tartalomtípusok "
"meghatározására."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a megengedett értékek "
"tömbjét. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez "
"a mező ki van töltve, akkor a kód által visszaadott tömb "
"felülír minden fentebb megadott értéket."
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Egyetlen tartalomtípushoz sincs még mező hozzárendelve."
msgid "no styling"
msgstr "formázás nélkül"
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
msgid "fieldset"
msgstr "mezőcsoport"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "mezőcsoport - összecsukható"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "mezőcsoport - összecsukva"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label mező hozzáadva."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "A mező hozzáadásánál hiba történt: %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hiba történt a mező létrehozásakor: %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan eltávolítható?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. Ezt a "
"műveletet nem lehet visszavonni."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "A mező törölve lett: %field (%type tartalomtípusból)."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) %type tartalomtípusból való "
"törlése közben."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások csak ebben a "
"tartalomtípusban jelennek meg: %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások minden olyan "
"tartalomtípusban megjelennek, amelyben a mező megjelenik."
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti értéket adó PHP kód érvénytelen "
"értéket ad vissza.<br />Elvárt formátum: <pre>!sample</pre> "
"Visszaadott érték: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti érték érvénytelen"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label mező el lett mentve."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Az adatbázis megváltozott és az adatok átemelve vagy törölve "
"lettek."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hiba történt és az adatbázis megváltoztatása nem fejeződött "
"be."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title feldolgozása"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"%old_name új neve %new_name a tartalom mezők táblában, és a mező "
"előfordulási helyei frissítve lettek."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tartalom mezők %name táblája törölve lett."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Hivatkozott tartalom azonosítója"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Hivatkozott tartalom cím"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nyers szám érték"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formázott szám"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nyers, formázatlan szöveg"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formázott és szűrt szöveg"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "A hivatkozott felhasználó azonosítója."
msgid "Referenced user name"
msgstr "A hivatkozott felhasználó neve."
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "HTML hivatkozás a hivatkozott felhasználóra"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Többszörös értékek csoportosítása"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása az exporthoz."
msgid "Export data"
msgstr "Adatok exportálása"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Az export által előállított szöveget át lehet másolni egy "
"másik tartalomtípusba az import művelet segítségével."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ez az űrlap importálja a mező meghatározásokat, melyek egy másik "
"tartalomtípusból, vagy egy másik adatbázisból lettek "
"exportálva.<br />Megjegyzés: Egy tartalomtípuson belül a mezőket "
"nem lehet többszörözni, így csak azok a mezők lesznek hozzáadva, "
"melyek még nem szerepelnek a kiválasztott tartalomtípusban."
msgid "<Create>"
msgstr "< Létrehozás >"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Tartalomtípus kiválasztása a mezők importálásához.<br />A "
"&lt;Létrehozás&gt; segítségével új tartalomtípus jön létre, "
"mely tartalmazni fogja a mezőket."
msgid "Import data"
msgstr "Adatok importálása"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"A tartalom exportnál keletkezett szöveget kell ebbe a mezőbe "
"illeszteni."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Az adat nem értelmezhető import szövegként."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"A következő modulokat engedélyezni kell, hogy ez az import "
"működjön: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type tartalomtípus már szerepel az adatbázisban."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Kilépés. Az importálás nem lett végrehajtva."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hiba történt a következő tartalomtípus hozzáadása közben: "
"%type.<br />További részletek a megjelenített hibaüzenetekben."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező már létezik, ezért az import "
"során nem lett hozzáadva a következő tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező hozzá lett adva a következő "
"tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"%field_name mező „Megjelenítési beállítás” adatainak "
"exportálása közben egy hiba keletkezett. <br />Az adatbázis hiba: "
"„%db_err”."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a meződefiníciók importálását és "
"exportálását."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "nézet "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Érdemes azonnal <a href=\"!url\">beállítani a mezők "
"jogosultságait</a>. Alapértelmezés szerint egyik mező sem érhető "
"el."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Mezőszintű jogosultságok beállítása."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid "always open"
msgstr "mindig nyitott"
msgid "collapsible"
msgstr "összecsukható"
msgid "collapsed"
msgstr "összecsukott"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Az űrlap szerkesztésekor megjelenő útmutató."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a tartalom "
"megjelenítésekor."
msgid "A description of the group."
msgstr "A csoport leírása."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "%label csoport biztosan törölhető?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name csoport törölve lett."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Node reference"
msgstr "Tartalomra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "A hivatkozott tartalom azonosítójának tárolása egész számként."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tartalomtípusok, melyekre hivatkozni lehet"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - tartalmak, melyekre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Title (link)"
msgstr "Cím (hivatkozással)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Cím (hivatkozás nélkül)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatikusan kiegészülő szöveges mező"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő tartalomhivatkozás"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Olyan mezőtípust ad, amely a tartalomban egy másik tartalomra "
"hivatkozik."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Egészként tárol számot az adatbázisban."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Rögzített tízes számot tárol az adatbázisban"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lebegőpontos számot tárol az adatbázisban."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Az űrlapokon a tizedespont jelölésére használt karakter."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték előtagja lehet, mint például a "
"$ vagy az €. Ha nincs előtag, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték toldaléka lehet, mint például "
"m², m/s², kb/s. Ha nincs toldalék, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum”-nak számot kell megadni."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum”-nak számot kell megadni."
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a "
"„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni "
"az <strong>Engedélyezett értékek</strong> részben. A "
"jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték "
"címkéje lesz."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"A „Jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzeteket jelenít meg, ha a mezőnek több értéke is "
"lehet, különben választógombok jelennek meg."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "User reference"
msgstr "Felhasználóra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"A hivatkozott felhasználó azonosítójának tárolása egész "
"számként."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Felhasználói csoport, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Felhasználói állapot, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "Reverse link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a felhasználó adatlapján egy hivatkozás "
"visszamutat a hivatkozó tartalomra."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Felhasználóhivatkozás automatikus kiegészítéssel"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Olyan mezőtípus, amely a tartalomban egy felhasználóra hivatkozik."
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasható / Írható"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Beküldés beállításai"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "arguments"
msgstr "argumentumok"
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Eltolás megadása képpontban vagy kulcsszóval: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, vagy <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Eltolás megadása képpontban vagy kulcsszóval: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, vagy <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgid "No highlighting"
msgstr "Nincs kiemelés"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Examples:"
msgstr "Példák"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS csatolmány"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Gyorstár élettartam"
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "From address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail sablon"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "<em>ImageMagic</em> programfájl"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagic</em> egyedülálló program a képek "
"manipulálására. Használatbavételéhez előzőleg telepíteni kell "
"a kiszolgálóra, illetve tudni kell a pontos helyét a kiszolgálón. "
"Bizonytalanság esetén a program helyes elérési útvonalának "
"érdekében, kapcsolatba kell lépni a kiszolgáló "
"rendszergazdájával."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Itt kell megadni az <em>ImageMagic</em> <kbd>convert</kbd> "
"programfájljának teljes elérési útját. Például: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> illetve <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hibainformációk megjelenítése"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "<em>ImageMagic</em> parancs: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "<em>ImageMagic</em> kimenete: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "Az <em>ImageMagic</em> hibát talált: %error"
msgid "<None>"
msgstr "< Nincs >"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"A telepített <em>Pathauto</em> modul függ a <em>Token</em> "
"modultól, de az nincs, vagy nem megfelelően van telepítve."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Idézőjel \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aposztróf '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Vissza aposztróf `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vessző ,"
msgid "Period ."
msgstr "Pont ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Kötőjel -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Aláhúzás _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kettőspont :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Pontosvessző ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Csővezeték jel |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Nyitó szögletes zárójel ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Záró kapcsos zárójel }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Záró szögletes zárójel ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Összeadás jel +"
msgid "Equal ="
msgstr "Egyenlőség jel ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Szorzás jel *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kereskedelmi és jel &"
msgid "Percent %"
msgstr "Százalék jel %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Kalap ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollár $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kettőskereszt #"
msgid "At @"
msgstr "Kukac @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Felkiáltójel !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Hullámvonal ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Nyitó zárójel ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Kérdőjel ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kisebb, mint jel <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Nagyobb, mint jel >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített tartalmak "
"számára"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A tartalmak tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A tartalmak tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, @count "
"álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A kifejezések tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A kifejezések tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, @count "
"álnév jött létre."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített felhasználók "
"számára"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített blogbejegyzések "
"számára"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített "
"felhasználó-követő útvonalaknak"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználók tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználók tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, "
"@count álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználói blogok tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználói blogok tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználó-követő oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználó-követő oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz.</p>\r\n"
"                  <h2>Beállítások</h2>\r\n"
"                  <p><strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és "
"a <strong>Legnagyobb összetevő hossz</strong> alapértelmezés "
"szerinti\r\n"
"                  értéke 100 és ennek legnagyobb értéke 128 a "
"<em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez értéket behatárolja az url_alias "
"tábla oszlopának\r\n"
"                  szélessége az adatbázisban, melynek "
"alapértelmezés szerinti értéke 128. Ha a <em>Pathauto</em> "
"beállítása megegyezik evvel\r\n"
"                  az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a "
"rendszernek hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített\r\n"
"                  webcímhez. Például a csatornákhoz létesített "
"álnevek végére odafűzí, hogy „/feed”.\r\n"
"                  Tehát olyan értéket kell megadni, amelyhez a "
"leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog férni a kapott webcím "
"álnév az url_alias táblába.\r\n"
"                  A webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok "
"hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a <em>Pathauto</em> modul "
"beállításaitól.\r\n"
"                  Az ajánlott érték 100.</p>\r\n"
"                  <p><strong>Nyers vezérjelek</strong> A "
"<em>Pathauto</em> modulban helyes a -raw formátumú vezérjelek "
"használata.\r\n"
"                  Az útvonalak keresztülmennek a szűrő rendszeren, "
"mely gondoskodik a nyers felhasználói adatok szűréséről.\r\n"
"                  A nyers vezérjelek hibás használata problémákat "
"okozhat a <em>Pathauto</em> modul írásjel szűrő rendszerében.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [cat], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [term], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek legnagyobb hossza. Ajánlott értéke 100. "
"További információk a <a href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> "
"súgóban</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Egy tömeges módosítás közben érintett objektumok legnagyobb "
"száma"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"A tömeges álnév előállítás közben álnévvel ellátott, adott "
"típusú objektumok legnagyobb száma. Alapértelmezése 50, az "
"ajánlott érték függ a kiszolgáló sebességétől. Ha a tömeges "
"álnév előállítás „idő túllépésre fut”, vagy üres, "
"„fehér képernyő” az eredmény, akkor az értéket csökkenteni "
"kell."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, és átirányít a régi álnévről."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"A karaktersorozatok az ASCII-96 szerinti betűkre és számokra "
"csökkentése"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azok a szavak, amelyeket el kell távolítani "
"a webcímálnévből. Nem szabad itt írásjeleket elhelyezni, és nem "
"szabad <em>WYSIWYG</em> szerkesztőt használni ezen a mezőn."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Írásjelek beállításai"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"A HTML entitásokkal való problémák elkerülésének érdekében "
"-raw helyettesítők használata javasolt a szövegben."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Belső csatornaálnév (a letiltáshoz üresen kell hagyni)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"A @name lett beállítva elválaszó jelnek, de ez el lesz "
"távolítva, ha előfordul a karakterláncokban. Ez problémát fog "
"okozni a mintákban, különösen a „catpath” és a „termpath” "
"mintákban. @name esetében célszerű lenne átállítani a "
"műveletet „Helyettesíti az elválasztóval”-ra."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Minden @label álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek "
"száma: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlésre került."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlésre került."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Az indexálnevek tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"Az indexálnevek tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, "
"@count álnév jött létre."
msgid "notify of path changes"
msgstr "értesítés útvonal változásról"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak @language nyelven"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Minta minden nyelvfüggetlen @node_type útvonalnak"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített kifejezések "
"számára"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan kifejezéshez, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatikus álnév beállításai"
msgid "pending"
msgstr "függőben"
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"„%directory” könyvtár a megfelelő jogosultságok hiánya miatt "
"nem írható."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"%field (%type tartalomtípus) fájlmezőhöz tartozó %directory "
"feltöltési könyvtár nem hozható létre vagy nem hozzáférhető. "
"Emiatt az újonnan feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba "
"menteni és a feltöltés meg lett szakítva."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Egy tetszés szerinti fájl tárolása."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Feltöltött fájlok engedélyezett kiterjesztései"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Kiterjesztések amiket a felhasználó a feltöltésnél használhat. "
"A kiterjesztéseket szóközzel kell elválasztani és nem kell "
"előttük pontot alkalmazni. Üresen hagyva bármilyen kiterjesztés "
"feltöltését engedélyezi."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Fájlméret korlátozások"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"A felhasználó által feltölthető fájlok mérete. Ez a "
"beállítás csak az újonnan feltöltött fájlokra érvényes, a "
"már létezőkre nincs hatása."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret fájlonként"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret tartalmanként"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Meghatározza a mezőben található fájlokra vonatkozó teljes "
"méretkorlátot egy adott tartalomban. Az engedélyezett "
"fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: „512” "
"(bájt), „80K” (kilobájt) or „50M” (megabájt). Üresen "
"hagyva nem lesz méretkorlátozás."
msgid "Generic files"
msgstr "Általános fájlok"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Tetszőleges fájl ikonnal és egy kapcsolt leírással történő "
"megjelenítése."
msgid "File description"
msgstr "Fájlleírás"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Fájlméret (bájtban)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Fájlméret (szépen nyomtatott)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Formázott HTML fájl jelölő"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Metaadatok gyűjtésének és tárolásának hozzáadása a "
"<em>FileField</em> modulhoz."
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Users deleted."
msgstr "A felhasználók törölve lettek."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users létrejött."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Törölt taxonómiák."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "A következő szótárak jöttek létre: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "A következő kifejezések jöttek létre: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ez egy - a jelenlegi lekérdezés életciklusában létrehozott - "
"lista a felhasználói függvényekről. A függvény nevére "
"kattintva tekinthető meg annak dokumentációja."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a változótáblában és a settings.php fájl "
"<code>$conf</code> tömbjében jelenleg tárolt változókról és "
"értékeikről. Ezek a változók általában elérhetőek a <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> és a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> használatával. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Empty cache"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Üres adatbázis lekérdezések"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változó szerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkafolyamat nézőke"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Fejlesztő megjelenítés"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "devel"
msgstr "fejlesztő"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Lekérdezési információk gyűjtése. Tiltott állapotban a "
"lekérdezések nem lesznek naplózva."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a <em>Zend Optimizer</em> PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A <em>Zend Optimizer</em> "
"korábbi változatai <a href=\"!url\">nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az <em>Apache</em> "
"webkiszolgálóban</a>. "
msgid "Collect query info"
msgstr "Lekérdezési információk gyűjtése"
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorstárba kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorstárazás jele lehet."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Végrehajtott lekérdezések tárolása"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Mintavételi időköz"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"A lekérdezések statisztikáinak tárolásakor csak minden X. "
"oldalmegtekintés lesz tárolva. Az 1 minden oldalmegtekintést "
"jelent, a 2 minden másodikat, stb..."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Az aktuális oldal létrehozásához szükséges memória "
"megjelenítése. Megmutatja a memóriahasználatot a devel_init() és "
"a devel_exit() meghívásakor. Ennek a lehetőségnek a "
"használatához a PHP-t az <em>--enable-memory-limit</em> "
"konfigurációs lehetőséggel kell lefordítani."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "Error handler"
msgstr "Hibakezelő"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Szabványos Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Csak naplózás"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Más (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP könyvtár"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"<em>PHP futtatása</em> blokkban a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Összes (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Átlag (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Szokásos eltérés (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Összegyűjtött lekérdezési statisztikák törlése"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "A tárolt lekérdezési statisztikák törölve lettek."
msgid "access devel information"
msgstr "fejlesztői információk elérése"
msgid "execute php code"
msgstr "php kód futtatása"
msgid "switch users"
msgstr "felhasználóváltás"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók létrehozása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategóriák létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Megadott számú szótár és kifejezés létrehozása. Lehetséges a "
"meglévő kategóriák törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Milyen tartalomtípusok legyenek létrehozva?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Címben szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó szótárak száma"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó kifejezések száma"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Kifejezésekben/szótárakban szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Meglévő kifejezések és szótárak törlése az újak létrehozása "
"előtt."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A <em>Devel</em> "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "<em>Devel Node Access</em> hibakereső mód"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Lekérdezések naplózásának tiltása, amíg a <em>Devel</em> modul "
"tiltott."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómia kifejezések "
"létrehozása."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Egy képszerkesztő felületi elem, ami a képek előnézetét is "
"megmutatja."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Képek megjelenítése eredeti méretben."
msgid "All users"
msgstr "Minden felhasználó"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Ad"
msgstr "Hirdetés"
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik, vagy nagyon régi változat. A <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentáció</a> segíthet pótolni ezt a "
"hiányosságot."
msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneloldalak"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipanelek"
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "view all panes"
msgstr "minden tábla megtekintése"
msgid "view pane admin links"
msgstr "táblák adminisztrációs hivatkozásainak megtekintése"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "táblák láthatóságának adminisztrációja"
msgid "administer pane access"
msgstr "táblák hozzáférésének adminisztrációja"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "haladó táblabeállítások adminisztrációja"
msgid "use panels caching features"
msgstr "panels gyorstárazási jellemzőinek adminisztrációja"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Az #5218-as frissítés csak a PostgreSQL adatabázishoz tartalmaz "
"módosításokat. Nincsenek frissítések MySQL adatbázisokhoz, "
"tehát MySQL használata esetén ezt a frissítést sikeresnek lehet "
"tekinteni."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Az #5216-os frissítésben a sikertelen próbálkozást, hogy új "
"oszlopokat adjon hozzá figyelmen kívül lehet hagyni, amennyiben az "
"ezt a szöveget megelőző két lekérdezés sikeres volt."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Környezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Edit node"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Edit this node"
msgstr "Ennek a tartalomnak a szerkesztése"
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form input format"
msgstr "Tartalom űrlap beviteli forma"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "A törzs mező beviteli formája egy tartalomban."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form categories"
msgstr "Tartalom űrlap kategóriák"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonómia kategóriák a tartalomhoz."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Categories."
msgstr "Kategóriák."
msgid "Book options"
msgstr "Könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "Input format."
msgstr "Beviteli forma."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Szinonimák"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Tartalom hozzádása űrlap"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "New @s"
msgstr "Új @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Más típusú új tartalom"
msgid "New content behavior"
msgstr "Új tartalom viselkedése"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"A rendszerhez újonnan hozzáadott tartalmak alapértelmezett "
"viselkedésének kiválasztása. Ha be van jelölve, az új tartalom "
"hozzáadása a Panels oldalakhoz automatikusan azonnal elérhető "
"lesz. Ha nincs bejelölve, a tartalom nem lesz elérhető amíg itt "
"külön nincs engedélyezve."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"A Mentésre kattintás megjelenít egy teljes listát az elérhető "
"tartalomtípusokról, amik a kiválasztott alapértelmezésekre "
"lesznek beállítva."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Engedélyezett @s tartalom"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Engedélyezett elrendezések kiválasztása"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Be kell jelölni az összes, felhasználók által választható "
"elrendezést. Legalább egy elrendezést engedélyezni kell."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "A paneltartalom frissítve lett."
msgid "Choose layout"
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "@layout tartalmainak mozgatása ide:"
msgid "Missing content type"
msgstr "Hiányzó tartalomtípus"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ennek a táblának a tartalomtípusa vagy hiányzik vagy törölve "
"lett. A tábla nem lesz megjelenítve."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tartalom hozzáadása ehhez: !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Nincsenek tartalomtípusok, melyeket hozzá lehetne adni ehhez a "
"megjelenítéshez."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető gyorstárazási beállítások. "
"Engedélyezni kell egy panels gyorstárazási modult a gyorstárazási "
"beállítások használatához."
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet."
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @type tartalomtípus"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Sor @row, Oszlop @col"
msgid "Single column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Két oszlopnyi tégla"
msgid "Left above"
msgstr "Bal fent"
msgid "Right above"
msgstr "Jobb fent"
msgid "Left below"
msgstr "Bal lent"
msgid "Right below"
msgstr "Jobb lent"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "A minipanel címe. Felülírható a blokk beállításánál."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"A kategória, hogy a mini panel csoportban legyen a Tartalom "
"hozzáadása űrlapon. Csak kisbetűk, nagybetűk és számok "
"engedélyezettek. Üresen hagyva értéke az alapértelmezett „Mini "
"panelek” lesz."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "A kategóriák csak betűket és szóközöket tartalmazhatnak."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @name minipanel"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Cím nélküli minipanel"
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "create mini panels"
msgstr "minipanelek létrehozása"
msgid "administer mini panels"
msgstr "minipanelek adminisztrációja"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panelelrendezés"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneltartalom"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"A bevezető egy szövegrész, ami leírást nyújt, ha a panel "
"listázva van (mint amikor a címlapra van helyezve); az aktuális "
"tartalom csak a teljes tartalom megtekintésekor lesz megjelenítve."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Egy CSS azonosító, mely a panel stílusának beállításához "
"használható."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "create panel-nodes"
msgstr "panel tartalmak létrehozása"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "saját panel tartalmak szerkesztése"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "panel tartalmak adminisztrációja"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Kiválasztható tartalmakkal területekre osztható tartalmak "
"létrehozása."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokkok/régiók tiltása"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid "Simple cache"
msgstr "Egyszerű gyorstár"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Az egyszerű gyorstárazás egy időalapú gyorstár. Ez egy szigorú "
"korlát, ha valami egyszer gyorstárazva lett, akkor addig marad így, "
"amíg a határidő lejár."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Ha az „argumentumok” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"argumentumonként lesz gyorstárazva az egész oldalhoz; ha a "
"„környezetek” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"környezetként lesz gyorstárazva a táblában vagy az oldalban; ha "
"„egyik sem” akkor csak egy gyorstár lesz alkalmazva ehhez a "
"táblához."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Edit this view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "System block"
msgstr "Rendszer blokk"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"A tábla megjelenítése rendszer blokként; korlátozóbb, mint az "
"alapértelmezett."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Az alapértelmezett panel létrehozási stílus; minden táblát egy "
"elválasztóval jelenít meg."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Megmutatja a táblákat egy HTML lista űrlapjában."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Lekerekített sarkok"
msgid "Box around"
msgstr "Körbefoglaló doboz"
msgid "Each pane"
msgstr "Minden tábla"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "A tárgy nem tartalmazhat sortöréseket."
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Túlméretezés engedélyezése"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_scale_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_scale_and_crop</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Méretezés a kitöltéshez"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Belső méretek"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Külső méretek"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Szélesség megadása képpontban vagy százalékban. Például: 500 "
"vagy 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Magasság megadása képpontban vagy százalékban. Például: 500 "
"vagy 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_deprecated_scale</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_crop</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_desaturate</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_rotate_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>FIGYELMEZTETÉS:</strong> a lenti szigma paraméter "
"<em>csak</em> akkor használható, ha az <em>Imagemagick</em> "
"eszközkészlet aktív."
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_sharpen_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset kép"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset kép a tartalomra hivatkozva"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset kép a képhez hivatkozva"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset fájlútvonal"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset webcím"
msgid "non-existant action %action"
msgstr "nem létező %action akció"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "Akció (azonosító:%id): %action sikertelen az alábbin: %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_resize_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache adminisztrációja"
msgid "flush imagecache"
msgstr "imagecache ürítése"
msgid "view imagecache "
msgstr "imagecache megtekintése "
msgid "presetname"
msgstr "beállításnév"
msgid "Flush"
msgstr "Kiürítés"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Beállítási névtér"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"A képek webcímében használt névterek közlik az "
"<em>ImageCache</em> modullal, hogy miként kezelje az egyes képeket. "
"A beállítások neveiben csak betűk, számok, aláhúzás (_) és "
"kötőjel (-) használata engedélyezett."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "A megadott beállítás nem található"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "„%preset” beállítás biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "„%preset” beállítás biztosan kiüríthető?"
msgid "New Actions"
msgstr "Új akciók"
msgid "Add !action"
msgstr "!action hozzáadása"
msgid "Update Action"
msgstr "Akció frissítése"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"„!action” akció „!preset” beállításból biztosan "
"törölhető?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Az akció törlése sikerült."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"<em>ImageCache</em> beállításainak és műveleteinek "
"adminisztrációja."
msgid "Add new preset"
msgstr "Új beállítás hozzáadása"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Egy imagecache beállítás elsődleges azonosítója."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Egy imagecache akció elsődleges azonosítója."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Az akció súlya a beállításban."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Az akciót meghatározó modul."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A futtatandó akció egyedi azonosítója."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "<em>ImageCache</em> könyvtára"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p nem írható a webkiszolgáló számára."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "<em>ImageCache</em> átmeneti könyvtára"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "<em>ImageCache</em> felhasználói felület."
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Validation"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Feltöltési hiba. %file-t nem lehetett áthelyezni a %destination "
"rendeltetési helyre."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
"fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid "In moderation"
msgstr "Elfogadási sorban"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Email kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "„%mail” nem érvényes email cím"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from emailt küldött innen: %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Egy email mezőtípust ad a <em>CCK</em> számára"
msgid "Attribution"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Add row"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "where"
msgstr "ahol"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Az a webcím, amelyre a felhasználót át kell irányítani. Lehet "
"belső útvonal, mint például node/1234 vagy külső webcím, mint "
"például http://drupal.org/."
msgid "Destination URL"
msgstr "Cél webcím"
msgid "Text ad"
msgstr "Szöveges hirdetés"
msgid "Inventory"
msgstr "Készlet"
msgid "Impressions"
msgstr "Kattintások"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Performance Logging"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Teljesítmény adatokat naplóz: oldallétrehozási idők és "
"memóriahasználat."
msgid "Clear APC"
msgstr "APC kiürítése"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Az APC-ben összegyűjtött teljesítménystatisztikák törlése."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Teljesítménynapló összegzés"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Összegző teljesítménynaplók megtekintése: oldallétrehozási "
"idők és memóriahasználat."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Teljesítménynapló részletek"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Részletes, oldalankénti teljesítménynaplók megtekintése: "
"oldallétrehozási idők és memóriahasználat."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"Az APC engedélyezve van. Az összegző naplózás engedélyezése "
"éles webhelyeken biztonságos."
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"Az APC nem engedélyezett. Az összegző naplózás engedélyezése "
"éles webhelyeken <strong>nem</strong> bizonságos."
msgid "Logging mode"
msgstr "Naplózási mód"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Részletes naplózás"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Memórihasználat és oldallétrehozási idők naplózása minden "
"oldalon. Ez a naplózási mód nagyméretű oldalakhoz "
"<strong>nem</strong> megfelelő, mivel komoly teljesítményromlást "
"okoz. Fejlesztői, vagy a webhely egy tesztmásolatán történő "
"használatra van szánva."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Összegző naplózás (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Összegző adatok naplózása, mint az átlagos és legnagyobb "
"oldallétrehozási idők, valamint az adatbázis memóriahasználata. "
"Ez a naplózási mód a legtöbb éles webhely számára "
"<strong>nem</strong> ajánlott."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Összegző naplózás (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Összegző adatok naplózása az APC-vel (ha telepítve van), mint az "
"átlagos és legnagyobb oldallétrehozási idők valamint a "
"memóriahasználat. Az összegzés az APC memóriában lesz tárolva, "
"ezért nem terheli az adatbázist. Az APC-vel történő naplózás a "
"legtöbb éles webhely számára megfelelő, kivéve, ha az egyedi "
"oldallekérések száma szélsőségesen magas."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Adatbázislekérdezés időmérő és számláló"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Hozzáférések küszöbértéke"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Az összegző jelentés megtekintésekor és az APC használatakor "
"csak azok az oldalak lesznek mutatva, melyek hozzáféréseinek száma "
"nagyobb mint a megadott küszöbérték. Továbbá, az időzített "
"feladatok végrehajtásakor az evvel azonos, vagy ennél kisebb "
"számú hozzáféréssel rendelkező oldalak törölve lesznek, hogy "
"az APC megosztott memóriája ne töltődjön túl. Hasznos a sok "
"találattal rendelkező éles webhelyeken. Fejlesztői oldalon "
"érdemes 0-ra állítani, hogy minden oldal megjelenjen."
msgid "# accesses"
msgstr "# hozzáférés"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Max memória (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Átlag memória (MB)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Lekérdezés szám (max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Lekérdezésszám (átlag)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Még nincs elérhető statisztika."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"!shown elérési út megmutatása, több mint !threshold "
"hozzáféréssel, a !total elérési útból."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "!total elérési utat jelenít meg."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Átlagos memóriahasználat oldalanként: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Összes oldalletöltés: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Első hozzáférés: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Utolsó hozzáférés: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memória (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonymous?"
msgid "# Queries"
msgstr "# Lekérdezések"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "APC kiürítésének jóváhagyása"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Biztosan törölhető ennek a webhelynek az APC statisztikája?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az összes APC gyorstárban tárolt teljesítménystatisztikát "
"törli. Ez a művelet nem vonható vissza."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr ""
"Az APC által összegyűjtött teljesítménystatisztikák törölve "
"lettek."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Részletes és/vagy összegző oldallétrehozási idő és "
"memóriafelhasználás naplózása minden oldalbetöltésnél."
msgid "Add new rule"
msgstr "Új szabály hozzáadása"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Legfeljebb ennyi üzenetet küldhet egy felhasználó óránként."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views Slideshow"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weblapja"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"%title űrlap lekészült. Új elemek felvitelét az alábbi űrlap "
"biztosítja."
msgid "Submission deleted."
msgstr "A beküldés törlése megtörtént."
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "ImageCache beállítások"
msgid "Delete preset"
msgstr "Beállítás törlése"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format támogatás"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztéskor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.<br />Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nincs&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nem engedélyezett a PHP kód bevitele."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és ez felül fog "
"írni minden fentebb megadott értéket."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP alapú bevitel használata a mező beállításaihoz. (Veszélyes "
"&ndash; engedélyezésével körültekintően kell eljárni!)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "A fájl előzetesen be lett töltve az importhoz."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Tartalom mezőcsoport"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Megjelenítendő szöveg, ha a csoportnak nincs adata. A cím nem "
"jelenik meg, ha nincs felülírva."
msgid "Node from reference"
msgstr "Tartalom a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Hozzáad egy tartalmat a tartalom hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több tartalom van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott tartalmat fogja venni."
msgid "Node reference field"
msgstr "Tartalom hivatkozás mező"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Egy sorban egy értéket lehet megadni "
"kulcs|címke formában. A kulcs értéke kerül az adatbázisba, és "
"ennek meg kell felelnie az adatbázisban tárolt típussal (%type). A "
"címke megadása nem kötelező, ha nincs megadva, akkor a kulcs lesz "
"a címke.<br />Az engedélyezett HTML elemek: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és felül fogja "
"írni a fentebb megadott elfogadható értékek listáját."
msgid "User from reference"
msgstr "Felhasználó a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hozzáad egy felhasználót a felhasználó hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több felhasználó van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott felhasználót fogja venni."
msgid "User reference field"
msgstr "Felhasználó hivatkozás mező"
msgid "Element"
msgstr "HTML elem"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "Effektus"
msgid "This node"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Download CSV"
msgstr "CSV letöltése"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Átirányítási webcím"
msgid "approved"
msgstr "elfogadott"
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This month"
msgstr "Ebben a hónapban"
msgid "This year"
msgstr "Ebben az évben"
msgid "start"
msgstr "kezdet"
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Validator"
msgstr "Ellenőrző"
msgid "Hover"
msgstr "Egér az elem felett"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Képek legnagyobb felbontása"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Egy kép mezőtípust ad."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Sorrend mentése"
msgid "Add region"
msgstr "Régió hozzáadása"
msgid "denied"
msgstr "visszautasítva"
msgid "end"
msgstr "befejezés"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "A rendezéshez használt súly."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Bélyegkép -> Teljes méretű videó"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formában."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - engedélyezett értékek"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: érvénytelen érték."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az érték nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "Presets"
msgstr "Beállítások"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Custom template"
msgstr "Egyedi sablon"
msgid "Default format string"
msgstr "Alapértelmezett formátum"
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Űrlap eredmények"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorstár törölve lett."
msgid "The node id."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "Page navigation"
msgstr "Lap navigáció"
msgid "translate"
msgstr "fordít"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid "Column settings"
msgstr "Oszlop beállításai"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Path: !path"
msgstr "Útvonal: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Analyze"
msgstr "Elemzés"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Row settings"
msgstr "Sor beállításai"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "A hirdetés adminisztrátori jóváhagyásra vár."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "A hirdetés aktív, megjelenik a beállított felületen."
msgid "This hour"
msgstr "Ebben az órában"
msgid "Last hour"
msgstr "Az elmúlt órában"
msgid "Last seven days"
msgstr "Múlt héten"
msgid "Last year"
msgstr "Tavaly"
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"A hirdetések akár véletlenszerűen is megjeleníthetők a "
"webhelyen."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "A jelenlegi dátum: %date"
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Hirdetés automatikus aktiválása"
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Hirdetés lejárata"
msgid "ad group"
msgstr "hirdetési csoport"
msgid "Ad group name"
msgstr "Hirdetési csoport neve"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "A név ennek a hidetési csoportnak. Például: „Linux”."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Egy leírás ennek a hidetési csoportnak."
msgid "URL where clicked"
msgstr "Webcím, ahol kattintott"
msgid "Click history"
msgstr "Kattintási történet"
msgid "Ads"
msgstr "Hirdetések"
msgid "Create group"
msgstr "Csoport létrehozása"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "!owner jogosultságai"
msgid "ad group: @name"
msgstr "hirdetési csoport: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Hirdetések száma"
msgid "permissions"
msgstr "jogosultságok"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "A jogosultságok el lettek mentve."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Jelölés elfogadottnak"
msgid "Mark as active"
msgstr "Jelölés aktívnak"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Jelölés lejártnak"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Jelölés függőnek"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Jelölés kikapcsoltnak"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Jelölés tiltottnak"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Ezek a hirdetések biztosan törölhetők?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "A hirdetések törölve lettek."
msgid "No ads available."
msgstr "Nincs elérhető hirdetés."
msgid "No ads selected."
msgstr "Nincs hirdetés kiválasztva."
msgid "offline"
msgstr "kikapcsolt"
msgid "not pending"
msgstr "nem függő"
msgid "not approved"
msgstr "nem elfogadott"
msgid "not offline"
msgstr "nem kikapcsolt"
msgid "not expired"
msgstr "nem lejárt"
msgid "not denied"
msgstr "nem tiltott"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Csak azokat a hirdetéseket mutassa, ahol"
msgid "not found"
msgstr "nem található"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "ugyanaz a böngészőablak és keret"
msgid "new browser window"
msgstr "új böngészőablak"
msgid "parent frame"
msgstr "szülő keret"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "ugyanaz a böngészőablak, minden keret eltávolítva"
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
msgid "No groups have been created."
msgstr "Nem jött létre csoport."
msgid "show advertisements"
msgstr "hirdetések mutatása"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Meg kell adni egy nevet a hirdetési csoportnak."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "%term hirdetési csoport létre lett hozva."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "%term hirdetési csoport frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "„%name” hirdetéscsoport biztosan törölhető?"
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "%term hirdetési csoport törölve lett."
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr "<em>mailarchive</em>: törölt %term hirdetési csoport."
msgid "ad"
msgstr "ad"
msgid "administer advertisements"
msgstr "hirdetések adminiszrációja"
msgid "create advertisements"
msgstr "hirdetések létrehozása"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "saját hirdetések szerkesztése"
msgid "File cache settings"
msgstr "Fájl gyorstár beállításai"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Gyorstárazott fájlok száma"
msgid "Replace tags:"
msgstr "Helyettesítési címkék:"
msgid "Parameters:"
msgstr "Paraméterek:"
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Automatikusan beágyazott hirdetések:"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Kézzel beágyazott hirdetések"
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Automatikusan beágyazott hirdetések"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Az első paragrafus után"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "A második paragrafus után"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "A harmadik paragrafus után"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "A negyedik paragrafus után"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Az ötödik paragrafus után"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "A hatodik paragrafus után"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "A hetedik paragrafus után"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "A nyolcadik paragrafus után"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "A kilencedik paragrafus után"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "A tizedik paragrafus után"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Az utolsó paragrafus után"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Itt adható meg, hogy ebben a tartalomtípusban hova ágyazódjon be a "
"hirdetés automatikusan."
msgid "Always display ad"
msgstr "Mindig megjeleníti a hirdetést"
msgid "Ad group"
msgstr "Hirdetéscsoport"
msgid "embed ads in content"
msgstr "hirdetések beágyazása a tartalomba"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Beágyazott hirdetések a tartalomban."
msgid "External Source URL"
msgstr "Külső forráswebcím"
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "!url címre hivatkozva."
msgid "External Ad"
msgstr "External Ad"
msgid "A html advertisement."
msgstr "Egy HTML hirdetés."
msgid "Ad HTML"
msgstr "HTML hirdetés"
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML hirdetés"
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Egy kép, vagy szalagcím hirdetés."
msgid "Maximum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Meg kell adni egy érvényes %field."
msgid "enable attachments"
msgstr "csatolmányok engedélyezése"
msgid "download method"
msgstr "letöltési mód"
msgid "view uploaded files"
msgstr "feltöltött fájlok megtekintése"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(érvénytelen kép)"
msgid "(active)"
msgstr "(akzív)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(nem aktív)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "%image kép nem található."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.sample.org/"
msgid "Image Ad"
msgstr "Kép hirdetés"
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
msgid "Filtered role"
msgstr "Szűrt csoport"
msgid "filter clicks"
msgstr "kattintások szűrése"
msgid "A text advertisement."
msgstr "Egy szöveges hirdetés."
msgid "Ad header"
msgstr "Hirdetés fejléc"
msgid "Ad body"
msgstr "Hirdetés törzs"
msgid "Text Ad"
msgstr "Szöveges hirdetés"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Variants"
msgstr "Változatok"
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Nincs még kattintás."
msgid "Embedded ads"
msgstr "Beágyazott hirdetések"
msgid "External ad"
msgstr "Külső hirdetés"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML hirdetés"
msgid "Image ad"
msgstr "Kép hirdetés"
msgid "disable URL validation"
msgstr "webcím ellenőrzés tiltása"
msgid "Remote ads"
msgstr "Távoli hirdetések"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Egy hivatkozott felhasználó betöltése"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "A felhasználóhivatkozás mező tartalma"
msgid "Referenced user"
msgstr "Hivatkozott felhasználó"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Egy hivatkozott tartalom betöltése"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "A tartalom, amely a hivatkozó mezőt tartalmazza"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hivatkozott tartalom"
msgid "Populate a field"
msgstr "Egy mező feltöltése"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "A mező programok által kezelt nevének kiválasztása."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "A tartalom webcímének álneve."
msgid "E-mail to"
msgstr "Az E-mail címzettje"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Nem érvényes kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Delimited text"
msgstr "Elválasztott szöveg"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Egyszerű szövegfájl vesszővel, tabulátorral vagy más karakterrel "
"tagoltan."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Elválasztott szövegformátum"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vessző (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pontosvessző (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kettőspont (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Csővezeték jel (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Pont (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Szóköz ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyedi dátum formátum"
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Input type"
msgstr "Bemeneti típus"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
msgid "Author UID"
msgstr "Szerző felhasználói azonosítója"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Nézet használata a tartalmak kiválasztásához"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: erre a tartalomra nem lehet hivatkozni."
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Preset name"
msgstr "Beállítás neve"
msgid "Export preset"
msgstr "Beállítás exportálása"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"A lejátszón engedélyezhető, vagy letiltható a teljes képernyős "
"nézet. Alapértelmezés szerint engedélyezve van."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid "Use default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép használata"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Az alapértelmezés szerint használni kívánt kép kiválasztása."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"A képeknek engedélyezett legnagyobb felbontás SZÉLESSÉGxMAGASSÁG "
"formában (például 640x480). Nullára (0) állítva semmilyen "
"korlátozás nem lép életbe. Ha a feltöltött kép nagyobb, akkor "
"át lesz méretezve a megadott szélesség és magasság alapján."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ez a szöveg lesz felhasználva a képernyőn, a keresőmotorokban, "
"illetve ez jelenik meg, ha a képet nem lehet betölteni."
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént."
msgid "Join summary"
msgstr "Összefoglaló beolvasztása"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Összefoglaló elválasztása a kurzornál"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Rejtett)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nem gyorstárazza"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben "
"megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ez lesz a blokk neve az <em>adminisztráció >> webhelyépítés >> "
"blokkok</em> oldalon."
msgid "Default style"
msgstr "Alapértelmezett stílus"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "developer's API"
msgstr "fejlesztői API"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "Revver"
msgstr "Revver"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "No role"
msgstr "Nincs csoport"
msgid "Image preview"
msgstr "Kép előnézete"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title mező szükséges."
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 tartalom létre lett hozva."
msgstr[1] "@count tartalom létre lett hozva."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Egy beküldés törölve lett"
msgstr[1] "@count beküldés törölve lett"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids tartalom sikeresen létre lett hozva."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid "Invalid file path"
msgstr "Érvénytelen elérési út"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"A smink gyorstár minden lekérésnél újra van építve. Éles "
"oldalakon <a href=\"!url\">ki kell kapcsolni</a> ezt a lehetőséget."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Függvénynév megadása az API-ban való kereséshez"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Statisztikákat tárol a végrehajtott lekérdezésekről. Lásd a "
"devel_x táblákat."
msgid "API Site"
msgstr "API webhely"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Fejlesztői dokumentáció oldalának webcíme. Megváltoztatható az "
"<a href=\"!url\">api.module</a> helyi használatakor."
msgid "Krumo display"
msgstr "<em>Krumo</em> képernyő"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Bőr kiválasztása a hibakereső üzenetekhez vagy <em>tiltás</em> "
"az objektumok és tömbök kimenetének szabványos PHP formában "
"történő megjelenítéséhez."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorstár újraépítése minden oldalbetöltésnél"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Új sablonok és theme_ felülírások létrehozásakor szükséges a "
"smink gyorstár újraépítése."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"A kiválasztott modulok törlése, majd telepítése. A "
"<code>hook_uninstall()</code> és a <code>hook_install()</code> lesz "
"végrehajtva és a séma változatszáma a legfrissebb frissítés "
"szerint lesz beállítva. Először manuálisan törölni kell a "
"meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"<code>hook_uninstall()</code> hurok."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "%name modul eltávolítása majd újratelepítése megtörtént."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "%name új értéke el lett mentve."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "!type !obj megjelenítése"
msgid "{empty}"
msgstr "{üres}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "A fájl nem írható."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message - %file - %line. sor."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"Elküldött levél: <br />Azonosító: %mail_id<br />Címzett: %to<br "
"/>Feladó: %from<br />Nyelv: %lang<br />Tárgy: %subject<br />Törzs: "
"%body<br /><br />További fejlécek: <br />!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Egy változó törölve lett."
msgstr[1] "@count változó törölve lett."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "display source code"
msgstr "forráskód megjelenítése"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Az összes oldal, tartalom, smink és változó gyorstárat "
"tartalmazó adatbázis gyorstár és a CSS gyorstár kiürítése."
msgid "Function reference"
msgstr "Függvényreferencia"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Az adott modul hook_uninstall() majd a hook_install() függvényének "
"futtatása."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"A Drupal telepítésben található bármely fájl PHP kódjának "
"megjelenítése."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Oldal változóinak törlése és szerkesztése."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "A kiszolgáló PHP beállításainak megtekintése"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorstár"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"A webhelyen rendelkezésre álló összes sminkfüggvény listájának "
"megtekintése."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "A webhely aktív űrlap/környezet elemeinek megtekintése."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása."
msgid "Devel settings"
msgstr "Fejlesztő beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ez a típus olyan CCK mezőket tartalmaz, melyek csak akkor "
"tölthetőek fel, ha megvalósítják a content_generate hurkot."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Minden tartalom törlése</strong> ebből a típusból az új "
"tartalmak létrehozása előtt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr ""
"A létrehozott hozzászólások számának felső határa "
"tartalmanként"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Engedélyezni kell a hozzászólásokat a létrehozni kívánt "
"tartalomtípusoknál."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "<em>Upload</em> modult igényel"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Feltöltés hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "<em>Taxonomy</em> modult igényel"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Taxonómia kifejezések hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Requires path.module"
msgstr "<em>Path</em> modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr ""
"Tartalom megtekintési statisztikák létrehozása (node_counter "
"tábla)"
msgid "Generate items"
msgstr "Elemek létrehozása"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Az adatbázis feltöltése ál-elemekkel."
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants, in !na."
msgstr ""
"Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres "
"jogok hiányában, itt: !na."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat. Nincs itt: !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel node access"
msgstr "<em>Devel</em> tartalomhozzáférés"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"A Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat a node_access "
"használatában segítő oldalak és blokkok. A <em>Devel</em> "
"blokkokat a Blokkok (admin/build/block) oldalon lehet beállítani."
msgid "Development links."
msgstr "Fejlesztési hivatkozások."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid ""
"Log database query timing and query count for each page. This is "
"useful to know if the bottleneck is in excessive database query "
"counts, or the time required to execute those queries is high. "
"Enabling this will incurr some memory overhead as query times and the "
"actual query strings are cached in memory as arrays for each page, "
"hence skewing the overall page memory reported. Please note that this "
"settings is enabled or disabled in the settings of the devel module."
msgstr ""
"Adatbázis lekérdezés időzítő és lekérdezés számláló "
"naplózása minden oldalon. Hasznos, ha meg akarjuk tudni, hogy a "
"szűk keresztmetszet az adatbázis lekérdezések nagy száma, vagy "
"pedig a lekérdezésekre fordított idő nagysága. Az engedélyezés "
"memória többletfelhasználással jár a lekérdezések alatt, "
"illetve a lekérdezések karaktersorozatai tömbként kerülnek "
"gyorstárazásra a memóriában, ezért az oldalról jelentett teljes "
"memóriafelhasználás értéke torzíthat. Ezt a lehetőséget a "
"<em>Devel</em> modul beállításainál lehet engedélyezni vagy "
"tiltani."
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "Az APC nincs bekapcsolva. Nincs teendő ..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "A teljesítmény naplózása nincs engedélyezve"
msgid "Performance logging"
msgstr "Teljesítmény naplózása"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Teljesítménynaplózás részletei"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Teljesítménynaplózás lekérdezések"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Teljesítménynaplózás APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr ""
"A teljesítménynaplózás éles webhelyeken jobban működik, ha az "
"APC engedélyezve van."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Teljesítménynaplózás APC memóriamérete"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Bélyegkép magassága"
msgid "Node creation"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Delete link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Jogosultságonként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és jogosultságonként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Diavetítésként jelenítse meg az eredményt."
msgid "Thumbnail hover"
msgstr "Bélyegkép fölévitel"
msgid "Hover breakout"
msgstr "Egér fölévitel áttekintő"
msgid "HoverIntent"
msgstr "Szándékos egér fölévitel"
msgid "Mouse hover"
msgstr "Egér fölévitel"
msgid ""
"The !hoverintent, if installed, adds the %hoverintent option here. "
"Selecting it causes a delay when the mouse hovers, to stop quick "
"flybys from triggering the behavior. Selecting %hoverdefault chooses "
"the default mouse behavior."
msgstr ""
"!hoverintent, ha telepítve van, akkor egy %hoverintent opciót "
"biztosít. Kiválasztása esetén az egér fölévitel során "
"szüntetet iktat be a tulajdonságok által biztosított gyors "
"váltások közé. %hoverdefault opcióval az egér az "
"alapértelmezés szerinti módon működik."
msgid "HoverIntent module"
msgstr "<em>HoverIntent</em> module"
msgid "Slideshow mode"
msgstr "Diavetítési mód"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "<em>ImageAPI</em> beállításai."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nincs engedélyezett képkezelő-eszközkészlet modul. Az "
"eszközkészlet-modulokat a <a href=\"!admin-build-modules\">modul "
"beállítási oldalon</a> lehet engedélyezni."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit modul az egyetlen engedélyezett képkezelő-eszközkészlet. "
"A Drupal ezt fogja használni átméretezéshez, kivágáshoz és a "
"képek egyéb módosításához."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Alapértelmezés szerinti képkezelő-eszközkészlet kiválasztása"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi annak kiválasztását, hogy a "
"Drupal melyik eszközkészletet használja átméretezéshez, "
"kivágáshoz és a képek egyéb módosításához."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nem lehet beállítani a célfájl jogosultságait: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"JPEG képek minőségének meghatározása. Az érték 0 és 100 "
"között lehet. A magasabb érték jobb minőséget, de nagyobb fájlt "
"is eredményez."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Tömörítés minősége"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Az érték 0 és 100 között lehet. A magasabb érték jobb "
"minőséget, de nagyobb fájlt is eredményez."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Ez a lehetőség megjeleníti az <em>ImageMagick</em> parancsokat és "
"azok kimeneteit a <em>webhelybeállítások adminisztrációja</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók számára."
msgid "Version information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagick</em> <kbd>convert</kbd> bináris fájljának "
"helyzete meg lett határozva, és ezt a változatinformációt adta "
"vissza."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"A tömörítési minőség értékének 0 és 100 között kell "
"lennie."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "A megadott <em>ImageMagick</em> útvonal (%file) nem létezik."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "A megadott <em>ImageMagick</em> útvonalon %file nem futtatható."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A PHP <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> biztonsági "
"korlátozásának beállítása %open-basedir, ami meggátolja az "
"<em>ImageMagick</em> helyének megállapítását."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "<em>ImageAPI</em> eszközkészlet"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nincs elérhető <em>ImageAPI</em> eszközkészlet"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD nem %format támogatással lett fordítva."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD képforgatás"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Alacsony minőség / gyenge teljesítmény"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"A PHP GD telepített változata nem támogatja a képek forgatását. "
"A PHP valószínűleg a http://www.libgd.org webhelyen található "
"hivatalos GD könyvtárak használatával lett lefordítva a mellé "
"csomagolt GD könyvtár helyett. A PHP mellé csomagolt GD könyvtár "
"használatához újra kell fordítani a PHP-t a --with-gd "
"beállítással. Átmenetileg az <em>imagerotate</em> PHP-ben "
"található implementációja lesz használva."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD képszűrés"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"A PHP GD telepített változata nem támogatja a képszűrők "
"(telítettségcsökkentés, elmosás, stb...) használatát. A PHP "
"valószínűleg a http://www.libgd.org webhelyen található hivatalos "
"GD könyvtárak használatával lett lefordítva a mellé csomagolt GD "
"könyvtár helyett. A PHP mellé csomagolt GD könyvtár "
"használatához újra kell fordítani a PHP-t a --with-gd "
"beállítással. Átmenetileg az <em>imagefilter</em> PHP-ben "
"található implementációja lesz használva."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "Az <em>ImageAPI</em> több eszközkészletet is támogat."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "A PHP beépített GD2 képfelfolgozó támogatás használata."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "<em>ImageMagick</em> parancssori támogatása."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "<em>ImageAPI</em> eszközkészletből hiányzó beállítási űrlap"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi adminisztrációja"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"Az <em>ImageAPI</em> működéséhez szükséges egy eszközkészlet, "
"mint például az <em>ImageAPI GD</em>, vagy az <em>ImageAPI "
"ImageMagick</em>. Engedélyezni kell egyet a !modules oldalon."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "<em>ImageAPI GD</em> memóriahatár"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Erősen javasolt az <em>ImageAPI GD</em> használatához a PHP "
"memory_limit paraméterének 96M-ra állítása. Egy 1600x1200 "
"méretű kép kitömörítéskor ~45M memóriát foglal el, és vannak "
"esetek, amikor az <em>ImageAPI GD</em> két kitömörített képen "
"dolgozik egyszerre."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"A beállítások neveiben csak betűk, számok, aláhúzás (_) és "
"kötőjel (-) használata engedélyezett."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "%name beállítás (azonosító: @id) törölve lett."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "%name beállítás (azonosító: @id) ürítve lett."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Alapértelmezések felülírása"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ismeretlen beállítás."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Az akció sikeresen frissítve lett."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p nem könyvtár vagy nem olvasható a webkiszolgáló számára."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel."
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
msgid "Scheduled"
msgstr "Időzítve"
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználó azonosító"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyedi szöveg"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. <a "
"href=\"!url\">Az űrlap megtekintése</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "<em>Node</em> modul űrlapja."
msgid "Locale module form."
msgstr "<em>Locale</em> modul űrlapja."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "<em>Taxonomy</em> modul űrlapja."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A / jellel elválasztott menüútvonal (visszatükrözve a morzsában) "
"Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Custom player color"
msgstr "Egyéni lejátszó színe"
msgid "Embedded video player options"
msgstr "Beágyazott videólejátszó beállítások"
msgid "Embedded video player color"
msgstr "Beágyazott videólejátszó színe"
msgid "Override player color"
msgstr "Lejátszó színének felülbírálása"
msgid "Allow users to view video using the entire computer screen."
msgstr "Engedélyezi a videó teljes képernyős nézetét."
msgid "Poll title"
msgstr "Szavazás címe"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Legelső taxonómiakifejezés neve"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "A legelső taxonómiakifejezés azonosítója"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "A kategória szülő szótárának azonosítószáma."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "„@column” => @column értéke"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Itt gyakran vége is van. Több értéket is meg lehet adni\n"
"  // ha az „alapértelmezés szerinti értéknek” több értéke "
"is lehet:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "always"
msgstr "mindig"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"A kiválasztott mezőcsoportok függőleges fülekként fognak "
"megjelenni ebben a tartalomtípusban. A fülek megjelenési sorrendje "
"megegyezik az eredeti ürlap mezőcsoportjaival."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "<create a new book>"
msgstr "< új könyv létrehozása >"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Kiemelt, a listák tetejére"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "No attachments"
msgstr "Nincs csatolmány"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "No terms"
msgstr "Nincs kifejezés"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "See video"
msgstr "Videó megtekintése"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "A következő megosztók támogatottak: !urls"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid "You may customize the player's skin by choosing your own color."
msgstr "Beállítható a lejátszó sminkje egyéni szín választásával."
msgid "You may select the size of thumbnail to request from Vimeo."
msgstr "Kiválasztható a Vimeo-ról letöltött bélyegkép mérete."
msgid ""
"If allowed, this color, in hexidecimal form (#RRGGBB), will be used to "
"change the skin of the Vimeo player."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor az itt hexadecimális formában (#RRGGBB) "
"megadott szín lesz a Vimeo lejátszó sminkjénél felhasználva."
msgid "On-screen info"
msgstr "Képernyőn megjelenő információ"
msgid "Show video author's portrait"
msgstr "Jelenítse meg a videó szerzőjének képét"
msgid "Show video title"
msgstr "Videó címének megjelenítése"
msgid "Show byline"
msgstr "Szerzői közlés megjelenítése"
msgid "Provide additional video information on the Vimeo player."
msgstr "További videó információkat ad a Vimeo lejátszón."
msgid "Vimeo API Key"
msgstr "Vimeo API-kulcs"
msgid "Vimeo API Shared Secret"
msgstr "Vimeo API megosztott rejtett kulcs"
msgid "Vimeo Thumbnail Size"
msgstr "Vimeo bélyegkép méret"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"A választható értékek megadása az <strong>Engedélyezett "
"értékek</strong> mezőben, vagy egy PHP kóddal előállított "
"tömbben. Erre a mezőre (%field) vonatkozóan ezek az értékek "
"minden tartalomtípusnál megegyeznek."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Ki kell tölteni a „Megengedett értékek”-et ennél a mezőnél."
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vezérjel helyettesítési minták"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának neve"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának azonosítója"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szöveg."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének címe."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének azonosítója."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Minden szülő könyv címe a tartalom könyvének hierarchiájában."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó neve."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó azonosítója."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó email címe."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított SHA1 hash kód."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Az aktuális időbélyeg másodpercekben 1970. január 1 óta."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egyszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított háromszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tízszámjegyű szám."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egy karakteres szó."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított három karakteres szó."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tíz karakteres szó."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vezérjeles üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Vezérjeles email elküldése"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Átírányítás egy vezérjeles webcímre"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Az email cím, ahová az üzenetet el kell küldeni."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Az elküldendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Az alábbi helykitöltő vezérjelek URL előállításához "
"használatosak. Az akciót kiváltó környezettől függően néhány "
"vezérjel lehet, hogy nem elérhető."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni az egyedi "
"üzenet szövegében. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni a webcím "
"útvonalban. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"API-t biztosít a szöveges helykitöltők adatra történő "
"cseréjéhez."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"További vezérjeleket szolgáltat, valamint egy alapot a saját "
"vezérjelek létrehozásához."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"A Drupal alap akcióit kiterjeszti a <em>Token</em> modul "
"használatával."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Az űrlap közzététele megtörtént."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Az összetevők sorrendje és szükségességük állapota frissítve "
"lett."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Egy gépek által olvasható kulcsnév, mely csak kisbetűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ez a kulcs az űrlap elem "
"HTML-kódjában a <em>name</em> tulajdonság lesz. Ez az érték nincs "
"kihatással arra, hogy az adat hogyan lesz elmentve, de fontos lehet "
"további feldolgozó modulok vagy ellenőrző funkciók számára."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz a mezőcsoport (%name) és "
"minden hozzá tartozó mező. A művelet nem visszavonható."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz az összetevő (%name). A "
"művelet nem visszavonható."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása"
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"A mezőket elválasztó elem a CSV/TSV fájlban az űrlap eredmények "
"letöltésekor. A tabulátor használata az export során a "
"legbiztosabb módja annak, hogy a nemlatin karakterek megmaradjanak. "
"Más karakterek is használhatóak az adatok importálására az "
"alkalmazott programtól függően."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Az űrlap összes beállított összetevőjének a listája. "
"Bármennyi összetevő hozzáadható az űrlaphoz, akár azonos "
"típusból több is. Új összetevő felviteléhez alul a "
"táblázatban ki kell tölteni a „Név” mezőt és ki kell "
"választani a típust. A beküldés során az új összetevő "
"hozzáadódik az űrlaphoz vagy a megváltozott mezők mentése "
"megtörténik."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Az összetevő szerkesztéséhez a nevére kell kattintani."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ezek a jogosultságok határozzák meg az űrlap kitöltésére "
"jogosult csoportokat, de azt nem, hogy melyek érhetik el. Amennyiben "
"szükség van az űrlap elérésének szabályozására, akkor egy "
"tartalomjogosultságokat kezelő modult is telepíteni kell, ilyenek "
"például a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"vagy a <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> modulok."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Azok a csoportok, amelyek kitölthetik ezt az űrlapot"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Ha nincs egyetlen kijelölt csoport sem, akkor nem lehet új űrlapot "
"beküldeni. Minden, a webhelyre  bejelentkezett felhasználó "
"rendelkezik az „%authenticated” csoport jogaival is,  más "
"csoportok jogosultságaitól függetlenül."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a bevezetőben"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a tartalom bevezető nézetében."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten az elküldés gomb felirata <em>Beküldés</em>. A "
"mezőben ezt az értéket lehet felülírni."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Korlátozott a beküldések száma, csak !count darab küldhető be "
"!timespan alatt."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "A megadott %address e-mailcím érvénytelen."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">belépés</a> vagy <a "
"href=\"!register\">regisztráció</a> szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Korábbi kitöltések megtekintése.</a>"
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Ezek a telepített űrlap modulhoz elérhető mezőtípusok. "
"Bármelyik összetevő kikapcsolható a megfelelő mező "
"kijelölésének megszüntetésével. Csak a kijelölt összetevők "
"lesznek elérhetőek a már felvitt vagy az új űrlapokon."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Alapértelmezett e-mail értékek"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó a beküldött űrlapok e-mailes "
"értesítéséhez. Ez gyakran az űrlapok karbantartójának az "
"e-mailcíme."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Űrlapkitöltés innen: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Sütik engedélyezése a beküldések nyomkövetésére"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"A <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/HTTP-süti\">sütik</a> "
"használatával megelőzhető, hogy ugyanaz a felhasználó "
"ismételten kitöltse az űrlapot. Nem szükséges a használata az "
"űrlapbeküldés korlátozásához, de bizonyos esetekben növelni "
"képes a korlátozás pontosságát. A sütik mellett a web űrlap az "
"IP címet és a webhelyen a felhasználó nevét is használja azért, "
"hogy megakadályozza az ismételt beküldéseket."
msgid "Default export format"
msgstr "Alapértelmezett export formátum"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Alapértelmezett export elválasztás"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"A felhasználói csoportok kiválasztása, amelyek beküldhetik az "
"egyes űrlapokat"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Az űrlapok beküldésszabályozásának a kikapcsolása"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Alapértelmezésben, az űrlap beállításoknál kiválasztható, "
"hogy mely felhasználó csoportok küldhetik be az adott űrlapot. "
"Szükség lehet rá, hogy a felhasználok mindig beküldhessenek egy "
"űrlapot, ha külön tartalomhozzáférési modul szabályozza az "
"űrlapokhoz a hozzáférést."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönet, a beküldés sikeres volt."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"A mező értékének dinamikus feltöltéséhez használható néhány "
"különleges vezérjel."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"A %server[key] használható néhány különleges PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"változó, a %session[key] a <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"változók hozzáadásához és a %get[key] az <a "
"href=\"http://hu.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>-ből "
"előre kitöltött űrlapelemekhez. A %cookie, %request és a %post "
"szintén leképezi a megfelelő PHP változókat. Például "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], vagy %get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Űrlap megerősítése"
msgid "Form components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webhely időzónája"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Start year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "End year"
msgstr "Záróév"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Szövegmező használata az évszámhoz"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a megjelenő dátummező egy szövegmezőt fog "
"használni az év beviteléhez, ellenkező esetben kiválasztó "
"listát."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen: %name ."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "A beírt dátumnak @start és @end évek közé kell esnie."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "Érvénytelen email cím: %value"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "A mezőcsoportok lehetővé teszik a mezők csoportba rendezését."
msgid "Width of the file field."
msgstr "A fájlmező szélessége."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"%directory a fájlok mentéséhez nem hozható létre. Ellenőrizni "
"kell, hogy az űrlap fájl tároló könyvtára írható-e."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field mezőt ki kell tölteni."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Fájlméret (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"A felhasználó számára nem látható mező, de a beküldés során "
"a mentése megtörténik."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"A bevitt szöveget HTML jelölőként jeleniti meg és nem ad az "
"űrlaphoz újabb kitölthető mezőt."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Csak egyedi lehetőségek lehetnek a kiválasztó listában. A "
"következő kulcsok többször szerepelenek:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Bejelölése esetén a mezőt a felhasználó átméretezheti."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "A szöveg mező bal oldalára helyezett címke"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "A szöveg mező jobb oldalára helyezett címke"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "A megadott idő érvénytelen: %name ."
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "layout"
msgstr "elrendezés"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törölve lett."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "delete own "
msgstr "törölhető a saját "
msgid "Change basic information"
msgstr "Alapadatok megváltoztatása"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
msgid "Font Color"
msgstr "Betűszín"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a <em>Views</em> "
"1 nézetet <em>Views</em> 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem "
"megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell "
"eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A <em>Views</em> 1 "
"nézetet az import fülön keresztül lehet importálni."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"<em>Views</em> 1-es verziójával létrehozott nézetek új "
"változatra alakítása."
msgid "Convert view"
msgstr "Nézet konvertálása"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Example table"
msgstr "Példa tábla"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A példatábla példatartalmakból áll, és más tartalmakhoz "
"kapcsolható."
msgid "Example content"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik."
msgid "Example node"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Plain text field"
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező."
msgid "Numeric field"
msgstr "Szám mező"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Csak egy számmező."
msgid "Boolean field"
msgstr "Logikai mező"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Csak egy be / ki mező."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Időbélyeg mező"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Csak egy időbélyeg mező."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. "
"Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet "
"kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Validator options"
msgstr "Az ellenőrző beállításai"
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja."
msgid "Default argument type"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Több kifejezés elfogadása argumentumonként."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) "
"formában."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Több argumentum együttműködésének engedélyezése."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai "
"képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések "
"ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem "
"működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” "
"beállítással."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argumentum kizárása"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki "
"lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát "
"korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet "
"szószedetként működjön."
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re "
"van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező "
"egyezni fog."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a "
"betűk."
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha "
"a stílushoz szükséges."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Bejelölve a mező nem fog megjelenni, de be lesz töltve a nézetbe. "
"Ez a beállítás akkor használható, ha egy csoportosított mezőt "
"nem kell megjeleníteni minden rekordban, vagy ha magunk sminkeljük a "
"kimenetet."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy "
"helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, "
"amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Alternatív szöveg, amit a legtöbb böngésző buboréksúgóként "
"jelenít meg, ha az egérmutató a hivatkozás fölé kerül."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő helyettesítési minták érhetőek el ezen a "
"megjelenítésen. A bal oldalon látható minta használható a jobb "
"oldalon jelzett érték megjelenítésére. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz "
"csonkolva."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Ennyi ideje („ideje” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Ha „Egyedi”, akkor lásd a dátumformátumokról szóló <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentációkat</a>. Ha „Ennyi ideje”, "
"akkor ez a különböző megjelenített egységek száma, ami "
"alapértelmezés szerint kettő."
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű határoló"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha <strong>felfedett</strong>, "
"akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg felfedett. Ha <strong>nincs felfedve</strong>, "
"akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Nyílt operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az operátor látható lesz a felhasználó "
"számára."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség "
"elfogadására."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL "
"figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben "
"jelenik meg."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem "
"fognak megjelenni."
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
"engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
"segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Figyelem! Sérült nézet!"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Az induláshoz ajánlott az <em>Advanced help</em> modul telepítése"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt."
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha "
"webcímútvonalak lennének."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view nézet klónozása"
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és "
"aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső "
"azonosítására és az egyedi sminkelési sablonok nevének "
"létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott "
"nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet "
"fog keletkezni."
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az "
"adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek "
"sorrendezhetőségének megkönnyítésére."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy "
"milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, "
"hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők "
"állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor "
"többé <strong>nem lehet megváltoztatni</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden "
"módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan törölhető?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "A nézet törlése nem visszavonható."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törölve lett."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view nézet szerkesztése"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
"forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
"felhasználásra."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1-es változatával készült nézet lett "
"importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, "
"hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"A nézet nem működőképes a <em>Views</em> aktuális "
"változatával."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, "
"ezért nem használható."
msgid "Export this view"
msgstr "Nézet exportálása"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "A nézet másolatának létrehozása"
msgid "View \"@display\""
msgstr "„@display” nézet"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stílus: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása "
"során"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés "
"szerinti megjelenítést"
msgid "Add display"
msgstr "Megjelenítés hozzáadása"
msgid "Remove display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Restore display"
msgstr "Megjelenítés visszaállítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "View details"
msgstr "Nézet részletei"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item beállítása"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorstárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy "
"speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez "
"egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis "
"kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell "
"használni."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
"a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
"bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
"mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
"Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "A hiányzó <em>Advanced help</em> modul mellőzése"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a súgó szövegek biztosításához az <em>Advanced "
"help</em> modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a "
"<em>Views</em> panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs "
"bejelölve."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet "
"kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a "
"nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az "
"információk a nézet alatt lesznek."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a <em>Views</em> "
"a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” "
"hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány "
"sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> "
"modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve "
"van."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views</em> felhasználói felülete gyengül evvel, de "
"használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami "
"konvertálható lenne."
msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat "
"listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a "
"<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak "
"akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek "
"ugyanilyen néven."
msgid "Unable to find view."
msgstr "A nézet nem található."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "A nézet nem konvertálható."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A nézet törölve lett"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Rögzített bejegyzés"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzéférés biztosítva lesz a meghatározott csoportok "
"bármelyikébe tartozó felhasználóknak."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval "
"lett meghívva."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül "
"hozzáadásához."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb új tartalmának dátuma."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The text of the comment."
msgstr "A hozzászólás szövege."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "A hozzászólás jelenleg az elfogadási sorban van-e."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amire a hozzászólás érkezett."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem "
"nézheti meg őket."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "A tartalom moderált-e."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formában."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formában."
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formában."
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formában."
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formában."
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Node revision"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "A tartalomváltozatok a tartalmak változásainak története."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó "
"felhasználóhoz."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem "
"minden tartalomtípusban érvényes adat."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos "
"adat minden tartalomtípusban."
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A tartalomváltozat létrehozásának dátuma."
msgid "Input format id"
msgstr "Beviteli forma azonosítója"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default "
"jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. "
"<strong>Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van "
"használva.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Csak azokat a tartalmakat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Tartalom azonosító a webcímből"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Node statistics"
msgstr "Tartalom statisztikák"
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor "
"ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények "
"csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid "All terms"
msgstr "Minden kifejezés"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Term synonym"
msgstr "Kifejezés szinoníma"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet "
"találni az alternatív nevük alapján is."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Kifejezésazonosító (súllyal)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási "
"lehetőséget biztosít."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezésazonosító (súllyal) "
"„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti "
"változatai."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e "
"frissítésre, vagy sem."
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "upload"
msgstr "feltöltés"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl leírása."
msgid "Listed"
msgstr "Listázott"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok."
msgid "Has attached files"
msgstr "Van csatolmánya"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok "
"tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy "
"elemhez."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött "
"fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez "
"a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy "
"tartalomhoz csatolva."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Csoportok, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az "
"argumentum nem módosítja a lekérdezést."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyedi szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "Type of link"
msgstr "Hivatkozás típusa"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be "
"kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog "
"felelni."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "Display node comments"
msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Ha nincs végrehajtott keresés és ez a mező nem jelenik meg, akkor "
"fel kell venni egy alapértelmezés szerinti táblarendezési mezőt."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások "
"száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel "
"az argumentummal."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett "
"kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy "
"kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés "
"azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a "
"kifejezésnév argumentumokban"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása csoport alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott csoportokra"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek csoportok kiválasztva, akkor bármilyen csoportba "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs kiválasztva csoport"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több csoport"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott csoportok fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a csoporttól."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy csoportot ki kell választani, ha a típus „csoport "
"alapján”."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha "
"módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor "
"ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumentum kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP kód megadása, ami az argumentumhoz használt értékkel tér "
"vissza. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Csak egy "
"egyszerű érték adható vissza ehhez az argumentumhoz."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha az "
"ellenőrző módosítva lett, akkor ez a beállítás el fog veszni, "
"és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"IGAZ vagy HAMIS értékkel visszatérő PHP kód megadása. Ha nincs "
"visszatérési érték, akkor HAMIS-ként lesz kezelve, ezért meg "
"kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható."
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nem gyorstáraz"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "A megjelenítés nevének módosítása."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "A stílusbeépülő módosítása."
msgid "Row style"
msgstr "Sorstílus"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "A sorbeépülő módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Megjelenített elemek számának módosítása."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Csak a különböző elemek megjelenítése ismétlődések nélkül."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ez a megjelenítés melyik megjelenítésre fog "
"hivatkozni."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ismeretlen / hiányzó formátum"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "!name megjelenítés módosítása."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The name of this display"
msgstr "A megjelenítés neve"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ez a cím kizárólag a nézet adminisztrációs oldalán fog "
"megjelenni."
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Lapozó használata a nézethez"
msgid "Full pager"
msgstr "Teljes lapozó"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini lapozó"
msgid "Pager element"
msgstr "Lapozó elem"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Az átugrott elemek száma. Például, ha ez a mező 3, akkor az első "
"3 elem át lesz ugorva és nem lesz megjelenítve. Az eltolás nem "
"használható, ha a megjelenített elemek száma 0. Helyette egy "
"nagyon nagy számot kell használni."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ez egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához, ami az "
"oldalnézetre fog hivatkozni. Ha egynél több oldalnézet van, akkor "
"a hivatkozás a „Hivatkozás megjelenítése” mezőben fenntebb "
"meghatározott megjelenítésre fog mutatni."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozáshoz használt szöveg."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott stílushoz."
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"A nézet alatt megjelenített szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
"hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a nézetnek nincsenek eredményei. Nem "
"kötelező."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra "
"kattintva módosíthatóak."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
"ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
"ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Állapot: alapértelmezett értékeket használ."
msgid "Update default display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentumok öröklése"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az "
"argumentumait, amelyikhez csatolva lett?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
"alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
"blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
"részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: "
"„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben "
"meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az "
"útvonalban."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek "
"meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. "
"Például: „node/%/feed”."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezett menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem "
"működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. "
"Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezett fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a "
"menü címe."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs "
"beállítva a szülő menü címe."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni ahelyett, hogy "
"egyik a másik után jelenne meg."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid "Grouping field"
msgstr "Mezők csoportosítása"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "A webhely céljainak használata leírásként."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Ha ki van választva az alapértelmezés szerinti rendezési sorrend, "
"akkor melyik sorrend legyen az alapértelmezés szerinti."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Cím: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.info fájlban"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.module fájlban"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module vagy a modules/@module/includes "
"könyvtárban található @module.views_default.inc fájlban"
msgid "use views exporter"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "Bulk export"
msgstr "Csoportos export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Nézetexportáló"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Default email link"
msgstr "Alapértelmezés szerinti email hivatkozás"
msgid "Email contact form"
msgstr "Email kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "Email SpamSpan"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr ""
"@name üzenetet küldött a kapcsolatfelvételi űrlap használatával "
"az alábbi helyen: @node."
msgid "[@title] @subject"
msgstr "[@title] @subject"
msgid "Raw email address"
msgstr "Nyers e-mailcím"
msgid "Formatted email address"
msgstr "Formázott e-mailcím"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr ""
"A <em>CCK Email</em> kapcsolatfelvételi űrlap óránkénti "
"korlátozása"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "CCK Email kapcsolatfelvételi űrlap beállításai"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Adminisztrálja a korlátozó beállításokat az <em>Email</em> "
"kapcsolatfelvételi űrlapon"
msgid "- All -"
msgstr "- Mind -"
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Textarea"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory. See <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> for more info."
msgstr ""
"A<a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> beépülő hiányzik. A "
"használatához <a href=\"@download\">Le kell tölteni</a> és ki kell "
"csomagolni a <em>jquery_ui</em> modul könyvtárába. Bővebb "
"információ angol nyelven a <a href=\"@readme\">README.txt</a> "
"fájlban található."
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"A <em>jQuery UI</em> beépülő modulját teszi elérhetővé a többi "
"Drupal modul számára."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"!module jellemző nem engedélyezhető, mivel összeférhetetlen a "
"következővel: !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"<strong>!module</strong> összes <strong>!component</strong> "
"összetevőjének visszaállítása."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemzők letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Status ID"
msgstr "Állapotazonosító"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"„%directory” könyvtárra vonatkozó jogosultság az írhatóság "
"érdekében meg lett változtatva."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"A változáskövetés lehetővé teszi a különböző korábbi "
"állapotokra való visszatérést, és az azokkal való "
"összehasonlítást."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Az elküldendő üzenet szövege. A következő változók "
"használhatóak: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nem minden változó tartalmaz majd értéket minden "
"környezetben."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Ebben a környezetben nem használható az %author vezérjel."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Töröl és frissít"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter fióknév"
msgid "File name without extension"
msgstr "Fájlnév kiterjesztés nélkül"
msgid "File extension"
msgstr "Fájlkiterjesztés"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható. Létre "
"kell hozni egy .htaccess fájlt a %directory könyvtárban a "
"következő tartalommal:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: a cím nem egyezik."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Egy előnézeti képet nem lehet létrehozni."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Képek legkisebb felbontása"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"A legkisebb engedélyezett képméret SZÉLESSÉGxMAGASSÁG-ban "
"meghatározva (pl.: 640x480). 0-ra állítva nincs korlátozás. Ha "
"ezeknél a méreteknél kisebb kép lesz feltöltve, akkor vissza lesz "
"utasítva."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Helyettesítő szöveg beállítások"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felhasználó saját helyettesítő szöveget "
"adjon meg a képhez."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti helyettesítő szöveg"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Ez az érték lesz alapértelmezés szerint felhasználva "
"helyettesítő szövegként."
msgid "Title text settings"
msgstr "Cím szövegének beállításai"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felhasználó saját címszöveget adjon a "
"képekhez."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "A felhasználó számára megjelenített mezőtípus kiválasztása."
msgid "Default Title text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti cím szövege"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Ez az érték lesz alapértelmezés szerint felhasználva a kép "
"címeként."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltött kép, akkor egy alapértelmezés szerinti képet "
"jelenítsen meg."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti képet nem lehet feltölteni. "
"%destination cél nem létezik vagy a kiszolgáló által nem "
"írható."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"A képkezelő felületi elem csak a weben szabványos képeket "
"támogatja (jpg, gif, és png). Egyéb típusú képfájlok "
"feltöltéséhez a felületi elemet kell megváltoztatni."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Meg kell határozni egy felbontást SZÉLESSÉGxMAGASSÁG (pl.: "
"640x480) formában."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Helyettesítő szöveg"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Tartalomhoz kapcsolt kép"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Fájlhoz kapcsolt kép"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"A <em>FileField</em> modult frissíteni kell a Drupal 6-hoz az "
"<em>ImageField</em> modul frissítése előtt."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"A „files” könyvtárban tárolt, törölt adminisztratív "
"előnézeti képek. Mostantól az összes előnézeti kép az "
"„imagefield_thumbs” könyvtárban lesz tárolva."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "A kiválasztott %name fájlt nem lehet menteni."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "A %directory könyvtár egy fájl és nem írható felül."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "%directory elérési út könyvtárnak van jelölve, de ez egy fájl."
msgid "List field"
msgstr "Listamező"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint minden új fájl listázott legyen"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Engedélyezett állapotban megjelenít egy mezőt ahol a felhasználó "
"leírást adhat a feltöltött fájlhoz."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"A <em>FileField</em> modul megpróbálta megjeleníteni az alábbi "
"fájlt, de az nem létezik: %file."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"A kiszolgáló támogatja a feltöltési folyamatok kijelzését. A "
"„throbber” nem mutatja a feltöltési folyamatot, viszont kevesebb "
"helyet foglal az űrlapon. Kis fájlok feltöltésénél és a "
"feltöltési folyamatot jelző sáv teljesítményproblémái esetén "
"érdemes használni."
msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Lehetséges alkönyvtár a fájlok tárolására szolgáló "
"„%directory” könyvtáron belül. Bevezető és záró perjelek "
"használata tilos."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"A fájl elérési útvonala (@file_path) nem kezdődhet a "
"rendszerfájlok könyvtárával (@files_directory), mivel ez "
"ütközésekhez vezethet a fájlok webcímének létrehozásakor."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"„@field” beállításnak érvényes értéket kell tartalmaznia. "
"Vagy üresen kell hagyni, vagy egy olyan karaktersorozatot kell "
"megadni, mint: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” "
"(megabájt)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "@field mezőben lévő fájlt nem lehet feltölteni."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"%field mezőben használt fájlra való hivatkozás nem "
"engedélyezett."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "%field mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Egy egyszerű fájlfeltöltő felületi elem."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Megjeleníti a fájl elérési útvonalát a fájlrendszerben."
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Megjeleníti a fájl teljes webcímét."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a szerver által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. Ez az űrlap nem szerepel a szerver "
"gyorsítótárában. Meg kell próbálni újratölteni az oldalt és "
"ismét elküldeni."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "A fájl tartalma (@type) nem egyezik a kiterjesztéssel (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A képnek pontosan %dimensions képpontnak kell lennie."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"%min_dimensions és %max_dimensions képpont közötti méretbe a kép "
"nem fér bele."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "A képeknek pontosan @min_size képpontúnak kell lennie."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"A képek felbontásának @min_size és @max_size pixel közé kell "
"esnie"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "@max_size pixelnél nagyobb képek át lesznek méretezve"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "A képeknek @max_size pixelnél kisebbnek kell lenniük"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "A képeknek @max_size pixelnél nagyobbnak kell lenniük"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "A fájl nem egy ismert képformátum."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak "
"hiányoznak. Ez a hiba elhárítható a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (javasolt) vagy az <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> telepítésével."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> használata."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Filefield értékek költöztetése"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A fájlfeltöltési folyamat megjelenítéséhez "
"PHP 5.2 és Apache webkiszolgáló szükséges."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A feltöltési folyamat megjelenítése a PHP "
"mod_php-val történő futtatását igényli FastCGI helyett."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére APC-n keresztül, de ez a lehetőség tiltva van. "
"Hozzá kell adni a <code>apc.rfc1867 = 1</code> sort a PHP "
"működését szabályzó php.ini fájlhoz. Javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> használata, ami támogatja a több fájl "
"párhuzamos feltöltését."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "A videó- vagy képfájlok szélessége pixelben."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "A videó- vagy képfájlok magassága pixelben."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A hang- vagy videofájlok időtartama másodpercben."
msgid "Audio format"
msgstr "Audióformátum"
msgid "The audio format."
msgstr "Hangformátum."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A hangfájl mintavételi aránya."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Hangcsatorna módja"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Csatornák száma az hangfájlban, név szerint (sztereó, monó)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A hangfájl bitrátája."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Hang bitráta mód"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "A hang bitrátájának típusa, például: VBR. Általában üres."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Alapértelmezés (általában pp:mm)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Óra: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Perc: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Másodperc: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Másodpercek összesen"
msgid "Data key"
msgstr "Adatkulcs"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Az adat oszlop a következő adatok bármelyikét tartalmazhatja. Ki "
"kell választani azokat az adatokat, amiket ehhez a mezőhöz meg kell "
"jeleníteni."
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb ennél: %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb ennél: %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törölve lett."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Két változat összehasonlítása:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Jelen tartalomtípus eltéréseinek beágyazott megjelenítése"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Változások kiemelése"
msgid "List revisions"
msgstr "Változatok listázása"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Legfrissebb eltérés megjelenítése"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Időzítő modul beállításai"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Tartalmak közzétételének és eltűnésének időzítése."
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr ""
"Bekapcsolva ezen a tartalomtípuson a megjelenítés és az elrejtés "
"időzíthetővé válik."
msgid "Alter published on time"
msgstr "„Közzétéve ekkor” idejének megváltoztatása"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Ezt a jelölőnégyzetet akkor kell bejelölni, ha a „közzétéve "
"ekkor” idejét össze kell hangolni az időzítés idejével "
"(„touch feature”)."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Időzítési beállítások"
msgid "Publish on"
msgstr "Közzététel bekapcsolása"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Forma: %time. Üresen kell hagyni az időzített közzététel "
"kikapcsolásához."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Elrejtés bekapcsolása"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Formátum: %time. Az időzített tiltás mellőzéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Nincs egyetlen időzített tartalom sem."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: %title időzített közzététele"
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: %title elrejtésének időzítése."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Időzítő OS időellenőrzése"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr "A szerver szerinti UTC idő %time és a „helyi idő” %lt."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Ha nem ez a helyzet, akkor a Unix rendszergazdához kell fordulni a "
"kiszolgáló dátumának és idejének helyes beállításáért."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Dátum/idő, amikor automatikusan közzé lesz téve"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "tartalmak közzétételének és tiltásának időzítése"
msgid "administer scheduler"
msgstr "időzítő adminisztrálása"
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi, hogy a tartalmak közzététele és "
"elrejtése adott ütemezés szerint történjen."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr ""
"Az a dátum/idő, amikor a tartalom közzététele automatikusan "
"megszűnik"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Jelenítse meg az időzített tartalmak listáját"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"A „közzététel bekapcsolása” nem egyezik meg ezzel az "
"elfogadott formátummal: %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr ""
"A „közzététel bekapcsolása” dátumnak jövőbelinek kell "
"lennie"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"Az „elrejtés bekapcsolása” értéke eltér az elvárt %time "
"formától"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "Az „elrejtés bekapcsolása” dátumnak jövőbelinek kell lennie"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"Az „elrejtés bekapcsolása” dátumnak későbbinek kell lennie, "
"mint a „közzététel bekapcsolása” dátumnak."
msgid "scheduler"
msgstr "időzítő"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Belső időzítő futtatása elindult"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Pehelysúlyú cron kezelő"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "A szerver UTC órájának tesztelése"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a webhely adminisztrátora számára a kiszolgáló "
"belső órájának ellenőrzését"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "A webhely admin felhasználója itt állíthatja be az időzítőt."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "Az időzítő adatainak központi táblázata."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "A node.nid idegen kulcsa"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "A UNIX UTC időbélyege a közzétételhez"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "A UNIX UTC időbélyege a közzététel megszüntetéséhez"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "törölhető bármely "
msgid "edit any "
msgstr "szerkeszthető bármely "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nincs érvényes felhasználó evvel a névvel."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "The type of ad."
msgstr "A hirdetés típusa."
msgid "Days of the week"
msgstr "Hét napjai"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorstár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a "
"„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni "
"arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a "
"webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorstár. Állapotok mentésére szolgál egy állapot "
"nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek olyan objektumok a rendszerben amiket exportálni "
"lehetne."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "tömeges exportáló használata"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info"
msgstr "Nincs információ"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Változatok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Változatok műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid "use page manager"
msgstr "oldalkezelő használata"
msgid "administer page manager"
msgstr "oldalkezelő adminisztrációja"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által olvasható neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Változatok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrhozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia "
"kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található "
"képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia "
"kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a "
"taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"csoportok, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifie típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: csoport"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása csoport alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt csoportok kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik csoportban lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” csoport tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” csoportok egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Ennek a blokknak a beállításait az Adminisztráció\r\n"
" >> Webhelyépítés >> Blokkok oldalon lehet módosítani"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Bevezető mód"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr ""
"Be kell jelölni, hogy a hivatkozások megjelenjenek előnézeti "
"módban."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Bármi kerül ide, meg fog jelenni a $node->panel_identifier "
"változóban, hogy segítse a smink tartalomhivatkozásainak "
"megjelenítését a panelen."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beviteli forma"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s” tartalom űrlap taxonómia kiválasztása"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a Views tartalmak használatát a Panels, a Dashboard és "
"egyéb, a CTools Content API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "panels irányítópult használata"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"A CTools API verzió túl régi a Panelshez. A Panelsnek legalább  "
"%version verzióra van szüksége."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a Panels Drupal 5-ről Drupal 6-ra "
"frissítése messze van a tökéletestől, különösen ha a Views és "
"a CCK is érintett. Alaposan ellenőrízni kell minden panelt és "
"össze kell hasonlítani az eredetikkel. Szükség lehet némi "
"átdolgozásra az eredeti működés visszaállításához."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"A Panels működéséhez szükséges a Chaos Tool Suite (ctools) "
"modul. Amíg nincs hozzáadva a modul, a Panels le lesz tiltva."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "A paneltáblák frissítve lettek"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "A panel megjelenítések frissítve lettek"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"A panels oldalak átalakítását nem lehet befejezni a telepített "
"CTools page manager modulja nélkül. Telepíteni kell a CTools-t, "
"aktiválni a page managert és újra meg kell próbálni a "
"frissítést."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"A telepítés olyan modult tartalmaz, amely már nem létezik. A "
"modulok frissítésekor először mindig el kell távolítani a modul "
"könyvtárát, majd áthelyezni az új kódot. A „Panels Simple "
"Cache” modul automatikusan le lesz tiltva. Nem szabad "
"újraengedélyezni, mert az a rendszer összeomlásához vezethet."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"A Delegator modul le lett cserélve a Page Manager modullal. "
"Engedélyezni kell a Page Manager modult, hogy a meglévő "
"paneloldalak biztosan ne vesszenek el."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API verzió"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneloldal"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez engedélyezni kell a Page Manager modult."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"A paneltartalmak normál tartalmak, megjelennek a keresésekben, de "
"korlátozottabbak mint a paneloldalak."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a panel node modult."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"A mini panelek blokként megjelenített kis tartalomterületek, amiket "
"összetett blokk elrendezések, vagy elrendezésen belüli "
"elrendezések létrehozásához lehet használni."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a Mini panels modult."
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Nincsenek minipanelek."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek módosítható beállítások, de a jövőben "
"további beépülők vagy modulok biztosíthatják azokat."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "A módosítások el lettek dobva."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Tábla tiltása"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Tábla engedélyezése"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS tulajdonságok"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Érvénytelen táblaazonosító."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Gyorsítótár mód ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási módja"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Gyorstár beállítás ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási beállításai"
msgid "Default style for this display"
msgstr "A megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusa"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "„!region” régió panelstílusa"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "„!pane” panelstílusa"
msgid "Use display default style"
msgstr "Megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusának használata"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style stílus beállításai (megjelenítés)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style (\"!region\" régió) stílus stílusbeállításai"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "@style (\"!pane\" tábla) stílus stílusbeállításai"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title CSS beállításai"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS ID. Üres is lehet."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS osztály. Üres is lehet."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title hozzáférési beállításai"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabály hozzáadása"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Érvénytelen tesztazonosító."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabályának beállítása"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "A panel elrendezése frissült."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Nincsenek tartalmak a panel megjelenésében. Ha voltak tartalmak, "
"akkor ki lehetne választani, hogy az új elrendezésben a régi "
"tartalom hova kerüljön. A folytatáshoz a „Mentés”-t vagy a  "
"„Folytatás”-t kell választani. A módosítások a folytatásig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: „@title”"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"A Drupal által blokként, más panel modulok által táblákként "
"használható minipanelek létrehozása."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Sorokba és oszlopokba tördelt panelelrendezés."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik tartalom legyen hozzáadható "
"paneltartalmak megjelenéséhez."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő megjelenítése"
msgid "Remove column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
msgid "Add row to top"
msgstr "Sor hozzáadása a tetejéhez"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Sor hozzáadása az aljához"
msgid "Remove row"
msgstr "Sor eltávolítása"
msgid "Add column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
msgid "Add region to left"
msgstr "Régió hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add column to left"
msgstr "Oszlop hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add region to right"
msgstr "Régió hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Add column to right"
msgstr "Oszlop hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Remove region"
msgstr "Régió eltávolítása"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Érvénytelen elemazonosító."
msgid "Configure column"
msgstr "Oszlop beállítása"
msgid "Configure row"
msgstr "Sor beállítása"
msgid "Configure region"
msgstr "Régió beállítása"
msgid "Region title"
msgstr "Régió címe"
msgid "Fluid"
msgstr "Folyékony"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"A tartalmazott elemeket el kell távolítani a sor tárolótípusának "
"módosításához."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Az elemeket nem lehet folyékonyra állítani ha már vannak "
"rögzített elemek az oldalon."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő elrejtése"
msgid "No markup at all"
msgstr "Egyáltalán nincsenek jelölők"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "A táblát jelölők nélkül jeleníti meg. a címet is beleértve."
msgid "Each region"
msgstr "Minden régió"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Annak kiválasztása, hogy a doboz minden tábla (tartalom egy része) "
"vagy a régió (minden oszlop vagy régió) körül legyen-e."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "A változat általános beállításainak módosítása."
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Tartalomi elemek hozzáadása és elhelyezésük megváltoztatása egy "
"fogd-és-vidd felülettel."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Tartalom mozgatása a régi elrendezésből"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Egy előnézet arról, hogy miként fog kinézni ez a változat."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "This panel has no content."
msgstr "Ennek a panelnek nincs tartalma."
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "Ennek a panelnek nincsenek környezetei."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ki kell választani egy elrendezést."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Az elrendezés módosításához egy másik elrendezést kell "
"választani."
msgid "Update and preview"
msgstr "Frissítés és előnézet"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Bejelölve az oldal letiltja, hogy az összes régió megjelenjen a "
"sminkben. Meg kell jegyezni, hogy ezt a beállítást a sminkek "
"eltérően kezelik. Kétely esetén érdemes kipróbálni egy "
"alapértelmezett sminkkel."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Itt szabályosan formázott CSS kódot kell megadni; a kód be lesz "
"ágyazva az oldalba, csak kisebb igazításokhoz lehet használni; "
"általában jobb az oldalhoz használt CSS-t a sminkben elhelyezni, ha "
"lehetséges. Ez a CSS kód a biztonság miatt szűrve lesz, így "
"lehet, hogy néhány CSS kód nem fog működni."
msgid "Field label"
msgstr "Mező cimkéje"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "Type of group."
msgstr "A csoport típusa."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden elem a mezőben új sort hoz létre, "
"mely duplikációk megjelenését okozhatja. Ez a beállítás nem "
"fér össze a kattintásos rendezéssel a táblázatos megjelenésben."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van. Vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a fennmaradó "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van.<br />A frissítő programot "
"újra kell futtatni."
msgid "Comment module form."
msgstr "<em>Comment</em> modul űrlapja."
msgid "Translation module form."
msgstr "<em>Translation</em> modul űrlapja."
msgid "Menu module form."
msgstr "<em>Menu</em> modul űrlapja."
msgid "Book module form."
msgstr "<em>Book</em> modul űrlapja."
msgid "Path module form."
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapja."
msgid "Poll module title."
msgstr "<em>Poll</em> modul cím."
msgid "Poll module choices."
msgstr "<em>Poll</em> modul válaszok"
msgid "Poll module settings."
msgstr "<em>Poll</em> modul beállítások"
msgid "Upload module form."
msgstr "<em>Upload</em> modul űrlapja."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"A CCK modulokhoz kapcsolódó frissítések addig nem futnak, amíg a "
"modulok nincsenek engedélyezve a <a "
"href=\"@admin-modules-path\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. "
"Az engedélyezés után vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a maradék "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, de nem lehet "
"frissíteni mert a <em>Content</em> modul nincs engedélyezve.<br />Ha "
"a <em>Content</em> modul engedélyezetté válik, akkor újra kell "
"futtatni a frissítési programot. Folyamatosan ez az üzenet fog "
"megjelenni, amíg a modul nem engedélyezett, és a frissítések "
"futnak."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, mely elérhető a "
"modul könytárában, de az nem engedélyezett.<br />Ha a modul "
"engedélyezetté válik, akkor újra kell futtatni a frissítési "
"programot. Folyamatosan ez az üzenet fog megjelenni, amíg a modul "
"nem engedélyezett, és a frissítések futnak."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - <em>Views</em> illesztés nélkül"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK <em>Views</em> illesztéssel, mely annak 6.x-2.0-rc2 vagy újabb "
"változatát igényli."
msgid "manage fields"
msgstr "mezők szerkesztése"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Új tartalomtípus hozzáadása"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ebben a tartalomtípusban inaktív mezők vannak. Az inaktív mezők "
"nem lesznek benne az elérhető mezők listájában mindaddig, amíg a "
"számukra szükséges modulok nincsenek engedélyezve."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) egy inaktív !field_type mező, ami !widget_type "
"felületi elemet használ."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Mező neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: %field_name mezőnév érvénytelen. A név "
"csak ékezet nélküli kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket "
"tartalmazhat."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: a %field_name mezőnév túl hosszú. A név "
"csak 32 karakter hosszú lehet, beleértve a „field_” előtagot "
"is."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Új mező hozzáadása: a „field_instance” egy fenntartott név."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Új mező hozzáadása: %field_name nevű mező már létezik."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label mezőt nem lehet egy tartalomtípushoz sem adni, mert zárolt."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nincsenek mezők beállítva ebben a tartalomtípusban. Új mezőket "
"hozzáadni a <a href=\"@link\">Mezők kezelése</a> oldalon lehet."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Alapadatok szerkesztése"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"A mező programok által használt neve. Ezt a nevet nem lehet "
"megváltoztatni."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Az emberek számára olvasható név, mint a mező címkéje lesz "
"felhasználva a %type tartalomtípusban."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"A mezőben megadott adat tárolásához szükséges típus az "
"adatbázisban. Ezt a beállítást nem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Az űrlapelem típusa, amely megjeleníti ezt a mezőt a felhasználó "
"számára ebben a tartalomtípusban: %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "%label mező alapvető értékei módosultak."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) alapvető értékeinek módosítása "
"közben."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Ez a mező <strong>zárolva van</strong>, és nem lehet törölni."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type alapvető információ"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja az alapértelmezés "
"szerinti értéket. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé "
"zárni. Ha ez a mező ki van töltve, a kód által visszaadott "
"érték felülír minden fentebb megadott értéket. Az elvárt "
"formátum: <pre>!sample</pre>Az elvárt formátum megértéséhez "
"használható a <em>Devel betöltés</em> fül, melyet a <a "
"href=\"@link_devel\"><em>Devel</em> modul</a> szolgáltat az ilyen "
"típusú oldalakon: %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőbe írható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Az „alapértelmezés szerinti értéket” adó PHP kód ezt az "
"érvénytelen értéket adta vissza: @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik-e már az "
"adott tartalomtípusban."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Haladó: a mezők értékének beállítása PHP kóddal"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a beállítandó értéket. "
"Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez a mező ki "
"van töltve, a kód által visszaadott érték felülír minden "
"fentebb megadott értéket. Az elvárt formátum: <pre>!sample</pre>Az "
"elvárt formátum megértéséhez használható a <em>devel "
"betöltés</em> fül, melyet a <a href=\"@link_devel\">devel modul</a> "
"szolgáltat a tartalom oldalakon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Vissza kell adni az alapértelmezés szerinti értéket az elvárt "
"formátumban."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node @field mezejének felhasználása"
msgid "Field has value"
msgstr "A mezőnek van értéke"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik az adott "
"tartalomtípusban. A feltétel igaz értéket ad vissza, ha a "
"kiválasztott mezőnek az értéke egyezik a megadott értékkel."
msgid "Field has changed"
msgstr "A mező megváltozott"
msgid "Content containing changes"
msgstr "A tartalom változásokat tartalmaz"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "A tartalom nem tartalmaz változásokat"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node @field mezejének van értéke"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"A programok által kezelt név kiválasztása a mezőhöz, melyet "
"figyel."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node @field mezeje megváltozott"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom szűretlen címe. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formázott html hivatkozás a hivatkozott tartalomhoz."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom viszonyított útvonalának álneve."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom teljes útvonalának álneve."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatív útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "A teljes útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Mező a hivatkozott tartalmon."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"A címke megjelenítési módjának beállítása. A beállítás "
"hatástalan, ha a „Cím felülírása” engedélyezett, helyette a "
"megadott blokk címe lesz megjelenítve."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Formázó kiválasztása."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "„@s” mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Ez használja: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Felületi elem cimke (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Egyedi cimke"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Meg kell adni egy címkét."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Meg kell adni a csoport nevét."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"%group_name csoportnév érvénytelen. A név csak ékezet nélküli "
"kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazhat."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"%group_name csoportnév túl hosszú. A név csak 32 karakter hosszú "
"lehet, beleértve a „group_” előtagot is."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name nevű csoport már létezik."
msgid "Add new group:"
msgstr "Új csoport hozzáadása:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Standard group"
msgstr "Egyszerű csoport"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Csoportokat hoz létre a CCK mezők számára."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom ezen mezőcsoportjában található összes "
"mező."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"A mezőcsoport címke megjelenítési módjának beállítása. A "
"beállítás hatástalan, ha a „Cím felülírása” "
"engedélyezett, helyette a megadott blokk címe lesz látható."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukható"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukott"
msgid "Field group format"
msgstr "Mezőcsoport formátum"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Lehetővé teszi a mezőcsoport formátumának beállítását."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s” mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első tartalom fog betöltődni."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nincsenek tartalomra hivatkozó mezők meghatározva."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a tartalmakat, melyekre hivatkozni lehet.<br />Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„tartalomtípus” beállításokat. A nézet „szűrők” része "
"használható helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének "
"használatával további információkat lehet megjeleníteni a "
"lehetséges tartalmakról a tartalom létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges tartalmak "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható tartalmak listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: érvénytelen bevitel."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nincs érvényes tartalom ezzel a címmel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó van "
"engedélyezve."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field mező csak számokat tartalmazhat."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó (%decimal) van "
"engedélyezve."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első felhasználó lesz betöltve."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nincsenek felhasználóhivatkozás mezők meghatározva."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - Felhasználók, akikre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "A felhasználók kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a felhasználókat, melyekre hivatkozni lehet.<br "
"/>Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„hivatkozható csoportok” és „hivatkozható állapot” "
"beállításokat. A nézet „szűrők” része használható "
"helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének használatával "
"további információkat lehet megjeleníteni a lehetséges "
"felhasználókról a felhasználók létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges felhasználók "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható felhasználók listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: érvénytelen felhasználó."
msgid "New field"
msgstr "Új mező"
msgid "Existing field"
msgstr "Létező mező"
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Mezők és csoportok hozzáadása a tartalomtípushoz, valamint a "
"tartalom megjelenésének és szerkesztő űrlapjának elrendezése."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"A mezőt úgy lehet egy csoporthoz adni, hogy a csoport neve alá, "
"majd egy kicsit jobbra kell húzni."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Megjegyzés: az <a href=\"%21adv_help\"><em>Advanced help</em></a> "
"modul telepítésével több és jobb segítség érhető el."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"A „Kizárás” jelölőnégyzet használatával az elem kizárható "
"a tartalom sablonnak átadott !content értékből."
msgid "New upload"
msgstr "Új feltöltés"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Vimeo</a>. You can learn more "
"about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here. (You no "
"longer need a key for any current supported features.)"
msgstr ""
"Ezek a beállítások az alábbi helyről származó videók "
"lejátszásakor lényegesek: <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Vimeo</a>. További információk: <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>. (Már nem szükséges kulcs a jelenleg "
"támogatott lehetőségekhez)"
msgid "noindex meta tag"
msgstr "noindex meta jelölő"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Jelenleg nincs statisztika erről a hirdetésről."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "A hirdetés azonosítója."
msgid "The status of the ad."
msgstr "A hirdetés állapota."
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "A hirdetés webcíme."
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "A hirdetés átirányítási webcíme."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "A hirdetés címe."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr "A hirdetés elfogadása megtörtént, jelenleg aktiválásra vár."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "A hirdetés lejárt, tovább nem jeleníthető meg."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr ""
"Az adminisztrátor visszautasította a hirdetést, ezért nem jelenik "
"meg."
msgid "Select Ad type"
msgstr "Hirdetés típusa"
msgid "delete own advertisements"
msgstr "saját hirdetések törlése"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "bármely hirdetés törlése"
msgid "ad file cache"
msgstr "ad file cache"
msgid "Ad file cache"
msgstr "Ad file cache"
msgid "Create container"
msgstr "Csatornatároló"
msgid "Create channel"
msgstr "Csatorna létrehozása"
msgid "<any>"
msgstr "< bármely >"
msgid "Ad channels"
msgstr "Hirdetési csatornák"
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "„%name” tároló biztosan törölhető?"
msgid "URL rules"
msgstr "Webcímszabályok"
msgid "Ad group rules"
msgstr "Hirdetési csoport szabályok"
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "%name nevű csatorna már létezik."
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "%name csatorna létre lett hozva."
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "%name csatorna frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "„%name” csatorna biztosan törölhető?"
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "%name csatorna törölve lett."
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 advertisement"
msgid_plural "@count advertisements"
msgstr[0] "1 hirdetés"
msgstr[1] "@count hirdetés"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1 csatorna"
msgstr[1] "@count csatorna"
msgid "administer channels"
msgstr "csatornák adminisztrációja"
msgid "Ad channel"
msgstr "Ad channel"
msgid "Ad embed"
msgstr "Ad embed"
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Legnagyobb fájlméret"
msgid "Remote image path"
msgstr "Távoli kép útvonala"
msgid "File attachements"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "generate administrative reports"
msgstr "adminisztratív jelentések előállítása"
msgid "Report dates"
msgstr "Jelentésdátumok"
msgid "Modify report"
msgstr "Jelentés módosítása"
msgid "Active dates"
msgstr "Aktív dátumok"
msgid "Ad report"
msgstr "Ad report"
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"A 0/0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva "
"van. Ennek általában nem kellene megjelennie, ha egy "
"tartalomhozzáférési modul használatban van."
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"!na táblában hibák vannak! Lehet, hogy most ki lehet javítani a "
"!Rebuild_permissions futtatásával, de ez valószínűleg "
"megsemmisíti a bizonyítékot és lehetetlenné teszi az alapvető "
"probléma azonosítását. Ha nincs kijavítva, akkor a hibák "
"valószínűleg újból jelentkeznek. <br /> További "
"segítségkérés előtt NEM érdemes javítani a hibákat."
msgid "width @width"
msgstr "szélesség @width"
msgid "height @height"
msgstr "magasság @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "túlméretezés engedélyezve"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "szélesség @width, magasság @height, kitöltés: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"szélesség: @width, magasság: @height, x eltolás: @xoffset, y "
"eltolás: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "véletlen -@degrees&deg és @degrees&deg között"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Beállítás mentése"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "A megadott beállításnév már használatban van."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Ismeretlen beállítás."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "%action akció nincs ehhez a beállításhoz társítva: %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Akció létrehozása"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Az akció sikeresen létrejött."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Hiba történt az új %dst kép mentése közben."
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs alsó korlát"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: csoport"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” csoport tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” csoportok egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Ha egynél több változat van az oldalon, az oldal meglátogatásakor "
"minden változatnak lehetősége van megjelenni. Az első "
"változattól kezdve egészen az utolsóig mindegyik ellenőrizve "
"lesz, hogy megfelel-e a kiválasztási szabályoknak. Az első "
"változat ami megfelel a feltételnek (ahogy az fentebb meg lett "
"határozva) lesz használva."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A Page manager modul nem tudja felülírni a %path elérési utat, "
"mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A tartalom "
"szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési útja nem "
"lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"taxonomy/term/%term elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Ez az azonosító a tartalmat megjelenítő sablonjavaslataként lesz "
"hozzáadva: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. A sablonjavaslatokról "
"részletesen a Drupal smink kézikönyvben lehet olvasni."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Elsődleges tartalomoldalként kezelés"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Befolyásolhatja néhány tartalomtípusnál a cím létrehozását "
"és a morzsát."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "A webhely céljainak hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Alap Panels megjelenítési függvények; nem biztosít külső UI-t, "
"legalább egy további Panels modult engedélyezni kell."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Ebben a címben lehet helyettesítéseket használni."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"A tartalmi beállítások kategóriákra vannak osztva. A "
"folytatáshoz ki kell választani egy kategóriát a bal oldalon."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "A panel elrendezésének módosítása."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "minipanelek kezelése"
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "SingleFrame"
msgstr "Egyetlen keret"
msgid "Timer delay"
msgstr "Késleltetés"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Az az idő ezredmásodpercben, amíg az átmenet tart. Csak szám "
"írható be!"
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, False, uses the views ordering. True will cause the images to "
"display in a random order."
msgstr ""
"Ezzel a lehetőséggel az elemek sorrendje állítható be. Az "
"alapértelmezés szerinti hamis érték a nézetben meghatározott "
"sorrend használatát jelenti. Igaz érték esetén az elemek "
"véletlenszerű sorrendben jelennek meg."
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Leállítja a diavetítést, ha az egér egy diaelem fölé ér."
msgid ""
"Determine if controls for the slideshow (start/stop/next/previous) "
"should appear, and if so whether they should appear before or after "
"the slideshow."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ha a diavetítés vezérlőelemei (indítás, "
"megállítás, következő, előző) be vannak kapcsolva, akkor azok a "
"diavetítés előtt vagy után jelenjenek-e meg."
msgid ""
"Determine if a pager for the slideshow (1|2|3) should appear, and if "
"so whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ha a diavetítés lapozója (1|2|3) be van "
"kapcsolva, akkor az a diavetítés előtt vagy után jelenjen-e meg."
msgid ""
"The transition effect that will be used to change between images. Not "
"all options below may be relevant depending on the effect."
msgstr ""
"A képek bemutatásához használt áttűnés típusa. A következő "
"lehetőségek a kiválasztott hatástól függenek. Az összes "
"hatáson nem mindegyik értelmezhető."
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is yes which means that the current slide "
"transitions out as the next slide transitions in. By setting the sync "
"option to no you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"A szinkron lehetőséggel beállítható, hogy a diaátmenetek "
"egyidejűleg történjenek. Az alapértelmezés szerinti igen azt "
"jelenti, hogy az aktuális dia átmenete akkor végződik, amikor a "
"következő diáé elkezdődik. Nemre állítva érdekesebbé "
"tehetőek a diaátmenetek."
msgid "Views Slideshow: SingleFrame"
msgstr "<em>Views Slideshow</em>: Egyetlen keret"
msgid "Adds a Single Frame slideshow mode to Views Slideshows."
msgstr ""
"„Egyetlen keret” diavetítési módot ad a <em>Views "
"Slideshow</em> modulhoz."
msgid "ThumbnailHover"
msgstr "Bélyegkép fölévitel"
msgid "Pager Event"
msgstr "Lapozó esemény"
msgid "Which event should be used to select an image from the breakout list."
msgstr ""
"Melyik hatás legyen használva a kép kiválasztásakor az "
"áttekintő listából."
msgid "Views Slideshow: ThumbnailHover"
msgstr "<em>Views Slideshow</em>: Bélyegkép fölévitel"
msgid "Adds a Thumbnail Hover slideshow mode to Views Slideshows."
msgstr ""
"„Bélyegkép föléviteli” diavetítést ad a <em>Views "
"Slideshow</em> modulhoz."
msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Például: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Példa: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Populate feature"
msgstr "Jellemző közzététele"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH hívás a kiválasztott összetevőhöz tartozó jellemző "
"közzétételéhez."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "My Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Az oldal hibakezelőjének kiválasztása. A <em>Backtrace</em> hiba "
"észlelésénél szép kimenetet ad és <a "
"href=\"@choose\">kiválasztható a hibák képernyőre írása</a>. A "
"<strong><em>Backtrace</em> használatához szükséges a <a "
"href=\"@krumo\"><em>Krumo</em> könyvtár</a></strong>. A „Nincs” "
"egy jó választás saját hibakereső használatakor."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a <a "
"href=\"@settings_page\">beállítások oldalon</a>, de ez tekintélyes "
"többletterhelést okoz. Mivel a táblák megjelenítése széles, "
"javasolt a blokkot az oldalsávok helyett a láblécben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy <a href=\"@summary_page\">összefoglaló "
"oldalt</a>, ahol általános információk találhatóak a node_access "
"tábláról. Ha a <em>Views</em> modul telepítve van, akkor a "
"node_access tábla tartományok szerint is böngészhető."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the second DNA <a "
"href=\"@block\">block</a>."
msgstr ""
"A felhasználók szerinti hozzáférési jogosultságokhoz "
"engedélyezni kell a második DNA <a href=\"@block\">blokkot</a>."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"További részletek megtekintéséhez engedélyezni kell a <a "
"href=\"@debug_mode\">hibakereső módot</a>."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username %administer_nodes jogosultsággal rendelkezik, így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "„@Node_type” típusú tartalmak létrehozása."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Nem lehet betölteni a tartalmat &ndash;! Ez sosem történhet meg!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: beviteli forma"
msgid ""
"!NO: This user is not allowed to use the input format '!format' "
"(!fid)."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem használhatja a „!format” (!fid) "
"beviteli formát."
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: tartalmak adminisztrációja"
msgid ""
"!YES: This user has the '!administer_nodes' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: ez a felhasználó „!administer_nodes” jogosultsággal "
"rendelkezik és mindent megtehet a tartalmakkal."
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: a modul által"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: a „@module” modul (ami meghatározza a „@content_type” "
"tartalomtípust) engedélyezi, valószínűleg egyéb engedélyek "
"alapján."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: a modul által"
msgid ""
"!NO: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) denies this."
msgstr ""
"!NO: a @module modul (ami meghatározza a „@content_type” "
"tartalomtípust) tiltja."
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: Node access"
msgid "!YES: Node access allows this."
msgstr "!YES: Node access engedélyezi."
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: node access"
msgid "!NO: Node access denies this."
msgstr "!NO: a Node access tiltja."
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: saját tartalom"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: a felhasználó megtekintheti a saját tartalmát."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid "Node access was not checked because the node is not published."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférése nem volt ellenőrizve, mert a tartalom "
"rejtett."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "devel_node_access információinak megtekintése"
msgid ""
"Summary performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"Az összegző teljesítménynaplózás nincs engedélyezve. A <a "
"href=\"@link\">beállítások oldalon</a> lehet engedélyezni."
msgid ""
"Detail performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"A részletes teljesítménynaplózás nincs engedélyezve. A <a "
"href=\"@link\">beállítások oldalon</a> lehet engedélyezni."
msgid ""
"Performance detailed logging is <a href=\"@link\">enabled</a>. This "
"can cause severe issues on live sites."
msgstr ""
"Az összegző teljesítménynaplózás <a "
"href=\"@link\">engedélyezve</a> van. Éles webhelyeken komoly "
"problémákat okozhat."
msgid ""
"Query timing and count logging is <a href=\"@link\">enabled</a>. This "
"can cause memory size per page to be larger than normal."
msgstr ""
"A lekérdezés időzítő és a számláló naplózása <a "
"href=\"@link\">engedélyezve van</a>. Emiatt az oldalanként "
"felhasznált memória mérete nagyobb lehet a szokásosnál."
msgid "Edit style"
msgstr "Stílus szerkesztése"
msgid "Delete style"
msgstr "Stílus törlése"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Kezdeti diaátmenet késleltetés kiegyenlítése"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Az első diaátmenet megkezdésének ideje ezredmásodpercben. Ez a "
"szám a „Késleltetés” értékéhez fog hozzáadódni és így "
"képezi a kezdeti átmenet késleltetést. Például, ha a "
"késleltetés 4000, a kezdeti késleltetés eltolása pedig 2000, "
"akkor az első dia után 6000 ms (6 mp) múlva fog a következő "
"diára ugorni. Ha a kezdeti késleltetés eltolás -2000, akkor az "
"első dia 2000 ms (2 mp) múlva fog cserélődni."
msgid "Pager Type"
msgstr "Lapozótípus"
msgid "Numbered"
msgstr "Számozott"
msgid ""
"What the pager should look like.  Thumbnails grabs the first image in "
"each slideshow item."
msgstr ""
"A lapozó kinézetének meghatározása. Bélyegképek nézetben "
"mindegyik diából az első képet fogja használni."
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"A dia aktiválása és a vetítés leállítása ha az egér a lapozó "
"felett van"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"A dia aktiválódjon és a diavetítés leálljon, ha az egér a "
"lapozó felett áll."
msgid "Image Counter"
msgstr "Képszámláló"
msgid ""
"Determine if the Image Counter (1 of 4) should be displayed and if so "
"whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ha a képszámláló (1/4) be van kapcsolva akkor "
"az a diavetítés előtt vagy után jelenjen e meg."
msgid "Add other jQuery cycle options one per line.  Ex. height: 350  !url"
msgstr ""
"További <em>jQuery cycle</em> beállítások, soronként egy. "
"Például „height: 350”. !url"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "Internet Explorer beállítások"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid ""
"True if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by setting this to false."
msgstr ""
"Igaz érték esetén a <em>ClearType</em> javítások alkalmazásra "
"kerülnek (Internet Explorer). Néhány háttérrel kapcsolatos hiba "
"javítható az érték hamisra állításával."
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType háttér"
msgid ""
"Set to true to disable extra cleartype fixing (leave false to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Igaz értékre állítva kikapcsolja a cleartype javítást (hamis "
"értéken hagyva kikényszeríti a háttérszínre vonatkozó "
"beállításokat a diákon)"
msgid ""
"Determine if Image Counter (1 of 4) should be displayed and if so "
"whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ha a képszámláló (1/4) be van kapcsolvam akkor "
"az a diavetítés előtt vagy után jelenjen-e meg."
msgid "token"
msgstr "vezérjel"
msgid "Header text"
msgstr "Fejléc szövege"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"search/@name/%menu_tail elérési utat, mert néhány másik modul "
"már felülírta %callback segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Page footer message"
msgstr "Oldal lábléc üzenete"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Az oldal láblécüzenetének hozzáadása tartalomként."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap "
"engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti "
"keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "No keywords text"
msgstr "Nincs kulcsszó szöveg"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modult nem lehet frissíteni, ha le van tiltva. Ha "
"szükséges a <em>Panels</em> frissítése, akkor engedélyezni kell. "
"Ha nem szükséges a <em>Panels</em> frissítése, akkor el kell "
"távolítani."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panelcím"
msgid "No rules"
msgstr "Nincsenek szabályok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Láthatósági szabályok"
msgid "Title type"
msgstr "Címtípus"
msgid "Manually set"
msgstr "Kézi beállítás"
msgid "From pane"
msgstr "Táblából"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"A panel címe. Üresen hagyva egy alapértelmezett cím lesz "
"használva. „Nincs cím”-re állítva a cím valóban üres lesz."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: a panel_nodes importálásához először be kell "
"állítani az Export modulban a „Mentés új tartalomként és "
"szerkesztés”-t, különben nem működik."
msgid "Region class"
msgstr "Régió osztálya"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Üresen kell hagyni az időzített közzététel kikapcsolásához."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Üresen kell hagyni a tartalmak időzített tiltásának "
"kikapcsolásához."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "A Scheduler modul űrlapja."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"A „listázás” beállítással a felhasználó kiválaszthatja, "
"hogy a fájl megjelenjen-e a listában a tartalom létrehozása után."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Egy új álnév automatikusan létre fog jönni a tartalomhoz. Ha "
"saját álnév szükséges, akkor ki kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"A létrehozott álneveket vezérlő formátumok részletes "
"beállítása az <a href=\"@pathauto\">automatikus álnév "
"beállításainál</a>."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Üres mezők kihagyása"
msgid "FIRST/LAST every n<sup>th</sup>"
msgstr "ELSŐ/UTOLSÓ n elemenként"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az "
"argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű "
"érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Ha a mező üres, akkor ez a szöveg jelenjen meg helyette."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg "
"helyette"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Semmi ne jelenjen meg, ha ez a mező üres. Meg kell jegyezni, hogy a "
"mező címkéje így is meg fog jelenni. A stílus vagy a sorstílus "
"beállításoknál lehet elrejteni az üres mezők címkéit."
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet el lett mentve."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet "
"bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a "
"művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a "
"továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl neve."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "A csatolt fáj MIME típusa."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl útvonala."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl mérete."
msgid "The name of the role."
msgstr "A csoport neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A csoport csoportazonosítója."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott gyorstár mechanizmushoz."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - megjelenik ebben: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ez az űrlap egy tartalomtípust vagy a típus egy vagy több "
"mezőjét fogja feldolgozni, valamint a beállításokat exportálni. "
"A feldolgozás által létrehozott export másolható és importként "
"beilleszthető az aktuális, vagy bármilyen más adatbázisba. Az "
"import hozzáadja a mezőket egy létező tartalomtípushoz, vagy "
"létrehoz egy új tartalomtípust, ami tartalmazza a kiválasztott "
"mezőket."
msgid "Blocked users"
msgstr "Zárolt felhasználók"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "%field mező „referenceable_status” beállítása javítva lett."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő dátum beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>today</em>, a <em>+2 months</em> "
"vagy a <em>Dec 9 2004</em>."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő idő beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>now</em>, a <em>+2 hours</em> "
"vagy a <em>10:30pm</em>."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mindig jelenítsen meg tovább hivatkozást"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"<strong>!module</strong> minden <strong>!component</strong> "
"összetevője átnézve."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Árva függőségek"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ezek a modulok olyan jellemzőknek a függőségei, melyek "
"kikapcsoltak. Ezek le lehetnek tiltva anélkül, hogy hatnának a "
"webhely más összetevőire."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Kiválasztott modulok tiltása"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Meghagyás engedélyezettnek"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "jellemzők adminisztrációja"
msgid "manage features"
msgstr "jellemzők kezelése"
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Megkeresi és kikapcsolja a jellemzők elárvult függőségeit."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Filter formats"
msgstr "Szűrőformák"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Nincs jellemző. Érdemes <a href=\"!url\">hozzáadni egyet</a>."
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid "View changes"
msgstr "Változások megtekintése"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "%revisions oldal engedélyezése jelen tartalomtípus számára"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kiválasztható az adminisztrációs eszköztár elrendezése. A "
"függőleges működik jól nagy, széles képernyőkkel, míg a "
"vízszintes lesz jobb korlátozott lehetőségek esetén."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kiválasztható az adminisztrációs eszköztár helyzete, hogy ne "
"ütközzön az aktuális smink egyéb elemeivel."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "adminisztrációs eszköztár használata"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Drupal felhasználói felület segítők adminisztrátoroknak és "
"kezelőknek."
msgid "Other tools"
msgstr "Egyéb eszközök"
msgid "Show querylog"
msgstr "Lekérdezésnapló mutatása"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Lekérdezésnapló elrejtése"
msgid "1 year before"
msgstr "1 évvel előtte"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16 héttel előtte"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8 héttel előtte"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4 héttel előtte"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3 héttel előtte"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2 héttel előtte"
msgid "1 week before"
msgstr "1 héttel előtte"
msgid "5 days before"
msgstr "5 nappal előtte"
msgid "3 days before"
msgstr "3 nappal előtte"
msgid "1 day before"
msgstr "1 nappal előtte"
msgid "12 hours before"
msgstr "12 órával előtte"
msgid "6 hours before"
msgstr "6 órával előtte"
msgid "3 hours before"
msgstr "3 órával előtte"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 órával előtte"
msgid "1 hour after"
msgstr "1 órával utána"
msgid "3 hours after"
msgstr "3 órával utána"
msgid "6 hours after"
msgstr "6 órával utána"
msgid "12 hours after"
msgstr "12 órával utána"
msgid "1 day after"
msgstr "1 nappal utána"
msgid "3 days after"
msgstr "3 nappal utána"
msgid "5 days after"
msgstr "5 nappal utána"
msgid "1 week after"
msgstr "1 héttel utána"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 héttel utána"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 héttel utána"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 héttel utána"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 héttel utána"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 héttel utána"
msgid "1 year after"
msgstr "1 évvel utána"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "Egy hirdetésre rákattintottak."
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "Egy hirdetés el lett fogadva."
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "Egy hirdetés függővé lett téve."
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "Egy hirdetés ki lett kapcsolva."
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Egy hirdetés le lett tiltva."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Egy hirdetés aktiválva lett."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Egy hirdetés aktiválva lejárt."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Egy hirdetés létre lett hozva."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Egy hirdetés frissítve lett."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Egy hirdetés törölve lett."
msgid "select a profile field"
msgstr "profilmező kiválasztása"
msgid "administer ad triggers"
msgstr "hirdetési triggerek adminisztrációja"
msgid "Ad actions"
msgstr "Hirdetés akciók"
msgid ""
"Enable ad triggers and actions, useful for creating notification "
"emails."
msgstr ""
"Engedélyezi a hirdetési triggereket és akciókat, melyek hasznosak "
"az értesítési emailek létrehozásához."
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "Hirdetési csatornák: !channels"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "Hirdetési csatornák: mind"
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Jelentés dátuma: !start-tól !end-ig."
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "Hirdetési csoportok: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "!count található."
msgid "Report data"
msgstr "Jelentés"
msgid "was <strong>1</strong> ad"
msgid_plural "were <strong>@count</strong> ads"
msgstr[0] "<strong>1</strong> hirdetés volt"
msgstr[1] "<strong>@count</strong> hirdetés volt"
msgid "Generates reports and charts from advertisement statistics."
msgstr "Jelentéseket és diagrammokat készít a hirdetési statisztikából."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"A használandó morzsacím, ha ez az argumentum jelen van. Ha itt "
"nincs morzsa beállítva, akkor az alapértelmezés szerinti "
"„Cím” érték lesz felhasználva, lásd a „Cím” a "
"százalékos helyettesítő."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e a lapozó értékeit a szülő "
"megjelenéstől, amelyhez csatolták? Megjegyzendő, hogy ez nem várt "
"eredményt adhat, ha a megjelenítendő elemek száma nem egyezik meg."
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés megformázza-e a lapozó értékeket? Ha nem, "
"akkor tudja örökölni azt a szülőtől..."
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Az űrlap függőleges fülesítése."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "A kövekező elemek bevétele a függőleges fülekbe"
msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number hozzászólás egy oldalon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"
msgid "No body"
msgstr "Nincs törzs"
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a mezőcsoportok a függőleges fülekbe zárva "
"jelenjenek meg."
msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"
msgid "Choose a block"
msgstr "Blokk kiválasztása"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Más blokkok engedélyezése az admin eszköztárhoz."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Adminisztratív blokkok"
msgid "Other blocks"
msgstr "Más blokkok"
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"A tartalom egyedi azonosítója, melyhez a hozzászólás be lett "
"küldve."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott email cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének egyedi azonosítója."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A webhely lehetséges „küldetése”."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs email címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés lehetséges leírása."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók email címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "Panels everywhere"
msgstr "Panelek mindenhol"
msgid "Main page content"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "User contact forms"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fix szélesség"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Egyszerű, táblázatokat nem használó, egyoszlopos, alkalmazkodó "
"szélességű adminisztrációs smink."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "„@name” nézetnév már foglalt"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Belső kiszolgálóhiba. További információkért meg kell tekinteni "
"a kiszolgáló vagy a PHP hibanaplóját."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"@path útvonalon hiba történt.\n"
"\n"
"A hiba leírása: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Kiemelt a tartalom vagy sem. Csökkenőre kell állítani ahhoz, hogy "
"a kiemelt tartalmak legyenek elsőként listázva."
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "bármely panel-tartalom szerkesztése"
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead."
msgstr ""
"A hibakereső mód összeveti a node_access táblában szereplő jog "
"bejegyzéseket azokkal, amiket !Rebuild_permissions futtatása "
"állítana be és megjeleníti azokat; ez jelentős többletterhelést "
"okozhat."
msgid "static"
msgstr "állandó"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Szabványostól eltérő engedély ebben: !na."
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants for %access access (if they "
"are present above): !list"
msgstr ""
"!username (felhasználó %uid) ezeket az engedélyeket használhatja "
"%access hozzáféréshez (ha lentebb megjelennek): !list"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ez a táblázat felsorolja a legutóbbi aktív felhasználókat. "
"További részletekhez az egeret az eredmény fölé húzva lehet "
"hozzájutni.)"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Ezt valószínűleg egy visszatartott jogosultság okozza."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Nincsenek létrehozható tartalomtípusok. <a "
"href=\"@create-type\">Ideje létrehozni egy új tartalomtípust!</a>"
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (max)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (atlag)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Lekérdezés ms (max)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Query ms (átlag)"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (összes)"
msgid "Query ms"
msgstr "Lekérdezés ms"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr ""
"Az új mezőcsoportok függőleges fülesítése alapértelmezés "
"szerint."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr ""
"A fülesített mezőcsoportok legkisebb száma, melytől függőleges "
"fülekként jelenjenek meg."
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr ""
"A nem fülesített mezőcsoportok nem számítanak bele a legkisebb "
"értékbe."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr ""
"A függőleges fülek kiválasztásának lehetősége a tartalomtípus "
"szerkesztő oldalon."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Ez a lehetőség nem fog működni új tartalomtípus hozzáadásakor, "
"amíg nem érzékelhető néhány mezőcsoport."
msgid "vertical tab"
msgstr "függőleges fül"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Függőleges füleket ad a támogatott űrlapokhoz, mint például a "
"tartalom szerkesztő oldal."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid "Text box"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Kulcs-érték párok megadhatóak csővezeték jellel elválaszva. "
"Például <em>felhasznalo@pelda.hu|Példa felhasználó</em>."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> tartalmak számára engedélyez csatolt űrlapokat "
"és kérdőíveket."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "A hozzáadáshoz készíteni kell adni egy !types típusú tartalmat."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Az űrlap jelenleg egyetlen tartalomtípusnál sincs engedélyezve."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> használatához legalább egy tartalomtípust "
"engedélyezni kell ezen az oldalon."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhely összes olyan tartalma listázva van, "
"amelyikhez van csatolt űrlap."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomrészek"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Az <a href=\"!url\">Űrlap beállításai</a> oldalon kell az "
"űrlapokat engedélyezni legalább egy tartalomtípushoz."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Választható. A <em>Webform</em> engedélyezése többféle típushoz "
"az <a href=\"!url\">űrlapok beállítása</a> oldalon lehetséges."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek "
"az űrlapoknak a kitöltései adatbázisban tárolódnak és igény "
"szerint elküldésre is kerülnek beállított "
"e-mailcímekre.</p><p>Az elkészítés lépései:</p><ul>\r\n"
"<li>!webform-types-message</li>\r\n"
"<li>A <a href=\"!create-content\">tartalom beküldése</a> oldalon "
"hozzá kell adni !types tartalom típusból egyet.</li>\r\n"
"<li>Az új tartalom mentése után átirányítás történik az "
"űrlap összetevők lista nézetre. Itt tetszőlegesen lehet mezőket "
"felvenni az űrlaphoz.</li>\r\n"
"<li>Ha a mezők hozzáadása kész, meg lehet adni az adminisztrátor "
"e-mailcímeket akiknek e-mail lesz elküldve, vagy a felhasználóét "
"aki kitöltötte az űrlapot. Az <em>E-mailcímek</em> al-menüfülre "
"kel kattintani az <em>Űrlapok</em> menüfül alatt az adott "
"tartalomnál az eléréséhez.</li>\r\n"
"<li>Végül az <em>Űrlap beállításai</em> al-menüfülben az "
"<em>Űrlap</em> menüfül alatt lehet további opciókat beálltani "
"ehhez az űrlaphoz.</li>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"        <li>Megadható a beküldés utáni üzenet és, vagy az "
"átirányítási URL, emelyiknek meg kell jelennie sikeres beküldés "
"után</li>\r\n"
"       <li>Beállíthatóak a beküldési korlátok</li>\r\n"
"       <li>Meghatározható, hogy melyik csoportok küldhetik be az "
"űrlapot</li>\r\n"
"       <li>Haladó beállítások mint a vázlat mentési lehetőség "
"engedélyezése vagy az űrlap kitöltési útmutató "
"megjelenítése</li>\r\n"
"    </ul>\r\n"
" </li>\r\n"
"<li>Az űrlap ezzel már kész a kitöltésre. A felhasználók "
"általi űrlap kitöltések ezután az <em>Eredmények</em> "
"menüfülön megtekinthetőek.</li>\r\n"
" </ul>\r\n"
"<p>Az összetevők hozzáadásának és beállításának súgója az "
"első összetevő hozzáadása után jelenik meg.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciális szövegmező e-mailcímek számára."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Beállítható típusú csatolmányok beküldésének engedélyezése"
msgid "Page break"
msgstr "Oldaltörés"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Űrlap elemek több oldalra tördelését biztosítja."
msgid "Select options"
msgstr "Kiválasztási lehetőségek"
msgid "Draft saved"
msgstr "A vázlat elmentése megtörtént"
msgid "@submission_url - The URL for viewing the completed submission."
msgstr "@submission_url - az URL, ahol a teljes beküldés megnézhető."
msgid "@email_values - All included components in a hierarchical structure."
msgstr ""
"@email_values - Minden beállított összetevő hierarchikus formába "
"rendezve."
msgid ""
"@email_key - A formatted value and field label. Elements may be "
"accessed such as <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@email_key - Egy formázott érték és mező címke. Az elemek "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em> formában érhetőek el, az "
"idézőjelek használata ellenjavalt."
msgid ""
"@value_key - A value without additional formatting. Elements may be "
"accessed such as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@value_key - Érték további formázás nélkül. Az elemek "
"<em>%value[fieldset_a][key_b]</em> formában érhetőek el, az "
"idézőjelek használata ellenjavalt."
msgid "Component variables"
msgstr "Összetevő-változók"
msgid "Basic variables"
msgstr "Egyszerű változók"
msgid "Special variables"
msgstr "Különleges változók"
msgid ""
"If you are using the Profile module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul használata estén az összes profil dat "
"elérhető a %profile[form_name] formában. Például, ha létezik a "
"profilban egy „profile_city” mező, akkor a mező értéke "
"elérhető a %profile[profile_city] változóban."
msgid "Value of !component"
msgstr "!component értéke"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "„!component” értéke"
msgid "access all webform results"
msgstr "hozzáférés minden űrlap eredményeihez"
msgid "access own webform results"
msgstr "hozzáférés a saját űrlapok eredményeihez"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "minden űrlap eredményének szerkesztése"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "minden űrlap eredményének törlése"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések törlése"
msgid "Webform settings"
msgstr "Űrlapok beállításai"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Az e-mailek beállításainak szerkesztése"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Az e-mailek beállításainak törlése"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"A fájl összetevők frissítése megtörtént, hogy használják a "
"fájl azonosítókat a beküldött értékekben."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Az összes mező értékének egyediségét ellenőrizni kell. Ugyanaz "
"az érték nem használható kétszer."
msgid "Download !filename"
msgstr "!filename letöltése"
msgid "no upload"
msgstr "Nincs feltöltés"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (rejtett)"
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Az „egyéb...” lehetőség engedélyezése"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Be kell jelölni, ha a felhasználó megadhat egy, a listán nem "
"szereplő lehetőséget."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Szöveg az „egyéb...” lehetőséghez"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Ha az egyéb lehetőségek megadása engedélyezett, akkor az egyéb "
"lehetőségek engedélyezéséhez tartozó szöveget kell megadni."
msgid "Randomize options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Véletlenszerűen összekeveri az űrlapban megjelenő lehetőségek "
"sorrendjét."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "A szövegdoboz szélessége"
msgid "Height of the textarea."
msgstr "A szövegdoboz magassága"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "A szövegmező legnagyobb megengedett hossza."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomtípusok"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Bármely tartalomtípushoz készíthető űrlap. Ki kell választani, "
"hogy melyik tartalomtípusokhoz legyenek elérhetőek az űrlap "
"összetevők."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailcím formája"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Hosszú forma: „Példa Név” &lt;nev@pelda.hu&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Rövid forma: nev@pelda.hu"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A legtöbb kiszolgáló támogatja a „hosszú” formátumot, "
"ezáltal barátságosabban lehet megadni a feladót az elküldött "
"e-mailekben. Azonban sok Windows-alapú szerver képtelen elküldeni a "
"leveleket hosszú formátumú feladóval. Ezt a lehetőséget kell "
"átállítani, ha probléma lépne fel a levelek küldése közben."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Jelenleg nincs űrlap ezen a webhelyen. Készíteni kell egy !types "
"típusú tartalmat."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Szabály létrehozása az oldal az átugrásához."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Szabály létrehozása az összetevő megjelenítéséhez."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Feltételes szabályok"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Ki kell választani egy másik összetevőt annak eldöntéséhez, "
"hogy megjelenjen-e ez az összetevő vagy sem. Csak az utolsó "
"oldaltörés előtt előforduló összetevők választhatóak."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a következő lista kizáró vagy befoglaló "
"hatályú legyen."
msgid "Include all components"
msgstr "Minden összetevő hozzáadása"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"%title mező ezzel a tartalommal (%value) egyszer már be lett "
"küldve. Vagy az űrlap lett már egyszer beküldve, vagy másik "
"értéket kell használni."
msgid "Component value"
msgstr "Összetevő értéke"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Jelenleg nincs e-mailes értesítés. Egy e-mailcímet meg kell adni, "
"hogy legyen."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@pelda.hu"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"kiválasztható, mint az e-mail tárgy mezője."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Bármely e-mail, lista vagy rejtett elem választható a beküldő "
"e-mailcímeként."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"választható  az e-mail feladójának a neveként."
msgid "No available components"
msgstr "Nincs elérhető összetevő"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Az e-mailek megjelenése sablonnal testre szabható."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Kiválasztott e-mail értékek"
msgid "Warning: Changing will immediately update the textarea above."
msgstr "Figyelem! A változtatás azonnal frissíti a fenti szövegdobozt."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-mailek beállításainak mentése"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailfejléc részletei"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Egyedi e-mailcím megadásakor az e-mailcím megadása kötelező."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "A megadott „@email” e-mailcím nem érvényes."
msgid "Email settings added."
msgstr "Az email beállítások hozzáadása megtörtént."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Az e-mailek beállításainak módosítása megtörtént."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Valóban törölhetőek az e-mailek beállításai?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"összetevőhöz: @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"e-mailcímhez: @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Az e-mail beállítások törlése megtörtént."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Beküldés utáni üzenet"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén erre az URL-re lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid "Submission limit"
msgstr "Beküldési korlát"
msgid "Submission access"
msgstr "Beküldési jogosultság"
msgid "Allow users to save a draft"
msgstr "Vázlatmentési lehetőség"
msgid "Allow your users to save and finish the form later."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít az űrlap mentésére és későbbi "
"folytatására"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Jelenítse meg a figyelmeztetést az előző kitöltésekről."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” "
"figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az "
"űrlapot."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A megadott URL nem érvényes webcím."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Az űrlap beállításai megváltoztak."
msgid "Your submissions"
msgstr "Saját beküldések"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (vázlat)"
msgid "Select list options"
msgstr "Kiválasztási lista lehetőségei"
msgid "Select list format"
msgstr "Kiválasztási lista formája"
msgid "Separate"
msgstr "Elválasztás"
msgid "Submission Number"
msgstr "Kitöltés száma"
msgid "Submission ID"
msgstr "Kitöltés azonosítója"
msgid "Included export components"
msgstr "Az exportban szerepelő összetevők."
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "A kiválasztott összetevők az exportban meg fognak jelenni."
msgid "Option A"
msgstr "A lehetőség"
msgid "Option B"
msgstr "B lehetőség"
msgid "Option C"
msgstr "C lehetőség"
msgid "My select list"
msgstr "Saját kiválasztási lista"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe "
"történő importálására."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Beküldve: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "%username által beküldve"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Egy be nem jelentkezett látogató [%ip_address] címről küldte be"
msgid "Submissions grenerated from Webform forms."
msgstr "Webform alapú űrlapokból összeállított beküldések."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "A kitöltött űrlap azonosítója."
msgid "The node these submissions were generated from."
msgstr "A tartalom ezekből az űrlapbeküldésekből lett összeállítva."
msgid "The users who submitted these submissions."
msgstr "A felhasználók, akik ezeket a kitöltéseket beküldték."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Függetlenül attól, hogy a beküldés vázlat-e vagy sem."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Ennek a kitöltésnek a beküldési dátuma."
msgid "Remote address"
msgstr "Távoli cím"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés törléséhez."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Űrlapkitöltések száma"
msgid "Webform form body"
msgstr "Űrlap törzse"
msgid "draft"
msgstr "vázlat"
msgid "@name form"
msgstr "@name űrlap"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Sminkválasztó"
msgid "Switch theme"
msgstr "Sminkváltás"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Az RSS csatornák álnevéhez használt szöveg. Példák: "
"„0/feed” (így használja a Drupal alapmotor) és „feed” (így "
"használja némely közösségi Drupal modul, mint a <em>Views</em>)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet. %old_alias most ide írányít: %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Minta a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalakhoz"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnévkészítés az álnévvel nem rendelkező "
"felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnévkészítés minden létező, álnévvel még nem rendelkező "
"felhasználói kapcsolat űrlap oldalhoz"
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A kapcsolatfelvételi oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A kapcsolatfelvételi oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "User trackers"
msgstr "Felhasználó-követők"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">bejelentkezés</a> "
"szükséges."
msgid "Average ms per page: !ms_avg"
msgstr "Átlagos ms oldalanként: !ms_avg"
msgid ""
"APC has been configured for !size, which is less than the recommended "
"!min_memory MB of memory. If you encounter errors when viewing the "
"summary report, then try to increase that limit for APC."
msgstr ""
"Az APC !size méretre van beállítva ami kevesebb mint a javasolt "
"!min_memory MB memóriaméret. Ha hibák jelentkeznek az összegző "
"jelentés megtekintésekor meg kell próbálni növelni ezt az APC "
"korlátot."
msgid "Webform client form."
msgstr "<em>Webform</em> ügyfél űrlap."
msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone."
msgstr "Az alapértelmezett dátum igazítása a megadott időzónához."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "A lehetőségkulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "A kérdések listája végig a rács szélén."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "A kérdéskulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Előre elkészített lista feltöltése"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Előre elkészített lista használata a „kézzel” megadott "
"lehetőségek helyett. Az előre elkészített lista esetén a "
"lehetőségek nem szerkeszthetők."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Kulcsok testreszabása (haladó)"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Only alphanumeric characters and underscores are "
"allowed as a key. One option per line. Option groups may be specified "
"with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the "
"root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>A kulcs-érték párokat kötelező „biztos_kulcs|Egy "
"kiválasztható lehetőség” formában megadni</strong>. A kulcs "
"mezőben csak betűk és aláhúzás megengedett. Egy sorba egy "
"lehetőséget kell írni. A listához lehetőségcsoport &lt;Csoport "
"neve&gt; módon adható meg. Elemek újra gyökérbe helyezéséhez "
"&lt;&gt; használható egy csoport megadása után."
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Kijelölése esetén kiválasztó lista fog megjelenni a "
"jelölőnégyzetek vagy a választógombok helyett."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Minden lehetőségnek kell kulcs értékkel rendelkeznie. Minden "
"lehetőséget a következő formában kell megadni: "
"„biztos_kulcs|Jól olvasható lehetőség”."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"A lehetőségek kulcsa nem lehet hosszabb, mint 128 karakter. A "
"következő kulcsok túllépik ezt a határt:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Az űrlap sorrendjének a mentése sikertelen, mert a következő "
"elemeknek ugyanaz az űrlap azonosítója és ugyanazon szülő "
"elemhez is tartoznak. Minden összetevőt szerkeszteni kell, hogy "
"egyedi legyen az űrlapazonosítója, utána lehet a mozgatással "
"újra próbálkozni."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name"
msgid "US states"
msgstr "Amerikai államok"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Észak-Mariana-szigetek"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"A dátum és idő összetevők frissítése megtörtént, hogy "
"használják az ISO 8601 formátumú szövegeket a beküldött "
"értékekben."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"A <em>Webform</em>-specifikus téli/nyári napfordulók kezelésének "
"eltávolítása megtörtént. Ezt mostantól a <em>Date API</em> modul "
"nyújtja, ha engedélyezve van."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Stabil (tömörített)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Fejlesztői (tömörítetlen kód)"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Egy eltolás a jelenlegi időtől, mint például „+1 nap” vagy "
"„-2 óra -30 perc”."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatikus élő előnézet"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatikus élő előnézet letiltása"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Nem frissítse automatikusan az előnézetet. Ez kicsit felgyorsítja "
"a nézet szerkesztését."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Az álnevesített útvonal ehhez a tartalomhoz."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Minden kifejezéssel megjelölt tartalom."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Egy, a kifejezéshez kapcsolódó kifejezés. Ez többszörös "
"bejegyzéseket hozhat létre, ha egynél több kapcsolódó kifejezés "
"van."
msgid "Related term"
msgstr "Kapcsolódó kifejezés"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Egy, a kifejezéshez kapcsolódó kifejezés."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonómia kifejezés azonosító a webcímből"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Hivatkozzon ez a mező a tartalomváltozatára"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által olvasható név"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"A mező megjelenítése úgy, mint a tartalomtípus programok által "
"olvasható neve."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómia kifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban - mint például a <em>Taxonomy redirect</em> -, melyek "
"módosítják a taxonómia kifejezések hivatkozásait."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Töltse az alapértelmezés szerinti argumentumot a kifejezés "
"oldalról"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Töltse az alapértelmezés szerinti argumentumot a tartalom "
"oldalról, ami jó a kapcsolódó taxonómia blokkoknak."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Nincs <em>Views Slideshow</em> bővítmény engedélyezve. !modules "
"oldalon engedélyezni kell egy <em>Views Slideshow</em> bővítményt, "
"például a <em>Views Slideshow Singleframe</em> modult."
msgid "Click here to view the documentation for Views Slideshow"
msgstr ""
"A következő hivatkozásra kattintva elolvasható a <em>Views "
"Slideshow</em> modul dokumentációja."
msgid ""
"Views Slideshow help can be found by installing and enabling the "
"!help."
msgstr ""
"A <em>Views Slideshow</em> súgó megtalálható, ha telepítve és "
"engedélyezve van a következő modul: !help."
msgid "Advanced Help module"
msgstr "Bővített súgó modul"
msgid "Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow."
msgstr ""
"Egy nézet stílust biztosít, amely az eredmény sorait jQuery alapú "
"diavetítéssel jeleníti meg."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Megállítás kattintásra"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Leállítja a diavetítést egy diára kattintáskor."
msgid "Click here to view the documentation for Views Slideshow SingleFrame."
msgstr ""
"A következő hivatkozásra kattintva elolvasható a <em>Views "
"Slideshow SingleFrame</em> modul dokumentációja."
msgid ""
"Views Slideshow SingleFrame help can be found by installing and "
"enabling the !advanced_help"
msgstr ""
"A <em>Slideshow SingleFrame</em> súgó megtalálható, ha telepítve "
"és engedélyezve van a következő modul: !advanced_help."
msgid "Main frame fields"
msgstr "Fő keret mezők"
msgid "Choose the fields that will appear in the main slide."
msgstr ""
"Ki kell választani azokat a mezőket, amelyek a fő keretben "
"megjelennek"
msgid "Breakout fields"
msgstr "Áttekintő mezők"
msgid "Choose the fields that will appear in the breakout thumbnails."
msgstr "Ki kell választani az áttekintőben megjelenő mezőket"
msgid ""
"Click here to view the documentation for Views Slideshow "
"Thumbnailhover"
msgstr ""
"A következő hivatkozásra kattintva elolvasható a <em>Views "
"Slideshow Thumbnailhover</em> modul dokumentációja."
msgid ""
"Views Slideshow Thumbnailhover help can be found by installing and "
"enabling the !advanced_help."
msgstr ""
"A <em>Slideshow Thumbnailhover</em> súgó megtalálható, ha "
"telepítve és engedélyezve van a következő modul: !advanced_help."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Felugró naptár engedélyezése"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"JavaScript alapú dátumkiválasztó engedélyezése a dátum mező "
"mellett."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr ""
"A webform_debug változó törölve lett, mert a továbbiakban nincs "
"szükség rá."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "A diavetítés magassága igazodjon a legnagyobb dia magasságához"
msgid ""
"If this is set to no then if the slides are different sizes the height "
"of the slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség a „Nem” értéken áll, akkor eltérő "
"magasságú dia elemek esetén a diavetítés területének magassága "
"is változik, ahogy a diák cserélődnek."
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "A diavetítés leállítása az utolsó dia után"
msgid ""
"If you select yes the slideshow will end when it gets to the last "
"slide."
msgstr ""
"„Igen” esetén a diavetítés befejeződik az utolsó dia "
"megmutatásakor."
msgid "Display breakout fields last"
msgstr "Áttekintő mezők megjelenítése utolsónak"
msgid ""
"When the mode is thumbnail hover, this determines whether to print the "
"breakout fields first or second."
msgstr ""
"Ez a bélyegkép föléviteli módban azt határozza meg, hogy az "
"áttekintőt mutassa előbb, vagy a fő keretet."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Grouping title"
msgstr "Csoportcím"
msgid "First and last classes"
msgstr "ELSŐ és UTOLSÓ osztályok"
msgid "FIRST class attribute"
msgstr "minden ELSŐ osztály"
msgid "LAST class attribute"
msgstr "minden UTOLSÓ osztály"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "A <em>Locale</em> modul szükséges"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a "
"href=\"/admin/build/block\">block administration</a> page."
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket támogató segítő függvények, oldalak, és "
"blokkok. A fejlesztő blokkokat a <a href=\"/admin/build/block\">blokk "
"adminisztrációs</a> oldalon lehet beállítani."
msgid "View my account"
msgstr "Saját fiók megtekintése"
msgid "Edit my account"
msgstr "Saját fiók szerkesztése"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Nem lehet fájlokat feltölteni, amíg a Sminkfejlesztő eszköz "
"engedélyezett. Nagyon ajánlott <a href=\"!url\">letiletani ezt a "
"modult</a>, kivéve ha aktívan használva van."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Alapértelmezés (Mbps vagy Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Nyers számszerű érték"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Alapértelmezés (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"A képek feltöltés közbeni átméretezése során a kép <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"adatai</a> elvesznek."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorstár "
"könyvtárat @path útvonalon. Le kell ellenőrizni a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorstára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómiakifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Panels: %did azonosítóval, „%title” néven mentett "
"megjelenítés"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: %did azonosítóval mentett megjelenítés"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Mini panel kezelése"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"A stílus neve. A könnyebb azonosítás érdekében a stílus ezen a "
"néven szerepel majd az adminisztrációs felületen."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Adminisztratív leírás arról, hogy ez a stílus mire való és mire "
"nem."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Egy adminisztratív címet választani kell."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Egy programok által olvasható nevet választani kell."
msgid "Create custom style"
msgstr "Egyedi stílus létrehozása"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "A stílus elérhetővé tétele más régió vagy tábla számára is"
msgid "Basic styles"
msgstr "Egyszerű stílusok"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr "Egyszerű doboz, melyben beállítható a szöveg színe és a keret."
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
msgid "Header border"
msgstr "Fejléc kerete"
msgid "Header font"
msgstr "Fejléc betűtípusa"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Lekerekített árnyékos doboz"
msgid "Text font"
msgstr "Szöveg betűtípusa"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Stíluskészítő választásának engedélyezése"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "A diavetítés ne induljon el"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "A diavetítés nem indul el automatikusan."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Kezdés az utoljára megtekintett dián"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Amikor a felhasználó egy diavetítéses oldalról lép tovább, majd "
"visszatér, akkor a diavetítés az utoljára megtekintett diával "
"kezdődjön."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Az az időtartam, amíg emlékszik az utolsó diára"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"A napok száma ameddig a webhely emlékezzen az utoljára megtekintett "
"diára. Alapértelmezett értéke egy nap."
msgid "Make Pager Linked to Slide Link"
msgstr "A lapozó is a dia hivatkozását használja"
msgid ""
"Should the pager use the main frame link so when it is clicked it goes "
"to the same url that the main frame goes to when clicked."
msgstr ""
"A lapozó is a fő keret hivakozását használja, így a lapozóra "
"kattintáskor ugyanarra a hivatkozásra ugrik, mint a fő keretre "
"kattintáskor."
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"Az időzítő idejének/dátumának beviteli formája. Bővebb "
"formázási információkért lásd a date() függvényt: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (csak a következő "
"formázási karakterek megengedettek (ne használd a 'G', 'a' or 'A' "
"karaktereket a Date Popup modullal): djmnyYhHgGisaA)"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Időzített közzététel"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Közzététel időzített visszavonása"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nincs időzítve"
msgid "Comment creation"
msgstr "Hozzászólás létrehozás"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés szűretlen neve."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés szótárának szűretlen neve."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A szűretlen menüútvonal (ami megjelenik a morzsában), nem "
"beleértve a címlapot vagy a menüt. „/” jellel elválasztva."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének szűretlen címe."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"A tartalom minden szülő könyvének szűretlen címe a könyvek "
"rendszerében."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "A kategória szűretlen neve."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "A szűretlen szótár, melybe a lap első kategóriája tartozik."
msgid "The current"
msgstr "Az aktuális"
msgid "raw user input"
msgstr "nyers felhasználói bevitel"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Figyelem! A vezérjel értéke szűretlen felhasználói bevitelt "
"tartalmaz."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description év (négy számjegy)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description év (két számjegy)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description hónap (teljes szó)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description hónap (rövidítés)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description hónap (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description hónap (egy vagy két számjegy előnullázás nélkül)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description hét (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description nap (a hét napjának számszerű értéke)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description nap (teljes szó)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description nap (rövidítés)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description nap (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description nap (egy vagy két számjegy előnullázás nélkül)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description UNIX időbélyeg formában (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Az a szűretlen szöveg, amely a menüben az elem hivatkozásának "
"szövege."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"A fájlonként alkalmazott méretkorlát meghatározása. Az "
"engedélyezett fájlméret korlátozáshoz az értéket „512” "
"(bájt), „80K” (kilobájt) or „50M” (megabájt) formában kell "
"megadni. Üresen hagyva a fájlméretet csak a PHP legnagyobb "
"beküldési és fájlfeltöltési mérete fogja korlátozni (a "
"jelenlegi korlát <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr "%title teljes mérete %tsize, %msize mezőbeállítást meghaladja."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "%field fájlmező frissítve lett az új beállításokkal."
msgid "File Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "File Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "File Duration"
msgstr "Fájl hossza"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Audió fájlformátum elérési útja"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Audió fájl mintavételi aránya"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Audió fájl csatornamódja (sztereó, monó)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Audió fájl bitrátája"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Audió fájl bitráta módja (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Fájl ID3 @tag címkéje"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 címkék"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"Az ID3 címkék az alkotóra, címre, évre, műfajra, illetve "
"továbbiakra vonatkozó beágyazott információkat tartalmaznak."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 címke"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"A létrehozott címke kiválasztása. Ha több címkére van "
"szükség, akkor újabb ID3 címke mezőket kell hozzáadni."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor az egyetlen sort tartalmazó "
"rácsnak is annyi eleme lesz, ahány TD. A letiltás CSS problémákat "
"okozhat."
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Az átmenetek közötti idő ezredmásodpercben. Nullára állítva "
"nem indul el a diavetítés automatikusan."
msgid "Click here for the additional options to add."
msgstr "Ide kattintva lehet további lehetőségeket hozzáadni."
msgid ""
"The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Az első év, amely még megadható. Lehet viszonyítottan (-2 vagy "
"+2) vagy egyszerűen az évszám (1950)."
msgid ""
"The last year that is allowed to be entered.  May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Az utolsó év, amely még megadható. Lehet viszonyítottan (-2 vagy "
"+2) vagy egyszerűen az évszám (1950)."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikon"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Az <em>ImageField</em> modul frissítése előtt engedélyezni kell a "
"<em>Content</em> modult."
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Álljon meg, ha a diavetítés nem látható"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Ha a diavetítés görgetés miatt nem látszik a böngészőben, vagy "
"ha az ablakot átméretezik és attól nem látszik, akkor ez "
"leállítja a diavetítést."
msgid "Entire slide"
msgstr "Teljes dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Függőleges mennyiség beállítása"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Vízszintes mennyiség beállítása"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "A dia teljes területének beállítása"
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "A megjelenítéshez szükséges diák mennyisége"
msgid "Items per slide"
msgstr "Elemek száma diánként"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Az elemek száma diánként"
msgid "Speed must be numeric!"
msgstr "A sebesség értéke szám!"
msgid "Timeout must be numeric!"
msgstr "Az időtúllépés értéke szám!"
msgid "Slide days must be numeric!"
msgstr "A dia napok értéke szám!"
msgid "Edit components"
msgstr "Összetevők szerkesztése"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Ennek a típusnak minden összetevője exportálva lett egyéb "
"jellemzőkkel vagy modulokkal."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Ezeknek szükséges: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"!module jellemzőt nem lehet engedélyezni, mert vannak "
"kielégítetlen követelményei."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"A „Jellemző” bizonyos típusú Drupal modulok beállítási "
"csomagját tartalmazza, és ha engedélyezve van, akkor ad egy sor új "
"funkciót a webhelynek. A jellemzők engedélyezéséhez ki kell "
"jelölni a jelölőnégyzeteket lejjebb és a Mentés gombra kell "
"kattintani. Ha egy jellemző beállítása megváltozott, akkor az "
"állapota „felülírt” vagy „átnézés szükséges”, egyéb "
"esetekben „alapértelmezés” lesz, amely azt jelzi, hogy a "
"beállítás nem változott meg. Az állapotra kattintva további "
"részletek tekinthetőek meg a jellemzőről és annak "
"összetevőiről."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"A szótár neve a rendszerben, melyet ha egyszer beállítottak, akkor "
"később sem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"A gépek által olvasható név csak kisbetűket, aláhúzásokat és "
"számokat tartalmazhat."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Ez a gépek által olvasható név már használatban van. Egy egyedi "
"gépek által olvasható nevet kell megadni ennek a taxonómiának."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul engedélyezve van de a <em>CTools</em> modul "
"elavult. A <em>CTools</em> modul frissítéséig minden "
"<em>Panels</em> modul le lesz tiltva. További információ az "
"állapotoldalon található."
msgid "Panel region"
msgstr "Panelrégió"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneltábla"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "panelek elrendezésének adminisztrációja"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "panels helyi szerkesztő használata"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Egy áttekintő nézetet ad a <em>Panelshez</em> kapcsolódó "
"elemekről."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modult nem lehet frissíteni, mivel szüksége van a "
"<em>CTools</em> modul 1.7-es verziójára (API v1.7.2). Frissíteni "
"kell a <em>CToolst</em> modult majd újra kell futtatni az "
"update.php-t."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "A Panels a szokásos módban működik"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul megfelelően működik - nincsenek elavult "
"beépülők vagy modulok amik kikényszerítenék az elavult üzemmód "
"használatát"
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr "A Panels az elavult üzemmódban működik az alábbi okok miatt:\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "A Panels az elavult üzemmódban működik"
msgid "Custom layout"
msgstr "Egyedi elrendezés"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Az egyedi elrendezések további webhelyspecifikus, a panelekben "
"alkalmazható elrendezéseket adhatnak hozzá."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nincs egyedi elrendezés."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Egyedi elrendezések kezelése"
msgid ""
"Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects "
"certain style plugins. The above modules implement style plugins, but "
"have not indicated their compatibility with this new system. See !link "
"for information on how to update style plugins to the new system."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul 3.6-os verziója olyan módon módosítja a "
"létrehozási sorrendet, ami hatással lehet bizonyos "
"stílusbeépülőkre. A lenti modulok tartalmaznak "
"stílusbeépülőket, de nem jelzik a kompatibilitásukat az új "
"rendszerrel. Információ arról, hogy miként kell a "
"stílusbeépülőket frissíteni az új rendszerhez, itt található: "
"!link."
msgid "Style plugins"
msgstr "Stílusbeépülők"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Hagyományosan jelenít meg egy panelt. Ez a leggyakrabban használt "
"mód."
msgid "Add new pane"
msgstr "Új tábla hozzáadása"
msgid "Customize this page"
msgstr "Az oldal testreszabása"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "<em>Panels</em> helyi szerkesző"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít ahhoz, hogy néhány panelt a "
"háttérrendszer használata helyett közvetlenül a megjelenített "
"lapon lehessen szerkeszteni."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Helyi szerkesztő"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Engedélyezi az arra jogosult felhasználóknak, hogy a panel "
"megtekintésekor frissíthessék és átrendezhessék annak "
"tartalmát."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez el fog dobni minden nem mentett módosítást. Biztosan "
"végrehajtható?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Üres \"@title\" helykitöltője"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ezt a panelt !user felhasználó szerkeszti és ezért a szerkesztése "
"zárolva van a többi felhasználó számára. Ez a zárolás !age "
"régi.\n"
"\n"
"Az OK-ra kattintva a zárolás fel lesz oldva és !user összes "
"módosítása el lesz dobva."
msgid "Missing layout"
msgstr "Hiányzó elrendezés"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panelek"
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
msgid "delete any panel-nodes"
msgstr "bármely panelnode törlése"
msgid "delete own panel-nodes"
msgstr "saját panelnode törlése"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Csak egy feltétel teljesülhet."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Elrendezés: @layout nem található. Elképzelhető, hogy a smink "
"nincs engedélyezve."
msgid "renderer:render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer:render_pane_content() a környezetnél egy tömbtől eltérő "
"elembe ütközött"
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Ennek az elrendezésnek melyik kategóriában kell megjelennie. "
"Üresen hagyva a kategória \"Egyéb\" lesz."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Hibás vagy hiányzó beépülő"
msgid "layouts"
msgstr "elrendezések"
msgid "Builders"
msgstr "Építők"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Elrendezés felhasználása"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Vászon beállításai"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Vászon beállítása"
msgid "Canvas class"
msgstr "Vászon osztálya"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ez az osztály lesz az elrendezés elsődleges osztálya. Ezen kívül "
"hozzá lesz fűzve az összes oszlop-, sor- és régióosztályhoz, "
"annak érdekében, hogy ezek az elrendezésen belüli elrendezések ne "
"örököljenek egymástól CSS beállításokat. Üresen hagyva az "
"elrendezés neve vagy a megjelenítés azonosítója lesz használva."
msgid "Column class"
msgstr "Oszlop osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes oszlopán alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály 'panels-flexible-column' lesz."
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes során alkalmazva lesz. Üresen "
"hagyva az osztály 'panels-flexible-row' lesz."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes régióján alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály „panels-flexible-region” lesz."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Rugalmas szélesség IE6-hoz"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"Az IE6 nem működik megfelelően 100%-os széleséggel. Bekapcsolt "
"állapotban a szélesség 99%-os lesz."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Ha ki van töltve, akkor az elrendezés vászna a megadott képpont "
"szélességű lesz."
msgid "Column separation"
msgstr "Oszlop elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti oszlopok között. Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét oszlopon alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázodni."
msgid "Region separation"
msgstr "Régiók elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti régiók között Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét régión alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázodni."
msgid "Row separation"
msgstr "Sorok elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás alatti sorok között. Mivel ez "
"csak a sorok aljára lesz alkalmazva - a tetejére nem - ez az érték "
"nem duplázódik meg úgy, mint az oszlopok/régiók "
"elválasztásakor."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Egy használni kívánt CSS osztály megadása. Ez például a saját "
"sminkből történő automatikus formázáshoz használható."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/build/panels/layouts, and you will need to "
"go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Ha ez az elrendezés újrafelhasználásra lett elmentve, akkor meg "
"fog jelenni az admin/build/panels/layouts oldal újrafelhasználható "
"elrendezések listájában - a szerkesztés ezen az oldalon keresztül "
"lehetséges. Ez az elrendezés egy választható lehetőség lesz "
"minden továbbiakban elkészített panelhez."
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az elrendezés programok által olvasható neve. Egyedinek kell "
"lennie, és csak betűket, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"Ha már egyszer létre lett hozva többé nem módosítható ez az "
"érték!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Egy adminisztratív használatra szolgáló leírás arról, hogy mi "
"ez az elrendezés, mit csinál vagy mire való."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Az elrendezés rugalmasságának megőrzése"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a panel a továbbiakban egy általános "
"rugalmas elrendezést fog használni a mentett elrendezés helyett. "
"Akkor kell használni ezt a beállítást ha szükség van az "
"elrendezés klónozására."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ezt a nevet egy másik elrendezés már használja: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Oszlopok: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Oszlopok: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Oszlopok: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik stílus már használja: @page"
msgid ""
"Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around "
"them"
msgstr ""
"A panelek vagy a panelrégiók körül megjelenít egy lekerekített "
"sarkú dobozt"
msgid "Summary logging (Memcached)"
msgstr "Összegző naplózás (Memcached)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to Memcached, if installed. The summary will be "
"stored in Memcached memory, and hence there is no load on the "
"database. This logging to Memcached is suitable for most live sites, "
"unless the number of unique page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Olyan összegző adatok naplózása mint az átlagos és legnagyobb "
"oldallétrehozási idők, és - amennyiben telepítve van - a "
"Memcached memória felhasználása. Az összegzés a Memcached "
"memóriában lesz tárolva és ezért nem terheli az adatbázist. A "
"Memcached-be történő naplózás megfelelő a legtöbb éles "
"webhelyen, kivéve ha az egyedi oldalelérések száma túlságosan "
"nagy."
msgid "Confirm Memcache clear"
msgstr "Memcache törlés megerősítése"
msgid "Are you sure you want to clear the Memcache statistics for this site?"
msgstr "Biztosan törölhetőek a webhely Memcache statisztikái?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"Memcache. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez az összes Memcacheben tárolt teljesítménystatisztikát "
"törölni fogja. Ez a művelet nem vonható vissza."
msgid "Memcache is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "Memcache nincs engedélyezve. Nincs mit tenni ..."
msgid "Performance statistics collected in Memcache has been cleared."
msgstr "A Memcacheben gyűjtött statisztikák törölve lettek."
msgid "Clear Memcache"
msgstr "Memcache törlése"
msgid "Clears performance statistics collected in Memcache."
msgstr "Törli a Memcacheben gyűjtött statisztikákat."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének egyedi azonosítója."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom címe, melyhez a hozzászólás be lett küldve."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének bejelentkezési neve."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének email címe."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "Node modification"
msgstr "Tartalom módosítása"
msgid "User's registration"
msgstr "A felhasználó regisztrációja"
msgid "User's last login"
msgstr "A felhasználó utolsó belépése"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Az aktuális idő a felhasználó időzónájában."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcímálneve."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid "More than one module has defined the %key token."
msgstr "%key vezérjelet több mint egy modul is határozza meg."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr ""
"!description dátum „rövid” formában. <em>(2010.07.06 - "
"23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description „eltelt idő” formában (40 év 3 hónap)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "A tartalom menühivatkozásának egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "A tartalom menühivatkozásának szülőjének egyedi azonosítója."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a <em>Token</em> modul legfrissebb "
"változata van használatban."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name legalább egy vezérjelet tartalmazzon, hogy a létrehozott "
"webcímálnevek egyedisége biztosítva legyen."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Olyan vezérjel van megadva  [%token], melynek elérhető a -raw "
"párja is [%raw_token]. A <em>Pathauto</em> mintáiból a -raw "
"verziókat célszerű használni, kivéve, ha pontosan ismertek a "
"következmények. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Záró zárójel )"
msgid "Slash /"
msgstr "Perjel /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Visszaperjel /"
msgid "Node paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [cat-raw], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés webcímálneve."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [term-raw], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "A tartalom szülő könyvének webcímálneve."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] ""
"@count felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve "
"lett."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Ha a minta bizonyos karaktereket tartalmaz (úgymint ékezetek) a "
"<em>Pathauto</em> megpróbálja helyettesíteni ezeket az ASCII-96 "
"megfelelőjével?"
msgid "File exists"
msgstr "Fájl létezik"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Az átírást az i18n-ascii.txt fájl határozza meg. A fájl a "
"következő helyeken lehet, elsőbbségi sorrendben:"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített fórumútvonalak "
"számára"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Felhasználó-követő útvonalak"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalak"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Frissítette !name - @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Beágyazott eltérés"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Engedélyezni kell a „Beágyazott eltérés” blokkot ehhez a "
"lehetőséghez"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision @name által"
